Adhyaya 44
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 44102 Verses

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach (to the Sage)

第四十四章开篇,梵天叙述:梅那(喜马梵之妻、帕尔瓦蒂之母)方才稍得镇定,旋即又极度激动,先哀号悲叹,继而转为对那位曾作保证并加以劝导的圣仙严厉责难。她指责先前关于帕尔瓦蒂注定与湿婆成婚的许诺之结局,认为后续种种如同欺诳,或使结果反转。她将女儿严酷的苦行视为结出痛苦的“果”,并流露出深切的绝望:家族荣誉与安稳似将崩塌,不知何处可依,且因自觉被所敬之仙人背弃而愤怒。其言辞愈发尖刻,以苦涩譬喻指向女儿:以黄金换玻璃,舍檀香取泥污,放走天鹅却去捉乌鸦——象征误判、价值颠倒与悲剧性的选择。本章更广的脉络将母亲之哀与世俗忧惧,对照于湿婆—帕尔瓦蒂结合的神圣旨趣,为后续以宇宙目的校正人间眼光的和解作铺垫。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । संज्ञां लब्धा ततस्सा च मेना शैलप्रिया सती । विललापातिसंक्षुब्धा तिरस्कारमथाकरोत्

梵天说道:随后,贤善而爱山的梅那恢复了知觉。她极度激动,先是哀号哭诉,继而吐露责怨之言。

Verse 2

तत्र तावत्स्वपुत्रांश्च निनिन्द खलिता मुहुः । प्रथमं सा ततः पुत्री कथयामास दुर्वचः

在那里,她因心神躁动而屡屡责难自己的儿子们。随后,首先那位女儿说出了尖刻而失当的话语。

Verse 3

मेनोवाच । मुने पुरा त्वया प्रोक्तं वरिष्यति शिवा शिवम् । पश्चाद्धिमवतः कृत्यं पूजार्थं विनिवेशितम्

梅娜说道:“噢,牟尼啊,从前你曾宣示:圣女湿婆(帕尔瓦蒂)将选择湿婆为其夫主。其后,喜马瓦特当尽之责——为供奉礼拜而筹备所需——也已如法启动。”

Verse 4

ततो दृष्टं फलं सत्यं विपरीतमनर्थकम् । मुनेऽधमाहं दुर्बुद्धे सर्वथा वञ्चिता त्वया

于是我看见了真实的结果——确实是全然相反,且彻底招致祸败。噢,牟尼!我这卑苦之妇,竟被你完全欺诳了,噢,心念邪恶者!

Verse 5

पुनस्तया तपस्तप्तं दुष्करं मुनिभिश्च यत् । तस्य लब्धं फलं ह्येतत्पश्यतां दुःखदायकम्

她又一次修行那极其严酷的苦行,艰难到连诸圣仙也难以承受。然而,她由此所得之果报,却成了目睹者心中忧苦的因缘。

Verse 6

किं करोमि क्व गच्छामि को मे दुःखं व्यपोहताम् । कुलादिकं विनष्टं मे विहितं जीवितं मम

“我当如何?我将往何处去?谁能除去我的忧苦?我的家族及其一切已尽毁;连我的生命如今也仿佛只是被命定来承受苦难。”

Verse 7

क्व गता ऋषयो दिव्याः श्मश्रूणि त्रोटयाम्यहम् । तपस्विनी च या पत्नी सा धूर्ता स्वयमागता

“诸位神圣仙人去了哪里?我心烦乱,竟要扯断我的胡须!而那位真正苦行的妻子——那狡黠之人——竟自个儿来到此处!”

Verse 8

केषाञ्चैवापराधेन सर्वं नष्टं ममाधुना । इत्युक्त्वा वीक्ष्य च सुतामुवाच वचनं कटु

“因某些人的过失,我的一切如今尽毁。”说罢,他望向女儿,吐出尖刻之言。

Verse 9

किं कृतं ते सुते दुष्टे कर्म दुःखकरं मम । हेम दत्त्वा त्वयानीतः काचो वै दुष्टया स्वयम्

“恶女啊,你对我做了什么令我痛苦的事?你以黄金相赠,却只带回玻璃——实在是你自己因心性乖僻而如此行事。”

Verse 10

हित्वा तु चन्दनं भूयो लेपितः कर्दमस्त्वया । हंसमुड्डीय काको वै गृहीतो हस्तपञ्जरे

“舍弃檀香之膏,你却又以泥污涂身。振翅欲擒天鹅,手笼之中却只捉到乌鸦。”

Verse 11

हित्वा ब्रह्मजलं दूरे पीतं कूपोदकं त्वया । सूर्यं हित्वा तु खद्योतो गृहीतो यत्नतस्त्वया

