Adhyaya 4
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 488 Verses

शिवशक्त्यैक्य-तत्त्वविचारः / Inquiry into the Unity of Śiva and Śakti (Para–Apara Ontology)

第四章以克里希纳的发问开篇:至上光明的舍尔瓦(湿婆)之诸形相(mūrti)如何遍满宇宙?而具有女性与男性两极(strī–puṃbhāva)的世界,又如何由神圣双尊所“主宰/主持”?优波摩纽答曰:湿婆与湿婆妃(Śivā)之圣妙威德(śrīmad-vibhūti)与真实本性(yāthātmya)不可尽述,故仅作纲要。其指出:能量(Śakti)即大女神(Mahādevī),湿婆为具能者;一切动与不动的宇宙,不过是二尊威德之微分(leśa)。继而开示实相分类:有知(cit)与无知(acit)、清净与不净、至上(para)与下位(apara);并将轮回(saṃsāra)系于下位/不净之复合体——意识与非意识相缠之处。然而,无论至上或下位,皆在湿婆与湿婆妃的自然主权(svāmya)之下;世界在他们之下,而非他们在世界之下。章中以譬喻证其不二:如月与月光不可分,湿婆若离开能量则不在世间显现为“光明”。余文将进一步展开宇宙论、显化神学与“二而不二”的义理。

Shlokas

Verse 1

कृष्ण उवाच । भगवन्परमेशस्य शर्वस्यामिततेजसः । मूर्तिभिर्विश्वमेवेदं यथा व्याप्तं तथा श्रुतम्

克里希纳说道:“噢,具福德者!我曾听闻:此整个宇宙,正如所说一般,被至上主、光辉无量的舍尔瓦(主湿婆)以种种化身遍满、周遍。”

Verse 2

अथैतज्ज्ञातुमिच्छामि याथात्म्यं पमेशयोः । स्त्रीपुंभावात्मकं चेदं ताभ्यां कथमधिष्ठितम्

如今我愿知晓至上主与至上女神的真实本性。若此宇宙由阴与阳、女与男两大原理所构成,那么它如何由这二者统御并维系?

Verse 3

उपमन्युरुवाच । श्रीमद्विभूतिं शिवयोर्याथात्म्यं च समासतः । वक्ष्ये तद्विस्तराद्वक्तुं भवेनापि न शक्यते

优波摩纽说道:“我将略述湿婆与其神圣配偶的吉祥威德与真实本性;若要详尽宣说,连婆伐(主湿婆)自己也无法穷尽。”

Verse 4

शक्तिः साक्षान्महादेवी महादेवश्च शक्तिमान् । तयोर्विभूतिलेशो वै सर्वमेतच्चराचरम्

圣力(Śakti)确是大女神本身,而大天(Mahādeva)则是具足圣力者。此一切动与不动的宇宙,实不过是那神圣双尊威德(vibhūti)的一微尘而已。

Verse 5

वस्तु किंचिदचिद्रूपं किंचिद्वस्तु चिदात्मकम् । द्वयं शुद्धमशुद्धं च परं चापरमेव च

有些实在属无觉之性(acit),有些实在属觉知之性(cit)。因此,这二分也被称为清净与不净,并同样称为上(para)与下(apara)。

Verse 6

यत्संसरति चिच्चक्रमचिच्चक्रसमन्वितम् । तदेवाशुद्धमपरमितरं तु परं शुभम्

凡在轮回中迁流者,乃是与无知之轮(非识)相系的有识原理;唯此为不净、为下劣之境。至于另一者——至上者——则吉祥而超越。

Verse 7

अपरं च परं चैव द्वयं चिदचिदात्मकम् । शिवस्य च शिवायाश्च स्वाम्यं चैतत्स्वभावतः

下与上二者,此由有识与无识构成的二重实在,本性上皆归于湿婆与湿婆女神(Śivā)之主宰权。

Verse 8

शिवयोर्वै वशे विश्वं न विश्वस्य वशे शिवौ । ईशितव्यमिदं यस्मात्तस्माद्विश्वेश्वरौ शिवौ

诚然,整个宇宙皆在湿婆与湿婆女神(Śakti)之统御下;湿婆并不受宇宙所制。正因世界须被统摄与导引,故湿婆被称为毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara)——宇宙之主。

Verse 9

यथा शिवस्तथा देवी यथा देवी तथा शिवः । नानयोरंतरं विद्याच्चंद्रचन्द्रिकयोरिव

湿婆如何,女神亦如何;女神如何,湿婆亦如何。不可于二者之间起分别心,如同月与月光。

Verse 10

चंद्रो न खलु भात्येष यथा चंद्रिकया विना । न भाति विद्यमानो ऽपि तथा शक्त्या विना शिवः

