Adhyaya 37
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3768 Verses

वीरभद्र–देवयुद्धवर्णनम् (Vīrabhadra and the Battle with the Devas)

第37章以武战之笔续写达克沙祭祀后的余波。梵天叙述冲突如何升级:毗罗跋陀在心中忆念善迦罗为消灾除难之主,登上天车,备办无上神兵,狮吼震天。毗湿奴吹响“般遮迦尼耶”(Pāñcajanya)神螺,作为号令,使先前逃散的诸天重返战场。随后湿婆的众伽那与诸天军——护世者、八伐苏与阿底提耶等——展开全面交锋,充满雷鸣般呐喊的成对决斗(dvandva-yuddha)。文中点出若干对阵,如难陀因与因陀罗相战,其他神祇与守护者亦各对其相应的伽那统领。叙事强调双方英勇与神战中彼此“击杀”的悖论,这种普拉那式描写旨在彰显宇宙神力,而非凡俗生死。本章主题重申忆念湿婆为护佑归依之所,诸天阶序为守护祭祀秩序而动员,以及伽那作为湿婆纠正之怒的执行者。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । वीरभद्रोथ युद्धे वै विष्णुना स महाबलः । संस्मृत्य शंकरं चित्ते सर्वापद्विनिवारणम्

梵天说道:当毗罗跋陀与毗湿奴交战之时,他以大力无比,心中忆念商羯罗——即湿婆,能除一切灾厄者。

Verse 2

आरुह्य स्यंदनं दिव्यं सर्ववैरिविमर्दनः । गृहीत्वा परमास्त्राणि सिंहनादं जगर्ज ह

登上光辉灿然的天界战车,那位摧灭一切怨敌者执起至上神兵,发出如狮子般的雄吼。

Verse 3

विष्णुश्चापि महाघोषं पांचजन्या भिधन्निजम् । दध्मौ बली महाशंखं स्वकीयान् हर्षयन्निव

毗湿奴亦以大神力,吹响自己那名为“般遮迦尼耶”(Pāñcajanya)的大法螺;其声如雷霆轰鸣,仿佛在令己方眷属欢喜振奋。

Verse 4

तच्छ्रुत्वा शंखनिर्ह्रादं देवा ये च पलायिताः । रणं हित्वा गताः पूर्वं ते द्रुतं पुनराययुः

听到那法螺的回响轰鸣,先前逃遁、曾弃战场而去的诸天,立刻又急速返回。

Verse 5

वीरभद्र गणैस्तेषां लोकपालास्सवासवाः । युद्धञ्चक्रुस्तथा सिंहनादं कृत्वा बलान्विताः

随后,毗罗跋陀罗与湿婆的众伽那,便与诸方护世者交战,因陀罗等诸天亦在其中;他们力势充盈,发出狮子般的战吼,奋然厮杀。

Verse 6

गणानां लोकपालानां द्वन्द्वयुद्धं भयावहम् । अभवत्तत्र तुमुलं गर्जतां सिंहनादतः

于是,湿婆的伽那与诸护世者之间,兴起一场令人战栗的喧腾对决;在狮吼般的咆哮声中,战场震荡不已。

Verse 7

नन्दिना युयुधे शक्रोऽनलो वै वैष्णवास्तथा । कुबेरोपि हि कूष्माण्डपतिश्च युयुधे बली

因陀罗与南迪交战;火神阿耆尼(阿那罗)亦投入战斗,毗湿奴的随从们也加入了厮杀。财宝神俱毗罗同样参战,而强大的库什曼达众之主也一并上阵。

Verse 8

तदेन्द्रेण हतो नन्दी वज्रेण शतपर्वणा

于是,难提(Nandī)被因陀罗以百节金刚杵(Vajra)之雷霆击倒。

Verse 9

नन्दिना च हतश्शक्रस्त्रिशूलेन स्तनांतरे

而释迦(因陀罗)亦被难丁以三叉戟刺倒,戟锋穿入双乳之间的胸膛。

Verse 10

बलिनौ द्वावपि प्रीत्या युयुधाते परस्परम् । नानाघातांश्च कुर्वंतौ नन्दिशक्रौ जिगीषया