“你把如海般广大的真水远远抛却,却选择饮井中之水;你舍弃太阳,反而费尽心力去抓一只萤火虫。”

Verse 12

तण्डुलांश्च तथा हित्वा कृतं वै तुषभक्षणम् । प्रक्षिप्याज्यं तथा तैलं कारण्डं भुक्तमादरात्

他甚至舍弃米粒,确实改以糠麸为食。又掺入酥油与油脂,恭敬而谨慎地食用那粗粝之食。

Verse 13

सिंहसेवां तथा मुक्त्वा शृगालस्सेवितस्त्वया । ब्रह्मविद्यां तथा मुक्त्वा कुगाथा च श्रुता त्वया

你舍弃了侍奉狮子,反去侍奉豺狼;你舍弃了神圣的梵智(Brahmavidyā),却去听那些卑劣无用的闲谈。

Verse 14

गृहे यज्ञविभूतिं हि दूरीकृत्य सुमंगलाम् । गृहीतश्च चिताभस्म त्वया पुत्रि ह्यमंगलम्

你把家中祭祀所用的吉祥圣灰(vibhūti)远远推开;而你啊,我的女儿,却取了火葬柴堆的灰烬——这确是凶兆不祥。

Verse 15

सर्वान् देववरांस्त्यक्त्वा विष्ण्वादीन्परमेश्वरान् । कृतं त्वया कुबुद्ध्या वै शिवार्थं तप ईदृशम्

你舍弃了一切殊胜诸神——毗湿奴等至上神祇——却以迷误之见,为了湿婆而行此般苦行。

Verse 16

धिक्त्वा च तव बुद्धिश्च धिग्रूपं चरितं तव । धिक् चोपदेशकर्त्तारं धिक्सख्यावपि ते तथा

可耻啊,你——也可耻你的心智!可耻你的形貌与行止。可耻那给你如此劝告之人,也可耻你这份交游情谊。

Verse 17

आवां च धिक्तथा पुत्री यौ ते जन्मप्रवर्तकौ । धिक्ते नारद बुद्धिञ्च सप्तर्षींश्च सुबुद्धिदान्

“惭愧于我等——亦惭愧于我等之女——竟成了促使你诞生启动的工具。又惭愧于你的劝谋啊,纳罗陀(Nārada);也惭愧于七圣仙(Saptarṣi),纵然他们是赐予善慧之人。”

Verse 18

धिक्कुलं धिक्क्रियादाक्ष्यं सर्वं धिग्यत्कृतं त्वया । गृहन्तु धुक्षितं त्वेतन्मरणं तु ममैव हि

此族此脉,当受羞辱!此等祭仪之巧,当受羞辱——你所作所为,尽皆可耻。愿这已燃之火吞噬此身;因为死亡,确然唯我独自当拥抱。

Verse 19

पार्वतानामयं राजा नायातु निकटे मम । सप्तर्षयस्स्वयं नैव दर्शयन्तु मुखम्मम

“愿那群山之王莫近我身;即便七圣仙(Saptarṣi)亲至,也莫向我显其面容。”

Verse 20

साधितं किञ्च सर्वैस्तु मिलित्वा घातितं कुलम् । वन्ध्याहं न कथं जाता गर्भो न गलितः कथम्

“不知何故,你们众人合谋竟成其事,击垮了我的家族。可我为何尚未成不孕之身?胎儿又为何未曾坠落?”

Verse 21

अथो न वा मृता चाहं पुत्रिका न मृता कथम् । रक्षसाद्य कथं नो वा भक्षिता गगने पुनः

“否则——我竟未死么?若我未死,我的女儿为何未死?又为何我们未被罗刹(rākṣasa)等吞噬——再一次,在长空之上?”

Verse 22

छेदयामि शिरस्तेऽद्य किं करोमि कलेवरैः । त्यक्त्वा त्वां च कुतो यायां हाहा मे जीवितं हतम्

“今天我要砍掉你的头。我要这躯体有什么用?抛弃你之后,我还能去哪里?哀哉——我的生命已经毁灭了!”

