Adhyaya 21
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 21

Adhyaya 21

阿伽斯提亚请斯甘达开示:女神为何得名“杜尔迦(Durgā)”,以及在迦尸(Kāśī)应当如何礼敬供奉。斯甘达讲述一则起源传说:有一阿修罗名为杜尔迦,凭借极严酷的苦行压制诸界,使吠陀学习、祭祀(yajña)与社会秩序尽皆紊乱。宇宙与城邦的失序被视为不法(adharma)的征兆;其间斯甘达又宣说伦理之教,强调在顺境与逆境中皆当保持镇定与“坚忍之德”(dhairya)。 诸天失去主权后,投依大自在天(Maheśa)。女神受劝起行“诛阿修罗之业”(asura-mardana),遣迦罗夜叉女神迦拉罗特丽(Kālarātrī)为使者。迦拉罗特丽提出条理分明的最后通牒:将三界归还因陀罗并恢复吠陀仪轨,否则必受果报;并以机锋之言揭露阿修罗的欲望与自负。阿修罗欲擒她时,她显现压倒性的威力,焚灭军势、化解攻伐。战事遂扩展为大规模对决:女神化生无数“神力”(śakti)以制伏阿修罗军,彰显神圣护佑既是超越性的主权,也是对祭仪与伦理均衡的复归。

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । कथं दुर्गेति वै नाम देव्या जातंमुमासुत । कथं च काश्यां सा सेव्या समाचक्ष्वेति मामिह

阿伽斯提耶说:“噢,乌玛之子啊,女神为何确实得名‘杜尔迦’?又当如何在迦尸如法奉祀她?请在此为我开示。”

Verse 2

स्कंद उवाच । कथयामि महाबुद्धे यथा कलशसंभव । दुर्गा नामाभवद्देव्या यथा सेव्या च साधकैः

斯坎达说:“大慧者啊,壶生者(阿伽斯提耶)啊,我将宣说女神如何得名‘杜尔迦’,以及修行者当以何种方式礼敬供奉她。”

Verse 3

दुर्गो नाम मदादैत्यो रुरु दैत्यांगजोभवत् । यश्च तप्त्वा तपस्तीव्रं पुंभ्योजेयत्वमाप्तवान्

有一位名为杜尔伽的达伊提亚,出自魔族鲁鲁;他修行极严酷的苦行(tapas),遂得对人类不可战胜之身。

Verse 4

ततस्तेनाखिला लोका भूर्भुवःस्वर्मुखा अपि । स्वसात्कृता विनिर्जित्य रणे स्वभुजसारतः

其后,他以自身臂力之威在战场上取胜,征服并使一切世界臣服——乃至地界(Bhūḥ)、空界(Bhuvaḥ)与天界(Svaḥ)。

Verse 5

स्वयमिंद्रः स्वयं वायुः स्वयं चंद्रः स्वयं यमः । स्वयमग्निः स्वयं पाशी धनदोभूत्स्वयं बली

因陀罗自身、风神伐由自身、月神旃陀罗自身、阎摩自身;火神阿耆尼自身、持索之主伐楼那自身,以及财富之主俱毗罗——在他面前都仿佛失却威力。

Verse 6

स्वयमीशानरुद्रार्क वसूनां पदमाददे । तत्साध्वसाद्विमुक्तानि तपांस्यति तपस्विभिः

他自取了伊沙那、鲁陀罗、太阳以及诸婆苏的尊位。因畏惧于他,修苦行者舍弃苦行,退离其戒修。

Verse 7

न वेदाध्ययनं चक्रुर्ब्राह्मणास्तद्भयादिताः । यज्ञवाटा विनिर्ध्वस्तास्तद्भटैरतिदुःसहैः

