
विभीषणोपदेशः (Vibhīṣaṇa’s Counsel to Rāvaṇa and the Rākṣasa Court)
युद्धकाण्ड
第14章以兰迦王庭的辩论展开,讨论在兵祸临头之际,何为可行、何为正义,以及治国之道。听过罗波那的立场与军荼婆迦那的咆哮后,毗毗沙那以“尼提”(治国正论)进谏:与罗摩为敌之志不可成,怀抱非正法(adharma)之心,绝不可能得到如天界(svarga)般的胜果。他以譬喻说明——不会游泳者不能渡海——并比较双方战力,强调罗摩以正法为本的威德与战场上的无可匹敌。 毗毗沙那一再劝请立刻将悉多归还罗摩,否则兰迦诸将将被如雷霆般的箭矢斩首。普罗诃斯多以骄勇反驳,自称不惧诸天与任何众生;毗毗沙那则以更严厉的警告回应,列举诸多罗刹勇士皆难以抵挡罗伽婆。随后议论转向政治之病:罗波那被描绘为为欲与恶习所驱、行事冲动,仿佛“被千头巨蛇缠绕”——自作之缚的象征。章末以大臣箴言作结:明智之策当衡量敌之强弱、己之能力与国势之兴衰,只以君王之安泰为归旨。
Verse 1
निशाचरेन्द्रस्यनिशम्यवाक्यंसकुम्भकर्णस्यचगर्जितानि ।विभीषणोराक्षसराजमुख्यमुवाचवाक्यंहितमर्थयुक्तम् ।।।।
毗毗沙那听闻夜行者之主的言语与俱毗迦罗那的咆哮,便以有益而义理周全之辞,进谏那位罗刹诸王之首。
Verse 2
न्तरभोगराशिश्चिन्ताविषस्सुस्मिततीक्ष्णदंष्ट्रः ।पञ्चाङ्गुलीपञ्चशिरोऽतिकायस्सीतामहाहिस्तवकेनराजन् ।।।।
大王啊,你为何选择悉多——她宛如巨蛇:胸前盘绕成环,以忧苦为毒,柔和微笑后藏着锋利毒牙,又以五指作五“首”,身形巨大?
Verse 3
यावन्नलङ्कांसमभिद्रवन्तिवलीमुखाःपर्वतकूटमात्राः ।दष्ट्रायुधाश्चैवनखायुधाश्चप्रदीयतांदाशरथायमैथिली ।।।।
在群猴大军——如山峰般巨大,以獠牙为兵、以利爪为器——冲向楞迦之前,请将弥梯利归还给罗摩,达沙罗陀之子。
Verse 4
यावन्नगृह्णन्तिशिरांसिबाणारामेरिताराक्षसपुङ्गवानाम् ।वज्रोपमावायुसमानवेगाःप्रदीयतांदाशरथायमैथिली ।।।।
在罗摩之箭——如金刚雷霆般、如疾风般迅猛——开始夺取诸位最强罗刹的首级之前,请将弥梯利交还给罗摩,达沙罗陀之子。
Verse 5
नकुम्भकर्णेन्द्रजितौचराजंस्तथामहापार्श्वमहोदरौवा ।निकुम्भकुम्भौचतथाऽतिकायःस्थातुंनशक्तायुधिराघवस्य ।।।।
大王啊,无论是军婆迦尔那、因陀罗吉特,还是摩诃波尔湿婆、摩诃乌陀罗,乃至尼军婆、军婆与阿底迦耶,都无法在战场上抵挡罗伽婆。
Verse 6
जीवंस्तुरामस्यनमोक्ष्यसेत्वंगुप्तस्सवित्राप्यथवामरुद्भि: ।नवासवस्याङ्कगतोनमृत्योर्नभोनपाताळमनुप्रविष्टः ।।।।
你绝不能从罗摩手中活着逃脱——纵使有太阳神或风神群(马鲁特)护卫;即便坐在因陀罗或死神的膝上;无论遁入苍穹,或沉入地下冥界,也不能免。
Verse 7
निशम्यवाक्यंतुविभीषणस्यततःप्रहस्तोवचनंबभाषे ।ननोभयंविद्मनदैवतेभ्योनदानवेभ्योऽप्यथवाकुतश्चित् ।।।।
听罢毗毗沙那之言,普罗诃斯塔说道:“我们不知恐惧——不惧诸天,亦不惧达那婆,乃至不惧任何人。”
Verse 8
नयक्षगन्धर्वमहोरगेभ्योभयंनसंख्येपतगोरगेभ्यः ।कथंनुरामाद्भविताभयंनोनरेन्द्रपुत्रात्समरेकदाचित् ।।।।
战场之上,我们不惧夜叉、不惧乾闼婆,也不惧巨蛇;亦不惧飞禽与爬虫。如此,怎会在战争中惧怕罗摩——那位王子呢?