正如没有月光,月亮就不会真正闪耀;同样,尽管湿婆永恒存在,但如果没有性力(Shakti),他也无法显现。

Verse 11

प्रभया हि विनायद्वद्भानुरेष न विद्यते । प्रभा च भानुना तेन सुतरां तदुपाश्रया

正如这太阳离不开自身的光辉而不能存在,那光辉也完全依凭太阳而住。同样,显现之力与持力者彼此不可分离;然而此力恒常依止其主宰,以主为所依。

Verse 12

एवं परस्परापेक्षा शक्तिशक्तिमतोः स्थिता । न शिवेन विना शक्तिर्न शक्त्या च विना शिवः

由此确立:Śakti与持有Śakti者(Śiva)相互依存——离开Śiva便无Śakti,离开Śakti亦无Śiva。

Verse 13

शक्तौयया शिवो नित्यं भक्तौ मुक्तौ च देहिनाम् । आद्या सैका परा शक्तिश्चिन्मयी शिवसंश्रया

凭借祂自身的力量(Śakti),Śiva恒常临在于有身众生的奉爱与解脱之中。那原初、唯一、至上的Śakti——纯粹觉知所成——安住于Śiva,以Śiva为唯一归依。

Verse 14

यामाहुरखिलेशस्य तैस्तैरनुगुणैर्गुणैः । समानधर्मिणीमेव शिवस्य परमात्मनः

他们宣说:她乃万有之主的真正相应者,具足种种相称德性;确然,她的自性与Śiva——至上真我——同一无二。

Verse 15

सैका परा च चिद्रूपा शक्तिः प्रसवधर्मिणी । विभज्य बहुधा विश्वं विदधाति शिवेच्छया

她是唯一的、至高无上的,具有纯粹意识的本质——即生殖之力。她将自己化为多种形态,根据湿婆的意志塑造了宇宙。

Verse 16

सा मूलप्रकृतिर्माया त्रिगुणा च त्रिधा स्मृता । शिवया च विपर्यस्तं यया ततमिदं जगत्

此力名为根本自然——摩耶(Māyā),具足三德(guṇa),亦被理解为三重之相。由她在相对于湿婆(Śiva)的主导性“倒转”之下,此一切宇宙得以铺展而显现。

Verse 17

एकधा च द्विधा चैव तथा शतसहस्रधा । शक्तयः खलु भिद्यंते बहुधा व्यवहारतः

诸神圣之力(Śakti)确被说为一、为二,乃至百千;因为在世间与经典的用语中,她们因应施设而被多方分别。

Verse 18

शिवेच्छया पराशक्तिः शिवतत्त्वैकतां गता । ततः परिस्फुरत्यादौ सर्गे तैलं तिलादिव

由湿婆之意志,至上神力——帕拉·沙克蒂(Parāśakti)——归入与湿婆本原(tattva)的一体。于是于创生之初,她显现而震颤涌出,如芝麻等种子中榨出之油。

Verse 19

ततः क्रियाख्यया शक्त्या शक्तौ शक्तिमदुत्थया । तस्यां विक्षोभ्यमाणायामादौ नादः समुद्बभौ

其后,由名为“羯利耶”(Kriyā)之力——从持有Śakti者而生,并在Śakti之中运作——当Śakti初被激荡而起用时,原初之音Nāda便随之显现。

Verse 20

नादाद्विनिःसृतो बिंदुर्बिंदोदेवस्सदाशिवः । तस्मान्महेश्वरो जातः शुद्धविद्या महेश्वरात्

由Nāda(原初之音)流出Bindu(种子之点)。此Bindu本身即为天神Sadāśiva。由祂而生Maheśvara;由Maheśvara而显现Śuddha-vidyā——清净而调和之智,引导灵魂趋向解脱。

Verse 21

सा वाचामीश्वरी शक्तिर्वागीशाख्या हि शूलिनः । या सा वर्णस्वरूपेण मातृकेपि विजृम्भते

那至上的言语主宰之力——确名为“Vāgīśā(语主女神)”——属于执三叉戟的主宰湿婆。她化作字母之形,舒展显现,亦即为“Mātṛkā(音素母体)”。

Verse 22

अथानंतसमावेशान्माया कालमवासृजत् । नियतिञ्च कलां विद्यां कलातोरागपूरुषौ

随后,Māyā融入无尽者Ananta之中,便投射出时间Kāla,并生起Niyati(宇宙秩序与限制)、Kalā(有限能动)、Vidyā(有限知);又由Kalā生出Rāga(执著欲)与Puruṣa(受缚的个体我)。

