Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 59, Shloka 35

एकोनषष्ठितमः सर्गः (Sarga 59): सुमन्त्रवाक्यं, अयोध्याविषादः, दाशरथिशोकसागरः

रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।

mamāśru-vega-prabhavaḥ kubjā-vākya-mahāgrahaḥ | vara-velo nṛśaṁsāyā rāma-pravrājanāyataḥ || 2.59.35 ||

它的源头是我泪水的急流;它的大鳄是驼背女的言语。它的岸边是残忍王后的恩赐,而它的广阔无垠,便是罗摩的流放。

ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma ṣaṣṭhī vibhakti (षष्ठी) ekavacana (genitive)
अश्रुवेगप्रभवःhaving the rush of tears as its source
अश्रुवेगप्रभवः:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeNoun
Rootaśru + vega + prabhava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga prathamā ekavacana; बहुव्रीहि—"अश्रुवेगः प्रभवः यस्य" (whose source is the rush of my tears)
कुब्जावाक्यमहाग्रहःhaving the hunchback's words as huge crocodiles
कुब्जावाक्यमहाग्रहः:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeNoun
Rootkubjā + vākya + mahā + graha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga prathamā ekavacana; बहुव्रीहि—"कुब्जावाक्यानि महाग्रहाः यस्य" (whose great crocodiles are the hunchback's words)
वरवेलःhaving boons as its shores
वरवेलः:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeNoun
Rootvara + velā (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga prathamā ekavacana; बहुव्रीहि—"वराणि वेलाः यस्य" (whose shores/banks are boons)
नृशंसायाःof the cruel one
नृशंसायाः:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeAdjective
Rootnṛśaṃsā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga ṣaṣṭhī ekavacana; adjective used substantively "of the cruel (woman)" (Kaikeyi)
रामप्रव्राजनायतःhaving Rama's exile as its vast extent
रामप्रव्राजनायतः:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeNoun
Rootrāma + pravrājana + āyata (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga prathamā ekavacana; बहुव्रीहि—"रामप्रव्राजनम् आयतः यस्य" (whose extent is Rama's exile)

Lakshmana walked ahead guarding Rama, the delight of the Raghus. While I returned helplessly seeing them go.

M
Mantharā (Kubjā)
K
Kaikeyī
R
Rāma

FAQs

It stresses the dharmic weight of speech and promises: manipulative counsel and rigid boons, when detached from justice, become predatory forces; satya (truthfulness) must be guided by viveka (discernment) to remain dharma.

Daśaratha identifies the causes that led to Rāma’s exile—Mantharā’s instigation and Kaikeyī’s boons—while expressing helpless grief.

A tragic version of ‘truth-keeping’ is emphasized: Daśaratha is bound to boons he granted, revealing how commitment without moral clarity can ruin both king and kingdom.