婆罗门因惧怕于他,不再研习吠陀;祭祀之坛场也被他那难以抵挡的兵众摧毁殆尽。

Verse 8

विध्वस्ता बहुशः साध्व्यस्तैरमार्गकृतास्पदैः । प्रसभं च परस्वानि अपहृत्य दुरासदाः

许多贞善之女屡遭凌辱,被那些以无法为居者所害;而那群难以抗拒之人又强夺他人财物。

Verse 9

अभोक्षिषुर्दुराचाराः क्रूरकर्मपरिग्रहाः । नद्यो विमार्गगा आसञ्ज्वलंति न तथाग्नयः

那些行恶之徒,执著于残酷之业,致使世间紊乱:河流偏离正道而行,火焰也不如常应有地炽燃。

Verse 10

ज्योतींषि न प्रदीप्यंति तद्भयाकुलितान्यहो । दिग्वधूवसनन्यासन्विच्छायानि समंततः

诸光不再照耀——哀哉——皆因畏惧于他而惶乱;四方八隅处处似被夺去光彩,宛如方位之女神新娘卸下了衣裳。

Verse 11

धर्मक्रियाविलुप्ताश्च प्रवृत्ताः सुकृतेतराः । त एव जलदीभूय ववृषुर्निज लीलया

正法的仪轨消失,人们转向违背功德之事。那些人竟化作云团,随其任性而降下雨水。

Verse 12

सस्यानि तद्भयात्सूते त्वनुप्तापि वसुंधरा । सदैव फलिनो जातास्तरवोप्यवकेशिनः

因惧怕于他,即使未曾播种的大地也生出庄稼;即使无叶的树木,也恒常结出果实。

Verse 13

बंदीकृताः सुरर्षीणां पत्न्यस्तेनातिदर्पिणा । दिवौकसः कृतास्तेन समस्ताः काननौकसः

那极其傲慢者囚禁了天界圣仙之妻;又使一切天众都沦为如林栖者般的生活。

Verse 14

मर्त्या अमर्त्यान्स्वगृहं प्राप्तानपि भयार्दिताः । अपि संभाषमात्रेण नार्च्चयंति विपज्जुषः

凡人被恐惧所逼,即便不死者来到自家门前也不加礼敬;遭难之人甚至连一句问候之辞都不肯致敬。

Verse 15

स्कंद उवाच । न कौलीन्यं न सद्वृत्तं महत्त्वाय प्रकल्पते । एकमेव पदं श्रेयः पदभ्रंशो हि लाघवम्

斯坎达说道:高贵出身与良好品行,单凭其一并不能成就真正的伟大。于善道上稳立一步即为吉祥;而从本位滑落,实为卑下。

Verse 16

विपद्यपि हि ते धन्या न ये दैन्यप्रणोदिताः । धनैर्मलिनचित्तानामालभंतेंगणं क्वचित्

诚然有福者,是在厄运中亦不被逼入卑怯凄苦之人;而心为财所染者,有时仅凭财富便得立足之地与庭院之位。

Verse 17

पंचत्वमेव हि वरं लोके लाघववर्ज्जितम् । नामरत्वमपि श्रेयो लाघवेन समन्वितम्

在此世间,若能远离卑劣,死亡本身亦更为可取;甚至一种“无名的长存”,也胜过与卑下相伴的生命。

Verse 18

त एव लोके जीवंति पुण्यभाजस्त एव वै । विपद्यपि न गांभीर्यं यच्चेतोब्धिः परित्यजेत्

世间唯有他们才算真正活着——唯有他们才配分得功德——其心如海者,即使在逆境中也不舍其深沉与庄重。

Verse 19

कदाचित्संपदुदयः कदाचिद्विपदुद्गमः । दैवाद्द्वयमपि प्राप्य धीरो धैर्यं न हापयेत्

有时兴盛升起,有时灾厄发生;两者皆由天命而至,坚忍之人不应失却勇气与定力。

Verse 20

उदयानुदयौ प्राज्ञैर्द्रष्टव्यौ पुष्पवंतयोः । सदैकरूपताऽत्याज्या हर्षाहर्षौ ततोऽध्रुवौ

智者当观兴起与衰落,如观花木之开谢。应舍弃恒常不变的执求;因此欢喜与忧悲皆不牢固。

Verse 21

यस्त्वापदं समासाद्य दैन्यग्रस्तो विपद्यते । तस्य लोकद्वयं नष्टं तस्माद्दैन्यं विवर्जयेत्

