Adhyaya 10
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 10

Adhyaya 10

第十章以圣地(tīrtha)缘起与誓戒(vrata)仪轨相结合,置于神学对话之中。斯迦陀开示“摩陀婆之显现”,许诺以信心聆听者能迅速得净。毗湿奴(克舍婆)自曼陀罗而来,巡观迦尸之殊胜圣德,并赞叹五河圣池Pañcanada-hrada之清净,超越诸多宇宙清净典范。 叙事继而转向苦行者阿耆尼宾度(Agnibindu)。他近前奉上长篇赞颂,彰显毗湿奴虽超越一切,却为怜悯信众而示现有形。阿耆尼宾度祈求恩赐:愿毗湿奴常驻五河圣池,以利众生,尤为求解脱者。毗湿奴允诺常住,并宣示迦尸以在彼处“舍身”(tanū-vyaya)而得摩克沙(mokṣa)之力最为独特;又应允第二愿:此圣地以其名号称“宾度圣地”(Bindu-tīrtha),于彼处虔敬礼拜与沐浴,即使远在他方、纵使日后身终,亦能得解脱。 后半详述迦尔提迦/乌尔贾誓戒(Kārtika/Ūrja vrata)之修持:饮食节制、守梵行、沐浴、供灯、于十一日斋(Ekādaśī)守夜、持真语、摄语、净戒规条与分级斋食法。此等被视为稳固达摩、成就四大人生目标(caturvarga)的伦理准则,尤强调不对至上神起憎恨,并以恒常奉爱(bhakti)为要。

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । उक्ता पंचनदोत्पत्तिर्मित्रावरुणनंदन । इदानीं कथयिष्यामि माधवाविष्कृतिं पराम्

斯坎达说道:噢,密多罗与伐楼那之子,我已讲述了五河(Pañcanada)的起源;如今我将宣说摩达婆(Mādhava,毗湿奴)在迦尸(Kāśī)的至上显现。

Verse 2

यां श्रुत्वा श्रद्धया धीमान्पापेभ्यो मुच्यते क्षणात् । न च श्रिया वियुज्येत संयुज्येत वृषेण च

若以信心聆听此事,智者刹那间便从罪业中解脱;且不与室利(Śrī,吉祥与富饶)分离,并与“公牛”——法(Dharma)相契合。

Verse 3

आगत्य मंदरादद्रेरुपेंद्रश्चंद्रशेखरम् । आपृच्छ्य तार्क्ष्यरथगः क्षणाद्वाराणसीं पुरीम्

优宾陀罗(Upendra,毗湿奴)自曼陀罗山而来,向月冠者(Candraśekhara,湿婆)辞别;继而以塔尔克夏(Tārkṣya,迦楼罗)为车乘,刹那间抵达婆罗那西城。

Verse 4

दिवो दासं महीपालं समुच्चाट्य स्वमायया । स्थित्वा पादोदके तीर्थे केशवाख्य स्वरूपतः

他以自身神力驱逐名为提婆达萨(Divo-dāsa)的国王;并住于足水圣渡(Pādodaka-tīrtha),以“凯沙瓦”(Keśava)之相安住其间。

Verse 5

महिमानं परं काश्यां विचार्य सुविचार्य च । दृष्ट्वा पंचनदं तीर्थं परां मुदमवाप ह

他细细思惟迦尸(Kāśī)至上的伟大,又见到五河圣地(Pañcanada tīrtha),便确实获得了最高的喜悦。

Verse 6

उवाच च प्रसन्नात्मा पुंडरीकविलोचनः । अगण्या अपि वैकुंठ गुणा विगणिता मया

于是那莲华眼的主,心神澄明,说道:“噢,毗昆陀(Vaikuṇṭha)啊,纵然你的德行确实不可胜数,我已为你一一数尽。”

Verse 7

क्व क्षीरनीरधौ संति तावंतो निर्मला गुणाः । यावंतो विजयं तेत्र काश्यां पंचनदे ह्रदे

在乳海之中,哪里能有如此众多无垢的德行,能比得上此处迦尸、五河之湖(Pañcanada hrada)中的诸般胜利?

Verse 8

श्वेतद्वीपेपि सामग्री क्व गुणानां गरीयसी । ईदृशी यादृशी काश्यां धूतपापेस्ति पावनी

即便在白洲(Śvetadvīpa),又哪里有如此崇高圆满的德聚?因为像迦尸中“涤罪者”Dhūtapāpā那般的净化圣流,别处实无可得。

Verse 9

मुदे कौमोदकी स्पर्शस्तथा न मम जायते धूतपापांबु संपर्को यथा भवति सर्वथा

即使触及我那名为考摩达姬(Kaumodakī)的神杵,虽令人欣悦,也不及以种种方式亲近涤罪者(Dhūtapāpā)之水所带来的欢喜。

Verse 10

न क्षीरनीरधिजया सुखं मे श्लिष्टगात्रया । तथा भवेद्यथात्र स्यात्स्पृष्टया धूतपापया

