सुखोपविष्टः संहृष्टः सुदृष्टिर्विष्टरश्रवाः । दृष्टवांस्तपसा जुष्टमपुष्टांगं तपोधनम्
sukhopaviṣṭaḥ saṃhṛṣṭaḥ sudṛṣṭirviṣṭaraśravāḥ | dṛṣṭavāṃstapasā juṣṭamapuṣṭāṃgaṃ tapodhanam
他安坐而心怀欢悦;那位具吉祥慧观的圣者Viṣṭaraśravā,见到苦行之宝:一位tapodhana,形体清瘦,却为苦修所薰修而得清净与坚固。
Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa context)
Listener: Likely Agastya or a principal ṛṣi
Scene: Viṣṭaraśravā, serene and delighted, sits at ease and beholds a lean-bodied yet radiant ascetic—an embodiment of tapas—within a quiet sacred grove.
True spiritual wealth is tapas—outer leanness can signify inner power and purity when sustained by disciplined austerity.
The immediate verse focuses on the meeting of sages; the broader passage remains within the Pañcanada/Kāśī sacred setting.
No explicit ritual is prescribed; the verse highlights the ideal of tapas as a dharmic practice.