然而,若有人遭逢灾厄便陷入沮丧而崩溃,便自取毁灭;于他而言,此世与彼世两界皆失。故当远离绝望。

Verse 22

आपद्यपि हि ये धीरा इह लोके परत्र च । न तान्पुनः स्पृशेदापत्तद्धैर्येणावधीरिता

诚然,那些在逆境中仍能安定自持的坚忍者——于此世与彼世皆然——不再被灾难触及,因为苦厄在其勇毅前失去力量。

Verse 23

भ्रष्टराज्याश्च विबुधा महेशं शरणं गताः । सर्वज्ञेन ततो देवीप्रेरिताऽसुरमर्दने

诸天失却王权,遂归依大自在天摩诃伊舍。其后,在全知之主的催发下,女神被遣出,以摧灭阿修罗。

Verse 24

माहेश्वरीं समासाद्य भवान्याज्ञां प्रहृष्टवत् । अमर्त्यायाऽभयं दत्त्वा समरायोपचक्रमे

她趋近摩诃伊湿瓦丽,欢然领受婆伐尼之命;赐予不死者无畏,继而着手征战之业。

Verse 25

कालरात्रीं समाहूय कांत्या त्रैलोक्यसुंदरीम् । प्रेषयामास रुद्राणी तमाह्वातुं सुरद्रुहम्

鲁陀罗尼召唤迦罗罗底——光辉灿然、三界之丽——并遣她前去召出那位诸天之敌。

Verse 26

कालरात्री समासाद्य तं दैत्यं दुष्टचेष्टितम् । उवाच दैत्याधिपते त्यज त्रैलोक्यसंपदम्

迦罗罗底(Kālārātrī)走近那作恶多端的魔族,说道:“噢,阿底耶(Daitya)之主,放下对三界的统御吧。”

Verse 27

त्रिलोकीं लभतामिंद्रस्त्वं तु याहि रसातलम् । प्रवर्तंतां क्रियाः सर्वा वेदोक्ता वेदवादिनाम्

“让因陀罗重得三界;而你,当下沉入罗娑多罗(Rasātala)。愿一切依吠陀所敕、由通晓吠陀者所行的祭仪,皆无碍而行。”

Verse 28

अथ चेद्गर्वलेशोऽस्ति तदायाहि समाजये । अथवा जीविताकांक्षी तदिंद्रं शरणं व्रज

“若你心中尚存一丝傲慢,那就来吧——与我战场相会。否则,若你求生,便去归依因陀罗。”

Verse 29

इति वक्तुं महादेव्या महामंगलरूपया । त्वदंतिके प्रेषिताहं मृत्युस्ते तदुपेक्षया

“为说此言,我奉大女神之命来到你面前;她的形相本为至上吉祥。若你轻慢不顾,便因这轻慢而自取死亡。”

Verse 30

अतो यदुचितं कर्तुं तद्विधेहि महासुर । परं हितं चेच्छृणुयाज्जीवग्राहं ततो व्रज

“因此,噢,大阿修罗,当行其所当行。若你愿听真正有益于你的话,就当求取保全性命之道,然后离去。”

Verse 31

इत्याकर्ण्य वचो देव्या महाकाल्याः स दैत्यराट् । प्रजज्वाल तदा क्रोधाद्गृह्यतां गृह्यतामियम्

那位魔族之王听闻女神摩诃迦梨之言,怒火炽燃,高声喊道:“抓住她——抓住她!”

Verse 32

त्रैलोक्यमोहिनी ह्येषा प्राप्ता मद्भाग्यगौरवैः । त्रैलोक्यराज्यसंपत्ति वल्ल्याः फलमिदं महत्

“诚然,那迷惑三界者,因我自身福运之厚与卓越而来到我这里。此大成就,乃三界王权与财富之繁荣藤蔓所结的成熟硕果。”

Verse 33

एतदर्थं हि देवर्षि नृपा बंदी कृता मया । अनायासेन मे प्राप्ता गृहमेषा शुभोदयात्

“正为此故,噢天圣仙人,我曾使诸王为囚。如今因吉祥福运升起,她不费我力便来到我家。”

Verse 34

अवश्यं यस्य योग्यं यत्तत्तस्येहोपतिष्ठते । अरण्ये वा गृहे वापि यतो भाग्यस्य गौरवात्

“凡真正与人相称之物,必定在此来到他身边——或在林野,或在家宅——皆因命运福分之力不可违。”

Verse 35

अंतःपुरचरा एतां नयंत्वंतःपुरं महत् । अनया सदलं कृत्या मम राष्ट्रमलंकृतम्

“让内宫侍女引她进入宏大的内殿。由她——连同侍从与供奉之事——我的国土已得庄严装饰。”