Verse 23

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा पतिता सा च मेना भूमौ विमूर्छिता । व्याकुला शोकरोषाद्यैर्न गता भर्तृसन्निधौ

梵天说:说完这些话,美娜倒在地上昏了过去。由于悲伤、愤怒等情绪的困扰,她没有去到丈夫面前。

Verse 24

हाहाकारो महानासीत्त स्मिन्काले मुनीश्वर । सर्वे समागतास्तत्र क्रमात्तत्सन्निधौ सुराः

众圣之首啊,那时响起了一阵巨大的喧闹声。随后,所有的天神接连聚集在那里,来到了跟前。

Verse 25

पुरा देवमुने चाहमागतस्तु स्वयं तदा । मां दृष्ट्वा त्वं वचस्ता वै प्रावोच ऋषिसत्तम

往昔啊,神圣的牟尼,我当时亲自来到那里。你见到我,确实以言语对我开示,哦,诸仙中最胜者。

Verse 26

नारद उवाच । यथार्थं सुंदरं रूपं ना ज्ञातं ते शिवस्य वै । लीलयेदं धृतं रूपं न यथार्थं शिवेन च

那罗陀说道:“诚然,你尚未了知湿婆至真、至美的本相。此处之形,乃湿婆以神圣戏游(līlā)暂现,并非祂究竟的真实。”

Verse 27

तस्मात्क्रोधं परित्यज्य स्वस्था भव पतिव्रते । कार्य्यं कुरु हठं त्यक्त्वा शिवां देहि शिवाय च

因此,当舍离嗔怒,安住自持,噢守贞奉夫之妻。应作之事当作,弃却强执;并当将吉祥之“湿婆妃”(Śivā)——那蒙福之赠礼——亦奉献于湿婆。

Verse 28

ब्रह्मोवाच । तदाकर्ण्य वचस्ते सा मेना त्वां वाक्यमब्रवीत् । उत्तिष्ठेतो गच्छ दूरं दुष्टाधमवरो भवान्

梵天说道:听了你的话,梅那对你说:“起来,走得远远的。你卑劣下贱——邪恶而可鄙。”

Verse 29

इत्युक्ते तु तया देव इन्द्राद्याः सकलाः क्रमात् । समागत्य च दिक्पाला वचनं चेदमब्रुवन्

她如此说罢,因陀罗等一切诸天依次前来;诸方护世者亦齐集一处,宣说如下之言。

Verse 30

देवा ऊचुः । हे मेने पितृकन्ये हि शृण्वस्मद्वचनम्मुदा । अयं वै परमः साक्षाच्छिवः परसुखावहः

诸天说道:“噢,梅那,毗特利之女,请欢喜聆听我等之言。此即至上者——亲自显现的湿婆——赐予无上安乐。”

Verse 31

कृपया च भवत्पुत्र्यास्तपो दृष्ट्वातिदुस्सहम् । दर्शनं दत्तवाञ्छम्भुर्वरं सद्भक्तवत्सलः

出于慈悲,见你女儿所行苦行极其艰难,商婆(湿婆)——恒常怜爱真诚奉者者——赐予她神圣的亲见(达尔善),并赐下一项恩赐。

Verse 32

ब्रह्मोवाच । अथोवाच सुरान्मेना विलप्याति मुहुर्मुहुः । न देया तु मया कन्या गिरिशायोग्ररूपिणे

梵天说道:随后,诸天之母梅那悲泣不已,反复说道:“我不可将女儿许配给以凛烈可畏之相示现的吉利沙(湿婆)。”

Verse 33

किमर्थन्तु भवन्तश्च सर्वे देवाः प्रपञ्चिताः । रूपमस्याः परन्नाम व्यर्थीकर्तुं समुद्यतः

你们诸天为何竟都以如此铺张喧动而来——难道是要使这位女神至上超越的妙美与真实圣名(荣光)徒然无用吗?

Verse 34

इत्युक्ते च तया तत्र ऋषयस्सप्त एव हि । ऊचुस्ते वच आगत्य वसिष्ठाद्या मुनीश्वर

她在彼处如此说罢,七位圣仙——以婆悉吒为首的大仙尊者——便上前而来,开口陈述其言。

Verse 35

सप्तर्षयः ऊचुः । कार्य्यं साधयितुम्प्राप्ताः पितृकन्ये गिरिप्रिये । विरुद्धं चात्र उक्तार्थे कथम्मन्यामहे वयम्

七圣仙说道:“噢,父亲所钟爱的女儿,噢,山之所爱!我们前来是为成办所当办之事;然而你所言却似与此事之旨相违。我们当如何领会?”

Verse 36

ब्रह्मोवाच । अयं वै परमो लाभो दर्शनं शंकरस्य यत् । दानपात्रं स ते भूत्वागतस्तव च मंदिरम्

梵天说道:“诚然,至上的所得,便是得见商羯罗的圣容(darśana)。他既成你布施之福田,如今也已来到你的神殿。”

Verse 37

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा तैस्ततो मेना मुनिवाक्यं मृषाकरोत् । प्रत्युवाच च रुष्टा सा तानृषीञ्ज्ञानदुर्बला

梵天说道:他们如此说罢,梅那(Menā)便将诸仙(ṛṣi)之言斥为虚妄。随后她被愤怒所驱,缺乏真实的明辨,便回话于那些圣仙。

Verse 38

मेनोवाच । शस्त्राद्यैर्घातयिष्येहं न हास्ये शंकरायताम् । दूरं गच्छत सर्वे हि नागन्तव्यं मदन्तिके

