
本章以德鲁瓦(Dhruva)的奉爱苦行为主线:他来到河岸旁的神圣林苑,认定此处为至净之神域。德鲁瓦持诵(japa)并入定观想婆苏提婆(Vāsudeva),体悟哈利/毗湿奴遍在十方、光芒、走兽与水族之中,是“一而多相”、周遍诸界的至上主。 经文进一步展开“诸根转向”的主题:言语、眼、耳、鼻、身触与心意,皆专注于毗湿奴之名号、圣足与德性,显示对他缘境的严密收摄。德鲁瓦的苦行光焰震动宇宙,令诸天忧惧其位分动摇,遂求问梵天;梵天安慰说,真正的奉爱者并不与人相害,毗湿奴自会安立一切正当的职分。 因陀罗试图破坏,遣来可怖众生与迷惑幻相,甚至现出酷似德鲁瓦之母的形影哀求他停止;德鲁瓦仍不动摇,并受苏达尔沙那(Sudarśana)护持。最终那罗延那(Nārāyaṇa)亲现,劝其止息过度苦行并赐其择愿;德鲁瓦得见主之光明圣相,献上赞颂,成就经受考验而不退转的坚固奉爱。
Verse 1
गणावूचतुः । औत्तानपादिर्निर्गत्य ततः काननतो द्विज । रम्यं मधुवनं प्राप यमुनायास्तटे महत
随从说道:“婆罗门啊,乌塔那帕达之子(达鲁瓦)离开那片林野后,来到雅穆那河岸那座宏大而闻名的美丽玛杜瓦那。”
Verse 2
आद्यं भगवतः स्थानं तत्पुण्यं हरिमेधसः । पापोपि जंतुस्तत्प्राप्य निष्पापो जायते ध्रुवम्
那里是世尊最初的住处,神圣而能净化,为圣者哈利梅达斯所称颂;即便罪人一到此地,也必定脱离罪垢。
Verse 3
जपन्स वासुदेवाख्यं परंब्रह्म निरामयम् । अपश्यत्तन्मयं विश्वं ध्यानस्तिमितलोचनः
他诵念“婆苏提婆”之名——至上、清净无垢的梵——便见整个宇宙皆为祂所充满;其目凝定,于禅观中寂然不动。
Verse 4
हरिर्हरित्सु सर्वासु हरिर्हरिमरीचिषु । शिवामृगमृगेंद्रादि रूपः काननगो हरिः
哈利在一切青翠树木之中;哈利在日光的光辉之中。哈利行于林野,或现吉祥之鹿,或现百兽之王等诸般形相。
Verse 5
जले शालूरकूर्मादि रूपेण भगवान्हरिः । हरिरश्वादिरूपेण मंदुरास्वपि भूभुजाम्
在水中,至福的哈利(Bhagavān Hari)以鱼、龟等形相示现;哈利亦化为马等诸类众生,甚至在诸王的马厩之中亦无不在。
Verse 6
अनंतरूपः पाताले गगनेऽनंतसंज्ञकः । एकोप्यनंततां यातो रूपभेदैरनंतकैः
在下界之中,祂具无尽诸相;在天界之上,祂名为“阿难多”(Ananta,无尽)。虽唯有一者,由无量差别的示现,故被称为无限。
Verse 7
देवेषु यो वसेन्नित्यं देवानां वसतिर्हि यः । स वासुदेवः सर्वत्र दीव्येद्यद्वासनावशात्
那恒常住于诸天之中——实亦为诸天之所依止者——即是婆苏提婆(Vāsudeva)。凭其内住之力,祂于一切处光耀而游戏。
Verse 8
विष्लृव्याप्तावयंधातुर्यत्रसार्थकतां गतः । ते विष्णुनाम स्वरूपे हि सर्वव्यापनशीलिनि
凡此语根(viṣlṛ)在“遍满一切”之义上得其圆满成就之处,即确立了“毗湿奴”(Viṣṇu)之名的本性——其德性即遍入万有。
Verse 9
सर्वेषां च हृषीकाणामीशनात्परमेश्वरः । हृषीकेश इति ख्यातो यः स सर्वत्रसंस्थितः
由于至上主宰统御一切诸根(诸感官),故名闻为“赫利希凯沙”(Hṛṣīkeśa,诸根之主)。具此圣名者,遍住于一切处。
Verse 10