Verse 36

अहो महोदयश्चाद्य जातो मम महामते । केवलं न ममैकस्य सर्वदैत्यान्वयस्य च

“啊!贤者啊,今日于我竟生起何等大福!且不唯我一人,乃至整个底提耶(Daitya)族系皆同蒙此庆。”

Verse 37

नृत्यंतु पितरश्चाद्य मोदंतां बांधवाः सुखम् । मृत्युः कालोंऽतको देवाः प्राप्नुवंत्वद्य मे भयम्

“愿诸祖灵今日起舞;愿我亲族安乐欢喜。愿死亡、时辰(迦罗)、安多迦(Antaka),乃至诸天神——今日——都来畏惧于我!”

Verse 38

इति यावत्समायातास्तां नेतुं सौविदल्लकाः । तावत्तया कालरात्र्या प्रत्युक्तो दैत्यपुंगवः

“他正如此言说之际,苏毗达罗迦(Sauvidallaka)侍从前来,要将她带走。就在那时,迦罗罗底(Kālarātrī)回言答复那位底提耶中的雄杰。”

Verse 39

कालरात्र्युवाच । दैत्यराज महाप्राज्ञ नैतद्युक्तं भवादृशाम् । वयं दूत्यः परवशा राजनीतिविदुत्तम

“迦罗罗底说道:‘底提耶之王啊,大智者啊,此事不合你这般人物之道。我们不过是使者,受他人驱使;治国之术的至善者啊。’”

Verse 40

अल्पोपि दूतसंबाधां न विदध्यात्कदाचन । किं पुनर्ये भवादृक्षा महांतो बलिनोऽधिपाः

“纵使卑微之人,也不应在任何时候加害或侵扰使者;何况如你这般伟大、强盛的君主与有力的统治者,更当戒止!”

Verse 41

दूतीषु कोनुरागोयं महाराजाल्पिकास्विह । अनायासेन च वयमायास्यामस्तदागमात्

“大王啊,为何对区区女使者生此执著?我们在此何其卑微。无论如何,待到应来之时,我们自会不费力再来。”

Verse 42

विजित्य समरे तां तु स्वामिनीं मम दैत्यप । मादृशीनां सहस्रणि परिभुंक्ष्व यथेच्छया

“既已在战场上战胜了我的女主,哦,阿修罗之主(达伊提耶之王),便随你心意享受千千万万如我之女。”

Verse 43

अद्यैव ते महासौख्यं भावितस्याविलोकनात् । बांधवानां सुखं तेद्य भविता सह पूर्वजैः

“就在今日,你将因得见命定之事而获大欢喜;并且今日,与你的祖先同在,你族亲的安乐也将成就。”

Verse 44

संपत्स्यंतेऽद्य ते कामाः सर्वे ये चिरचिंतिताः । अबला सा च मुग्धा च तस्यास्त्राता न कश्चन

“今日你久思久念的一切欲望都将圆满。她柔弱而天真,无一人能为她作护佑。”

Verse 45

सर्वरूपमयी चैव तां भवान्द्रष्टुमर्हति । अहं हि दर्शयिष्यामि यत्र साऽस्ति जगत्खनिः

“她实为具足一切形相者;你堪当得见她。我将亲自指示你她所在之处——她乃世界之矿藏、世界之源泉。”

Verse 46

धृतायामपि चैकस्यां कस्ते कामो भविष्यति । अहं ते सन्निधिं नैव त्यक्ष्याम्यद्य दिनावधि

“纵然你只擒得一个,你还有什么欲求可存?我决不离开你身边——自今日起,直到日暮。”

Verse 47

ततो निवारयैतान्मामादित्सून्सौविदल्लकान् । इति श्रुत्वा वचस्तस्याः स कामक्रोधमोहितः

于是她说:“那么就制止这些想要擒我的娑毗达罗迦!”听到她的话,他被欲与怒所迷乱。

Verse 48

तामेव बह्वमंस्तैकां दूतीं मृत्योरिवासुरः । शुद्धांतरक्षिणश्चैतां शुद्धां तं प्रापयंत्वरम्