梅娜说:“在这里,我要用武器等物击打你们;我绝不准许你们去见商羯罗。你们全都走远点!不准靠近我。”

Verse 39

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा विररामाशु सा विलप्यातिविह्वला । हाहाकारो महानासीत्तत्र तद्वृत्ततो मुने

梵天说:说完这些话,她很快就沉默了;她被痛苦淹没,哀声痛哭。噢,圣者,因为那件事,那里响起了一阵巨大的悲鸣。

Verse 40

ततो हिमालयस्तत्राजगामातिसमाकुलः । ताञ्च बोधयितुं प्रीत्या प्राह तत्त्वञ्च दर्शयन्

随后,喜马拉雅来到那里,神情十分焦虑。他希望能以慈爱唤醒她的理解,便对她说话——同时也指出了这情况背后的真理(tattva)。

Verse 41

हिमालय उवाच । शृणु मेने वचो मेऽद्य विकलाऽसि कथम्प्रिये । के के समागता गेहं कथं चैतान्विनिन्दसि

喜马拉雅说:“亲爱的梅娜,今天请听我说。你为何如此忧伤?都有谁来到了我们家,你又为何责骂他们?”

Verse 42

शंकरं त्वं च जानासि रूपं दृष्ट्वासि विह्वला । विकटं तस्य शंभोस्तु नानारूपाभिधस्य हि

你固然认识商羯罗(Śaṅkara),然而见到那般形相却已心神震荡。因为那位娑婆呼(Śambhu)本就名号众多、示现多身,亦有奇妙而威怖的一面。

Verse 43

स शंकरो मया ज्ञातस्सर्वेषां प्रतिपालकः । पूज्यानां पूज्य एवासौ कर्तानुग्रहनिग्रहान्

我已了知:商羯罗(Śaṅkara)乃护持一切者。即便在诸可礼敬者之中,唯他最堪受礼敬;他亦施行对众生的恩赐与摄制(惩戒)。

Verse 44

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वती खण्डे मेनाप्रबोधवर्णनो नाम चतुश्चत्वारिंशोऽध्यायः

至此,尊贵的《圣湿婆大往世书》第二部《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)第三分《帕尔瓦蒂品》(Pārvatī Khaṇḍa)中,名为“梅那觉醒(教诲)之描述”的第四十四章圆满结束。

Verse 45

यद्वै द्वारगतश्शंभुः पुरा विकटरूपधृक् । नानालीलाञ्च कृतवाञ्चेतयामि च तामिमाम्

我忆念那一事:往昔娑婆呼(Śambhu)来到门前,披现威怖之相,并演作种种神圣戏游(līlā)——先以遮蔽,继而向虔信者显露其恩典。

Verse 46

तन्माहात्म्यं परं दृष्ट्वा कन्यां दातुं त्वया मया । अंगीकृतं तदा देवि तत्प्रमाणं कुरु प्रिये

既已目睹那至上的伟大,噢女神,我便与你一同在当时允诺:当将此少女许配出嫁。噢爱者,如今请使此决定成为确证而具权威的誓定。

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सोऽद्रिनाथो हि विरराम ततो मुने । तदाकर्ण्य शिवामाता मेनोवाच हिमालयम्

梵天说道:如此说罢,噢仙人,山之主(喜马拉雅)便沉默不语。听到这些话,湿婆之母梅娜随即对喜马拉雅开口。

Verse 48

मेनोवाच । मद्वचः श्रूयतां नाथ तथा कर्तुं त्वमर्हसि । गृहीत्वा तनुजां चैनां बद्ध्वा कण्ठे तु पार्वतीम्

梅娜说道:“噢主宰,请听我之言,你当依此而行。请领受我这女儿,将帕尔瓦蒂如花鬘般佩于你颈上(即纳她为妻)。”

Verse 49

अधः पातय निःशंकं दास्ये तां न हराय हि । तथैनामथवा नाथ गत्वा वै सागरे सुताम्

“毫不迟疑地把她抛到下方去;因为我决不把她嫁给诃罗(湿婆)。否则,噢主宰,你就去往大海,将她作为海之女而嫁出。”

Verse 50

निमज्जय दयां त्यक्त्वा ततोऽद्रीश सुखी भव । यदि दास्यसि पुत्री त्वं रुद्राय विकटात्मने । तर्हि त्यक्ष्याम्यहं स्वामिन्निश्चयेन कलेवरम्

“舍弃怜悯,将我沉入苦难之后,噢山之主,你便自得其乐吧。若你把女儿许给性相可怖的鲁陀罗,那么,噢夫君,我必定舍此身而去。”

Verse 51

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ते च तदा तत्र वचने मेनया हठान् । उवाच वचनं रम्यं पार्वती स्वयमागता

梵天说道:当梅那在彼处执拗强辩之后,帕尔瓦蒂亲自上前,柔和而悦耳地开口说道。

Verse 52

पार्वत्युवाच । मातस्ते विपरीता हि बुद्धिर्जाताऽशुभावहा । धर्मावलम्बनात्त्वं हि कथन्धर्मं जहासि वै

帕尔瓦蒂说道:母亲啊,你的见解确已转为相反,招致不祥之果。既然你依止于法(dharma),又怎能真正舍弃法呢?