Verse 23

मायातः पुनरेवाभूदव्यक्तं त्रिगुणात्मकम् । त्रिगुणाच्च ततो व्यक्ताद्विभक्ताः स्युस्त्रयो गुणाः

由Māyā又生起由三德构成的未显者Avyakta。并且从这三德之理,当其转为显现Vyakta之时,三德——sattva、rajas、tamas——便各自分明。

Verse 24

सत्त्वं रजस्तमश्चेति यैर्व्याप्तमखिलं जगत् । गुणेभ्यः क्षोभ्यमाणेभ्यो गुणेशाख्यास्त्रिमूर्तयः

Sattva、rajas、tamas——以此三德,遍满整个宇宙。由这些德性,当其被搅动激荡之时,便生出三相(Trimūrti),称为“三德之主”。

Verse 25

अधिष्ठितान्यनन्ताद्यैर्विद्येशैश्चक्रवर्तिभिः । शरीरांतरभेदेन शक्तेर्भेदाः प्रकीर्तिताः

在无尽者阿难陀(Ananta)等诸位持明自在主(Vidyeśvara)——宇宙的至上君王——的主宰之下,圣典宣说:依其受身形态的差别(即依她通过种种身相而起作用),而立诸般Śakti之分别。

Verse 26

नानारूपास्तु विज्ञेयाः स्थूलसूक्ष्मविभेदतः । रुद्रस्य रौद्री सा शक्तिर्विष्णौर्वै वैष्णवी मता

这些神圣之力应知具多种形相,依粗与细而有差别。在鲁陀罗(Rudra)中,此力名为“罗陀丽”(Raudrī);在毗湿奴(Viṣṇu)中,则被认为是“毗湿奴丽”(Vaiṣṇavī)。

Verse 27

ब्रह्माणी ब्रह्मणः प्रोक्ता चेन्द्रस्यैंद्रीति कथ्यते । किमत्र बहुनोक्तेन यद्विश्वमिति कीर्तितम्

梵天(Brahmā)的Śakti称为“梵摩尼”(Brahmāṇī),因陀罗(Indra)的Śakti则称为“因陀丽”(Aindrī)。然而何必多言?凡被称颂为“宇宙”的一切,真实而言,正是那同一力量——Śakti——显现为万有。

Verse 28

शक्यात्मनैव तद्व्याप्तं यथा देहे ऽंतरात्मना । तस्माच्छक्तिमयं सर्वं जगत्स्थावरजंगमम्

彼(至上实在)以自身之力遍满一切,正如内在之我遍满此身。故此整个宇宙——无论不动与有动——皆为Śakti所成,乃“Śakti-maya”(由神力构成)。

Verse 29

कला या परमा शक्तिः कथिता परमात्मनः । एवमेषा परा शक्तिरीश्वरेच्छानुयायिनी

那“Kalā”被宣布为至高自我的至高力量。因此,这位至高的性力(Śakti)永远追随主的意志,完全符合自在天(Īśvara)的意图。

Verse 30

स्थिरं चरं च यद्विश्वं सृजतीति विनिश्चयः । ज्ञानक्रिया चिकीर्षाभिस्तिसृभिस्स्वात्मशक्तिभिः

已坚决定论:祂以自身本具的三重自性神力(Śakti),生起此一切宇宙——不动与动者皆然;即知之力、行之力与欲愿成就之力。

Verse 31

शक्तिमानीश्वरः शश्वद्विश्वं व्याप्याधितिष्ठति । इदमित्थमिदं नेत्थं भवेदित्येवमात्मिका

具足神力的大自在天恒常遍满宇宙,并从内在主宰摄持。其自性显为:“此如是;此非如是;其成如是”——正是裁定并安立宇宙秩序的根本原则。

Verse 32

इच्छाशक्तिर्महेशस्य नित्या कार्यनियामिका । ज्ञानशक्तिस्तु तत्कार्यं करणं कारणं तथा

大自在天(Maheśvara)的意欲之力(Icchā-Śakti)恒常不灭,统摄一切显现之果。其知之力(Jñāna-Śakti)亦即彼果本身,既为成办之器,亦为成办之因基。

Verse 33

प्रयोजनं च तत्त्वेन बुद्धिरूपाध्यवस्यति । यथेप्सितं क्रियाशक्तिर्यथाध्यवसितं जगत्