Verse 9
प्रहस्तवाक्यंत्वहितंनिशम्यविभीषणोराजहितानुकाङ्क्षी ।ततोमहार्थंवचनंबभाषेधर्मार्थकामेषुनिविष्टबुद्धि:।। ।।
毗毗沙那听见普罗诃斯塔不利之言,因求国王真正之福祉,且心安住于达摩、利(阿尔塔)与欲(迦摩),便说出一段意义深重的答语。
Verse 10
प्रहस्त: राजाचमहोदरश्चत्वंकुम्भकर्णश्चयथाऽर्थजातम् ।ब्रवीतरामंप्रतितन्नशक्यंयथागतिस्स्वर्गमधर्मबुद्धेः ।।।।
普罗诃斯塔、国王、摩诃陀罗、你以及俱婆迦尔那——你们无论谋划何事来对抗罗摩,都不可能成就;正如心怀不义者,终不能得达天界。
Verse 11
वधस्तुरामस्यमयात्वयाचप्रहस्तसर्वैरपिराक्षसैर्वा ।कथंभवेदर्थविशारदस्यमहार्णवंतर्तुमिवाप्लवस्य ।।।।
普罗诃斯塔啊,罗摩之死怎可能——无论由我、由你,或由一切罗刹共同为之——他于诸事皆明辨通达?这就如不会游泳者欲渡无边大海。
Verse 12
धर्मप्रधानस्यमहारथस्यइक्ष्वाकुवंशप्रभवस्यराज्ञः ।पुरोस्यदेवाश्चतथाविधस्यकृत्येषुशक्तस्यभवन्तिमूढा ।।।।
在那位君王之前——出自伊克湿伐库族,乃大车战士,以正法为先,于决断之事具大神力——昔日连诸天神也曾迷惘。你们又能对他成就什么呢?
Verse 13
तीक्ष्णानतायत्तवकङ्कपत्रादुरासदाराघवविप्रमुक्ताः ।भित्वाशरीरंप्रविशन्तिबाणाःप्रहस्ततेनैवविकत्थसेत्वम् ।।।।
普罗诃斯塔啊,罗伽婆所放、以秃鹫羽为翎的锐利致命之箭,将穿破你的身躯而入。既知如此,你为何还夸口?
Verse 14
भित्त्वानतावत्प्रविशन्तिकायंप्राणान्तिकास्तेऽशनितुल्यवेगाः ।शिताश्शराराघवविप्रमुक्ताःप्रहस्ततेनैवविकत्थसेत्वम् ।।।।
普罗诃斯塔啊,罗伽婆所放的利箭——夺命之箭,疾如霹雳——尚未撕裂并穿入你的身躯。正因如此,你才仍在夸口。
Verse 15
नरावणोनातिबलस्त्रिशीर्षोनकुम्भकर्णोऽस्यसुतोनिकुम्भः ।नचेन्द्रजिद्दाशरधिंप्रसोढुंत्वंवारणेशक्रसमंसमर्थ:।। ।।
无论是罗波那,还是力大无比的特里希尔沙,或是俱婆迦尔那之子尼俱婆,乃至因陀罗耆特,都无法在战场上抵挡达沙拉提——那位与释迦天帝(因陀罗)等同者。你又怎能做到?