Verse 53

अयं रुद्रोऽपरस्साक्षात्सर्वप्रभव ईश्वरः । शम्भुस्सुरूपस्सुखदस्सर्वश्रुतिषु वर्णितः

此鲁陀罗确是至上超越者本身——亲为万有之源的自在主。祂即商布,形相吉祥圆满,赐予安乐,并为一切《闻传》(吠陀)所称颂。

Verse 54

महेशश्शंकरश्चायं सर्वदेवप्रभुस्स्वराट् । नानारूपाभिधो मातर्हरिब्रह्मादिसेवितः

母亲啊,此主即大自在天——商羯罗本尊——为诸天之主、自在的君王。祂以多种形相与多种名号为人所知,连哈利(毗湿奴)、梵天及诸神亦皆敬奉礼拜。

Verse 55

अधिष्ठानं च सर्वेषां कर्ता हर्ता च स प्रभुः । निर्विकारी त्रिदेवेशो ह्यविनाशी सनातनः

祂是一切的根本依止;那位主既为作者,亦为收摄者。祂不变异,为三神之主,永不毁坏,恒常不灭。

Verse 56

यदर्थे देवतास्सर्वा आयाता किंकरीकृताः । द्वारि ते सोत्सवाश्चाद्य किमतोऽन्यत्परं सुखम्

为你之故,诸天神众皆来,并化作侍从;今日他们就在你门前,欢庆盛会。还有什么喜乐能高过此呢?

Verse 57

उत्तिष्ठातः प्रयत्नेन जीवितं सफलं कुरु । देहि मां त्वं शिवायास्मै स्वाश्रमं कुरु सार्थकम्

当奋然起身,竭力而行,使此生真正结果。将我许与那位主宰湿婆(Śiva),由此令你的阿湿罗摩(居家之法)圆满而有意义。

Verse 58

देहि मां परमेशाय शंकराय जनन्यहो । स्वीकुरु त्वमिमं मातर्विनयम्मे ब्रवीमि ते

“噢,母亲!请将我许配给至上主宰——商羯罗。母亲啊,请垂允此愿;我以谦恭之心向您陈情祈求。”

Verse 59

चेन्न दास्यसि तस्मै मां न वृणेऽन्यमहं वरम् । भागं लभेत्कथं सैंहं शृगालः परवंचकः

“若母亲不将我许配给他,我便不再求任何别的恩赐。狡诈的豺狼,怎能夺得狮子的份额?”

Verse 60

मनसा वचसा मातः कर्मणा च हरस्त्वयम् । मया वृतो वृतश्चैव यदिच्छसि तथा कुरु

“母亲啊,以心、以言、以行,你确已感动并赢得了哈罗(湿婆)。我已择定你,你也择定了我——如今便随你心愿而行吧。”

Verse 61

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य शिवावाक्यं मेना शैलेश्वरप्रिया । सुविलप्य महाक्रुद्धा गृहीत्वा तत्कलेवरम्

梵天说:听到湿婆的这些话,雪山之主的爱妻美娜极度哀恸。随后,她勃然大怒,抱起了那具身体。

Verse 62

मुष्टिभिः कूर्परैश्चैव दन्तान्धर्षयती च सा । ताडयामास तां पुत्रीं विह्वलातिरुषान्विता

她用拳头和手肘击打,愤怒地咬牙切齿,殴打那个女儿——她被强烈的愤怒所淹没和控制。

Verse 63

ये तत्र ऋषयस्तात त्वदाद्याश्चापरे मुने । तद्धस्तात्ताम्परिच्छिद्य नित्युर्दूरतरं ततः

“亲爱的,那时在场的诸仙——以你为首以及其他圣者,噢牟尼——从他手中接过她,使她归于他们的护持之下,随后便从那里远远退去。”

Verse 64

तान्वै तथा विधान्दृष्ट्वा भर्त्सयित्वा पुनः पुनः । उवाच श्रावयन्ती सा दुर्वचो निखिलान्पुनः