न च्यवंतेपि यद्भक्ता महति प्रलये सति । अतोऽच्युतोऽखिले लोके स एकः सर्वगोऽव्ययः
即使大劫大毁灭来临,祂的奉献者也不坠落。因此在一切世界中,祂被称为“不堕者”阿周多(Acyuta)——唯一、遍在、不可坏的主。
Verse 11
इदं चराचरं विश्वं यो बभार स्वलीलया । भृत्यास्वरूपसंपत्त्या सोऽत्र विश्वंभरोऽखिलम्
祂以自身的神圣戏游承载这动与不动的宇宙,并以如仆般圆满的护持使之安住;因此在此被赞为“维湿梵婆罗”Viśvambhara——一切的承托者。
Verse 12
तस्येक्षणे समीक्षेते नान्यद्विप्णुपदादृते । निरीक्ष्यः पुंडरीकाक्षो नान्यो नियमतो ह्यतः
在观照之时,除毗湿奴之境外别无所求。故依圣法之规,唯有莲华眼主——普恩达利迦克沙(Puṇḍarīkākṣa)应当被观想,除此无他。
Verse 13
नान्य शब्दग्रहौ तस्य जातौ शब्दग्रहावपि । विना मुकुंद गोविंद दामोदर चतुर्भुज
他的言语不应执取任何别的称呼、任何别的词语,唯有:穆昆达(Mukunda)、戈文达(Govinda)、达摩达罗(Dāmodara)与四臂者(Caturbhuja)。
Verse 14
गोविंदचरणार्थार्चां तत्प्रियंकर्मवै विना । शंखचक्रांकितौ तस्य नान्यकर्मकरौकरौ
除为戈文达圣足而献的礼拜,以及除祂所喜悦的善行之外,他那印有海螺与法轮之记的双手,不作任何别的作为。
Verse 15
निर्द्वंद्वचरणद्वंद्वं तन्मनो मनुते हरेः । हित्वान्यन्मननं सर्वं निश्चलत्वमवाप ह
他的心念观想哈利(Hari)的一双圣足,超越一切二元;舍弃诸余思虑,便得不动不摇的安住。
Verse 16
चरणौ विष्णुशरणौ हित्वा नारायणांगणम् । तस्य नो चरतोन्यत्र चरतो विपुलं तपः
纵使离开毗湿奴护佑的圣足与那罗延的庭院,他的脚步也不向他处移去——他所行苦行广大而坚固。
Verse 17
वाणीप्रमाणी क्रियते गोविंदगुणवर्णने । जोषं समासता तेन महासारं तपस्यता
他的言语唯在称述瞿文达(Govinda)的德行时才得其真量;由那寂然的融入,他的苦行遂成至极的精髓与厚重。
Verse 18
नितांतकमलाकांत नामधेयसुधारसम् । रसयंती न रसना तस्यान्यरसस्पृहा
他的舌根无量品尝莲华之主(Kamalākānta)圣名的甘露精髓,从此不再贪求别样滋味。
Verse 19
श्रीमुकुंद पदद्वंद्व पद्मामोदप्रमोदितम् । गंधांतरं न तद्घ्राणं परिजिघ्रत्यशीघ्रगम्
他的嗅觉因圣穆昆达(Śrī Mukunda)双足所散的莲香之喜而欢悦,不再追逐任何别的香气。
Verse 20
त्वगिंद्रियं मधुरिपोः परिस्पृश्य पदद्वयम् । सर्वस्पर्शसुखं प्राप तस्य भूजानिजन्मनः
触及摩杜利普(Madhuripu)双足之时,他的触觉获得了一切触感之乐;对那位大地所生者而言,诸般触乐皆于其中圆满。
Verse 21
शब्दादिविषयाधारं सारं दामोदरं परम् । ध्रुवेंद्रियाणि संप्राप्य कृतार्थान्यभवंस्तदा