我拥抱那征服乳海者所得之乐,亦不及在此被Dhūtapāpā触及时所生之喜;她能涤除罪垢。

Verse 11

इत्थं पंचनदे तीर्थे क्षीरनीरधिजाधवः । संप्रेष्य तार्क्ष्यं त्र्यक्षाग्रे वृत्तांतविनिवेदितुम्

于是,在Pañcanada的圣渡口,那位出自乳海的主宰Mādhava遣使Tārkṣya(迦楼罗)至三目主(Śiva)之前,禀告所发生的一切。

Verse 12

आनंदकाननभवं दिवोदास क्षमापतेः । संवर्णयन्गुणग्रामं पुण्यं पांचनदोद्भवम्

他称述由Pañcanada所生的诸德之聚——清净而能增福——并将其系于国主Divodāsa王,且与Ānandavana(迦尸之“喜乐林”)相连。

Verse 13

सुखोपविष्टः संहृष्टः सुदृष्टिर्विष्टरश्रवाः । दृष्टवांस्तपसा जुष्टमपुष्टांगं तपोधनम्

他安坐而心怀欢悦;那位具吉祥慧观的圣者Viṣṭaraśravā,见到苦行之宝:一位tapodhana,形体清瘦,却为苦修所薰修而得清净与坚固。

Verse 14

स ऋषिस्तं समभ्येत्य पुंडरीकाक्षमच्युतम् । उपोपविष्टकमलं वनमालाविराजितम्

那位圣者趋近于祂——莲华眼Puṇḍarīkākṣa、不堕者Acyuta——祂端坐莲座,身披林华鬘(vanamālā)而光辉灿然。

Verse 15

शंखपद्मगदाचक्र चंचत्करचतुष्टयम् । कौस्तुभोद्भासितोरस्कं पीतकौशेयवाससम्

祂四臂灵动,执螺、莲、杵与轮;胸前迦乌斯图婆宝珠辉耀,身披黄色绢衣。

Verse 16

सुनीलेंदीवररुचिं सुस्निग्ध मधुराकृतिम् । नाभीह्रदलसत्पद्म सुपाटलरदच्छदम्

祂光辉如深蓝莲华,形容柔润而甘美可亲;从祂脐之莲池中莲花灿然,双唇掩映秀丽粉红之齿,分外庄严美好。

Verse 17

दाडिमीबीजदशनं किरीटद्योतितांबरम् । देवेंद्रवंदितपदं सनकादिपरिष्टुतम्

祂齿如石榴籽般晶莹;冠冕之下衣光闪耀。祂足为帝释所礼敬,又为萨那迦等诸本初圣贤所赞颂。

Verse 18

दिव्यर्षिभिर्नारदाद्यैः परिगीतमहोदयम् । प्रह्लादाद्यैर्भागवतैः परिनंदितमानसम्

祂至上的荣耀为那罗陀等天圣仙所歌咏;祂的心亦为普罗诃罗陀等大奉主者——诸大薄伽梵信徒——所欢喜称颂。

Verse 19

धृतशार्ङ्गधनुर्दंडं दंडिताखिलदानवम् । मधुकैटभहंतारं कंसविध्वंससूचकम्

祂执持如杖般威猛的沙尔恩迦神弓之力,惩伏一切阿修罗;祂是诛灭摩度与凯塔婆者,亦是迦萨覆灭的征兆与先声。

Verse 20

कैवल्यं यत्परं ब्रह्म निराकारमगोचरम् । तं पुं मूर्त्या परिणतं भक्तानां भक्तिहेतुतः

那至上的梵——即解脱本身——无相而超越诸根所及;为令信众得以生起并安住于奉爱(bhakti),同一真实亦示现为具相之身。

Verse 21

वेदाविदुर्यदाकारं नैवोपनिषदोदितम् । ब्रह्माद्या न च गीर्वाणाश्चक्रे नेत्रातिथिं सतम्

那一形相,连吠陀亦未能尽知,奥义书亦难以穷尽宣说;即便梵天等诸神与天众,也不能使祂成为长久的“眼之宾客”,令其完全可见可执。

Verse 22

प्रणनाम मुदायुक्तः क्षितिविन्यस्तमस्तकः । स ऋषिस्तं हृषीकेशमग्निबिंदुर्महातपाः

他满怀欢喜,将额首置于大地以示敬礼;那位大苦行的圣仙阿耆尼宾度(Agnibiṃdu)向赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa,诸根之主)顶礼。

Verse 23

तुष्टाव परया भक्त्या मौलिबद्धकरांजलिः । अध्यस्तविस्तीर्णशिलं बलिध्वंसिनमच्युतम्

他以至诚奉爱赞颂,双手合十举至头顶;赞颂那端坐于宽广石座之上的阿周陀(Acyuta),摧灭巴利者。

Verse 24

तत्र पंचनदाभ्याशे मार्कंडेयादि सेविते । गोविंदमग्निबिंदुः स स्तुतवांस्तुष्टमानसः

在那里,靠近为摩尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)等圣者常来侍奉的五河处(Pañcanadā),阿耆尼宾度心怀欢悦,向戈文达(Govinda)献上赞歌。