见他们如此失当行事,她便一再呵斥;并令众人悉皆倾听,她又一次把那些严厉之言尽数说出。

Verse 65

मेनोवाच । किं मेना हि करिष्येऽहं दुष्टां ग्रहवतीं शिवाम् । दास्याम्यस्यै गरन्तीव्रं कूपे क्षेप्स्यामि वा ध्रुवम्

梅那说道:“我当如何处置这位湿婆女(Śivā),心性乖戾,仿佛被恶煞之力所攫?我将给她服下猛烈之毒,或必定把她投进井中。”

Verse 66

छेत्स्यामि कालीमथवा शस्त्रास्त्रैर्भूरिखण्डशः । निमज्जयिष्ये वा सिन्धौ स्वसुताम्पार्वतीं खलु

“要么我将以诸般兵刃把迦梨斩成无数碎段;要么我必定把自己的女儿帕尔瓦蒂沉入大海。”

Verse 67

अथवा स्वशरीरं हि त्यक्ष्याम्याश्वन्यथा ध्रुवम् । न दास्ये शम्भवे कन्यां दुर्गां विकटरूपिणे

“否则,我必将迅速舍弃此身——此事确然无疑。我绝不把我那威猛可畏、形相震慑的杜尔迦女儿许配给商婆(Śambhu)。”

Verse 68

वरोऽयं कीदृशो भीमोऽनया लब्धश्च दुष्टया । कारितश्चोपहासो मे गिरेश्चापि कुलस्य हि

“这恶女所得的究竟是什么可怖的恩赐?她使我沦为笑柄——连同吉利沙(湿婆)亦然——并且玷辱了我们整个家族的荣誉。”

Verse 69

न माता न पिता भ्राता न बन्धुर्गोत्रजोऽपि हि । नो सुरूपं न चातुर्य्यं न गुहं वास्य किंचन

他既无母亦无父,无兄弟,也无同族亲眷;既无俊美之形,亦无机敏之才,更无任何隐秘的长处可言。

Verse 70

न वस्त्रं नाप्यलङ्कारास्सहायाः केऽपि तस्य न । वाहनं न शुभं ह्यस्य न वयो न धनन्तथा

他既无衣裳,也无饰物;更无任何同伴。亦无吉祥之乘具;既无青春之年华,也无财物之资。

Verse 71

न पावित्र्यं न विद्या च कीदृशः काय आर्तिदः । किं विलोक्य मया पुत्री देयास्मै स्यात्सुमंगला

“他既无清净,亦无学识。此作苦之人具何等身形?我见他有何善德,竟当将女儿许配于他,使她得成真正吉祥(sumangala)?”

Verse 72

ब्रह्मोवाच । इत्यादि सुविलप्याथ बहुशो मेनका तदा । रुरोदोच्चैर्मुने सा हि दुःखशोकपरिप्लुता

梵天说道:她如此反复哀诉之后,那时梅那迦被忧愁悲苦所淹没,便高声痛哭,噢圣仙。

Verse 73

अथाहन्द्रुतमागत्याकथयम्मेनकां च ताम् । शिवतत्त्वं च परमं कुज्ञानहरमुत्तमम्

随后他说:“速速前来,也去告知美那迦——教她至上的湿婆本原(Śiva-tattva),那能除遣邪知妄见的最高真理。”

Verse 74

ब्रह्मोवाच । श्रोतव्यम्प्रीतितो मेने मदीयं वचनं शुभम् । यस्य श्रवणतः प्रीत्या कुबुद्धिस्ते विनश्यति

梵天说道:“美那啊,当以欢喜敬信聆听我这吉祥之言。凡以爱敬之信而闻者,其邪慧与谬断皆将灭尽。”

Verse 75

शङ्करो जगतः कर्ता भर्ता हर्ता तथैव च । न त्वं जानासि तद्रूपं कथन्दुःखं समीहसे

商羯罗确是宇宙的创造者、维持者与毁灭者。既然你并未真正了知祂的本性,又怎会故意去追求忧苦?

Verse 76

अनेकरूपनामा च नाना लीलाकरः प्रभुः । सर्वस्वामी स्वतन्त्रश्च मायाधीशोऽविकल्पकः

祂具无量形相与无量圣名,示现种种神圣戏游(līlā)。祂为万有之主,恒常自在独立,统御摩耶(Māyā),且为超越一切分别与对待之唯一者。

Verse 77

इति विज्ञाय मेने त्वं शिवान्देहि शिवाय वै । कुहठन्त्यज कुज्ञानं सर्वकार्यविनाशनम्

既已如是了知,他便决意道:“汝即是圣母湿婆(Śivā)——当真实地将自身奉与湿婆(Śiva)。舍弃乖僻的执拗,摒除邪知妄见;因为它毁坏一切善业与胜行。”