抵达至上的达摩达罗(Dāmodara)——那本质的真实、亦是声音等诸境之依处——他的诸根遂得安住,于是皆获真正圆满。
Verse 22
लुप्तानि सर्वतेजांसि तत्तपस्तपनोदये । चंद्रसूर्यानलर्क्षाणां प्रदीपित जगत्त्रये
当他苦行之炽日升起时,诸般光辉尽皆黯然;三界仿佛由月、日、火与群星同辉而被照耀。
Verse 23
इंद्र चंद्राग्नि वरुण समीरण धनाधिपाः । यम नैरृतमुख्याश्च जाताः स्वपदशंकिताः
因陀罗、月神旃陀罗、火神阿耆尼、伐楼那、风神伐由、财主俱毗罗、阎摩,以及以奈利栗多(Nairṛta)为首的护世者,皆心生惶惧,忧其自身位分。
Verse 24
वैमानिकास्तथाऽन्येपि वसुमुख्या दिवौकसः । ततो धुवात्समुत्त्रेसुः स्वाधिकारैधिताधयः
乘天车之众与诸天居民——以八神瓦苏等为首——遂从德鲁瓦(Dhruva)处起身疾行,心念因忧其自身权分而炽然。
Verse 25
यत्र यत्र ध्रुवः पादं मिनोति पृथिवीतले । धरा तस्य भराक्रांता विनमेत्तत्र तत्र वै
无论德鲁瓦把脚踏在大地何处,那里的土地都被其由苦行(tapas)所生的威力之重所压,确实俯伏下去。
Verse 26
अहो तदंगसंगीनि त्यक्त्वा जाड्यं जलान्यपि । रसवंति पदस्थानि स्फुरंत्यन्यत्र तद्भयात्
啊!连因贴近他肢体而变得沉滞的水也抛却了钝重;他足所立之处充满汁液与生机,并因畏惧其苦行之力,水流战栗,转向他方。
Verse 27
यावंति विष्वक्तेजांसि सिद्धरूपगुणानि च । नेत्रातिथीनि तावंति तत्तपस्तेजसाऽभवन्
四方所有的光辉成就、圆满形相与功德有多少,就有多少成为“眼之宾客”,由那苦行之光辉而显现。
Verse 28
अहो निजगुणस्पर्शः सततं मातरिश्वना । दूरदेशांतरस्थोपि तत्त्वचो विषयीकृतः
啊!凭其自性之德恒常的触及,连行于遥远境域的风神摩多利施梵(Mātariśvan),也被那安住真理者所摄受,成为可驾驭之境。
Verse 29
व्योम्नापि शब्दगुणिना ध्रुवाराधनबुद्धिना । शब्दजातस्त्वशेषोपि तत्कर्ण शरणीकृतः
连以“声”为自性之虚空,也以敬奉德鲁瓦之心,使一切音声无余归依于他的耳中,尽皆驯伏。
Verse 30
आराधितोऽनुदिवसं सभूतैरपि पंचभिः । तप एव परं मेने गोविंदार्पित मानसः
他日日受礼敬,连五大元素亦来奉事;然其心奉献于戈文达,只以苦行为至上之道。
Verse 31
कौस्तुभोद्भासितहृदः पीतकौशेयवाससः । ध्यानात्तेजोमयं विश्वं तेनैक्षि नृपसूनुना
其胸因俱苏图婆宝珠而辉耀,身披黄色丝衣;王子由禅观而见,整个宇宙皆为纯净光明所成。
Verse 32
मरुत्वतातिमहती चिंताऽप्ता तत्तपोभयात् । मत्पदं चेदकांक्षिष्यदहरिष्यद्ध्रुवं धुवः
强大的风神众(摩鲁特)因惧那般苦行而忧惧不安:“若德鲁瓦欲求我之位,必定夺去无疑。”
Verse 33
समर्थस्त्वप्सरोवर्गो नियंतुं यमिनां यमान् । स तु यूनि प्रभवति नात्र बाले करोमि किम्
“阿普萨拉众能扰乱修行者的戒律;然只对少年起效。此处这孩子不为所动,我又能如何?”