Verse 25

अग्निबिंदुरुवाच । ॐ नमः पुंडरीकाक्ष बाह्यांतः शौचदायिने । सहस्रशीर्षा पुरुषः सहस्राक्षः सहस्रपात्

阿耆尼宾度说道:“唵——顶礼莲华眼的主,赐予内外清净者;你是宇宙的普鲁沙,具千首、千眼、千足。”

Verse 26

नमामि ते पदद्वंद्वं सर्वद्वंद्वनिवारकम् । निर्द्वंद्वया धिया विष्णो जिष्ण्वादि सुरवंदित

我顶礼你的一双圣足,能除尽一切二分对立;以离对待之心敬拜你,毗湿奴啊,你为吉什努(因陀罗)及诸天所礼赞。

Verse 27

यं स्तोतुं नाधिगच्छंति वाचो वाचस्पतेरपि । तमीष्टे क इह स्तोतुं भक्तिरत्र बलीयसी

即使是语主伐遮斯帕提的言辞,也无法触及他、如实赞颂他。此间谁还能妄求称扬?然而在此,虔敬之心更为有力。

Verse 28

अपि यो भगवानीशो मनःप्राचामगोचरः । समादृशैरल्पधीभिः कथं स्तुत्यो वचः परः

那位吉祥的主、至上的自在者,超越心识与感官所及;我们这些浅慧之人,凭如此有限的言辞,怎能称赞得了?

Verse 29

यं वाचो न विशंतीशं मनतीह मनो न यम् । मनो गिरामतीतं तं कः स्तोतुं शक्तिमान्भवेत्

言辞不能进入那位主;此间之心亦不能了知他。他超越心与语——谁能真正有力称赞他?

Verse 30

यस्य निःश्वसितं वेदाः स षडंगपदक्रमाः । तस्य देवस्य महिमा महान्कैरवगम्यते

诸吠陀不过是祂的吐息,连同六支辅学与次第诵读。那位天神广大无边的威德,究竟由谁、又如何能真正领悟?

Verse 31

अतंद्रितमनोबुद्धींद्रिया यं सनकादयः । ध्यायंतोपि हृदाकाशे न विंदंति यथार्थतः

即便是心、慧与诸根恒常警醒的三摩那迦等圣者,纵在心中虚空观想于祂,也不能如实洞见祂的本然。

Verse 32

नारदाद्यैर्मुनिवरैराबाल ब्रह्मचारिभिः । गीयमानचरित्रोपि न सम्यग्योधिगम्यते

纵使那罗陀等大牟尼——自幼守梵行者——歌咏祂的行迹,祂仍难以被如法圆满了悟。

Verse 33

तंसूक्ष्मरूपमजमव्ययमेकमाद्यं बह्माद्यगोचरमजेयमनंतशक्तिम् । नित्यं निरामयममूर्तमचिंत्यमूर्तिं कस्त्वां चराचर चराचरभिन्न वेत्ति

谁能真正知晓你——形相微妙、不生不灭、唯一而最初;超越梵天等诸神所及;不可战胜、神力无量;常住无病;无相而具不可思议之相——你这与一切动与不动皆迥然有别者?

Verse 34

एकैकमेव तव नामहरेन्मुरारे जन्मार्जिताघमघिनां च महापदाढ्यम् । दद्यात्फलं च महितं महतो मखस्य जप्तं मुकुंदमधुसूदनमाधवेति

即便仅称诵你一个名号,噢哈利、噢诛摩罗者,亦能摧毁累世积聚之罪,并赐予大福与丰盛;若诵“穆昆达、摩度苏陀那、摩达婆”,便得大祭祀的殊胜果报。

Verse 35

नारायणेति नरकार्णव तारणेति दामोदरेति मधुहेति चतुर्भुजेति । विश्वंभरेति विरजेति जनार्दनेति क्वास्तीह जन्म जपतां क्व कृतांतभीतिः

“那罗延那”“渡越地狱之海的救度者”“达摩达罗”“诛灭摩度者”“四臂者”“承载宇宙者”“无垢者”“阇那尔达那”——如是称念者,于此何有再生?又何来对死神的恐惧?

