
本章由苏多(Sūta)叙述,次第展开一段紧密相连的神学故事。少女舍罗陀(Śāradā)在师长近旁依严密戒律(niyama)修持一年大誓愿,圆满后行“终愿仪”(udyāpana):供养婆罗门、施与相称之礼。夜间守持之时,仙人与女信徒加倍诵念(japa)、礼拜供奉(arcana)与禅观;天后薄伐尼(Devī Bhavānī,亦名高丽 Gaurī)以“凝实”的有形身相显现,使原本失明的仙人当下复明。 女神赐愿,仙人祈求兑现对舍罗陀的承诺:得与夫君长久相伴,并生一位卓越之子。女神开示业因:舍罗陀前生曾造作夫妻不和,故屡遭寡居之果;然其前世礼敬女神之功,已消弭余罪。随后出现复杂的伦理化解:舍罗陀每夜于梦中与夫君相会(夫君已在他处再生),以此非常方式受孕,却遭乡里讥议控诉。忽有无形之声在众前证明其贞洁,并警告诽谤者将立受果报;长老们遂援引古来“异孕”先例,重新阐释此事。 终而诞生一位聪慧非凡的儿子,受良好教养。至圣地果迦那(Gokarṇa)朝圣时,夫妻相认,以子为媒转付“誓愿之果”,并最终同登天界住处。果报赞(phalaśruti)宣说:听闻或诵读此章者,罪障消除、福财增长、身心康健,妇女得吉祥安稳,并能趋向究竟之归宿。
Verse 1
सूत उवाच । एवं महाव्रतं तस्याश्चरंत्या गुरुसन्निधौ । संवत्सरो व्यतीयाय नियमासक्तचेतसः
苏多曰:如是,她在师尊近前修持彼大誓愿;一年圆满而过,其心坚住于戒律与清净行持之中。
Verse 2
संवत्सरांते सा बाला तत्रैव पितृमंदिरे । चकारोद्यापनं सम्यग्विप्रभोजनपूर्वकम्
至一年终了,那位少女就在父家,如法举行圆满结愿之仪(优陀耶般那),先以供食婆罗门为首。
Verse 3
दत्त्वा च दक्षिणां तेभ्यो ब्राह्मणेभ्यो यथार्हतः । विसृज्य तान्नमस्कृत्य पितृभ्यामभिनंदिता
她依诸婆罗门之德行施与相称的供养(dakṣiṇā),复以恭敬顶礼辞别;其父母遂称赞并赐福于她。
Verse 4
उपोषिता स्वयं तस्मिन्दिने नियममाश्रिता । जजाप परमं मंत्रमुपदिष्टं महात्मना
就在那一天,她自持斋戒,依止清净戒律(niyama);并反复诵持那位大德仙人所传授的无上真言。
Verse 5
अथ प्रदोषसमये प्राप्ते संपूज्य शंकरम् । तस्मिन्गृहांतिकमठे गुरोस्तस्य च सन्निधौ
随后至于pradoṣa之时,她如法礼敬供养圣者商羯罗(Śaṅkara),便住于宅旁的精舍茅庵中,在其师尊面前侍立。
Verse 6
जपार्चनरता साध्वी ध्यायती परमेश्वरम् । तस्मिञ्जागरणे रात्रावुपविष्टा शिवांतिके
那位贞善之女,乐于持诵(japa)与供奉礼拜,观想至上主;在那守夜之夜,她端坐于湿婆近旁,宛如在其圣前。
Verse 7
युग्मम् । तस्यां रात्रौ तया सार्धं स मुनिर्जगदंबिकाम् । जपध्यान तपोभिश्च तोषयामास पार्वतीम्
(偈颂一对。)在那一夜,他与她同修,以持诵、禅观与苦行(tapas)令帕尔瓦蒂——世间之母——心生欢喜。
Verse 8
तस्याश्च भक्त्या व्रतभाविताया मुनेस्तपोयोगसमाधिना च । तुष्टा भवानी जगदेकमाता प्रादुर्बभूवा कृतसांद्रमूर्तिः
因她以圣誓熏修而成熟的虔敬,以及牟尼的苦行、瑜伽修持与深沉三昧而欢喜,婆伐尼——宇宙唯一之母——在他们面前显现,成就具足、真实可触的庄严形体。
Verse 9
प्रादुर्भूता यदा गौरी तयोरग्रे जगन्मयी । अन्धोऽपि तत्क्षणादेव मुनिः प्राप दृशोर्द्वयम्
当遍满一切、即宇宙之体的高丽在二人面前显现时,那位牟尼虽为盲者,也在刹那之间重得双目光明。
Verse 10
