प्रेषयिष्याम्यहं सर्वान्भवती मोहयिष्यति । इति सम्यग्विजानामि काशि त्वां मोहनोषधिम्
preṣayiṣyāmyahaṃ sarvānbhavatī mohayiṣyati | iti samyagvijānāmi kāśi tvāṃ mohanoṣadhim
我将尽遣诸众,而你必使他们迷乱。故我深知,噢迦尸(Kāśī),你乃幻惑之灵药,能令世间权势者亦为之颠倒。
Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa dialogue-context)
Tirtha: Kāśī (Avimukta)
Type: kshetra
Listener: Sages / narrative interlocutors
Scene: An army or emissaries approach Kāśī but become disoriented; Kāśī appears as a subtle feminine kṣetra-devatā or as an aura around the city, like an ‘herb of enchantment’ that confounds aggression.
Kāśī is portrayed as spiritually sovereign—worldly opposition is rendered powerless before her sacred, transformative force.
Kāśī (Vārāṇasī) itself is directly praised as a uniquely potent sacred realm.
No explicit ritual; the verse is a eulogy of Kāśī’s protective and overpowering sanctity.