Verse 36

ये त्वां त्रिविक्रम सदा हृदि शीलयंति कादंबिनी रुचिर रोचिषमंबुजाक्षम् । सौदामनीविलसितांशुकवीतमूर्ते तेपि स्पृशंति तव कांतिमचिंत्यरूपाम्

凡恒常在心中安住于你者,噢三步遍行者——莲华眼,光辉如美丽雨云,身披如闪电般辉耀的衣裳——他们亦得触及你的光荣,纵然你的形相不可思议。

Verse 37

श्रीवत्सलांछनहरेच्युतकैटभारे गोविंदतार्क्ष्य रथकेशवचक्रपाणे । लक्ष्मीपते दनुजसूदन शार्ङ्गपाणे त्वद्भक्तिभाजि न भयंक्वचिदस्ति पुंसि

噢胸有室利跋蹉之印的诃利;噢不堕者阿周多,负担诛灭凯塔婆之业者;噢瞿文达,噢以迦楼罗为车的计舍婆,持轮者;噢吉祥天女之主,诛灭达那婆者,执娑尔恩伽弓者——凡得你之信爱者,处处无惧。

Verse 38

यैरर्चितोसि भगवंस्तुलसीप्रसूनैर्दूरीकृतैणमदसौरभदिव्यगंधैः । तानर्चयंति दिवि देवगणाःसमस्ता मंदारदामभिरलं विमलस्वभावान्

以图拉西花供奉你者,噢世尊;其花具神圣芬芳,能驱散麝香之气——这些性情清净的奉献者,在天界为一切天众以曼陀罗花鬘隆重礼敬。

Verse 39

यद्वाचि नाम तव कामदमब्जनेत्र यच्छ्रोत्रयोस्तव कथा मधुराक्षराणि । यच्चित्तभित्तिलिखितं भवतोस्ति रूपं नीरूपभूपपदवी नहि तैर्दुरापा

凡其口中常有你赐愿之名,噢莲华眼之主;其耳中常闻你甘美音节的圣迹;其心壁上铭刻你的形相——对他们而言,证得无相之王的境地并不难。

Verse 40

ये त्वां भजंति सततं भुविशेषशायिंस्ताञ्छ्रीपते पितृपतींद्र कुबेरमुख्याः । वृंदारका दिवि सदैव सभाजयंति स्वर्गापवर्गसुखसंततिदानदक्ष

凡恒常礼敬汝者——噢吉祥之主(Śrīpati),安卧于奇妙宝榻者——彼等信众在天界常受诸天众敬礼,由祖灵之主、因陀罗与俱毗罗等为首;因为唯汝最能赐予天乐与解脱之乐绵绵不断。

Verse 41

ये त्वां स्तुवंति सततं दिवितान्स्तुवंति सिद्धाप्सरोमरगणा लसदब्जपाणे । विश्राणयत्यखिलसिद्धिदकोविना त्वां निर्वाणचारुकमलां कमलायताक्ष

凡不息赞颂汝者,在天界亦为灿然的悉达、阿普萨拉与诸天众所称赞——噢手持辉耀莲华者。除汝之外,谁能施与一切成就(悉地),并赐予那美妙的涅槃莲华?噢莲眼之主!

Verse 42

त्वं हंसि पासि सृजसि क्षणतः स्वलीला लीलावपुर्धर विरिंचिनतांघ्रियुग्म । विश्वं त्वमेव परविश्वपतिस्त्वमेव विश्वस्यबीजमसि तत्प्रणतोस्मि नित्यम्

刹那之间,凭汝自性之戏(līlā),汝毁灭、护持、复又创造——噢以神圣戏乐为身者,连梵天亦向汝双足俯首。此宇宙唯汝是也;宇宙之至上主唯汝是也;汝为万有之种子。是故我恒常顶礼于汝。

Verse 43

स्तोता त्वमेव दनुजेंद्ररिपो स्तुतिस्त्वं स्तुत्यस्त्वमेव सकलं हि भवानिहैकः । त्वत्तो न किंचिदपि भिन्नमवैमि विष्णो तृष्णां सदा कृणुहि मे भवजांभवारे

唯汝是礼敬者,噢达那婆之王的仇敌;唯汝是赞歌本身;唯汝是所当赞叹者——因为此间一切,实唯汝而已。我不见有丝毫与汝相别者,噢毗湿奴。在轮回生有之海中,愿使我之渴慕恒常系于汝。

Verse 44

इति स्तुत्वा हृषीकेशमग्निबिंदुर्महातपाः । तस्थौ तूष्णीं ततो विष्णुरुवाच वरदो मुनिम्

如是赞颂了赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)之后,大苦行者阿耆尼宾度(Agnibindu)默然而立。随后,赐福者毗湿奴对那位牟尼开口说道。

Verse 45

श्रीविष्णुरुवाच । अग्निबिंदो महाप्राज्ञ महता तपसांनिधे । वरं वरय सुप्रीतस्तवादेयं न किंचन

圣毗湿奴说道:“阿耆尼宾度啊,大智者,宏大苦行的宝藏——请选择一项恩赐。我甚为欢喜;凡你所求,无不可赐。”

Verse 46

अग्निबिंदुरुवाच । यदि प्रीतोसि भगवन्वैकुंठेश जगत्पते । कमलाकांत तद्देहि यदिह प्रार्थयाम्यहम्

阿耆尼宾度说道:“若您欢喜,世尊——毗昆塔之主、世界之主、莲华女神迦摩罗所钟爱者——请赐我在此所祈求之事。”