Verse 78

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ता सा मया मेना विलपन्ती मुहुर्मुहुः । लज्जां किंचिच्छनैस्त्यक्त्वा मुने मां वाक्यमब्रवीत्

梵天说道:我如此劝说之后,梅那仍一再哀泣。随后,她渐渐放下羞怯,哦仙者,便对我说了这些话。

Verse 79

मेनोवाच । किमर्थन्तु भवान्ब्रह्मन्रूपमस्य महावरम् । व्यर्थीकरोति किमियं हन्यतां न स्वयं शिवा

梅那说道:“噢婆罗门,为何你要使那伟大殊胜的形相与恩赐徒然无用?为何此人当被诛杀——为何不由圣母湿婆(Śivā)亲自诛灭?”

Verse 80

न वक्तव्यं च भवता शिवाय प्रतिदीयताम् । न दास्येऽहं शिवायैनां स्वसुताम्प्राणवल्लभाम्

“你甚至不可说:‘把她献与湿婆。’我决不把她——我自己的女儿、我爱若性命者——交给湿婆。”

Verse 81

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ते तु तदा सिद्धाः सनकाद्या महामुने । समागत्य महाप्रीत्या वचनं हीदमब्रुवन्

梵天说道:“当此言既出,噢大圣者,成就者们——善那迦等——便欢喜无量而前来,遂说出如下之语。”

Verse 82

सिद्धा ऊचुः । अयम्वै परमस्साक्षाच्छिवः परसुखावहः । कृपया च भवत्पुत्र्यै दर्शनन्दत्तवान्प्रभुः

诸悉地者说道:“此确为至上者——湿婆亲自显现在我们面前——赐予无上安乐。出于慈悲,主已赐予你的女儿神圣的瞻礼(darśana)。”

Verse 83

ब्रह्मोवाच । अथोवाच तु तान्मेना विलप्य च मुहुर्मुहुः । न देया तु मया सम्यग्गिरिशायोग्ररूपिणे

梵天说道:随后梅娜一再哀泣,对他们说:“我实不当将(女儿)许配给具可怖形相的吉利沙。”

Verse 84

किमर्थन्तु भवन्तश्च सर्वे सिद्धाः प्रपञ्चिनः । रूपमस्याः परं नाम व्यर्थीकर्त्तुं समुद्यताः

“你们诸位——虽是成就的悉地者,亦通晓世间机巧——为何要竭力使她至上的妙相与最高的圣名徒然无用?”

Verse 85

इत्युक्ते च तया तत्र मुनेऽहं चकितोऽभवम् । सर्वे विस्मयमापन्ना देवसिद्धर्षिमानवाः

她在彼处如此言说时,噢牟尼,我为之震惊;而一切——诸天、悉地者、仙圣与世人——皆陷入惊叹。

Verse 86

एतस्मिन्समये तस्या हठं श्रुत्वा दृढं महत् । द्रुतं शिवप्रियो विष्णुस्समागत्याऽब्रवीदिदम्

当时,毗湿奴——常为湿婆大自在天所钟爱者——听闻她那宏大而坚定的誓愿,便迅速前来,如是说道。

Verse 87

विष्णुरुवाच । पितॄणां च प्रिया पुत्री मानसी गुणसंयुता । पत्नी हिमवतस्साक्षाद्ब्रह्मणः कुलमुत्तमम्

毗湿奴说道:“她是诸祖灵(Pitṛ)所钟爱的女儿,由意念而生,具足诸德;确然是喜马梵(Himavān)之正妃。她出自梵天(Brahmā)最殊胜的族系。”

Verse 88

सहायास्तादृशा लोके धन्या ह्यसि वदामि किम् । धर्मस्याधारभूतासि कथं धर्मं जहासि हि

如你这般的助缘,世间实属难得——你确是有福之人,我还能说什么呢?你本是护持正法(dharma)之所依——又怎能舍弃正法?

Verse 89

देवैश्च ऋषिभिश्चैव ब्रह्मणा वा मया तथा । विरुद्धं कथ्यते किं नु त्वयैव सुविचार्यताम्

无论是诸天、诸仙(ṛṣi)、梵天,或甚至是我——此处所言,究竟有何违背真实与正当秩序之处?你当自细细思量。

Verse 90

शिवत्वं न च जानासि निर्गुणस्य गुणस्स हि । विरूपस्स सुरूपो हि सर्वसेव्यस्सतां गतिः

你并未真正了知“湿婆之境”(Śivatva)。虽祂为离诸相、超越一切德相之 nirguṇa,然祂实为一切德相之根基。虽于世眼或显无形、或似异相,然其本体至美无上。祂为众生所礼敬,亦为贤善之人所归依、所趋向的究竟归宿。