二者皆雄力过人,却以相互欢悦之心交战。难提与释迦(因陀罗)志在取胜,彼此施以种种击打。

Verse 11

शक्त्या जघान चाश्मानं शुचिः परमकोपनः । सोपि शूलेन तं वेगाच्छितधारेण पावकम्

随后,净者舒支(Śuci)怒焰炽盛,以如枪之器击打火神阿耆尼(Agni),仿佛掷石。火神亦迅疾回击,以锋刃锐利的三叉戟猛然击中他。于是二者的冲突在展开的天界战局中激荡出猛烈之势。

Verse 12

यमेन सह संग्रामं महालोको गणाग्रणीः । चकार तुमुलं वीरो महादेवं स्मरन्मुदा

勇武的摩诃洛迦,乃湿婆众伽那之首领,欢喜忆念大自在天摩诃提婆,与阎摩展开凶猛而喧腾的大战。

Verse 13

नैरृतेन समागम्य चंडश्च बलवत्तरः । युयुधे परमास्त्रैश्च नैरृतिं निबिडं वयन्

与奈利哩多在战场相逢时,强盛更增的旃陀以至上神兵奋战不息,连连掷出无上武器,向奈利哩提织成密不透风、不断绝的攻势。

Verse 14

वरुणेन समं वीरो मुंडश्चैव महाबलः । युयुधे परया शक्त्या त्रिलोकीं विस्मयन्निव

大力的勇士蒙荼与伐楼那势均力敌而战,挥发无上威能,仿佛令三界尽皆惊叹。

Verse 15

वायुना च हतो भृंगी स्वास्त्रेण परमोजसा । भृंगिणा च हतो वायुस्त्रिशूलेन प्रतापिना

伐由以自身武器、灌注无上威势,击倒了婆哩伽;而英勇的婆哩伽随即以炽烈的三叉戟回击,亦击倒伐由。

Verse 16

कुबेरेणैव संगम्य कूष्मांडपतिरादरात् । युयुधे बलवान् वीरो ध्यात्वा हृदि महेश्वरम्

恭敬地与俱毗罗会合后,鸠湿曼荼之主——强健而英勇——先在心中观想大自在天摩诃伊湿伐罗(湿婆)这至上之主,继而以诚挚决意投入战斗。

Verse 17

योगिनीचक्रसंयुक्तो भैरवीनायको महान् । विदीर्य्य देवानखिलान्पपौ शोणितमद्भुतम्

与瑜伽女众之轮相应时,那位伟大的怖罗毗女主之统领撕裂诸天,饮其奇妙之血——此乃主宰可怖而护佑之威力的震撼显现。

Verse 18

क्षेत्रपालास्तथा तत्र बुभुक्षुः सुरपुंगवान् । काली चापि विदार्यैव तान्पपौ रुधिरं बहु

在那里,强大的天界勇士——刹多罗波罗(Kṣetrapāla)——生起战斗之饥。随后迦梨亦将他们撕裂,饮下大量鲜血。

Verse 19

अथ विष्णुर्महातेजा युयुधे तैश्च शत्रुहा । चक्रं चिक्षेप वेगेन दहन्निव दिशो दश

随后,光辉炽盛、能灭诸敌的毗湿奴与他们交战;并猛力掷出神轮,仿佛要焚尽十方。

Verse 20

क्षेत्रपालस्समायांतं चक्रमालोक्य वेगतः । तत्रागत्यागतो वीरश्चाग्रसत्सहसा बली

见神轮疾速冲向自己,威猛的勇士刹多罗波罗(Kṣetrapāla)立刻赶到,以骤然之力在最前端将其攫住。

Verse 21

चक्रं ग्रसितमालोक्य विष्णुः परपुरंजयः । मुखं तस्य परामृज्य तमुद्गालितवानरिम्

见神轮已被吞下,毗湿奴——攻破敌城之胜者——轻拭其口,使那仇敌不得不将神轮吐出。

Verse 22

स्वचक्रमादाय महानुभावश्चुकोप चातीव भवैकभर्त्ता । महाबली तैर्युयुधे प्रवीरैस्सक्रुद्धनानायुधधारकोस्त्रैः

他执起自身的神轮(cakra),那位大德之主——婆伐(Bhava),唯一的至尊——勃然大怒。力大无比的他,与那些英勇战士交战;他们在嗔怒中挥舞诸般兵刃与神射之器(astra)。