Verse 47

कृतानुज्ञोथ हरिणा भ्रूभंगेन स तापसः । कृतप्रणामो हृष्टात्मा वरयामास केशवम्

于是那位苦行者,仅凭哈利眉间微动而得其许可,便俯首顶礼;心怀欢喜,遂向凯沙瓦祈求恩赐。

Verse 48

भगवन्सर्वगोपीह तिष्ठ पंचनदे ह्रदे । हिताय सर्व जंतूनां मुमुक्षूणां विशेषतः

遍在的世尊啊——请驻留于此,住在五河圣池(Pañcanada Hrada),为一切众生之利益,尤其为求解脱者之利益。

Verse 49

लक्ष्मीशे न वरो मह्यमेष देयोऽविचारतः । नान्यं वरं समीहेहं भक्तिं च त्वपदांबुजे

拉克什米之主啊,我不求别的恩赐;唯愿此事不加迟疑地赐予:让我唯独得以虔敬于您莲华之足。

Verse 50

इति श्रुत्वा वरं तस्याग्निबिंदोर्मधुसूदनः । प्रीतः परोपकारार्थं तथेत्याहाब्धिजापतिः

摩杜苏达那听闻阿耆尼宾度所求之愿,心生欢喜;为利益众生,便答曰:“如是成就。”噢主宰,海中所生女神之夫。

Verse 51

श्रीविष्णुरुवाच । अग्निबिंदो मुनिश्रेष्ठ स्थास्याम्यहमिह ध्रुवम् । काशीभक्तिमतां पुंसां मुक्तिमार्गं समादिशन्

圣毗湿奴曰:“阿耆尼宾度啊,诸牟尼之最,我必定恒住于此,安然不动;为敬奉迦尸之人开示解脱之道。”

Verse 52

मुने पुनः प्रसन्नोस्मि वरं ब्रूहि ददामि ते । अतीव मम भक्तोसि भक्तिस्तेस्तु दृढा मयि

“牟尼啊,我再次欢喜。说出你的愿,我将赐予你。你是我至诚的 भक्त者——愿你对我的信爱坚固不移。”

Verse 53

आदावेव हि तिष्ठासुरहमत्र तपोनिधे । ततस्त्वया समभ्यर्थि स्थास्याम्यत्र सदैव हि

“实则自最初起,我便欲住于此,噢苦行之宝。及至你向我祈请,我将永远安住于此。”

Verse 54

प्राप्य काशीं सुदुर्मेधाः कस्त्यजेज्ज्ञानवान्यदि । अनर्घ्यं प्राप्य माणिक्यं हित्वा काचं क ईहते

既已抵达迦尸,若真有智慧,谁还会舍弃它?既得无价红宝石,谁会弃之而贪恋区区玻璃?

Verse 55

अल्पीयसा श्रमेणेह वपुषो व्ययमात्रतः । अवश्यं गत्वरस्याशु यथामुक्तिस्तथा क्व हि

在此处,只需极少的劳苦——仅凭那必将迅速离去之身的舍弃——还有哪里能如此确然、如此迅捷地证得解脱?

Verse 56

विनिमय्य जराजीर्णं देहं पार्थिवमत्र वै । प्राज्ञाः किमु न गृह्णीयुरमृतं नैर्जरं वपुः

在此处换下这被衰老磨损的尘世之身,智者岂不愿领受那不死、无死的形体吗?

Verse 57

न तपोभिर्न वा दानैर्न यज्ञैर्बहुदक्षिणैः । अन्यत्र लभ्यते मोक्षो यथा काश्यां तनु व्ययात्

不凭苦行,不凭布施,不凭厚赐的祭祀,在他处并不能得解脱;唯在迦尸,如此仅以身之逝去而得。

Verse 58

अपि योगं हि युंजाना योगिनो यतमानसाः । नैकेनजन्मना मुक्ताः काश्यां मुक्ता वपुर्व्ययात्

即便是勤修瑜伽、心志严整的瑜伽行者,也未必一生便得解脱;而在迦尸,却因身之逝去而得解脱。

Verse 59

इदमेव महादानमिदमेव महत्तपः । इदमेव व्रतं श्रेष्ठं यत्काश्यां म्रियते तनुः

唯此是大布施,唯此是大苦行,唯此是最胜之誓愿:令此身在迦尸迎来死亡。

Verse 60

स एव विद्वाञ्जगति स एव विजितेंद्रियः । स एव पुण्यवान्धन्यो लब्ध्वा काशीं न यस्त्यजेत्

唯有此人方为世间真智者;唯有此人已降伏诸根;唯有此人具福德而蒙祝佑——得至迦尸(Kāśī)而不舍离者。

Verse 61

तावत्स्थास्याम्यहं चात्र यावत्काशी मुने त्विह । प्रलयेपि न नाशोस्याः शिवशूलाग्र सुस्थितेः

“圣者啊,我将安住于此,直至迦尸(Kāśī)在世。即使在大劫坏灭之时,此地亦不毁,因为它稳立于湿婆三叉戟之尖端。”

Verse 62

इत्याकर्ण्य गिरं विष्णोरग्निबिंदुर्महामुनिः । प्रहृष्टरोमा प्रोवाच पुनरन्यं वरं वृणे