तां वीक्ष्य जगतां धात्रीमाविर्भूतां पुरःस्थिताम् । निपेततुस्तत्पदयोः स मुनिः सा च कन्यका
见到诸世界的护持者显现于前、端然而立,那位牟尼与少女一同俯伏,拜倒在她的莲足之下。
Verse 11
तौ भक्तिभावोच्छ्वसितामलाशयावानंदबाष्पोक्षित सर्वगात्रौ । उत्थाप्य देवी कृपया परिप्लुता प्रेम्णा बभाषे मृदुवल्गुभाषिणी
他们因信爱而心地澄明、情怀激荡,周身为喜泪所润;女神见状,慈悲盈溢,扶起二人,以柔和甘美、充满爱意的话语对他们说道。
Verse 12
देव्युवाच । प्रीतास्मि ते मुनिश्रेष्ठ वत्से प्रीतास्मि तेऽनघे । किं वा ददाम्यभिमतं देवानामपि दुर्लभम्
女神说道:“噢,诸牟尼中最胜者,我悦纳于你;亲爱的孩子,清净无垢者,我亦悦纳于你。你愿求何等心愿之赐?此赐连诸天神也难得。”
Verse 13
मुनिरुवाच । एषा तु शारदा नाम कन्या तु गतभतृका । मया प्रतिश्रुतं चास्यै तुष्टेन गतचक्षुषा
仙人说道:“此女名为舍罗陀(Śāradā),已失其夫。我当时虽目盲,然心中安然,曾向她许下誓言。”
Verse 14
सह भर्त्रा चिरं कालं विहृत्य सुतमुत्तमम् । लभस्वेति मया प्रोक्तं सत्यं कुरु नमोऽस्तु ते
“我对她说:‘与夫长久欢住之后,愿你得一位殊胜之子。’噢女神啊,愿使我言成真——向你顶礼。”
Verse 15
श्रीदेव्युवाच । एषा पूर्वभवे बाला द्राविडस्य द्विजन्मनः । आसीद्द्वितीया दयिता भामिनी नाम विश्रुता
吉祥女神说道:“在前世,此女乃一位出自达罗毗荼的婆罗门(再生族)之第二爱妻,名闻于世,号为婆弥尼(Bhāminī)。”
Verse 16
सा भर्तृप्रेयसी नित्यं रूपमाधुर्यपेशला । भर्तारं वशमानिन्ये रूपवश्यादिकैतवैः
她常为夫所爱,姿容妩媚、甜美动人;却以诡巧之术——以美色惑缚等种种计谋——使其夫受制于她。
Verse 17
अस्यां चासक्तहृदयः स विप्रो मोहयंत्रितः । कदाचिदपि नैवागाज्ज्येष्ठपत्नीं पतिव्रताम्
其心恋著于她,那婆罗门为迷妄所缚,竟从未有一次前往长妻身边——那位守贞尽节的贤妇(pativratā)。
Verse 18
अनभ्यागमनाद्भर्तुः सा नारी पुत्रवर्जिता । सदा शोकेन संतप्ता कालेन निधनं गता
因其夫君久不归来,那女子遂无子嗣;常为忧悲所灼,终于随时而逝。
Verse 19
अस्या गृहसमीपस्थो यः कश्चिद्ब्राह्मणो युवा । इमां वीक्ष्याथ चार्वंगीं कामार्तः करमग्रहीत्
其家近旁住着一位年轻婆罗门;见她肢体姣美,欲火所逼,便握住了她的手。
Verse 20
अनया रोषताम्राक्ष्या स विप्रस्तु निवारितः । इमां स्मरन्दिवानक्तं निधनं प्रत्यपद्यत
那女子怒目赤红,将那婆罗门制止并遣退;然他昼夜思恋不已,终至于死。
Verse 21
एषा संमोह्य भर्तारं ज्येष्ठपत्न्यां पराङ्मुखम् । चकार तेन पापेन भवेस्मिन्विधवाऽभवत्
她迷惑其夫,使之背离长妻;因作此罪业,于此生中她遂成寡妇。
Verse 22
याः कुर्वंति स्त्रियो लोके जायापत्योश्च विप्रियम् । तासां कौमारवैधव्यमेकविंशतिजन्मसु
世间若有女子挑起夫妻之间的怨憎与不和;则彼等将于二十一世中,自处女之身便受寡居之报。
Verse 23