Verse 23

चक्रे महारणं विष्णुस्तैस्सार्द्धं युयुधे मुदा । नानायुधानि संक्षिप्य तुमुलं भीमविक्रमम्

随后,毗湿奴发动了一场宏大的战斗;与他们并肩,他欢喜而战。汇聚并施放种种兵器,使交锋喧腾激烈,显现出令人战栗的雄威与可怖的神勇。

Verse 24

अथ ते भैरवाद्याश्च युयुधुस्तेन भूरिशः । नानास्त्राणि विमुंचंतस्संकुद्धाः परमोजसा

随后,那些怖畏尊(Bhairava)及其他凶猛的随从成群结队与他交战。怒火炽盛、具足至上威力的他们,纷纷施放种种兵器。

Verse 25

इत्थं तेषां रणं दृष्ट्वा हरिणातुलतेजसा । विनिवृत्य समागम्य तान्स्वयं युयुधे बली

见到诸勇士与光辉无比的诃利(毗湿奴)如此交战,那位强者便折返而来,再度上前,亲自与他们交锋。

Verse 26

अथ विष्णुर्महातेजाश्चक्रमुद्यम्य मूर्च्छितः । युयुधे भगवांस्तेन वीरभद्रेण माधवः

这时,光辉炽盛的毗湿奴举起神轮;在战意激荡之中,具福德的摩陀婆与那位毗罗跋陀罗交战。

Verse 27

तयोः समभवद्युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम् । महावीराधिपत्योस्तु नानास्त्रधरयोर्मुने

圣者啊,在那二者之间爆发了一场极其可怖、令人毛骨悚然的战斗——两位统领大勇士的主将相对而立,皆执持种种兵器。

Verse 28

विष्णोर्योगबलात्तस्य देवदेव सुदारुणाः । शङ्खचक्रगदाहस्ता असंख्याताश्च जज्ञिरे

诸天之主啊,凭借毗湿奴的瑜伽神力,从他身上生出无量无数、极其威猛可怖的天众,手执海螺、神轮与金刚杵(钉锤)。

Verse 29

ते चापि युयुधुस्तेन वीरभद्रेण भाषता । विष्णुवत् बलवंतो हि नानायुधधरा गणाः

在毗罗跋陀罗的号令下,他们也投入战斗。诚然,湿婆的众伽那手持种种兵器,威力如同毗湿奴一般,毫无畏惧地厮杀。

Verse 30

तान्सर्वानपि वीरोसौ नारायणसमप्रभान् । भस्मीचकार शूलेन हत्वा स्मृत्वा शिवं प्रभुम्

那位勇者忆念至上主宰湿婆,遂将一切光辉如那罗延的战士尽皆诛灭,并以三叉戟把他们化作灰烬。

Verse 31

ततश्चोरसि तं विष्णुं लीलयैव रणाजिरे । जघान वीरभद्रो हि त्रिशूलेन महाबली

随后在战场上,大力的毗罗跋陀罗仿佛只是戏耍一般,以三叉戟击中毗湿奴的胸膛。

Verse 32

तेन घातेन सहसा विहतः पुरुषोत्तमः । पपात च तदा भूमौ विसंज्ञोभून्मुने हरिः

哈利——毗湿奴,众人中最卓越者——忽遭那一击,立刻倒落于地;噢,牟尼啊,他遂失去知觉。

Verse 33

ततो यज्ञोद्भुतं तेजः प्रलयानलसन्निभम् । त्रैलोक्यदाहकं तीव्रं वीराणामपि भीकरम्

随后,从那祭祀中升起炽烈光焰,宛如劫末毁灭之火;猛烈到足以焚烧三界,连最勇猛者亦为之战栗。

Verse 34

क्रोधरक्तेक्षणः श्रीमान् पुनरुत्थाय स प्रभुः । प्रहर्तुं चक्रमुद्यम्य ह्यतिष्ठत्पुरुषर्षभः

他双目因愤怒而赤红,那光辉的主宰复又起身;举起神轮欲击,作为人中雄牛者,伫立蓄势,准备进攻。

Verse 35

तस्य चक्रं महारौद्रं काला दित्यसमप्रभम् । व्यष्टंभयददीनात्मा वीरभद्रश्शिवः प्रभुः