听闻毗湿奴(Viṣṇu)此言,大圣者阿耆尼宾度(Agnibindu)欢喜得毛发竖立,又复开口道:“我还愿再求一恩赐。”

Verse 63

मापते मम नाम्नात्र तीर्थे पंचनदे शुभे । अभक्तेभ्योपि भक्तेभ्यः स्थितो मुक्तिं सदादिश

“主宰啊,于此吉祥的五河圣渡(Pañcanada tīrtha),愿此圣地以我之名而称。且愿您安住于此,恒常赐予解脱——赐予信众,乃至不具信心者。”

Verse 64

येत्र पंचनदे स्नात्वा गत्वा देशांतरेष्वपि । नरा पंचत्वमापन्ना मुक्तिं तेभ्योपि वै दिश

“又凡在此五河圣渡(Pañcanada)沐浴后,纵使前往他方国土;若其后在异地命终——亦愿赐彼等解脱。”

Verse 65

येतु पंचनदे स्नात्वा त्वां भजिष्यंति मानवाः । चलाचलापि द्वैरूपा मा त्याक्षीच्छ्रीश्च तान्नरान्

然而那些人在般遮那陀(Pañcanada)沐浴后礼敬于你者——愿圣母室利(吉祥天女 Lakṣmī)虽具两重性,或飘忽或恒定,也永不离弃这些人。

Verse 66

श्रीविष्णुरुवाच । एवमस्त्वग्निबिंदोत्र भवता यद्वृतंमुने । त्वन्नाम्नोऽर्धेन मे नाम मया सह भविष्यति

圣毗湿奴说道:“如是成就,阿耆尼宾度啊。圣者,依你在此所择,我之名将与汝名之一半相合,与我同在。”

Verse 67

बिंदुमाधव इत्याख्या मम त्रैलोक्यविश्रुता । काश्यां भविष्यति मुने महापापौघ घातिनी

圣者啊,在迦尸(Kāśī)将有我名“宾度·摩陀婆(Bindu-Mādhava)”,名闻三界,能摧灭无量大罪之洪流。

Verse 68

ये मामत्र नराः पुण्याः पुण्ये पंचनदे ह्रदे । सदा सपर्ययिष्यंति तेषां संसारभीः कुतः

凡此处在圣洁的般遮那陀池中,恒常供奉礼敬我之善人——他们又怎会仍怀轮回(saṃsāra)之惧?

Verse 69

वसुस्वरूपिणी लक्ष्मीर्लक्ष्मीर्निर्वाणसंज्ञिका । तत्पार्श्वगा सदा येषां हृदि पंचनदे ह्यहम्

具财富之相(vasu)的吉祥天女拉克什米(Lakṣmī),以及名为“涅槃”(Nirvāṇa)的拉克什米——她常伴左右于那些心中我在此般遮那陀安住之人。

Verse 70

यैर्न पंचनदं प्राप्य वसुभिः प्रीणिता द्विजाः । आशुलभ्यविपत्तीनां तेषां तद्वसुरोदिति

然而那些未至五河之地(Pañcanada),又未以供施令二次生者(婆罗门)欢喜的人,灾厄便迅速生起;对他们而言,那“Vasu”(财富与吉祥)便失落无余。

Verse 71

त एव धन्या लोकेस्मिन्कृतकृत्यास्त एव हि । प्राप्य यैर्मम सांनिध्यं वसवो मम सात्कृताः

在此世间真正有福、确已圆满其人生者,是那些得至我临在的人;也正因他们,为我之故,诸Vasu得以如法受敬。

Verse 72

बिंदुतीर्थमिदं नाम तव नाम्ना भविष्यति । अग्निबिंदो मुनिश्रेष्ठ सर्वपातकनाशनम्

此圣渡处将以汝之名而称为“Bindu-tīrtha”;噢阿耆尼·宾度,诸牟尼之最胜,它能灭尽一切罪垢。

Verse 73

कार्तिके बिंदुतीर्थे यो ब्रह्मचर्यपरायणः । स्नास्यत्यनुदिते भानौ भानुजात्तस्य भीः कुतः

凡于迦尔提迦月在日出之前,守持梵行(brahmacarya)而沐浴于宾度圣渡者——噢日之子啊——他又怎会仍有恐惧?