यदेतया पूर्वभवे मत्पूजा महती कृता । तेन पुण्येन तत्पापं नष्टं सर्वं तदैव हि
然而,由于她在前世曾以广大之心礼敬供养于我,凭借那份福德(puṇya),那罪业当时当处便已尽皆消灭。
Verse 24
यो विप्रो विरहार्तः सन्मृतः कामविमोहितः । सोऽस्याः पाणिग्रहं कृत्वा भवेस्मिन्निधनं गतः
那位婆罗门因离别而痛苦,又为欲望所迷惑而死;而在此生中,他与她执手成婚之后,又再度走向死亡。
Verse 25
प्राग्जन्मपतिरेतस्याः पांड्यराष्ट्रेषु सोऽधुना । जातो विप्रवरः श्रीमान्सदारः सपरिच्छदः
她前世之夫如今生于般荼耶(Pāṇḍya)之国,成为一位卓越而富足的婆罗门,具足妻室与家业资具。
Verse 26
तेन भर्त्रा प्रतिनिशं सैषा प्रेम्णाभिसंगता । स्वप्ने रतिसुखं यातु श्रेष्ठं जागरणादपि
她与那位夫君每夜因爱而相合;于梦中得享交会之乐,其妙甚至胜过清醒之时。
Verse 27
षष्ट्युत्तरत्रिशतयोजनदूरसंस्थो देशादितो द्विजवरः स च कर्मगत्या । एनां वधूं प्रतिनिशं मनसोभिरामां स्वप्नेषु पश्यति चिरं रतिमादधानः
纵然那位上等婆罗门居于离此三百六十由旬(yojana)之外的国土,依业力之流转,他仍每夜于梦中见此可意新妇,久长沉浸于相合之乐。
Verse 28
सैषा वै स्वप्नसंगत्या पत्युः प्रतिनिशं सती । कालेन लप्स्यते पुत्रं वेदवेदांगपारगम्
她每夜于梦中与夫相会,此贤淑之女,随时日成熟,必得一子——通达《吠陀》与诸《吠陀支分》,已至彼岸者。
Verse 29
एतस्यां तनयं जातमात्मनश्चिरसंगमात् । सोऽपि विप्रोऽनिशं स्वप्ने द्रक्ष्यति प्रेमभावितम्
由她因久远所定之结合,将生一子;彼子亦为婆罗门,常于梦中得见(所爱之人),心被爱意充满。
Verse 30
अनयाराधिता पूर्वे भवे साहं महामुने । अस्यैव वरदानाय प्रादुर्भूतास्मि सांप्रतम्
大牟尼啊,前世她曾供奉礼敬于我;因此,为赐予她此恩愿,我今特现于此。
Verse 31
सूत उवाच । अथोवाच महादेवी तां बालां प्रति सादरम् । अयि वत्से महाभागे शृणु मे परमं वचः
苏多说道:于是大女神慈爱地对那少女说:“嗳,爱女,福德深厚者,听我至上之言。”
Verse 32
यदा कदापि भर्त्तारं क्वापि देशे पुरातनम् । द्रक्ष्यसि स्वप्नदृष्टं प्राक्ज्ञास्यसे त्वं विचक्षणा
无论何时,在某处古来有名之地,你见到那位曾于梦中所见的夫君时,你这明慧之人必将立刻认出他。
Verse 33
त्वां द्रक्ष्यति स विप्रोपि सुनयां स्वप्नलक्षणाम् । तदा परस्परालापो युवयोः संभविष्यति
那位婆罗门也将见到你——善眼者苏那雅,具梦之征兆;于是你们二人之间将生起对话。
Verse 34
तदा स्वतनयं भद्रे तस्मै देहि बहुश्रुतम् । फलमस्य व्रतस्याग्र्यं तस्य हस्ते समर्पय
那时,吉祥者啊,将你亲生之子——深谙圣典之学者——交付于他,并把此誓愿最殊胜之果奉置其手。
Verse 35
ततः प्रभृति तस्यैव वशे तिष्ठ सुमध्यमे । युवयोदैहिकः संगो माभूत्स्वप्नरतादृते
自此以后,纤腰者啊,当安住于他的主导之下;你们二人不可有身躯之合,唯于梦中欢悦者例外。
Verse 36
कालात्पंचत्वमापन्ने तस्मिन्ब्राह्मणसत्तमे । अग्निं प्रविश्य तेनैव सह यास्यसि मत्पदम्
