Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 59
Ayodhya KandaSarga 5938 Verses

Sarga 59

एकोनषष्ठितमः सर्गः (Sarga 59): सुमन्त्रवाक्यं, अयोध्याविषादः, दाशरथिशोकसागरः

अयोध्याकाण्ड

第59章继续叙述苏曼特罗向达沙罗陀王禀报:罗摩与罗什曼那身着苦行者之服,渡过恒河后前往普拉亚伽。车夫诉说自己无可奈何地返程:罗什曼那守护罗摩;马匹不肯踏上归路,仿佛“流下滚烫的泪”;苏曼特罗又与古诃一同守候,盼望王子召回。 随后,悲恸扩展为天地同哀:树木、河流、池沼、森林与园林似皆枯萎灼热,仿佛国政与自然都映照着罗摩的灾厄。苏曼特罗独自入阿逾陀而无罗摩相随,只见举城哀悼:无人致意,叹息不绝,宫室楼阁间妇女啼哭;无论亲友、仇敌或中立之民,皆同受一痛。 达沙罗陀泪塞喉间,自责不已:他“为了一名女子”仓促行事,不听劝谏,并归咎于凯凯伊的煽动与命运的毁灭之力。他恳求苏曼特罗带他去见罗摩,称自己片刻也不能不见罗摩(与悉多)。本章以“忧愁之海”的长喻作结:凯凯伊如火焰马口,曼塔罗的话语如鳄鱼,泪水如泡沫;继而达沙罗陀昏厥倒地,憍萨利亚又被新的恐惧攫住。

Shlokas

Verse 1

इति ब्रुवन्तं तं सूतं सुमन्त्रं मन्त्रिसत्तमम्।ब्रूहि शेषं पुनरिति राजा वचनमब्रवीत्।।2.59.1।।

当车夫、亦为群臣之最的苏曼特罗如此陈述时,国王说道:“把其余的再告诉我一遍。”

Verse 2

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सुमन्त्रो बाष्पविक्लबः।कथयामास भूयोऽपि रामसन्देशविस्तरम्।।2.59.2।।

听闻那番话后,苏曼特罗泪如泉涌,又一次更详尽地叙述了罗摩所托付的讯息。

Verse 3

जटाः कृत्वा महाराज चीरवल्कलधारिणौ।गङ्गामुत्तीर्य तौ वीरौ प्रयागाभिमुखौ गतौ।।2.59.3।।

大王啊,那两位勇士结发披缕,身着树皮衣,渡过恒河,面向普罗耶伽而行。

Verse 4

अग्रतो लक्ष्मणो यातः पालयन्रघुनन्दनम्।तांस्तथा गच्छतो दृष्ट्वा निवृत्तोऽस्म्यवशस्तदा।।2.59.4।।

罗什曼那走在前方,护卫着罗摩——罗阇族的欢喜。见他们如此离去,我当时无可奈何,只得转身返回。

Verse 5

ममत्वश्वा निवृत्तस्य न प्रावर्तन्त वर्त्मनि।उष्णमश्रु प्रमुञ्चन्तो रामे सम्प्रस्थिते वनम्।।2.59.5।।

当罗摩已启程入林而我转身回去时,我的马在路上不肯前行,流下滚烫的泪水。

Verse 6

उभाभ्यां राजपुत्राभ्यामथ कृत्वाहमञ्जलिम्।प्रस्थितो रथमास्थाय तद्दुःखमपि धारयन्।।2.59.6।।

随后我向两位王子合掌致敬,登上战车出发,强自按捺那份悲痛。

Verse 7

गुहेन सार्धं तत्रैव स्थितोऽस्मि दिवसान्बहून्।आशया यदि मां रामः पुन श्शब्दापयेदिति।।2.59.7।।

我与古诃一同就在那儿停留了许多天,怀着希望:‘也许罗摩还会再唤我回去。’

Verse 8

विषये ते महाराज रामव्यसनकर्शिताः।अपि वृक्षाः परिम्लानास्सपुष्पाङ्कुरकोरकाः।।2.59.8।।

大王啊,在你的国土之中——连那些带着花、嫩芽与花苞的树木——也因罗摩所遭之厄而受压枯萎。

Verse 9

उपतप्तोदका नद्यः पल्वलानि सरांसि च।परिशुष्कपलाशानि वनान्युपवनानि च।।2.59.9।।

河流之水似被灼热;池沼与湖泊亦同受其苦;森林与园林的叶片尽皆枯缩干槁。

Verse 10

न च सर्पन्ति सत्त्वानि व्यासा न प्रचरन्ति च।रामशोकाभिभूतं तन्निष्कूजमभवद्वनम्।।2.59.10।।

众生不再游动,猛兽也不复出没。那片森林仿佛被对罗摩的悲恸所压倒,变得寂然无声,毫无响动。

Verse 11

लीनपुष्करपत्राश्च नरेन्द्र कलुषोदकाः।सन्तप्तपद्माः पद्मिन्यो लीनमीनविहङ्गमाः।।2.59.11।।