那阿修罗把那位独自前来的使者看作仿佛死神亲临。内廷的守护者虽清净无染,却迅速将他引向那位殊胜的女子。

Verse 49

इति तेन समादिष्टाः सर्वे वर्पवरा मुने । तां धर्तुमुद्यमं चक्रुर्बलेन बलवत्तराः

于是奉他之命,圣者啊,那些出众的随从——强于强者——都奋力以武力欲擒她。

Verse 50

सा तान्भस्मीचकाराशु हुंकारजनिताग्निना । ततो दैत्यपतिः क्रुद्धो दृष्ट्वा तान्भस्मसात्कृतान्

她以自身怒吼所生之火,顷刻将他们化为灰烬。那时,代底耶之主见众人尽成灰烬,便勃然大怒。

Verse 51

क्षणेनैव तया दूत्या दैत्त्यास्त्र्ययुतसंमितान् । दृशा व्यापारयामास दुर्धरं दुर्मुखं खरम्

刹那之间,那位使女仅以一瞥便发动了力量,堪比数万阿修罗之兵器:不可阻挡,面目可怖,凶猛无比。

Verse 52

सीरपाणिं पाशपाणिं सुरेंद्रदमनं हनुम् । यज्ञारिं खङ्गलोमानमुग्रास्यं देवकंपनम्

“(召来)持犁之手的西罗波尼、执索之手的帕沙波尼、降伏因陀罗者哈奴曼;祭祀之敌康伽罗摩那、乌格罗阿斯亚,以及令诸天震惧的德瓦坎帕那。”

Verse 53

बद्ध्वा पाशैरिमां दुष्टामानयंत्वाशु दानवाः । विध्वस्तकेशवेशां च विस्त्रस्तांबरभूषणाम्

“用绳索缚住这恶女,速速把她带来,哦达那婆们——令其发髻衣饰尽乱,衣裳与珠宝四散。”

Verse 54

इति दैत्याधिपादेशाद्दुर्धरप्रमुखास्ततः । पाशासिमुद्गरधरास्तामादातुं कृतोद्यमाः

于是奉代底耶之主的命令,杜尔达罗等人出发,手持绳索、利剑与钉锤,整装待发,要将她擒拿。

Verse 55

गिरींद्रगुरुवर्ष्माणः शस्त्रास्त्रोद्यतपाणयः । दिगंतं ते परिप्राप्तास्तदुच्छ्वासानिलाहताः

他们身躯巍然如大山,手中高举兵刃与飞矢,奔至四方尽头;然而竟被她一息所起之风击退。

Verse 56

तेषूड्डीनेषु दैत्येषु शतकोटिमितेषु च । निर्जगाम ततः सा तु कालरात्रिर्नभोध्वगा

当那些多达百俱胝的阿修罗族(Daitya)被抛起而四散之后,迦罗罗特丽(Kālarātri)便现身,凌空而行,穿越天际。

Verse 57

ततस्तां तु विनिर्यांतीमनुजग्मुर्महासुराः । कोटिकोटिसहस्राणि पूरयित्वा तु रोदसी

当她前行之时,诸大阿修罗紧随其后;以俱胝复俱胝、千千成群,充满了上下两界。

Verse 58

दुर्गोनाम महादैत्यः शतकोटि रथावृतः । गजानामर्बुदशतद्वयेनपारिवारितः

一位名为杜尔迦(Durga)的巨大神族阿修罗(Daitya)出阵,周围环列百俱胝战车,又被二百阿部陀(arbuda)之象军所围。

Verse 59

कोट्यर्बुदेन सहितो हयानां वातरंहसाम् । पदातिभिरसंख्यातैः पच्चूर्णितशिलोच्चयैः

他又率一俱胝阿部陀(koṭi-arbuda)之风驰骏马,并有无量步兵随行,踏碎岩丘,使之化为尘粉。

Verse 60

उदायुधैर्महाभीमैःकृतत्रिजगतीभयैः । समेतः स महादैत्यो दुर्गः क्रुद्धो विनिर्ययौ

他执持极其可怖之兵刃,曾令三界战栗;那大阿修罗杜尔迦率众齐集,怒火炽然,遂出而进。

Verse 61

अथ दृष्ट्वा महादेवी विंध्याचलकृतालयाम् । आगत्य कालरात्र्यां च निवेदित तदागसम्

于是,大女神见那位居于温陀耶山所建之所者,便前来,将那过犯禀告迦罗罗底。

Verse 62

महाभुजसहस्राढयां महातेजोभिबृंहिताम् । तत्तद्घोरप्रहरणां रणकौतुकसादराम्

她具千臂雄壮,光威充溢;又执种种可怖兵刃,怀着恭敬而热切的战斗豪兴。

Verse 63

प्रौद्यच्चंद्रसहस्रांशु निर्मार्जित शुभाननाम् । लावण्यवार्धि निर्गच्छच्चंचच्चंद्रैकचंद्रिकाम्