诚然,理智以决断之明为相,裁定所欲之旨。随其所愿,行动之力遂行;而世界亦依其所定而显现。

Verse 34

कल्पयत्यखिलं कार्यं क्षणात्संकल्परूपिणी । यथा शक्तित्रयोत्थानं शक्तिप्रसवधर्मिणी

她以“誓愿/意志”(saṅkalpa)为自性,刹那之间造作一切果相;正如她具生发诸力之德,令三种圣力(śakti)之三元兴起。

Verse 35

शक्त्या परमया नुन्ना प्रसूते सकलं जगत् । एवं शक्तिसमायोगाच्छक्तिमानुच्यते शिवः

在至上圣力(Śakti)的推动下,整个宇宙得以出生。由与圣力相应相合之故,湿婆被称为“具力者”(Śaktimān),即权能之主。

Verse 36

शक्तिशक्तिमदुत्थं तु शाक्तं शैवमिदं जगत् । यथा न जायते पुत्रः पितरं मातरं विना

此宇宙由圣力(Śakti)与具圣力者(湿婆)而生,故同时既是“性力派”(Śākta),亦是“湿婆派”(Śaiva)。正如儿子不可能离开父与母而出生。

Verse 37

तथा भवं भवानीं च विना नैतच्चराचरम् । स्त्रीपुंसप्रभवं विश्वं स्त्रीपुंसात्मकमेव च

同样地,若离开婆伐(湿婆)与婆伐尼(圣力),此一切动与不动的宇宙便不能存在。宇宙由阴与阳而生,亦确然具足阴阳之性。

Verse 38

स्त्रीपुंसयोर्विभूतिश्च स्त्रीपुंसाभ्यामधिष्ठितम् । परमात्मा शिवः प्रोक्तश्शिवा सा च प्रकीर्तिता

显现为女与男的神圣威力,由阴与阳共同主宰。至上自性被宣说为湿婆,而那同一至上神力则被颂扬为湿婆女神(Śivā)。

Verse 39

शिवस्सदाशिवः प्रोक्तः शिवा सा च मनोन्मनी । शिवो महेश्वरो ज्ञेयः शिवा मायेति कथ्यते

湿婆被宣说为常住湿婆(Sadāśiva),而其圣力为至上的摩诺恩摩尼(Manonmanī)——超越心识之境。湿婆当知为大自在天(Maheśvara),其圣力又被称为幻力(Māyā),即显现诸界并系缚灵魂之力。

Verse 40

पुरुषः परमेशानः प्रकृतिः परमेश्वरी । रुद्रो महेश्वरस्साक्षाद्रुद्राणी रुद्रवल्लभा

至上主为普鲁沙(超越的觉知者,Parameśāna),而至上女神为普拉克里蒂(Parameśvarī)。鲁陀罗实为摩诃提婆、摩诃伊湿伐罗亲现;鲁陀罗妮则是鲁陀罗所钟爱的圣配。

Verse 41

विष्णुर्विश्वेश्वरो देवो लक्ष्मीर्विश्वेश्वरप्रिया । ब्रह्मा शिवो यदा स्रष्टा ब्रह्माणी ब्रह्मणः प्रिया

毗湿奴为宇宙之主(Viśveśvara),而吉祥天女拉克希米为此宇宙之主所钟爱。当湿婆行使梵天之职、作为创造者时,梵摩妮(萨拉斯瓦蒂)便是梵天所钟爱的圣配。

Verse 42

भास्करो भगवाञ्छंभुः प्रभा भगवती शिवा । महेंद्रो मन्मथारातिः शची शैलेन्द्रकन्यका

婆斯迦罗(太阳)即是薄伽梵商婆;其光辉即是薄伽梵女神湿婆(Śivā)。摩诃因陀罗(因陀罗)为摩那摩他罗提(湿婆,摧灭爱神者)之对敌;而舍支为山王之女(山生圣女神)。

Verse 43

जातवेदा महादेवः स्वाहा शर्वार्धदेहिनी । यमस्त्रियंबको देवस्तत्प्रिया गिरिकन्यका

Jātavedā即大天(Mahādeva);Svāhā乃承载Śarva半身之圣女。Yama即三目神Tryambaka;其挚爱为山之女(Pārvatī)。

Verse 44

निरृतिर्भगवानीशो नैरृती नगनंदनी । वरुणो भगवान्रुद्रो वारुणी भूधरात्मजा

Nirṛti即吉祥至尊主Īśa(Śiva)自身;Nairṛtī为山之女。Varuṇa即吉祥的鲁陀罗(Rudra);Vāruṇī为Bhūdhara(负山者)之女。

Verse 45

बालेंदुशेखरो वायुः शिवा शिवमनोहरा । यक्षो यज्ञशिरोहर्ता ऋद्धिर्हिमगिरीन्द्रजा

伐由(Vāyu)乃顶戴新月之冠者;湿婆女神(Śivā)乃令湿婆心醉的妙爱。夜叉(Yakṣa)为夺去祭祀之首者;而瑞德蒂(Ṛddhi)则是雪山王希摩吉利(Himagiri)之女。