Verse 91

तेनैव निर्मिता देवी मूलप्रकृतिरीश्वरी । तत्पार्श्वे च तदा तेन निर्मितः पुरुषोत्तमः

唯由彼一者,女神——自在主母(Īśvarī)、根本自然(Mūla‑Prakṛti)——得以显现;继而在她身侧,又由彼显现至上之人(Puruṣottama)。

Verse 92

ताभ्यां चाहं तथा ब्रह्मा ततश्च गुणरूपतः । अवतीर्य स्वयं रुद्रो लोकानां हितकारकः

由彼二本原,我与梵天(Brahmā)得以出生;继而鲁陀罗(Rudra)亲自降临,取由诸德性(guṇa)所成之形,为诸世界作利益。

Verse 93

ततो वेदास्तथा देवा यत्किंचिद्दृश्यते जगत् । स्थावरं जंगमं चैव तत्सर्वं शकरादभूत्

由祂而生诸吠陀与诸天;诚然,世间所见一切——无论不动与有动——皆从商羯罗而出。

Verse 94

तद्रूपम्वर्णितं केन ज्ञायते केन वा पुनः । मया च ब्रह्मणा यस्य ह्यतो लब्धश्च नैव हि

那圣相谁能真实描绘?又有谁能彻底了知?即便我——梵天——也从未能圆满把握祂的真实本体。

Verse 95

आब्रह्मस्तम्बपर्यंतं यत्किञ्चिद्दृश्यते जगत् । तत्सर्वं च शिवं विद्धि नात्र कार्या विचारणा

从梵天直到一茎草叶,凡此宇宙所见一切——当知皆唯是湿婆;于此无需再作思量。

Verse 96

स एवेदृक्सुरूपेणावतीर्णो निजलीलया । शिवातपः प्रभावाद्धि तव द्वारि समागतः

祂亲自以如此殊妙之相,凭自身神圣的戏乐而降临;确然,由于修持湿婆苦行之威力,祂已来到你的门前。

Verse 97

तस्मात्त्वं हिमवत्पत्नि दुःखं मुञ्च शिवम्भज । भविष्यति महानन्दः क्लेशो यास्यति संक्षयम्

因此,噢喜马梵之妃,当舍离忧苦,以虔敬礼拜归依湿婆。大安乐必将生起,你的一切烦恼将彻底消尽。

Verse 98

ब्रह्मोवाच एवम्प्रबोधितायास्तु मेनकाया अभून्मुने । तस्यास्तु कोमलं किंचिन्मनो विष्णुप्रबोधितम्

梵天说道:“圣者啊,如此开示之后,梅那迦便渐趋领受;她那柔软的心——由内而化柔——也在某种程度上被毗湿奴的劝诫所唤醒。”

Verse 99

परं हठं न तत्याज कन्यान्दातुं हराय न । स्वीचकार तदा मेना शिवमायाविमोहि ता

然而她并未放下那份执拗,不愿将少女许配给哈罗(湿婆)。随后,梅那——被湿婆神圣的摩耶所迷惑——便给予了允诺。

Verse 100

उवाच च हरिं मेना किञ्चिद्बुद्ध्वा गिरिप्रिया । श्रुत्वा विष्णुवचो रम्यं गिरिजाजननी हि सा

于是,梅那——为山王(喜马拉雅)所钟爱、亦为吉利迦之母——在听闻毗湿奴悦耳之言并略有所悟后,便对哈利说道。

Verse 101

यदि रम्यतनुस्स स्यात्तदा देया मया सुता । नान्यथा कोटिशो यत्नैर्वच्मि सत्यन्दृढं वचः

“若他确实具足端严殊妙、堪当之身相,我便将女儿许配于他;否则,纵使千万般努力亦不可得。我此言为坚固真实之语,乃不移之誓。”

Verse 102

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा वचनं मेना तूष्णीमास दृढव्रता । शिवेच्छाप्रेरिता धन्या तथा याखिलमोहिनी

梵天说道:“说罢此言,具坚固誓愿的梅那便默然无语。她实为有福之人,受湿婆意志所驱使;她亦是能令一切众生迷醉惑乱者。”

Frequently Asked Questions

Menā’s emotional outburst and reproach after Pārvatī’s austerities and the unfolding marriage-destiny narrative; she challenges earlier assurances about Śiva and interprets events as a disastrous reversal.

The chapter dramatizes the gap between worldly valuation (honor, security, immediate outcomes) and the purāṇic claim that tapas and divine union can appear ‘painful’ before revealing their higher telos—testing attachment and social fear.

Not a theophany-driven chapter in the sample; the ‘manifestations’ are rhetorical and ethical: Śakti’s path (Pārvatī’s tapas) versus household perception (Menā’s grief), expressed through emblematic metaphors of value inversion.