于是,大主毗罗跋陀罗——实即湿婆、至上主宰——毫不动摇地制止了那极其可怖的神轮,其光焰如劫末之日般炽盛。

Verse 36

मुने शंभोः प्रभावात्तु मायेशस्य महाप्रभोः । न चचाल हरेश्चक्रं करस्थं स्तंभितं ध्रुवम्

噢仙人,由于商婆(湿婆)——统御摩耶的大主——的威力,哈利手中之神轮竟丝毫不动;它被彻底镇住,坚固如恒。

Verse 37

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसहितायां द्वितीये सतीखंडे यज्ञविध्वं सवर्णनो नाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः

至此,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》之第二分《萨蒂品》——题为《祭祀毁灭之描述》的第三十七章圆满结束。

Verse 38

ततो विष्णुः स्तंभितो हि वीरभद्रेण नारद । यज्वोपमंत्रणमना नीरस्तंभनकारकम्

随后,哦那罗陀,毗湿奴确被毗罗跋陀罗所制,动弹不得。虽心欲以真言召请祭祀之祭官,其制止与拘束之力却已失效。

Verse 39

ततस्स्तंभननिर्मुक्तः शार्ङ्गधन्वा रमेश्वरः । शार्ङ्गं जग्राह स क्रुद्धः स्वधनुस्सशरं मुने

随后,脱离了定身之缚的罗摩主(Rameśvara)——执持商伽弓者——勃然大怒,哦牟尼,遂握起自己的商伽弓,并取上箭矢。

Verse 40

त्रिभिश्च धर्षितो बाणैस्तेन शार्ङ्गं धनुर्हरेः । वीरभद्रेण तत्तात त्रिधाभूत्तत्क्षणान्मुने

被他的三支箭击中并压制,哈利的神弓——商伽(Śārṅga)——就在那一刹那,亲爱的啊,圣者啊,被毗罗跋陀罗击碎成三段。

Verse 41

अथ विष्णुर्मया वाण्या बोधितस्तं महागणम् । असह्यवर्चसं ज्ञात्वा ह्यंतर्धातुं मनो दधे

随后,毗湿奴因我之言而得启悟,明了那位强大的伽那。知其光辉炽盛,令人难以直视,毗湿奴便定意退隐,使自身隐没而不可见。

Verse 42

ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं भविष्यं सतीकृतं दुष्प्रसहं परेषाम् । गताः स्वलोकं स्वगणान्वितास्तु स्मृत्वा शिवं सर्वपतिं स्वतंत्रम्

他们洞悉将要发生的一切——由萨蒂所促成的未来,令他者难以抗拒——那些随从各携本部众,返回各自的世界;心中常念湿婆,自在独立之主,万有之至上主宰。

Verse 43

सत्यलोकगतश्चाहं पुत्र शोकेन पीडितः । अचिंतयं सुदुःखार्तो मया किं कार्यमद्य वै

我到了真谛天(萨提耶洛迦),因丧子之痛而备受煎熬。悲苦至极之中,我反复思量:“如今我究竟该作何所为?”

Verse 44

विष्णौ मयि गते चैव देवाश्च मुनिभिस्सह । विनिर्जिता गणैस्सर्वे ये ते यज्ञोपजीविनः

当毗湿奴与我退隐之后,诸天与诸牟尼尽被伽那众彻底击败——那些以祭祀(耶祭)为生、依赖祭仪者。

Verse 45

समुपद्रवमालक्ष्य विध्वस्तं च महामखम् । मृगस्वरूपो यज्ञो हि महाभीतोऽपि दुद्रुवे

见大祸临头,宏大的祭祀尽遭毁坏,耶祭(Yajña)遂化作鹿形,虽极度惊惧,仍疾奔逃遁。

Verse 46

तं तदा मृगरूपेण धावंतं गगनं प्रति । वीरभद्रस्समादाय विशिरस्कमथाकरोत्

当时,他见其化作鹿形奔向苍穹,毗罗跋陀罗便将其擒住,使之身首分离。

Verse 47

ततः प्रजापतिं धर्मं कश्यपं च प्रगृह्य सः । अरिष्टनेमिनं वीरो बहुपत्रमुनीश्वरम्

随后,那位英勇者恭敬前往,并携同生主达摩(Prajāpati Dharma)与迦叶(Kaśyapa),又带上阿利什塔内弥(Ariṣṭanemi)以及诸牟尼中之大主——婆呼钵怛罗(Bahupatra)。