Verse 46

चंद्रार्धशेखरश्चंद्रो रोहिणी रुद्रवल्लभा । ईशानः परमेशानस्तदार्या परमेश्वरी

他是月半冠者(Candrārdhaśekhara),顶饰新月的主宰;他亦即是月神本身。罗希尼(Rohiṇī)为鲁陀罗所爱。彼为伊沙那(Īśāna)、至上大自在天(Parameśāna);其尊贵的配偶为至上女神(Parameśvarī)。

Verse 47

अनंतवलयो ऽनंतो ह्यनंतानंतवल्लभा । कालाग्निरुद्रः कालारिः काली कालांतकप्रिया

他是无尽环鬘者(Anantavalaya),无终之主——真实的无量者。她是阿难塔(Anantā),无尽者的爱侣。他是时火鲁陀罗(Kālāgnirudra),为时间之火的鲁陀罗,亦为时间之敌。她是迦梨(Kālī),为灭时者之所爱——故至上圣侣被赞为超越时与死。

Verse 48

पुरुषाख्यो मनुश्शंभुः शतरूपा शिवप्रिया । दक्षस्साक्षान्महादेवः प्रसूतिः परमेश्वरी

名为“普鲁沙”(Puruṣa)的摩奴(Manu)实为商布(Śambhu,即湿婆)自身;娑多卢帕(Śatarūpā)为湿婆所钟爱。达克沙(Dakṣa)确是大天(Mahādeva)亲临其身,而普拉苏蒂(Prasūti)乃至上女神——帕拉梅什瓦丽(Parameśvarī)。

Verse 49

रुचिर्भवो भवानी च बुधैराकूतिरुच्यते । भृगुर्भगाक्षिहा देवः ख्यातिस्त्रिनयनप्रिया

贤者宣说:卢奇(Ruci)即婆伐(Bhava,湿婆),而婆伐尼(Bhavānī)即阿库蒂(Ākūti)。婆利古(Bhṛgu)乃击落婆伽(Bhaga)之眼的神圣者;克雅蒂(Khyāti)则为三眼主所钟爱。

Verse 50

मरीचिभगवान्रुद्रः संभूतिश्शर्ववल्लभा । गंगाधरो ऽंगिरा ज्ञेयः स्मृतिः साक्षादुमा स्मृता

当知尊者摩利支即是鲁陀罗;三菩提乃舍婆(湿婆)之爱侣。又当了知恒伽持者(执恒河者)即是安祇罗;而“忆念”(Smṛti)实非他人,正是乌玛本身。

Verse 51

पुलस्त्यः शशभृन्मौलिः प्रीतिः कांता पिनाकिनः । पुलहस्त्रिपुरध्वंसी तत्प्रिया तु शिवप्रिया

普罗娑底耶当知为月冠之主(Candramauḷi)。普利蒂是持毗那迦弓者(Pinākin,湿婆)之爱妃。普罗诃与毁灭三城(Tripura)者相应;其所爱之人,实为敬爱湿婆者——为湿婆所钟爱。

Verse 52

क्रतुध्वंसी क्रतुः प्रोक्तः संनतिर्दयिता विभोः । त्रिनेत्रो ऽत्रिरुमा साक्षादनसूया स्मृता बुधैः

智者宣说:克罗都被称为“祭毁者”(Kratudhvaṃsī,破除对仪式执著者)。萨那提被说为主之爱侣。阿底利在此被忆念为“三眼者”(Trinetra)。而阿那苏雅为诸贤所知,实非他人,正是乌玛自身。

Verse 53

कश्यपः कालहा देवो देवमाता महेश्वरी । वसिष्ठो मन्मथारातिर्देवी साक्षादरुंधती

当知迦叶波(Kaśyapa)即是迦罗诃神(Kālahā);天母(Devamātā)正是摩诃伊湿伐梨(Maheśvarī)本身。婆悉吒(Vasiṣṭha)无非是摩摩他之敌——湿婆(Śiva);而女神即是阿伦达蒂(Arundhatī)亲现。

Verse 54

शंकरः पुरुषास्सर्वे स्त्रियस्सर्वा महेश्वरी । सर्वे स्त्रीपुरुषास्तस्मात्तयोरेव विभूतयः