待时日推移,那位最胜婆罗门寿终之时,入于火中,你将与他同往我之居处。
Verse 37
पुत्रस्ते भविता सुभ्रु सर्वलोकमनोरमः । संपदश्च भविष्यंति प्राप्स्यते परमं पदम्
秀眉者啊,你将得一子,令诸世界欢喜;福泽兴起,并将证得至上之境。
Verse 38
सूत उवाच । इत्युक्त्वा त्रिजगन्माता दत्त्वा तस्यै मनोरथम् । तयोः संपश्यतोरेव क्षणेनादर्शनं गता
苏多说道:说罢,三界之母赐予她所求的恩愿;就在二人仍凝望之时,她于刹那间从视野中隐没。
Verse 39
सापि बाला वरं लब्ध्वा पार्वत्याः करुणानिधेः । अवाप परमानंदं पूजयामास तं गुरुम्
那少女亦然:既从慈悲之海帕尔瓦蒂处得此恩赐,便获得无上喜乐,并恭敬礼拜那位上师。
Verse 40
तस्यां रात्र्यां व्यतीतायां स मुनिर्लब्धलोचनः । तस्याः पित्रोश्च तत्सर्वं रहस्याचष्ट धर्मवित्
待那一夜过去,牟尼复得眼目之明;他既通达法(dharma),便私下将一切缘由尽数告知她的父母。
Verse 41
अथ सर्वानुपामंत्र्य शारदां च यशस्विनीम् । विधायानुग्रहं तेषां ययौ स्वैरगतिर्मुनिः
随后,他向众人辞别,尤向声名显赫的舍罗达致意;施与他们加持之后,那位牟尼便随意而行,飘然离去。
Verse 42
एवं दिनेषु गच्छत्सु सा बाला च प्रतिक्षणम् । भर्तुः समागमं लेभे स्वप्ने सुख विवर्धनम्
如此日复一日,那年轻女子几乎时时在梦中与夫君相会;此等体验不断增长她的安乐。
Verse 43
गौर्या वरप्रदानेन शारदा विशदव्रता । दधार गर्भं स्वप्नेपि भर्तुः संगानुभावतः
因吉祥天女高丽(Gaurī)赐予恩愿,持守清净誓戒的舍罗达(Śāradā)竟于梦中亦得受孕,乃由其夫妇合一之力在梦境中显现所致。
Verse 44
तां श्रुत्वा भर्तृरहितां शारदां गर्भिणी सतीम् । सर्वे धिगिति प्रोचुस्तां जारिणीति जगुर्जनाः
听闻舍罗达(Śāradā)虽无夫在侧却仍怀有身孕,众人齐声喊道“可耻!”;乡里之人甚至讥称她为淫妇。
Verse 45
संपरेतस्य तद्भर्तुर्ये जातिकुलवबांधवाः । तां वार्तां दुःसहां श्रुत्वा ययुस्तत्पितृमंदिरम्
其亡夫的亲族——以出生与宗族相系者——听到那难以忍受的传闻,便前往她父亲的宅邸。
Verse 46
अथ सर्वे समायाता ग्रामवृद्धाश्च पंडिताः । समाजं चक्रिरे तत्र कुलवृद्धैः समन्वितम्
于是众人齐集于彼处——村中长老与学识之士——并与族中尊长一道召开集会。
Verse 47
अन्तर्वत्नीं समाहूय शारदां विनताननाम् । अतर्जयन्सुसंक्रुद्धाः केचिदासन्पराङ्मुखाः
他们召来怀孕而低首的舍罗达(Śāradā);有人怒火炽盛,威吓并痛斥于她,亦有人转面不顾,以示嫌恶。
Verse 48
अयि जारिणि दुर्बुद्धे किमेतत्ते विचेष्टितम् । अस्मत्कुले सुदुष्कीर्त्तिं कृतवत्यसि बालिशे
噢,淫妇,噢,邪恶之心!你这是什么行为?噢,愚蠢的女子,你给我们的家族带来了极大的耻辱。
Verse 49
इति संतर्जयंतस्ते ग्रामवृद्धा मनीषिणः । सर्वे संमंत्रयामासुः किं कुर्म इति भाषिणः
就这样,在恐吓和责骂她之后,村里的智者长辈们开始商议,说道:“我们要怎么做?”