Verse 48

मुनिमांगिरसं चैव कृशाश्वं च महागणः । जघान मूर्ध्नि पादेन दत्तं च मुनिपुंगवम्

那威猛的伽那击倒了圣仙安吉罗萨与克里沙什瓦,也击倒了卓越的牟尼达塔,以足踏其首而镇压。

Verse 49

सरस्वत्याश्च नासाग्रं देवमास्तु तथैव च । चिच्छेद करजाग्रेण वीर भद्रः प्रतापवान्

随后,威力炽盛的毗罗跋陀罗仅以指甲之锋,削去萨拉斯瓦蒂鼻尖,又同样斩落天神阿斯图。

Verse 50

ततोन्यानपि देवादीन् विदार्य पृथिवीतले । पातयामास सोयं वै क्रोधाक्रांतातिलोचनः

随后,那三眼者被怒火彻底攫住,撕裂诸余天神与天众,并将他们掷落于大地之上。

Verse 51

वीरभद्रो विदार्य्यापि देवान्मुख्यान्मुनीनपि । नाभूच्छांतो द्रुतक्रोधः फणिराडिव मंडितः

即便撕裂了诸天之首与诸牟尼,毗罗跋陀罗仍未平息;他怒起如电,身饰如蛇王而立——此乃鲁陀罗不可遏止、净化一切的忿怒之相,粉碎我执之祭。

Verse 52

वीरभद्रोद्धृतारातिः केसरीव वनद्विपान् । दिशो विलोकयामास कः कुत्रास्तीत्यनुक्षणम्

跋陀罗在抓住并制服了敌对的仇敌后,像寻找野象的狮子一样,不断地环视四周,反复问道:“谁在那里?他在哪里?”

Verse 53

व्यपोथयद्भृगुं यावन्मणिभद्रः प्रतापवान् । पदाक्रम्योरसि तदाऽकार्षीत्तच्छ्मश्रुलुंचनम्

勇猛威赫的摩尼跋陀罗久击痛打婆利古;继而以足踏其胸,强行扯下他的胡髭。

Verse 54

चंडश्चोत्पाटयामास पूष्णो दंतान् प्रवेगतः । शप्यमाने हरे पूर्वं योऽहसद्दर्शयन्दतः

随后,旃陀猛然冲上前,拔落了普尚的牙齿——他先前在哈罗主(湿婆)受辱时曾露齿而笑。

Verse 55

नन्दी भगस्य नेत्रे हि पातितस्य रुषा भुवि । उज्जहार स दक्षोक्ष्णा यश्शपंतमसूसुचत्

南迪盛怒之下,剜出婆伽的双眼并掷于地;继而借达叉祭火灼烧那口出诅咒之人。

Verse 56

विडंबिता स्वधा तत्र सा स्वाहा दक्षिणा तथा । मंत्रास्तंत्रास्तथा चान्ये तत्रस्था गणनायकैः

在那里,娑婆陀被羞辱;娑婆诃与达克希那亦复如是。诸般真言、密续与其他神圣法则也都留在彼处,被众伽那之领袖压制并制约。

Verse 57

ववृषुस्ते पुरीषाणि वितानाऽग्नौ रुषा गणाः । अनिर्वाच्यं तदा चक्रुर्गणा वीरास्तमध्वरम्

那些英勇的伽那因愤怒而将污秽之物如雨倾入祭坛华盖下的圣火;就在那一刻,他们使那场祭祀变得不可言说——污浊而纷乱。

Verse 58

अंतर्वेद्यंतरगतं निलीनं तद्भयाद्बलात् । आनिनाय समाज्ञाय वीरभद्रेः स्वभूश्चुतम्

他藏身于祭祀内坛的围界之中(坛座之域),潜伏不出;但因恐惧,终被强行带出——维罗婆陀罗自湿婆自身之地力/神能中涌现,识破并擒住了他。

Verse 59

कपोलेऽस्य गृहीत्वा तु खड्गेनोपहृतं शिरः । अभेद्यमभवत्तस्य तच्च योगप्रभावतः

维罗婆陀罗抓住他的面颊,以剑斩其首;然而那头颅竟变得不可穿透、不可劈裂——皆因其瑜伽成就之力。

Verse 60

अभेद्यं तच्छिरो मत्वा शस्त्रास्त्रैश्च तु सर्वशः । करेण त्रोटयामास पद्भ्यामाक्रम्य चोरसि