大王啊,莲池之水浑浊;青莲之叶下沉枯萎;莲花焦灼凋残;鱼与水鸟也都隐匿不见。

Verse 12

जलजानि च पुष्पाणि माल्यानि स्थलजानि च।नाद्य भान्त्यल्पगन्धीनि फलानि च यथापुरम्।।2.59.12।।

水中所生之花与陆地所生之花鬘,乃至诸果,今日都不如往昔那般光彩;香气淡薄,辉映亦减。

Verse 13

अत्रोद्यानानि शून्यानि प्रलीनविहगनि च।न चाभिरामा नारामान्पश्यामि मनुजर्षभ।।2.59.13।।

此处游园尽皆空寂,群鸟也隐没无踪。人中雄者啊,我再也看不见往昔那般可爱的园林了。

Verse 14

प्रविशन्तमयोध्यां मां न कश्चिदभिनन्दति।नरा राममपश्यन्तो निश्श्वसन्ति मुहुर्मुहुः।।2.59.14।।

我进入阿踰陀时,无人前来迎贺。百姓不见罗摩,便一声又一声地长叹不已。

Verse 15

देव राजरथं दृष्ट्वा विना राममिहागतम्।दुःखादश्रुमुखस्सर्वो राजमार्गगतो जनः।।2.59.15।।

主啊,见王家战车来到此处却不见罗摩,聚集在王道旁的众人尽皆悲恸,泪湿满面。

Verse 16

हर्म्यैर्विमानैः प्रासादैरवेक्ष्यरथमागतम्।हाहाकारकृतानार्यो रामादर्शनकर्शिताः।।2.59.16।।

妇女们从宅邸、高楼与宫殿中望见战车归来;因不见罗摩而备受煎熬,便发出哀号:“哀哉!哀哉!”

Verse 17

आयतैर्विमलैर्नेत्रैरश्रुवेगपरिप्लुतैः।अन्योन्यमभिवीक्षन्तेऽव्यक्तमार्ततराः स्त्रियः।।2.59.17।।

她们那又大又清澈的眼眸被奔涌的泪水淹没;妇女们更深受哀痛,默然相视。

Verse 18

नामित्राणां न मित्राणामुदासीनजनस्य च।अहमार्ततया किञ्चिद्विशेषमुपलक्षये।।2.59.18।।

在那般痛楚之中,我竟分辨不出丝毫差别:无论敌人、朋友,还是冷漠之人,所显现的悲伤都一般无二。

Verse 19

अप्रहृष्टमनुष्या च दीननागतुरङ्गमा।आर्तस्वरपरिम्लाना विनिश्श्वसितनिस्स्वना।।2.59.19।।निरानन्दा महाराज रामप्रव्राजनातुरा।कौसल्या पुत्रहीनेव अयोध्या प्रतिभाति मा।।2.59.20।।

城中百姓无喜,连大象与骏马也失却精神。整座都城仿佛被哀号所摧残,回荡着深沉而绝望的叹息。

Verse 20

अप्रहृष्टमनुष्या च दीननागतुरङ्गमा।आर्तस्वरपरिम्लाना विनिश्श्वसितनिस्स्वना।।2.59.19।।निरानन्दा महाराज रामप्रव्राजनातुरा।कौसल्या पुत्रहीनेव अयोध्या प्रतिभाति मा।।2.59.20।।

大王啊,因罗摩被放逐而无欢且受创的阿逾陀,在我看来宛如考萨利娅本人——失却爱子。

Verse 21

सूतस्य वचनं श्रुत्वा वाचा परमदीनया।बाष्पोपहतया राजा तं सूतमिदमब्रवीत्।।2.59.21।।

国王听罢车夫之言,声音极其哀弱,泪水哽咽,便对苏曼特罗说道如下之语。

Verse 22

कैकेय्या विनियुक्तेन पापाभिजनभावया।मया न मन्त्रकुशलैर्वृद्धैस्सह समर्थितम्।।2.59.22।।

受凯凯伊驱使——其心意与结党皆为罪恶——我未与精通国政的年长谋臣商议并求得认可。

Verse 23

न सुहृद्भिर्नचामात्यैर्मन्त्रयित्वा न नैगमैः।मयायमर्थस्सम्मोहात् स्त्रीहेतो स्सहसा कृतः।।2.59.23।।

未与亲友、群臣及明智的市民商议,我在迷妄中做下此事——仓促而为一女子之故。

Verse 24

भवितव्यतया नूनमिदं वा व्यसनं महत्।कुलस्यास्य विनाशाय प्राप्तं सूत यदृच्छया।।2.59.24।।