她吉祥的面容,仿佛被千轮初升之月的光辉洗净而愈加明净;从她美丽之海中流出一缕颤动的月华。

Verse 64

महामाणिक्यनिचय रोचिःखचितविग्रहाम् । त्रैलोक्यरम्यनगरी सुप्रकाशप्रदीपिकाम्

她的形体镶嵌着无数大红宝石堆的光辉,宛如为三界皆爱之城点燃的明灯,灿然照耀。

Verse 65

हरनेत्राग्निनिर्दग्ध कामजीवातुवीरुधम् । लसत्सौंदर्यसंभार जगन्मोहमहौषधिम्

她是能赐生的灵草,纵使爱神迦摩被哈罗之眼火焚尽,亦能令其复苏;她是遍世迷醉的大药,汇聚闪耀的庄严之美。

Verse 66

विषमेषु शरैर्भिन्नहृदयो दैत्यपुंगवः । आदिष्टवान्महासैन्यनायकानुप्रशासनः

那位最卓越的达那婆,在险境中胸膛被箭矢洞穿,仍下达号令,统摄其浩大军队的诸将。

Verse 67

अयि जंभ महाजंभ कुजंभ विकटानन । लंबोदर महाकाय महादंष्ट्र महाहनो

“噢,阇婆、摩诃阇婆、俱阇婆,面目可怖者;大腹者、巨身者、大獠牙者、强颚者!”

Verse 68

पिंगाक्ष महिषग्रीव महोग्रात्युग्रविग्रह । क्रूराक्ष क्रोधनाक्रंद संक्रंदन महाभय

“噢,黄褐眼者、牛颈者;形相极其凶猛可怖者;残目者、怒吼者——噢,娑ṃ迦兰陀那,大恐怖者!”

Verse 69

जितांतक महाबाहो महावक्त्र महीधर । दुंदुभे दुंदुभिरव महादुंदुभिनासिक

“噢,吉坦陀迦,巨臂者;大面者、负持大地者;噢,敦杜婆,雷鸣之声者;鼻如大鼓者!”

Verse 70

उग्रास्य दीर्घदशनमेवकेश वृकानन । सिंहास्य सूकरमुख शिवाराव महोत्कट

“噢,凶面者、长牙者;独发者、狼面者;狮面者、野猪口者;噢,湿婆罗婆,极其可畏者!”

Verse 71

शुकतुंड प्रचंडास्य भीमाक्ष क्षुदमानस । उलूकनेत्र कंकास्य काकतुंड करालवाक्

“噢,鹦鹉喙者,巨口可怖;噢,凶目者,心念狭小;噢,鸮眼者,鹫面狰狞;噢,乌喙者,言语骇人!”

Verse 72

दीर्घग्रीव महाजंघ क्रमेलक शिरोधर । रक्तबिंदो जपानेत्र विद्युज्जिह्वाग्नितापन

“噢,Dīrghagrīva、Mahājaṅgha、Kramelaka、Śirodhara;噢,Raktabiṃda、Japānetra、Vidyujjihvā与Agnitāpana——”

Verse 73

धूम्राक्ष धूमनिःश्वास चंडचंडांशुतापन । महाभीषणमुख्याश्च शृण्वंत्वाज्ञां ममादरात्

“噢,Dhūmrākṣa、Dhūmaniḥśvāsa、Caṇḍa、Caṇḍāṃśutāpana,以及以Mahābhīṣaṇa为首的诸位——当恭敬聆听我的命令。”

Verse 74

भवत्स्वेतेषु चान्येषु एतां विंध्यवासिनीम् । धृत्यानेष्यति बुद्ध्या वा बलेनापि च्छलेन वा

“在你们之中——以及其他人之中——必有一位将这位Vindhyavāsinī带到此处:或凭坚决,或凭计谋,或凭武力,甚至凭欺诳。”