Verse 50
तत्रोचुः के च वृद्धास्तां बालां प्रति विनिर्दयाः । एषा पापमतिर्बाला कुलद्वयविनाशिनी
有些长辈对那年轻女子毫不留情,说道:“这女孩心存罪恶,将会毁掉两个家族。”
Verse 51
कृत्वास्याः केशवपनं छित्त्वा कर्णौ च नासिकाम् । निर्वास्यतां बहिर्ग्रामात्परित्यज्य स्वगोत्रतः
剃光她的头发,割掉她的耳朵和鼻子,把她驱逐出村庄,从家族中除名。
Verse 52
इति सर्वे समालोच्य तां तथा कर्तुमुद्यताः । अथांतरिक्षे संभूता शुश्रुवे वागगोचरा
商议既定,他们正准备动手;这时,天空中传来了一个超乎寻常的声音。
Verse 53
अनया न कृतं पापं न चैव कुलदूषणम् । व्रतभंगो न चैतस्यास्सुचरित्रेयमंगना
她未曾造作罪业,也未玷污家族;亦未破坏任何誓愿。此女品行端正,清净可敬。
Verse 54
इतः परमियं नारी जारिणीति वदंति ये । तेषां दोषविमूढानां सद्यो जिह्वा विदीर्यते
自此以后,凡称此女为“淫妇、通奸者”者,皆为过失所迷;其舌当即裂开。
Verse 55
इत्यंतरिक्षे जनितां वाणीं श्रुत्वाऽशरीरिणीम् । सर्वे प्रजहृषुस्तस्या जननीजनकादयः
听到那从空中生起的无形之声,她的众人——母亲、父亲等——都欢喜踊跃。
Verse 56
ततः ससंभ्रमाः सर्वे ग्रामवृद्धाः सभाजनाः । मुहूर्त्तं मौनमालंब्य भीतास्तस्थुरधोमुखाः
于是村中长老与会众皆惊惶不安,默然片刻,惶恐而立,面容低垂。
Verse 57
तत्र केचिदविश्वस्ता मिथ्यावाणीत्यवादिषुः । तेषां जिह्वा द्विधा भिन्ना ववमुस्ते कृमीन्क्षणात्
其间有些不信者说:“这是虚妄之声。”顷刻之间,他们的舌头裂为两半,并立刻呕吐出虫蛆。
Verse 58
ततः संपूजयामासुस्तां बालां ज्ञातिबांधवाः । बांधवाश्च स्त्रियो वृद्धाः शशंसुः साधुसाध्विति
随后,她的亲族与眷属礼敬那位少女;家中年长的妇人也一再称赞她,说:“善哉,善哉!”