Verse 34
तपस्विनां तपो हंतुं द्वौ मत्साहाय्यकारिणौ । कामक्रौधौ न तावस्मिन्प्रभवेतां शिशौ ध्रुवे
“欲毁修行者之苦行,我有二助:欲与怒;然此二者在童子德鲁瓦身上,终不能得胜。”
Verse 35
एक एव किलोपायो बाले मे प्रभविष्यति । भूतालिं भीषणाकारां प्रहिणोमीह तद्भिये
“对付那孩子,唯有一法可行:我将遣来一队形貌可怖的部多(bhūta),以恐吓他。”
Verse 36
बालत्वाद्भीषितो भूतैस्तपस्त्यक्ष्यत्यसौ ध्रुवम् । इति निश्चित्य भूतालिं प्रेषयामास वासवः
“他不过是个孩子,必定会被这些部多(bhūta)吓得舍弃苦行(tapas)。”如此断定后,天帝婆娑婆(因陀罗)便遣出一众部多攻向他。
Verse 37
भल्लूकाकारसर्वांग उष्ट्रलंबशिरोधरः । कश्चिद्दुर्दर्शदशनस्त्वभ्यधावत्तमर्भकम्
其中一只(鬼灵)通体如熊,头颅却如骆驼般细长下垂;獠牙狰狞,令人不忍直视,猛然扑向那孩童。
Verse 38
तं व्याघ्रवदनः कश्चिद्व्यादाय विकटाननम् । द्विपोच्च देहसंस्थानो मुहुर्गर्जन्समभ्यगात्
又有一只虎面鬼灵,张开骇人的巨口;身躯如象般魁伟,连连咆哮,逼近于他。
Verse 39
रयात्तु मांसकं भुंजन्कश्चिद्विकटदंष्ट्रकः । रोषात्तमभिदुद्राव दृष्ट्वा संतर्जयन्निव
又有一只獠牙怪诞的鬼灵,急切吞食血肉;继而怒火翻腾,一见到他便冲杀而来,仿佛要恫吓并震慑他。
Verse 40
अतितीक्ष्णैर्विषाणाग्रैस्तटानुच्चान्विदारयन् । खुराग्रैर्दलयन्भूमिं महोक्षोऽभिजगर्जतम्
一头伟大的公牛,以锋利如刃的角尖撕裂高高的河岸,又以蹄尖猛踏大地,奔来之时发出震天长吼。
Verse 41
कश्चिद्धि पन्नगी भूय फटाटोपभयानकः । अतिलोलद्विरसनः पुस्फूर्जनिकषाचितम्
又有一位现作蛇女之形,张开颈罩,嘶嘶作响,令人胆寒;两条极其躁动的舌头翻动不已,扭曲颤动,凶相毕露。
Verse 42
कश्चिच्च महिषाकारः क्षिपञ्शृंगाग्रतो गिरोन् । लांगूलताडितधरः श्वसन्वेगात्तमाप्तवान्
又一位化作水牛之形,以角尖掷出群山;尾击大地,鼻息如风,猛然冲驰,直逼到他面前。
Verse 43
कश्चिद्दावानलालीढ खर्जूरद्रुमसन्निभम् । बिभ्रदूरुद्वयंभूतो व्यात्तास्यस्तमभीषयत्
又有一位,宛如被林火燎灼的海枣树;化作具两条巨腿、张口大开的怖畏之鬼(bhūta),意欲使他惊惧。
Verse 44
मौलिजैरभ्रसंघर्षं कुर्वन्दीर्घकृशोदरः । निमग्नपिंगनयनः कश्चिद्भीषयति स्म तम्
又一位身形高耸,腹部长而瘦削,使头上饰物与云层相擦;双眼深陷、呈黄褐色,仍不断试图恐吓他。
Verse 45
कृपाणपाणिर्भग्नास्यो वामहस्तकपालधृत् । प्रचंडं क्ष्वेडयन्कश्चिदभ्यधावत्तमर्भकम्
另一人手持利剑,口部破损,左手托着头骨,发出猛烈的吼叫,冲向那个孩子。
Verse 46
विशाल सालमादाय कुर्वन्किल किलारवम् । कश्चित्तमभितो याति कालो दंडधरो यथा
有人举起巨大的娑罗树,发出刺耳的喧闹声,在他周围徘徊,就像手持法杖的时间(死神)一样。
Verse 47