认定那头颅对一切兵刃与神矢皆不可入,维罗婆陀罗便以自身之手欲将其捏碎,并以双足踏压其胸。

Verse 61

तच्छिरस्तस्य दुष्टस्य दक्षस्य हरवैरिणः । अग्निकुंडे प्रचिक्षेप वीरभद्रो गणाग्रणीः

随后,湿婆众伽那之首领维罗婆陀罗,将那恶徒达刹——哈罗(湿婆)之敌——的头颅投入祭火之坑。

Verse 62

रेजे तदा वीरभद्रस्त्रिशूलं भ्रामयन्करे । क्रुद्धा रणाक्षसंवर्ताः प्रज्वाल्य पर्वतोपमाः

其时,毗罗跋陀光辉赫然,手中旋舞三叉戟。因忿怒,那些如战场恶魔般的凶猛军势炽然燃起——巍然若山,以可怖的末劫之怒焚腾。

Verse 63

अनायासेन हत्वैतान् वीरभद्रस्ततोऽग्निना । ज्वालयामास सक्रोधो दीप्ताग्निश्शलभानिव

轻易地杀死了他们之后,充满愤怒的跋陀罗随后用火焚烧他们,就像飞蛾扑向烈火一样。

Verse 64

वीरभद्रस्ततो दग्धान्दृष्ट्वा दक्षपुरोगमान् । अट्टाट्टहासमकरोत्पूरयंश्च जगत्त्रयम्

随后,跋陀罗看到达刹等人在前排化为灰烬,便发出了雷鸣般的狂笑,笑声响彻三界。

Verse 65

वीरश्रिया वृतस्तत्र ततो नन्दनसंभवा । पुष्पवृष्टिरभूद्दिव्या वीरभद्रे गणान्विते

在那里,跋陀罗被英勇力量的光辉所环绕,并在湿婆的随从(gaṇas)陪同下,接受了来自难陀那园(天界花园)的神圣花雨礼赞。

Verse 66

ववुर्गंधवहाश्शीतास्सुगन्धास्सुखदाः शनैः । देवदुंदुभयो नेदुस्सममेव ततः परम्

随后,带着甜美芬芳、令人愉悦的清凉微风开始轻轻吹拂。接着,天界的战鼓齐声鸣响。

Verse 67

कैलासं स ययौ वीरः कृतकार्य्यस्ततः परम् । विनाशितदृढध्वांतो भानुमानिव सत्वरम्

此后,那位勇者既已成就所办之事,便迅速前往凯拉萨——如同光辉的太阳一旦升起,立刻驱散最浓重的黑暗。

Verse 68

कृतकार्यं वीरभद्रं दृष्ट्वा संतुष्टमा नसः । शंभुर्वीरगणाध्यक्षं चकार परमेश्वरः

见毗罗跋陀罗已圆满成就所托之事,商布——至上主宰——内心欢喜满足,遂立他为英勇众伽那之统帅。

Frequently Asked Questions

It depicts the battlefield escalation after Dakṣa’s sacrificial conflict: Vīrabhadra prepares for war, Viṣṇu sounds Pāñcajanya, the fleeing devas return, and duels erupt between Śiva’s gaṇas and the lokapālas/devas (including Nandin vs Indra).

It frames Śiva-smaraṇa as a protective and empowering act (apad-vinivāraṇa), implying that agency and victory derive from alignment with Śiva’s transcendent authority rather than from mere martial strength.

Vīrabhadra’s divine chariot and supreme weapons, Viṣṇu’s Pāñcajanya conch as a rallying signal, Indra’s vajra, and Śiva’s triśūla wielded by Nandin—each functioning as iconographic markers of cosmic jurisdiction.