Verse 59
मुमुचुः केचिदानंदबाष्पबिंदून्कुलोत्तमाः । कुलस्त्रियः प्रमुदितास्तामुद्दिश्य समाश्वसन्
族中有些贤贵之人洒下喜悦的泪珠;家中的妇女欢欣鼓舞,念及她而说出安慰与宽慰之语。
Verse 60
अथ तत्रापरे प्रोचुर्देवो वदति नानृतम् । कथमेषां दधौ गर्भं शीलान्न चलिता ध्रुवम्
于是另一些人说道:“神明不说虚妄。可她如何怀了身孕?她必定未曾偏离清净的德行。”
Verse 61
इति सर्वान्सभ्यजना न्संशयाविष्टचेतसः । विलोक्य वृद्धस्तत्रैको सर्वज्ञो लोकतत्त्ववित्
见众多贤达之人皆为疑惑所缠,一位在场的长者——似全知且通晓世间法则者——环视众人。
Verse 62
मायामयमिदं विश्वं दृश्यते श्रूयते च यत् । किं भाव्यं किमभाव्यं वा संसारेऽस्मिन्क्षणात्मके
此宇宙——凡所见、凡所闻——皆由摩耶(māyā)所成。在这刹那无常的世间,何者真为“可”,何者又为“不可”?
Verse 64
यूपकेतोश्च राजर्षेः शुक्रं निपतितं जले । सशुक्रं तज्जलं पीत्वा वेश्या गर्भं दधौ किल
王仙优帕计都的精液落入水中;据说一位妓女饮了那掺杂其精的水,因此而受孕。
Verse 65
मुनेर्विभांडकस्यापि शुक्रं पीत्वा सहांभसा । हरिणी गर्भिणी भूत्वा ऋष्यशृंगमसूयत
同样,一只母鹿连同水一起饮下牟尼毗婆难陀迦的精液;遂即怀胎,生下了梨师耶施陵伽。
Verse 66
सुराष्ट्रस्य तथा राज्ञः करं स्पृष्ट्वा मृगांगना । तत्क्षणाद्गर्भिणी भूत्वा मुनिं प्रासूत तापसम्
又如,一只母鹿仅触及苏罗湿吒国王之手,刹那间便受孕,并诞下一位苦行仙人。
Verse 67
तथा सत्यवती नारी शफरीगर्भसंभवा । तथैव महिषीगर्भो जातश्च महिषासुरः
同样,女子萨蒂雅伐蒂出自一条沙法梨鱼之腹;亦复如是,摩醯沙阿修罗出自母水牛之胎。
Verse 68
तथा संति पुरा नार्यः कारुण्याद्गर्भसंभवाः । तथा हि वसुदेवेन रोहिण्या स्तनयोऽभवत्
同样,古时亦有女子因慈悲与非常因缘而受孕。确然如此,罗希尼也以同样方式,由婆苏提婆而得子。
Verse 69
देवतानां महर्षीणां शापेन च वरेण च । अयुक्तमपि यत्कर्म युज्यते नात्र संशयः
由于诸天与大圣仙的诅咒与赐福,即便看似不当之事亦能变得相宜——对此毫无疑惑。
Verse 70
सांबस्य जठराज्जातं मुसलं मुनिशापतः । युवनाश्वस्य गर्भोऽभून्मुनीनां मंत्रगौरवात्
因牟尼圣者的诅咒,萨姆巴的腹中生出一根棍杵;又因圣者咒语的沉雄威力,尤瓦那湿瓦竟怀了胎。
Verse 71
नूनमेषापि कल्याणी महर्षेः पादसेवनात् । महाव्रतानुभावाच्च धत्ते गर्भमनिं दिता
诚然,此吉祥无瑕的女子,因侍奉大圣仙之足,并凭其大誓愿之威德,而怀抱胎儿。
Verse 72
अस्मिन्नर्थे रहस्येनां सत्यं पृच्छंतु योषितः । ततो निवृत्तसंदेहो भविष्यति महाजनः
关于此事,让妇女们私下向她询问真实;如此大众便能消除疑惑。
Verse 73
ततस्तद्वचनादेव तामपृच्छन्स्त्रियो मिथः । ताभ्यः शशंस तत्सर्वं सा स्ववृत्तं महाद्भुतम्