车夫啊,想必是命运之力使这场大灾厄降临;仿佛偶然来到,只为毁灭此一族系。

Verse 25

सूत यद्यस्ति ते किञ्चिन्मया तु सुकृतं कृतम्।त्वं प्रापयाऽऽशु मां रामं प्राणास्सन्त्वरयन्तिमाम्।।2.59.25।।

车夫啊,若我曾对你行过哪怕一丝善事,就快带我去见罗摩;我的生命之息正催逼我走向死亡。

Verse 26

यद्यद्यापि ममैवाज्ञा निवर्तयतु राघवम्।न शक्ष्यामि विना रामं मुहूर्तमपि जीवितुम्।।2.59.26।।

若此刻我的命令尚能使罗伽婆归来,就让它如此;因为没有罗摩,我连片刻也无法活下去。

Verse 27

अथवाऽपि महाबाहुर्गतो दूरं भविष्यति।मामेव रथमारोप्य शीघ्रं रामाय दर्शय।।2.58.27।।

若那位臂力无双者已走得很远,就把我扶上战车,速速带我去得见罗摩。

Verse 28

वृत्तदंष्ट्रो महेष्वासः क्वासौ लक्ष्मणपूर्वजः।यदि जीवामि साध्वेनं पश्येयं सीतया सह।।2.59.28।।

那位牙齿端正的大弓手、伟大的射手——罗什曼那的兄长,如今在何处?若我尚能活着,但愿得以清楚见他,并与悉多同在。

Verse 29

लोहिताक्षं महाबाहुमामुक्तमणिकुण्डलम्।रामं यदि न पश्येयं गमिष्यामि यमक्षयम्।।2.59.29।।

若我不能得见罗摩——赤目、伟臂、佩戴镶宝耳环——我将前往阎摩之界,那死亡的居所。

Verse 30

अतो नु किं दुःखतरं सोऽहमिक्ष्वाकुनन्दनम्।इमामवस्थामापन्नो नेह पश्यामि राघवम्।।2.59.30।।

还有什么悲苦能胜过此事:我陷入这般境地,却仍未得见罗伽婆——伊克什瓦库族的欢喜之子?

Verse 31

हा राम रामानुज हा हा वैदेहि तपस्विनि।न मां जानीत दुःखेन म्रियमाणतमनाथवत्।।2.59.31।।

哀哉,罗摩!哀哉,罗摩之弟!哀哉,毗提希,那受苦行的可怜人!你们不知我因悲痛而死,如同无依无靠之人。

Verse 32

स तेन राजा दुःखेन भृशमर्पितचेतनः।अवगाढस्सुदुष्पारं शोकसागरमब्रवीत्।।2.59.32।।

于是国王被那悲痛彻底压倒,沉入难以渡越的忧伤之海,开口说道。

Verse 33

रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।

这“忧愁之海”广阔无边,尽是对罗摩的悲恸;它遥远的彼岸,是与悉多的离别。其波涛与漩涡乃是我的叹息,海水翻涌浑浊,尽被泪沫所遮。

Verse 34

रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।

那成群的鱼,如我挥舞的双臂;那巨大的轰鸣,是我的哀号。散乱的头发如海藻漂浮,而凯凯伊便是那“巴达巴”之口——海中马面吞噬之火。

Verse 35

रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।

它的源头是我泪水的急流;它的大鳄是驼背女的言语。它的岸边是残忍王后的恩赐,而它的广阔无垠,便是罗摩的流放。

Verse 36

रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।

唉,考萨利娅啊,我沉没在这忧苦之海;没有罗伽婆,我无法活着渡过它,我的王后。

Verse 37

अशोभनं योऽहमिहाद्य राघवं दिदृक्षमाणो न लभे सलक्ष्मणम्।इतीव राजा विलपन्महायशाः पपात तूर्णं शयने समूर्छितः।।2.59.37।।

“多么不祥!我渴望见到罗伽婆,却不能见他与罗什曼那同在!”如此哀叹着,那声名显赫的国王立刻倒在床上,昏厥过去。

Verse 38

इति विलपति पार्थिवे प्रणष्टे करुणतरं द्विगुणं च रामहेतोः।वचनमनुनिशम्य तस्य देवी भयमगमत्पुनरेव राममाता।।2.59.38।।

当国王哀号而昏厥——因罗摩而起的悲痛更显凄切,倍增不已——王后、罗摩之母听到他的话语,又一次被恐惧攫住。

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Daśaratha’s admission that he authorized Rāma’s exile hastily and without counsel—an ethical failure of kingship procedure (consultation with ministers, elders, and prudent citizens) compounded by personal attachment and Kaikeyī’s demands.

The sarga teaches that governance requires deliberation and restraint: when authority is exercised without wise counsel and dharmic reflection, the ruler becomes morally accountable for cascading social suffering, even if he later attributes events to destiny.

Key landmarks include the Gaṅgā crossing, the route toward Prayāga, and the civic space of Ayodhyā—especially royal roads, palaces, and pleasure-gardens—used to map how public culture and the natural environment register Rāma’s absence.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App