Verse 74

अपि पापसहस्राणि कृत्वा मोहेन मानवः । ऊर्जे धर्मनदे स्नातो निष्पापो जायते क्षणात्

纵使有人因迷妄造作千般罪业,只要在Ūrja(迦尔提迦)之时于法河(Dharmanadī)沐浴,刹那之间便得清净无罪。

Verse 75

यावत्स्वस्थोस्ति देहोयं यावन्नेंद्रियविक्लवः । तावद्व्रतानि कुर्वीत यतो देहफलं व्रतम्

只要此身尚安康,诸根未衰败,当勤修诸誓戒;因为身之果报,唯由守持戒誓(vrata)而得。

Verse 76

एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च । उपवासेन देहोयं संशोध्यो शुचिभाजनम्

以一日一食、夜食之戒、唯受不求之食,以及断食之行——当净治此身;此身乃为清净而设之器,应当洗涤精炼。

Verse 77

कृच्छ्रचांद्रायणादीनि कर्तव्यानि प्रयत्नतः । अशुचिः शुचितामेति कायो यद्व्रतधारणात्

当以勤勉修行苦行,如克里恰罗(Kṛcchra)、月行戒(Cāndrāyaṇa)等;因为持守誓戒,纵使不净之身亦能趋于清净。

Verse 78

व्रतैः संशोधिते देहे धर्मो वसति निश्चलः । अर्थकामौ सनिर्वाणौ तत्र यत्र वृष स्थितिः

当此身由诸誓戒净化,法(Dharma)便安住其中而不动摇;而在正法之牛稳立之处,福利与欲愿,乃至解脱,皆得现前。

Verse 79

तस्माद्व्रतानि सततं चरितव्यानि मानवैः । धर्मसान्निध्य कर्तृणि चतुर्वर्गफलेप्सुभिः

因此,世人当恒常修持诸誓戒——尤以希求人生四义之果者为然——因为誓戒能招致法(Dharma)的亲近与临在。

Verse 80

सदा कर्तुं न शक्नोति व्रतानि यदि मानवः । चातुर्मास्यमनुप्राप्य तदा कुर्यात्प्रयत्नतः

若人不能时时守持诸誓戒,及至圣净的四月斋期(Cāturmāsya),当加倍精勤而行。

Verse 81

भूशय्या ब्रह्मचर्यं च किंचिद्भक्ष्यनिषेधनम् । एकभक्तादि नियमो नित्यदानं स्वशक्तितः

行持誓戒者,当卧地而眠,守梵行(brahmacarya),禁绝某些食物,遵行一日一食等律仪,并随力日日布施。

Verse 82

पुराणश्रवणं चैव तदर्थाचरणं पुनः । अखंडदीपोद्बोधश्च महापूजेष्टदैवते

当聆听诸《往世书》(Purāṇa),复行其本旨教法,常护不灭明灯,并以盛大供养礼敬所奉本尊。

Verse 83

प्रभूतांकुरबीजाढ्ये देशे चापि गतागतम् । यत्नेन वर्जयेद्धीमान्महाधर्मविवृद्धये

守戒之智者,当勤谨避开无益往来,尤当远离芽苗与种子繁多之处,使大法(dharma)得以增长。

Verse 84

असंभाष्या न संभाष्याश्चातुर्मास्य व्रतस्थितैः । मौनं चापि सदा कार्यं तथ्यं वक्तव्यमेव वा

安住四月斋戒(Cāturmāsya)者,不应与不堪对谈之人交谈;当恒守默然,或若开口,唯说真实之语。

Verse 85

निष्पावांश्च मसूरांश्च कोद्रवान्वर्जयेद्व्रती । सदा शुचिभिरास्थेयं स्प्रष्टव्यो नाव्रती जनः

持戒行愿者应避开niṣpāva豆、masūr扁豆与kodrava谷。应常与清净之人相处,甚至不可触碰不守戒愿之人。

Verse 86

दंतकेशांबरादीनि नित्यं शोध्यानि यत्नतः । अनिष्टचिंता नो कार्या व्रतिना हृद्यपि क्वचित्

牙齿、头发、衣服等应当日日勤加洁净。持戒行愿者任何时候都不可生起有害或不祥之念,甚至在心中亦然。

Verse 87

द्वादशस्वपि मासेषु व्रतिनो यत्फलं भवेत् । चातुर्मास्यव्रतभृतां तत्फलं स्यादखंडितम्

持戒行愿者在十二个月中所得之果报,凡持守四月斋戒(Cāturmāsya)者,彼果即成圆满无缺、不断不坏。

Verse 88

चतुर्ष्वपि च मासेषु न सामर्थ्यं व्रते यदि । तदोर्जे व्रतिना भाव्यमप्यब्दफलमिच्छता

若无力在四个月中全程持守此戒愿,则至少应于Ūrja月(迦尔提迦,Kārtika)奉行之,若欲得满一年之果报。

Verse 89

अव्रतः कार्तिको येषां गतो मूढधियामिह । तेषां पुण्यस्य लेशोपि न भवेत्सूकरात्मनाम्

愚钝之人若在此世让Kārtika月空过而不立任何戒愿,则连一微尘之福德(puṇya)亦不生;此等人被称为“猪性之魂”。

Verse 90

कृच्छ्रं वा चातिकृच्छ्रं वा प्राजापत्यमथापि वा । संप्राप्ते कार्तिके मासि कुर्याच्छक्त्याति पुण्यवान्

当神圣的迦尔提迦月到来时,具大功德之人应量力而行,修持苦行kṛcchra、或更严的atikṛcchra,或奉行prājāpatya赎罪法。

Verse 91

एकांतरं व्रतं कुर्यात्त्रिरात्र व्रतमेव वा । पंचरात्रं सप्तरात्रं संप्राप्ते कार्तिके व्रती