一切男子皆是商羯罗(Śaṅkara,湿婆),一切女子皆是摩诃伊湿伐梨(Maheśvarī,圣力)。因此,所有众生——无论男或女——实为彼二者(主与其力)的显现(vibhūti)。

Verse 55

विषयी भगवानीशो विषयः परमेश्वरी । श्राव्यं सर्वमुमारूपं श्रोता शूलवरायुधः

能觉之体验者乃吉祥主伊沙(湿婆);所体验之境乃至上女神帕拉梅什瓦丽。凡所应闻者,悉皆乌玛之性;而闻者乃执胜妙三叉戟之主。

Verse 56

प्रष्टव्यं वस्तुजातं तु धत्ते शंकरवल्लभा । प्रष्टा स एव विश्वात्मा बालचन्द्रावतंसकः

商羯罗之爱妃(天女)自体含藏一切所当问、所当知之诸法;而发问者亦即彼同一主宰——宇宙之我——其结发之上饰以幼月新弯。

Verse 57

द्रष्टव्यं वस्तुरूपं तु बिभर्ति वक्तवल्लभा । द्रष्टा विश्वेश्वरो देवः शशिखंडशिखामणिः

说者之爱侣(Śakti)承取所观之境的形相;而真正的见者乃是宇宙之主——毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara)神,其顶髻以明月为宝珠而庄严。

Verse 58

रसजातं महादेवी देवो रसयिता शिवः । प्रेयजातं च गिरिजा प्रेयांश्चैव गराशनः

噢,摩诃提毗!凡由“味”(rasa,精髓与妙味)所生者,皆由湿婆为神圣的品尝者、体验者而受用。吉利迦(Girijā)则是由爱而生、爱之化身;而真正的爱者乃是伽罗舍那(Garāśana)——吞尽毒液的湿婆。

Verse 59

मंतव्यवस्तुतां धत्ते सदा देवी महेश्वरी । मंता स एव विश्वात्मा महादेवो महेश्वरः

摩诃伊湿伐梨女神恒常护持那“应当观照之实相”。而观照者唯有彼一位——宇宙之我、摩诃提婆、大自在天摩诃伊湿伐罗。

Verse 60

बोद्धव्यवस्तुरूपं तु बिभर्ति भववल्लभा । देवस्स एव भगवान्बोद्धा मुग्धेन्दुशेखरः

婆伐之爱者婆伐瓦拉婆(Bhavavallabhā,帕尔瓦蒂)确然承载着那可知实相之本形。而那同一位天神——顶戴新月、令人神醉的薄伽梵湿婆——祂自身即是知者,即是启悟者。

Verse 61

प्राणः पिनाकी सर्वेषां प्राणिनां भगवान्प्रभुः । प्राणस्थितिस्तु सर्वेषामंबिका चांबुरूपिणी

对一切众生而言,吉祥的主——持弓名“Pinākī”的湿婆(Śiva)即是Prāṇa:内住的生命之息与至上主宰。又对一切众生而言,维系此Prāṇa的根基是安比迦(Ambikā,帕尔瓦蒂Pārvatī),其形为水,滋养、扶持而赐予生命。

Verse 62

बिभर्ति क्षेत्रतां देवी त्रिपुरांतकवल्लभा । क्षेत्रज्ञत्वं तदा धत्ते भगवानंतकांतकः

于是,女神——为Tripurāntaka(湿婆)所钟爱者——取“kṣetra”(田地、所依之境)的地位;而吉祥的主Antakāntaka(湿婆,灭死者)则取“kṣetrajña”(知田者、知境者)的地位。

Verse 63

अहः शूलायुधो देवः शूलपाणिप्रिया निशा । आकाशः शंकरो देवः पृथिवी शंकरप्रिया

白昼是执三叉戟为武器的神;黑夜为三叉戟在手的主所钟爱。虚空苍穹即是圣者商羯罗(Śaṅkara,湿婆)本身;大地则为商羯罗所爱。

Verse 64

समुद्रो भगवानीशो वेला शैलेन्द्रकन्यका । वृक्षो वृषध्वजो देवो लता विश्वेश्वरप्रिया

大海即是薄伽梵伊沙(Īśa,湿婆);海岸之界为山王之女。树木即是牛旗之神(Vṛṣadhvaja,湿婆);藤蔓则为毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara)所爱者(帕尔瓦蒂)。