तमः संकेतसदनं व्याघ्रं वै वदनं महत् । कृतांतकं दराकारं बिभ्रत्कश्चित्तमभ्यगात्
另一人向他走来,形态可怖:以黑暗为居所,长着巨大的虎面,外貌酷似死神(Kṛtānta)。
Verse 48
उलूकाकारतां धृत्वा फूत्कारैरतिदारुणैः । हृदयाकंपनैः कश्चिद्भीषयामास तं ध्रुवम्
有人化作猫头鹰的形态,发出令人心惊胆战的极其可怕的嘶嘶声,一次又一次地试图恐吓他。
Verse 49
यक्षिणी काचिदानीय रुदंतं कस्यचिच्छिशुम् । अपिबद्रुधिरं कोष्ठाच्चखादास्थि मृणालवत्
一个夜叉女带来了一个不知是谁的哭泣婴儿;她吸食婴儿腹中的鲜血,像嚼莲藕一样啃食他的骨头。
Verse 50
पिपासिताद्य रुधिरं तेपि पास्याम्यहं धुव । यथास्य बालस्य तथा चर्वित्वास्थीनि वादिनी
今日我渴甚,定将饮汝血。如嚼此儿骨,亦将嚼汝骨!——她如是说道。
Verse 51
अनीय तृणदारूणि परिस्तीर्य समंततः । दावाग्निं ज्वालयामास काचिद्वात्याविवर्धितम्
另一魔女取来草木,散布四周,燃起森林大火,狂风助势,烈焰腾空。
Verse 52
वेताली रूपमास्थाय भंक्त्वा काचित्तरून्गिरीन् । रुरोध गगनाध्वानं कंपयंती च तं भृशम्
另一魔女现起尸鬼(Vetālī)之形,摧折树木山岳,阻断天路,令虚空剧烈震颤。
Verse 53
अन्या सुनीतिरूपेण तमभिप्रेक्ष्य दूरतः । रुरोदातीवदुःखार्ता वक्षोघातं मुहुर्मुहुः
又有一魔女化作苏尼蒂(Sunīti)之形,遥见于彼,悲泣不已,如丧考妣,频频捶胸。
Verse 54
उवाच च वचश्चाटु बहुमाया विनिर्मितम् । कारुण्यपूर्ण वात्सल्यमतीवातन्वती सती
她口吐甜言蜜语——皆由幻术所成——以此散布充满慈悲与深情之氛围。
Verse 55
त्वदेकशरणां वत्स बत मृत्युर्जिघांसति । रक्षरक्ष गतासुं मां शरणागतवत्सल
孩子啊,我唯有归依于你——唉,死神欲夺我命!护我,护我;我已如同无生。噢,怜悯投靠者的慈护者!
Verse 56
प्रतिग्रामं प्रतिपुरं प्रत्यध्वं प्रतिकाननम् । प्रत्याश्रमं प्रतिगिरिं श्रांता त्वद्वीक्षणातुरा
从村到村,从城到城——沿着每一条道路,穿过每一片林野;从一处道场到一处道场,从一座山到一座山——我漂泊至疲惫不堪,只被渴望见你之心所煎迫。
Verse 57
यदा प्रभृति रे बाल निरगात्तपसे भवान् । तदेव दिनमारभ्य निर्गताऽहं त्वदीक्षणे
孩子啊,自你出发修行苦行的那一天起,从那同一天开始,我也踏上了路——只为得见你一面。
Verse 58
तैस्तैः सपत्नीदुर्वाक्यैर्दुनोपि त्वं यथार्भक । तथाऽहमपि दूनास्मि नितरां तद्वचोऽग्निना
正如你仍似幼童,被那些争宠的同妻恶语所伤;我亦同样,且更为灼痛——被那言语之火焚烧。
Verse 59
न निद्रामि न जागर्मि नाश्नामि न पिबाम्यहम् । ध्यायामि केवलं त्वाऽहं योगिनीव वियोगिनी
我既不成眠,也不真醒;不食不饮。我唯独观想于你——如同瑜伽女行者,却被离别所折磨。
Verse 60
निद्रादरिद्रनयना स्वप्नेपि न तवाननम् । आनंदि सर्वथा यन्मे मंदभाग्या विलोकये