于是依其言,众妇女私下相互商议而问她;她便向她们详述自己那一切奇妙经历。
Verse 74
विजानंतस्ततः सर्वे मानयित्वा च तां सतीम् । मोदमानाः प्रशंसंतः प्रययुः स्वं स्वमालयम्
众人既已明了,便恭敬礼敬那位贞善的圣女;欢喜赞叹之中,各自归返本家。
Verse 75
अथ काले शुभे प्राप्ते शारदा विमलाशया । असूत तनयं बाला बालार्कसमतेजसम्
及至吉时来临,心志清净的舍罗达(Śāradā)诞下一子;那婴孩光辉灿然,如初升之日。
Verse 76
स कुमारो महोदारलक्षणः कमलेक्षणः । अवाप्य महतीं विद्यां बाल्य एव महामतिः
那男孩具大德之相,莲华般的双眼;尚在童年便得广大学识,诚然智慧宏深。
Verse 77
अथोपनीतो गुरुणा काले लोकमनोरमः । स शारदेय एवेति लोके ख्याति मवाप ह
不久,师长于适时为他行授线之礼,令其佩戴圣线;他风采悦世,于人间以“舍罗提耶”(Śāradeya)之名而闻名。
Verse 78
ऋग्वेदमष्टमे वर्षे नवमे यजुषां गणम् । दशमे सामवेदं च लीलयाध्यगमत्सुधीः
八岁之时,他通达《梨俱吠陀》;九岁之时,尽习《夜柔吠陀》诸集;十岁之时,又学成《娑摩吠陀》——那智者如同游戏般轻易而得。
Verse 79
अथ त्रिलोकमहिते संप्राप्ते शिवपर्वणि । गोकर्णं प्रययुः सर्वे जनाः सर्वनिवासिनः
当那为三界所尊崇的湿婆圣节来临时,四方各地的众人都启程前往戈迦尔那(Gokarṇa)。
Verse 80
शारदापि स्वपुत्रेण गोकर्णं प्रययौ सती
贤淑的舍罗陀(Śāradā)也与自己的儿子一同前往戈迦尔那。
Verse 81
तत्रापश्यत्समायातं सदा स्वप्नेषु लक्षितम् । पूर्वजन्मनि भर्त्तारं द्विजबंधुजनावृतम्
在那里,她看见他来到——正是她在梦中屡屡认出的那人:前生的夫君,周围簇拥着二次生者(dvija)中的亲族与同伴。
Verse 82
तं दृष्ट्वा प्रेमनिर्विण्णा पुलकांकितविग्रहा । निरुद्धबाष्पप्रसरा तस्थौ तन्न्यस्तलोचना
一见到他,她便被爱意所淹没,周身起了战栗的喜悦;强忍泪流,目光定定地落在他身上。
Verse 83
स च विप्रोऽपि तां दृष्ट्वा रूपलक्षणलक्षिताम् । स्वप्ने सदा भुज्यमानामात्मनो रतिदायिनीम्
那位婆罗门见到她——具足美貌与吉祥相——也认出她正是他在梦中常常相会、令其心生欢喜的那位女子。
Verse 84
तं कुमारमपि स्वप्ने दृष्ट्वा चात्म शरीरजम् । विलोक्य विस्मयाविष्टस्तदंतिकमुपाययौ
他又看见那男孩——曾在梦中见过、由自身所生——不禁惊异凝望,遂走近他们身旁。
Verse 85
भद्रे त्वां प्रष्टुमिच्छामि यत्किंचिन्मनसि स्थितम् । इति प्रथममाभाष्य रहः स्थानं निनाय ताम्
“善良的夫人啊,我愿问你心中所怀的一切。”他先如此开口,继而与她言说,并引她到僻静之处。
Verse 86
का त्वं कथय वामोरु कस्य भार्यासि सुव्रते । को देशः कस्य वा पुत्री किन्नामेत्यब्रवीच्च ताम्
他对她说:“你是谁?请告诉我,修长美腿者——你是谁的妻子,守善誓者?你来自何地,是谁的女儿,你名为何?”