Verse 65

पुंल्लिंगमखिलं धत्ते भगवान्पुरशासनः । स्त्रिलिंगं चाखिलं धत्ते देवी देवमनोरमा

圣尊主宰、三城之制伏者(Tripurāntaka),全然摄持阳刚之原则;而女神——诸天所悦者——全然摄持阴柔之原则。

Verse 66

शब्दजालमशेषं तु धत्ते सर्वस्य वल्लभा । अर्थस्वरूपमखिलं धत्ते मुग्धेन्दुशेखरः

众生所爱之女神,承持无尽的音声(言语)之网;额戴月冠的主宰——湿婆——承持圆满的意义实相。由是,音与义皆以自性安住于神圣双尊之中。

Verse 67

यस्य यस्य पदार्थस्य या या शक्तिरुदाहृता । सा सा विश्वेश्वरी देवी स स सर्वो महेश्वरः

凡被宣说属于任何一法一物的种种力量——每一种力量皆是宇宙女主毗湿维湿瓦丽(Viśveśvarī)女神;而那一法一物本身,在其整体圆满中,即是大天(Mahādeva/Maheśvara)亲自。

Verse 68

यत्परं यत्पवित्रं च यत्पुण्यं यच्च मंगलम् । तत्तदाह महाभागास्तयोस्तेजोविजृंभितम्

凡至上者、净化者、具福德者、吉祥者——诸位有大福德的圣贤宣说:这一切皆是由二者合一所显发的光明威耀。

Verse 69

यथा दीपस्य दीप्तस्य शिखा दीपयते गृहम् । तथा तेजस्तयोरेतद्व्याप्य दीपयते जगत्

如明灯炽燃之焰照亮一室,如是二尊遍满的光辉,普遍流布,照耀整个世界。

Verse 70

तृणादिशिवमूर्त्यंतं विश्वख्यातिशयक्रमः । सन्निकर्षक्रमवशात्तयोरिति परा श्रुतिः

从一叶草芒直到圣主湿婆之形,世间名望的优劣自有层级;然而依至上启示,对那二者(个我 jīva 与湿婆)而言,由于亲近的次第而有“此如是”的显现——越亲近主宰,此境越分明。

Verse 71

सर्वाकारात्मकावेतौ सर्वश्रेयोविधायिनौ । पूजनीयौ नमस्कार्यौ चिंतनीयौ च सर्वदा

此二者具足一切形相之体,能赐一切至善。恒应供养礼敬,常当忆念观想。

Verse 72

यथाप्रज्ञमिदं कृष्ण याथात्म्यं परमेशयोः । कथितं हि मया ते ऽद्य न तु तावदियत्तया

噢,克里希纳啊,依你所能领会的程度,我今日已为你宣说至上主的真实本性与伟大;然其全量全分,尚未能尽说。

Verse 73

तत्कथं शक्यते वक्तुं याथात्म्यं परमेशयोः । महतामपि सर्वेषां मनसो ऽपि बहिर्गतम्

至上诸主的真实实相,岂可言说?它超越一切大士之心,亦越出思惟所能及。

Verse 74

अंतर्गतमनन्यानामीश्वरार्पितचेतसाम् । अन्येषां बुद्ध्यनारूढमारूढं च यथैव तत्

对于观照内返、无有摇摆、并将心奉献于自在天(湿婆)的人,这一真理便在智慧中牢固安住;而对其他人,它仍如其然:尚未被理解所“登临”,或仅得其一隅。

Verse 75

येयमुक्ता विभूतिर्वै प्राकृती सा परा मता । अप्राकृतां परामन्यां गुह्यां गुह्यविदो विदुः

此处所说的显现(vibhūti)确属自性界(Prakṛti),却被称为“更高”。然而通达密义者了知另有一种至上显现——非物质、超越自性界,且真正幽隐。

Verse 76

यतो वाचो निवर्तंते मनसा चेन्द्रियैस्सह । अप्राकृती परा चैषा विभूतिः पारमेश्वरी

那真实境界,言语连同心与诸根皆从中退回;此即至上主之威德(Vibhūti):超越一切,出离原质(Prakṛti),实为最高的帕拉梅湿瓦丽威德。

Verse 77

सैवेह परमं धाम सैवेह परमा गतिः । सैवेह परमा काष्ठा विभूतिः परमेष्ठिनः

就在此处,唯有在湿婆之中是至上住处;唯有在湿婆之中是最高归趣。唯有在湿婆之中是究竟圆满——至上主(Parameṣṭhin)超越的威德(Vibhūti)。

Verse 78

तां प्राप्तुं प्रयतंते ऽत्र जितश्वासा जितेंद्रियाः । गर्भकारा गृहद्वारं निश्छिद्रं घटितुं यथा