Verse 16
देवान्तकोवापिनरान्तकोवातथातिकायोऽतिरथोमहात्मा ।आकम्पनश्चाद्रिसमानसारःस्थातुंनशक्तायुधिराघवस्य ।।।।
无论是天终者德瓦安塔卡,还是人终者那罗安塔卡,或是阿提迦耶,或是大武士阿提罗陀,乃至如山般坚实的阿坎帕那——他们都不能在战场上立于罗伽婆之前。
Verse 17
अयंचराजाव्यसनाभिभूतोमित्रैरमित्रप्रतिमैर्भवद्भि: ।अन्वास्यतेराक्षसनाशनार्थेतीक्ष्णःप्रकृत्याह्यसीक्षयकारी ।।।।
而这位国王——为诸恶所制,性情严酷,行事不加思量——却被你们这些形同仇敌的“朋友”所侍从;因此他正走向罗刹族的毁灭。
Verse 18
अनन्तभोगेनसहस्रमूर्थ्नानागेनभीमेनमहाबलेव ।बलात्परिक्षिप्तमिमंभवन्तोराजानमुत्क्षिप्यविमोचयन्तु ।।।।
这位国王如今被一条可怖的巨蛇紧紧缠绕——力大无穷,千首并列,盘旋无尽。你们当以力举起国王,使他从那束缚中解脱。
Verse 19
यावद्धिकेशग्रहणातसुहृद्भि: समेत्यसर्वैःपरिपूर्णकामैः ।निगृह्यराजापरिरक्षितव्योभूतैर्यथाभीमबलैर्गृहीतः ।।।।
只要需要——哪怕揪住他的头发——愿他所有怀善意的挚友齐来相聚,满怀护持之心,制止并守护国王,如同救出被可怖而强大的鬼神攫住之人。
Verse 20
सुवारिणाराघवसागरेणप्रच्छाद्यमानस्तरसाभवद्भि: ।युक्तस्त्वयंतारयितुंसमेत्यकाकुत्स्थपातालमुखेपतन्सः ।।।।
当他被“罗伽婆之海”迅疾淹没,仿佛坠入以迦拘特斯陀为口的波多罗深渊之口时,你们理当聚集前来,使他安然渡过,救他脱离那可怖的厄运。
Verse 21
इदंपुरस्यास्यसराक्षसस्यराज्ञश्चपथ्यंससुहृज्जनस्य ।सम्यग्घिवाक्यंस्वमतंब्रवीमिनरेन्द्रपुत्रायददामपत्नीम् ।।।।
我所陈述者,实为对这座罗刹之城、对国王及其一切善友皆有益的良言:我深思熟虑之见确然正当——当将那位妻子归还给王子。
Verse 22
परस्यवीर्यंस्वबलंचबुध्वास्थानंक्षयंचैवतथैववृद्धिम् ।तथास्वपक्षेप्यनुमृश्यबुध्वावदेत् क्षमंस्वामिहितंसमन्त्री ।।।।
大臣当先洞察敌之威力与己之兵力,并明了自身处境、衰败与增长;又复审度己方诸情,然后应向君主进言:何者相宜,何者真实有益。
The pivotal action is Vibhīṣaṇa’s insistence that Sītā must be returned to Rāma immediately for the welfare of Laṅkā and its people—framing restitution as the only ethically and strategically viable course against impending destruction.
The upadeśa is that power without deliberation is self-destructive: a minister must counsel by measuring enemy valour, one’s own strength, and the state’s rise or decline, and must prioritize the king’s true welfare over pride-driven escalation.
Laṅkā is the primary political setting, while ‘the great ocean’ and ‘pātāla (underworld)’ appear as instructive metaphors to convey impossibility and ruin; the approaching vānaras function as a cultural-military landmark of the siege context.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.