Verse 76

यांतु क्षिप्रं नयावन्मे पंचेषु शरपीडितम् । मनोविह्वलतां गच्छेदेतत्प्राप्तेरभावतः

“让他们速去,将她带到我这里;我正被五箭(爱神之矢)所折磨。若不能得此,我心必陷于极度惶乱。”

Verse 77

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य दुर्गस्य दनुजेशितुः । प्रोचुः सर्वे तदा दैत्याः प्रबद्धकरसंपुटाः

众人听罢那位冷酷的达那婆之主所言,诸多代底耶当即合掌恭敬而答。

Verse 78

अवधेहि महाराज किमेतत्कर्मदुष्करम् । अनाथायास्तथैकस्या अबलया विशेषतः

请思量啊,大王:此事何难?尤其她孤身无依,无人护持,又是柔弱女子。

Verse 79

अस्या आनयने कोयं महायत्नविधिः प्रभो । कोऽस्मान्प्रलयकालाग्निमहाज्वालावलीसमान्

主啊,为带她来何须如此大费周章?谁能抵挡我们——我们如同劫末毁灭之火的万道烈焰。

Verse 80

सहेत त्रिषु लोकेषु त्वत्प्रसादात्कृतोद्यमान् । यद्यादेशो भवेदद्य तदेंद्रं स मरुद्गणम्

蒙你恩泽,我们一旦出动,三界之中无不克服。若今日降下号令,便是因陀罗连同诸风神众(马鲁特)亦当被制伏。

Verse 81

सांतःपुरं समानीय क्षिप्नुमस्त्वत्पदाग्रतः । भूर्भुवःस्वरिदं सर्वं त्वदाज्ञावशवर्तितम्

我们将她连同侍从与内眷一并带来,迅速安置在你足前。此一切——地界、空界与天界——皆在你命令之下运转。

Verse 82

महर्जनस्तपःसत्यलोकास्त्वदधिकारिणः । तत्राप्यसाध्यं नास्माकं त्वन्निदेशान्महासुर

摩诃界、阇那界、苦行界与真界也都在你的权柄之下。即便在彼处,只要奉你的命令而行,对我们便无不可成之事,伟大的阿修罗啊。

Verse 83

वैकुंठनायको नित्यं त्वदाज्ञापरिपालकः । यानि रम्याणि रत्नानि तानि संप्रेषयन्मुदा

毗昆陀之主恒常遵奉你的敕令,欢喜地将一切可爱珍妙的宝珠悉数送来。

Verse 84

अस्माभिरेव संत्यक्तः कैलासाधिपतिः स वै । विपाशी चातिनिःस्वत्वाद्भस्मकृत्त्यहिभूषणः

诚然,那位凯拉萨之主为我们所轻弃;因其极度无有资财而常受饥乏——身涂灰烬,披兽皮衣,以群蛇为饰。

Verse 85

अर्धांगेनास्मद्भयतो योषिदेका निगूहिता । तस्य ग्रामेपि सकले द्वितीयो न चतुष्पदः

他因惧怕我们,竟将一位女子藏于自身半边之躯;而在他整个村落里,连第二个四足之兽都没有。

Verse 86

एकोऽजरद्गवः सोपि नान्यस्मात्परिजीवति । श्मशानवासिनः सर्वे सर्वे कौपीनवाससः

唯有一头不老之公牛,连它也不依赖他者而活。众人皆居于火葬场之地,众人皆仅以兜裆布为衣。

Verse 87

सर्वे विभूतिधवला सर्वेप्येक कपर्द्दिनः । समस्ते नगरे तस्य वसंत्येवंविधा गणाः

众者皆以圣灰洁白;众者亦皆束一绺盘结之发。于彼之全城,如是诸伽那遍皆安住。

Verse 88

तेषां गणानां किं कुर्मो दरिद्राणां वयं विभो । समुद्रा रत्नसंभारं प्रत्यहं प्रेषयंति च