我的双眼贫于睡眠;即使在梦中也见不到你的面容。然而每当我以任何方式得以瞻见它,我便满心欢喜,纵然我福薄命浅。
Verse 61
त्वदाननप्रतिनिधिर्विधुर्विधुरया मया । उदित्वरोपिनालोकि तापं वै त्यक्तुकामया
我孤苦失依,望着升起的明月——仿佛你面容的替身——真切地愿将我灼热的忧苦抛却。
Verse 62
त्वदालापसमालापं कलयन्किलकाकलीम् । कोकिलोपि मयाकर्णि नालकाकीर्णकर्णया
就连杜鹃那甜美的啼鸣,仿佛应和你的言语,我也无法真正聆听;因为我的耳中尽是哀叹与哭诉。
Verse 63
त्वदंगसंगमधुरो ध्रुवधूपितयामया । नानिलोपि मयालिंगि क्वचिद्विश्रांतया भृशम्
就连清风——甜美如与你肢体相合的触感——也未曾拥抱我;纵使我在某处躺下歇息,已疲惫至极。
Verse 64
के देशाः काश्च सरितः के शैलास्त्वत्कृते ध्रुव । मया चरणचारिण्या राजपत्न्या न लंघिताः
为了你,哦·德鲁瓦,我还有哪些国土、哪些江河、哪些山岳未曾越过?纵然我为王后,也曾徒步而行。
Verse 65
अध्रुवं सर्वमेवैतत्पश्यंत्यंधीकृतास्म्यहम् । धात्रीं त्रायस्व मां पुत्र प्राप्य त्वंमेंऽधयष्टिताम्
见此一切皆无常不定,我仿佛被蒙蔽而失明。噢,孩子,请护佑我——你的母亲——既已来到,见我如此困苦无依。
Verse 66
मृदुलानि तवांगानि क्वेमानि क्व तपस्त्विदम् । परुषं पुरुषैः साध्यं परुषांगैर्नरर्षभ
你的肢体柔嫩,这般艰苦的苦行与你何干?严峻的苦修当由刚毅之人、以坚实之身成就,噢,人中之雄。
Verse 67
अनेन तपसा वत्स त्वयाऽप्यं किमनेनसा । धराधीशतनूजत्वादधिकं तद्वदाधुना
以此苦行,亲爱的孩子,你究竟要得什么?既是大地之主的儿子,如今告诉我:你还求什么,竟胜过王者之福?
Verse 68
अनेन वयसा बाल खेलनीयं त्वयाऽनिशम् । बालक्रीडनकैरन्यैः सवयः शिशुभिः समम्
在这样的年纪,孩子,你本应时时嬉戏——与别的孩童同玩,玩游戏与玩具,和同龄的幼儿在一起。
Verse 69
ततः कौमारमासाद्य वयोऽभिध्यानशीलिना । भवता सर्वविद्यानां भाव्यं वै पारदृश्वना
及至青春之时,你当专志于研习与观照;诚然,你必将通达一切学艺之门,噢,远见者。
Verse 70
वयोथ चतुरं प्राप्य योषास्रक्चंदनादिकान् । निर्वेक्ष्यसि बहून्भोगानिंद्रियार्थान्कृतार्थयन्
待你到了盛年之时,便将享受诸多乐事——女子、花鬘、檀香等——以满足诸根所求之境。
Verse 71
उत्पाद्याथ बहून्पुत्रान्गुणिनो धर्मवत्सलान् । परिसंक्रामितश्रीकस्तेष्वथो त्वं तपश्चर
随后,你当生育许多儿子——具德而爱护正法——并将你的福泽与荣华传付于他们;然后你再行苦行。
Verse 72
इदानीमेव तपसि बाल्ये वयसि कः श्रमः । पादांगुष्ठकरीषाग्निः कदा मौलिमवाप्स्यति
若你如今就在童年修行苦行,又有何劳苦?那“脚拇趾上的牛粪火”何时才能到达头顶之冠?
Verse 73
विपक्षपरिभूतेन हृतमानेन केनचित् । परिभ्रष्टश्रिया वापि तप्तव्यं तेषु को भवान्
若有人为仇敌所辱,或被人夺去名誉,乃至失落富贵,则当修行苦行;可你又算是其中哪一类人呢?