在此,调伏气息、降伏诸根者,精勤求证“彼”——湿婆的至上实相。正如巧匠陶师细致装合并封严家门,使之无一丝缝隙;如是瑜伽行者亦令内在之道坚固不断,以达于祂。

Verse 79

संसाराशीविषालीढमृतसंजीवनौषधम् । विभूतिं शिवयोर्विद्वान्न बिभेति कुतश्चन

湿婆的圣灰威德(Vibhūti)如同起死回生的灵药,连被轮回(saṃsāra)毒蛇之毒所噬者亦能复苏。智者依止此威德,便无所畏惧,四方皆然。

Verse 80

यः परामपरां चैव विभूतिं वेत्ति तत्त्वतः । सो ऽपरो भूतिमुल्लंघ्य परां भूतिं समश्नुते

凡如实了知主宰之上、下二种神圣显现(vibhūti)者,便能超越下位境界,证得至上显现,即超越系缚而与湿婆(Śiva)合一。

Verse 81

एतत्ते कथितं कृष्ण याथात्म्यं परमात्मनोः । रहस्यमपि योग्यो ऽसि भर्गभक्तो भवानिति

噢,克里希纳(Kṛṣṇa),我已向你宣说至上我(Paramātman)的真实本性。连这秘密教法你也堪受,因为你是婆伽(Bharga,即湿婆Śiva)的虔诚奉者。

Verse 82

नाशिष्येभ्यो ऽप्यशैवेभ्यो नाभक्तेभ्यः कदाचन । व्याहरेदीशयोर्भूतिमिति वेदानुशासनम्

切莫向非弟子之人,亦莫向不敬信湿婆的弟子,宣说二主(湿婆Śiva与圣力Śakti)的神圣威德与灵力;此等谨守,为吠陀所敕。

Verse 83

तस्मात्त्वमतिकल्याणपरेभ्यः कथयेन्न हि । त्वादृशेभ्यो ऽनुरूपेभ्यः कथयैतन्न चान्यथा

因此,切勿向不全心归向至善者宣说此教。唯当告知如你一般、堪受且与此道相应之人,不可另作他传。

Verse 84

विभूतिमेतां शिवयोर्योग्येभ्यो यः प्रदापयेत् । संसारसागरान्मुक्तः शिवसायुज्यमाप्नुयात्

凡将湿婆(Śiva)之神圣毗布提(圣灰)施与堪受之人者,便得解脱于轮回大海,证得“萨尤吉亚”(sāyujya)——与主湿婆圆满合一。

Verse 85

कीर्तनादस्य नश्यंति महान्त्यः पापकोटयः । त्रिश्चतुर्धासमभ्यस्तैर्विनश्यंति ततो ऽधिकाः

凭此圣名赞诵(kīrtana)的功德,广大无量亿万罪业皆得摧灭。若再三再四反复修持,更为沉重的罪垢亦将超越其上而尽皆消融。

Verse 86

नश्यंत्यनिष्टरिपवो वर्धन्ते सुहृदस्तथा । विद्या च वर्धते शैवी मतिस्सत्ये प्रवर्तते

凶恶有害之敌悉皆摧灭,真诚善友则得兴盛。湿婆之智(Śaiva vidyā)日益增长,而心识安住于真实之中。

Verse 87

भक्तिः पराः शिवे साम्बे सानुगे सपरिच्छिदे । यद्यदिष्टतमं चान्यत्तत्तदाप्नोत्यसंशयम्

对湿婆至上的奉爱——与安芭(乌玛)同在——礼敬那位有眷属随从、具足神圣德相的主宰,必定无误地赐予行者所最爱求之愿;对此毫无疑虑。

Verse 88

पुनः पुनः समभ्यस्येत्तस्य नास्तीह दुर्ल्लभम्

若一再反复修习,于彼求道者而言,此世无有不可得之事——尤以湿婆之恩典为最,能引人超越系缚。

Frequently Asked Questions

Rather than a single narrative event, the chapter presents a philosophical teaching scene: Kṛṣṇa questions Upamanyu about Śiva’s pervasion through forms and the governance of a gendered (strī–puṃ) cosmos; Upamanyu answers with a doctrinal exposition on Śiva–Śakti.

It frames manifestation as dependent radiance: Śiva is not ‘shown forth’ without Śakti, just as the moon is not luminous without moonlight—supporting a non-severable Śiva–Śakti ontology while maintaining functional distinction (śaktimān/śakti).

Key manifestations include Śiva’s mūrtis as modes of cosmic pervasion, the entire carācaram as vibhūti-leśa of the divine pair, and the para/apara and cit/acit schema as a map of how reality appears as pure/impure and transcendent/empirical.