当迦尔提迦月已至,持戒的奉行者应修隔日斋戒,或守三夜之行;亦可再行五夜或七夜之誓愿。

Verse 92

पक्षव्रतं वा कुर्वीत मासोपोषणमेव वा । नोर्जो वंध्यो विधातव्यो व्रतिना केनचित्क्वचित्

或可修持半月之誓,或甚至整月持斋。Ūrja(迦尔提迦)的修行切不可使其成空无果——任何誓愿者,于任何时处,以任何方式都不可。

Verse 93

शाकाहारं पयोहारं फलाहारमथापि वा । चरेद्यवान्नाहारं वा संप्राप्ते कार्तिके व्रती

当迦尔提迦到来时,持誓者可食蔬菜,或唯饮乳,或唯食果;亦可依誓戒而以大麦之食自持。

Verse 94

नित्यनैमित्तिकं स्नानं कुर्यादूर्जे व्रती नरः । ब्रह्मचर्यं चरेदूर्जे महाव्रतफलार्थवान्

在Ūrja(迦尔提迦)期间,虔敬之人应行每日沐浴,并依仪轨于特定时日沐浴;在Ūrja中当修梵行(brahmacarya),以求大誓之果报。

Verse 95

बाहुलं ब्रह्मचर्येण यः क्षिपेच्छुचिमानसः । समस्तं हायनं तेन ब्रह्मचर्यकृतं भवेत्

若有人以清净之心,依梵行(brahmacarya)度过Ūrja(迦尔提迦)丰盛之日,则其整年皆如住于清净持戒之中。

Verse 96

यस्तु कार्तिकिकं मासमुपवासैः समापयेत् । अप्यब्दमपि तेनेह भवेत्सम्यगुपोषितम्

若有人以诸般斋戒圆满迦尔提迦月,则在此世亦被视为连一整年都已如法持斋。

Verse 97

शाकाहारपयोहारैरूर्जों यैरतिवाहितः । अखंडिता शरत्तेन तदाहारेण यापिता

凡以蔬菜与乳为食而度过Ūrja(迦尔提迦)者,便以此饮食使整个秋季得以不断、圆满维持。

Verse 98

पत्रभोजी भवेदूर्जे कांस्यं त्याज्यं प्रयत्नतः । यो व्रती कांस्यभोजी स्यान्न तद्व्रतफलं लभेत्

在Ūrja(迦尔提迦)之月,应以叶为器而食,并当竭力避用青铜器。若持戒者以青铜器进食,则不得其誓愿之果。

Verse 99

कांस्यस्य नियमे दद्यात्कांस्यं सर्पिः प्रपूरितम् । ऊर्जे न भक्षयेत्क्षौद्रमतिक्षुद्रगतिप्रदम्

若守避用青铜之戒,当布施一只盛满酥油的青铜器。在Ūrja(迦尔提迦)之月,不应食蜜,因为它会招致极其卑下之境。

Verse 100

मधुत्यागे घृतं दद्यात्पायसं च सशर्करम् । अभ्यंगेऽभ्यवहारे च तैलमूर्जे विवर्जयेत्

戒除蜂蜜时,应布施酥油与加糖的甜乳饭。于乌尔迦月(迦尔提迦月)中,沐身涂油与食用之油皆当远离。

Verse 110

पापांधकारसंक्रुद्धः कार्तिके दीपदानतः । क्रोधांधकारितमुखं भास्करिं स न वीक्षते

被罪业之暗所围困者,因迦尔提迦月供灯之功,不再见那面容为嗔怒之暗所遮蔽的太阳。

Verse 120

एकादशीं समासाद्य प्रबोधकरणीं मम । बिंदुतीर्थकृतस्नानो रात्रौ जागरणान्वितः

来到令我觉醒的圣十一日(Ekādaśī),于宾度圣渡(Bindu-tīrtha)沐浴之后,他整夜守夜不眠。

Verse 130

तस्माद्द्वेषो न कर्तव्यो विश्वेशे परमात्मनि । विश्वेश द्वेषिणां पुंसां प्रायश्चित्तं यतो नहि

因此,切莫对维湿维湿伐罗(Viśveśvara)——至上之我——怀恨;凡憎恨维湿维湿者,实无可得的赎罪之道。

Verse 140

आनंदकाननं पुण्यं पुण्यं पांचनदं ततः । ततोपि मम सान्निध्यमग्निबिंदो महामुने

阿难陀林(Ānandakānana)是圣地;其上更有五河圣域(Pañcanada)亦为圣。然更超越者,是我亲临之在,噢大牟尼阿耆尼宾度(Agnibindu)。

Verse 145

भविष्याण्यपि कानीह तानि मे कथयाच्युत । यानि संपूज्यते भक्ताः प्राप्स्यंति कृतकृत्यताम्

请告诉我,阿周陀啊,此地未来还将出现哪些神圣之事——那些若被如法礼敬,便能令信众获得人生目的之圆满成就。