Verse 87
इति तेन समापृष्टा सा नारी बाष्पलोचना । व्याजहारात्मनोवृत्तं बाल्ये वैधव्यकारणम्
她被他如此询问,那女子泪盈双目,便诉说自身经历,连同幼年守寡的缘由也一并道出。
Verse 88
पुनः पप्रच्छ तां बालां पुत्रः कस्यायमुत्तमः । कथं धृतो वा जठरे बालोऽयं चंद्रसन्निभः
他又问那少女:“这位上等之子是谁的儿子?这如月般的孩子,是如何受胎并在腹中怀持的?”
Verse 90
इति तस्या वचः श्रुत्वा विहस्य ब्राह्मणोत्तमः । प्रोवाच कष्टात्कष्टं हि चरितं तव भामिनि
听了她的话,那位最卓越的婆罗门含笑说道:“热情的女子啊,你的身世经历,实是苦上加苦。”
Verse 91
पाणिग्रहणमात्रं ते कृत्वा भर्त्ता मृतः किल । कथं चायं सुतो जातस्तस्य कारणमुच्यताम्
“仅仅与你行了执手成婚之礼,据说你的丈夫便去世了。那么这儿子如何出生?请说出其中缘由。”
Verse 92
इति तेनोदितां वाणीमाकर्ण्यातीव लज्जिता । क्षणं चाश्रुमुखी भूत्वा धैर्यादित्थमभाषत
听到他所说的话,她深感羞惭;片刻之间泪满面颊,随后鼓起勇气,如是说道。
Verse 93
शारदोवाच । तदलं परिहासोक्त्या त्वं मां वेत्सि महामते । त्वामहं वेद्मि चार्थेऽस्मिन्प्रमाणं मन आवयोः
舍罗陀说道:“玩笑之言到此为止。大德之人,你知我,我亦知你。此事之证,唯在你我心中的明了。”
Verse 94
इत्युक्त्वा सर्वमावेद्य देव्या दत्तं वरादिकम् । व्रतस्यार्धं कुमारं तं ददौ तस्मै धृतव्रतम्
说罢,她将一切尽皆禀告——女神如何赐予她诸般恩愿等——并把那男孩交给那位持戒坚定的婆罗门;那孩子仿佛是她誓愿之果的一半。
Verse 95
सोऽपि प्रमुदितो विप्रः कुमारं प्रतिगृह्य तम् । पित्रोरनुमतेनैव तां निनाय निजालयम्
那位婆罗门也欢喜不已,收下那孩子;并在其父母允诺之下,将她带回自己的家中。
Verse 96
सापि स्थित्वा बहून्मासांस्तस्य विप्रस्य मंदिरे । तस्मिन्कालवशं प्राप्ते प्रविश्याग्निं तमन्वगात्
她也在那位婆罗门的家中住了许多个月。待他为时之力所摄(即逝去)时,她投入火中,随他而去。
Verse 97
ततस्तौ दंपती भूत्वा विमानं दिव्यमास्थितौ । दिव्यभोगसमायुक्तौ जग्मतुः शिवमंदिरम्
于是二人结为夫妇,登上神圣的天车(vimāna);具足天界福乐,前往湿婆的圣境。
Verse 98
इत्येततत्पुण्यमाख्यानं मया समनुवर्णितम् । पठतां शृण्वतां सम्यग्भुक्तिमुक्तिफलप्रदम्
如是,我已圆满叙述此功德故事。凡能如法诵读或聆听者,得享世间福乐与解脱之果。
Verse 99
आयुरारोग्यसंपत्तिधनधत्यविवर्द्धनम् । स्त्रीणां मंगलसौभाग्यसंतानसुखसाधनम्
它增长寿命、健康、兴盛、财富与五谷丰盈;并为妇女带来吉祥、福运、子嗣与安乐。
Verse 100
एतन्महाख्यानमघौघनाशनं गौरीमहेशव्रतपुण्यकीर्तनम् । भक्त्या सकृद्यः शृणुयाच्च कीर्त्तयेद्भुक्त्वा स भोगान्पदमेति शाश्वतम्
此大圣传能摧灭罪业洪流,宣扬高丽(Gaurī)与大自在天(Maheśa)誓愿之功德。凡以虔敬之心,哪怕仅一次聆听并复诵者,既享受相称的福乐,终得证入永恒之境。