Verse 74
हृतमानेन तप्तव्यं निशम्येति वचो ध्रुवः । दीर्घमुष्णं हि निःश्वस्य पुनर्दध्यौ हरिं हृदि
听到“名誉被夺时,当修苦行”这句话,德鲁瓦长长而炽热地叹息,又一次在心中观想哈利。
Verse 75
जनयित्रीमनाभाष्य भूतभीतिं विहाय च । ध्रुवोऽच्युतध्यानपरः पुनरेव बभूव ह
他不与母亲言语,亦舍弃对诸灵众的恐惧;达鲁瓦再度全心安住于对阿周陀(不坏者)的禅观。
Verse 76
सापि भूतावली भीतिंबहुभीषणभूषणा । दर्शयंती तमभितोऽद्राक्षीच्चक्रं सुदर्शनम्
那群鬼灵亦然——佩戴诸多可怖饰物——正欲在他四周示现恐惧之相时,却看见善见轮(苏达尔沙那神轮)环绕着他。
Verse 77
परितः परिवेषाभं सूर्यस्योच्चैः स्फुरत्प्रभम् । रक्षणाय च रक्षोभ्यस्तस्याधोक्षज निर्मितम्
它周匝辉耀,如日之光环,迸发崇高光明——乃阿多克沙阇亲自所化,为护他免受罗刹侵害。
Verse 78
भूतावली तमालोक्य स्फुरच्चक्रसुदर्शनम् । ज्वालामालाकुलं तीव्रं रक्षंतं परितो ध्रुवम्
鬼灵之众见那闪耀的善见轮——凶烈非常,火焰花鬘缠绕——四面护持达鲁瓦,便惊惧震动。
Verse 79
अतीव निष्कंपहृदं गोविदार्पितचेतसम् । तपोंकुरमिवोद्भिद्य मेदिनीं समुदित्वरम्
他心志全然不动,意念奉献于瞿文达;他奋然升起,仿佛裂地而出——如苦行之芽破土上腾。
Verse 80
सापि प्रत्युतभीतातं ध्रुवं ध्रुवविनिश्चयम् । नमस्कृत्य यथायातं याताव्यर्थमनोरथा
她也因恐惧而战栗,向决心坚固不移的德鲁瓦顶礼;随后循原路退去,所怀愿望尽成空幻。
Verse 81
गर्जत्कादंबिनीजालं व्योम्नि वै व्याकुलं यथा । वृथा भवति संप्राप्य मनागनिललोलताम्
正如苍穹中轰鸣的暴云之群,遇到微微摇曳的风便四散而归于虚无;他们的躁动亦复如是,终成徒然。
Verse 82
अथ जंभारिणा सार्धं भीताः सर्वे दिवौकसः । संमंत्र्य त्वरिता जग्मुर्ब्रह्माणं शरणं द्विज
于是,与阇婆利(因陀罗)同在,诸天众神皆惶恐不安,商议之后匆匆前往梵天处求庇护,噢二次生者。
Verse 83
नत्वा विज्ञापयामासुः परिष्टुत्या पितामहम् । वच्रोऽवसरमालोक्य पृष्टागमनकारणाः
他们顶礼之后,以赞颂之偈向祖父梵天陈述所请;待寻得开口之机,便被问及来此之缘由。
Verse 84
देवा ऊचुः । धातरुत्तानपादस्य तनयेन सुवर्चसा । तपता तापिताः सर्वे त्रिलोकी तलवासिनः
诸神说道:“噢造物主达特里,由于优陀那波陀那光辉之子的炽烈苦行,三界诸层之中一切居者皆被灼烧。”
Verse 85
सम्यक्संविद्महे तात धुवस्य न मनीषितम् । पदं परिजिहीर्षुः स कस्यास्मासु महातपाः
“尊者,我们实在不明白德鲁瓦意欲何为。那位大苦行者似乎执意要夺取一个‘位’(pada);他要从我们之中哪一位夺去呢?”