彼诸贫乏之伽那,我等又能为之作何事,噢主宰?纵然大海亦日日奉送成堆宝珠。

Verse 89

नागा वराकाश्चास्माकं सायंसायं स्वयं प्रभो । प्रदीपयंति सततं फणा रत्नप्रदीपकान्

且我等卑微之那伽,主啊,暮暮自为,于其伞盖之上恒然点燃宝灯。

Verse 90

कल्पद्रुमः कामगवी चिंतामणिगणा बहु । तव प्रसादादस्माकमपि तिष्ठंति वेश्मसु

如意树、赐愿之牛,以及众多摩尼宝(cintāmaṇi)之聚——皆由汝恩,亦安立于我等家宅之中。

Verse 91

वायुर्व्यजनतां यातस्त्वां सेवेत प्रयत्नतः । स्वच्छान्यंबूनि वरुणः प्रत्यहं पूरयत्यहो

风神伐由化作执扇者,竭力奉事于汝;而伐楼那——诚为奇妙——日日注满清澈之水。

Verse 92

वासांसि क्षालयेदग्निश्चंद्रश्छत्रधरः स्वयम् । सूर्यः प्रकाशयेन्नित्यं क्रीडावाप्यंबुजानि च

火神阿耆尼洗涤衣裳;月神亲自执持华盖;太阳恒常照耀那满布莲华的游乐池沼。

Verse 93

कस्त्वत्प्रसादं नेक्षेत मर्त्यामर्त्योरगेषु च । सर्वे त्वामुपजीवंति सुराऽसुरखगादयः

在众生之中——无论凡人、不死者,乃至龙蛇之族——谁会不求你的慈恩?因为一切都依你而生:诸天、阿修罗、飞禽等众。

Verse 94

पश्य नः पौरुषं राजन्नानयामो बलादिमाम् । इत्युक्त्वा युगपत्सर्वे क्षुब्धास्तोयधयो यथा

“大王且看我等雄威——必以强力将她带来!”言毕,众人同时冲起,如水势骤然翻涌成乱。

Verse 95

संवर्तकालमासाद्य प्लावितुं जगतीमिमाम् । रणतूर्य निनादश्च समुत्तस्थौ समंततः

仿佛劫末来临、将此大地尽皆淹没一般,战鼓号角之轰鸣从四面八方腾起。

Verse 96

रोमांचिता यच्छ्रवणात्कातरा अप्यकातराः । ततो देवा भयत्रस्ताश्चकंपे च वसुंधरा

仅仅听闻其声,连无畏者也战栗起鸡皮疙瘩;继而诸天惊惧,大地亦为之震动。

Verse 97

क्षुब्धा अंबुधयः सर्वे पेतुर्नक्षत्रमालिकाः । रोदसीमंडलं व्याप्तं तेन तूर्यरवेण वै

诸海尽皆震荡翻涌,群星如串的花鬘仿佛坠落;天地穹宇都被那战鼓与号角般的乐器轰鸣所充满。

Verse 98

ततो भगवती देवी स्वशरीरसमुद्भवाः । शक्तीरुत्पादयामास शतशोऽथ सहस्रशः

于是那吉祥的女神,从自身之躯化生出诸般威力:先成百,继而成千的圣力(Śakti)。

Verse 99

ताभिः शक्तिभिरेतेषां बलिनां दितिजन्मनाम् । प्रत्येकं परितो रुद्ध उद्वेलः सैन्यसागरः

凭借那些圣力,狄蒂所生的强大魔众之军,如汹涌军海,被四面围困;各部队伍皆被分别包围、遏止。

Verse 100

शस्त्रास्त्राणि महादैत्यैर्यान्युत्सृष्टानि संगरे । ताभिः शक्तिभिरुग्राणि तृणीकृत्योज्झितान्यरम्

大魔在战阵中所掷出的凶猛兵刃与飞射之器,那些圣力将其视若草芥,迅疾抛却。

Verse 110

स च बाणस्तया देव्या निज बाणैर्महाजवैः । निवारितोपि वेगेन तां देवीमभ्यगान्मुने

然而那支箭——虽被女神以自身疾速之箭所阻——仍凭其冲势直奔女神而去,噢圣者。

Verse 119

तावञ्जगज्जनन्याताः प्रेरिता निज शक्तयः । विचेरुर्दैत्यसैन्येषु संवर्ते मृत्युसैन्यवत्

在那段时日里,世界之母自身的诸般圣力(Śakti)奉其命而发动,穿行于阿修罗军阵之中,宛如劫末坏灭时死神的军旅。