Verse 86
इति विज्ञापितो देवैर्विहस्य चतुराननः । प्रत्युवाचाथ तान्सर्वान्ध्रुवतो भीतमानसान्
诸神如此禀告之后,四面梵天含笑,随即对众神答复;他们因德鲁瓦而心生惶惧、神思不安。
Verse 87
ब्रह्मोवाच । न भेतव्यं सुरास्तस्माद्ध्रुवाद्ध्रुवपदैषिणः । व्रजंतु विज्वराः सर्वे न स वः पदमिच्छति
梵天说道:“诸天啊,不必惧怕那寻求德鲁瓦之位的德鲁瓦。你们都可无忧前行;他并不贪求你们的位分。”
Verse 88
न तस्माद्भगवद्भक्ताद्भेतव्यं केनचित्क्वचित् । निश्चितं विष्णुभक्ता ये न ते स्युः परतापिनः
任何人、在任何处,都不应畏惧主的奉献者。此事确定无疑:毗湿奴的信徒绝不会成为迫害他人的人。
Verse 89
आराध्य विष्णुं देवेशं लब्ध्वा तस्मात्स्वकांक्षितम् । भवतामपि सर्वेषां पदानि स्थिरयिष्यति
他礼敬毗湿奴——诸神之主——并从祂那里获得所愿;同样,他也将使你们众人的位分得以安定坚固。
Verse 90
निशम्येति च गीर्वाणाः प्रणीतं ब्रह्मणो वचः । प्रणिपत्य स्वधिष्ण्यानि प्रहृष्टाः परिवव्रजुः
诸天听闻梵天所宣说的善妙言辞,便俯首顶礼;欢喜踊跃,各自回归本天宫住处。
Verse 91
अथ नारायणो देवस्तं दृष्ट्वा दृढमानसम् । अनन्यशरणं बालं गत्वा तार्क्ष्यरथोऽब्रवीत्
于是天主那罗延见那童子心志坚固、唯独归依于祂,便乘迦楼罗而来,近前开口说道。
Verse 92
श्रीविष्णुरुवाच । प्रसन्नोस्मि महाभाग वरं वरय सुव्रत । तपसोऽस्मान्निवर्तस्व चिरं खिन्नोसि बालक
圣毗湿奴说道:“我已欢喜,吉祥之人啊。守誓者啊,选择一项恩赐吧。孩童啊,且从此苦行中回转;你已久受劳顿。”
Verse 93
वचोऽमृतं समाकर्ण्य पर्युन्मील्य विलोचने । इंद्रनीलमणिज्योतिः पटलीं पर्यलोकयत्
他听到那如甘露般的言语,便睁开双眼,望见一片光辉的境界,灿然如因陀罗尼罗青宝石之光。
Verse 94
प्रत्यग्रविकसन्नीलोत्पलानां निकुरंबकैः । प्रोत्फुल्लितां समंताच्च रोदसी सरसीमिव
仿佛天与地化作一方大湖,四面八方皆盛开着一簇簇新绽的青莲。
Verse 95
लक्ष्मीदेवीकटाक्षोघैः कटाक्षितमिवाखिलम् । धुवस्तदानिरैक्षिष्ट द्यावाभूम्योर्यदंतरम्
于是,德鲁瓦望见天地之间的一切,仿佛全都被吉祥天女拉克什米倾泻而下、充满恩泽的慈目所触及。
Verse 96
प्रोद्यत्कादंबिनीमध्य विद्युद्दामसमानरुक् । पुरः पीतांबरः कृष्णस्तेन नेत्रातिथीकृतः
随后,在他面前显现出身披黄衣的克里希纳,光辉如同在翻涌雨云中闪现的一道电光,成为德鲁瓦双眼的吉祥贵客。
Verse 97
नभो निकष पाषाणो मेरुकांचन रेखितः । यथातथा ध्रुवेणैक्षि तदा गरुडवाहनः
如同苍穹本身——又如刻着须弥金纹的试金石——德鲁瓦当时如此瞻见那位乘坐迦楼罗的主。
Verse 98
सुनीलगगनं यद्वद्भूषितं तु कलावता । पीतेन वाससा युक्तं स ददर्श हरिं तदा
正如深蓝的天空因明月而增饰,他当时也瞻见哈利——身着黄衣——光耀照临,以其临在庄严并美化世界。
Verse 99
दंडवत्प्रणिपत्याथ परितः परिलुठ्य च । रुरोद दृष्ट्वेव चिरं पितरं दुःखितः शिशुः
他随即五体投地礼拜,又向四方翻滚,放声而泣——如同忧苦的孩童,在久别之后忽然见到父亲一般。
Verse 100
नारदेन सनंदेन सनकेन सुसंस्तुतः । अन्यैः सनत्कुमाराद्यैर्योगिभिर्योगिनां वरः
那位瑜伽行者中的最胜者,深受那罗陀、善难陀、善迦等称赞,并为善达迦摩罗等诸仙与大瑜伽士所颂扬。
Verse 103
स्पर्शनाद्देवदेवस्य सुसंस्कृतमयी शुभा । वाणी प्रवृत्ता तस्यास्यात्तुष्टावाथ ध्रुवो हरिम्
因诸神之神的触碰,他口中涌出吉祥而圆满净炼的言辞;于是德鲁瓦开始赞颂哈利。