
लक्ष्मणस्य वनानुगमन-प्रतिज्ञा तथा आयुध-संग्रहः (Lakshmana’s Vow to Follow Rama and the Retrieval of Divine Weapons)
अयोध्याकाण्ड
本章以严密的对话,辨析罗摩即将入林流放时诸般法义(dharma)的轻重。罗什曼那先至,听见罗摩与悉多的言谈,悲恸难抑,抱住罗摩双足,誓言无论如何都要随行,不离不弃。 罗摩以务实的伦理劝导:若罗什曼那同去,谁来照护并护持考萨利亚与苏蜜特拉?况且达沙罗陀为情欲所缚、凯凯伊得势,宫中局势更显脆弱。罗摩称敬事师长、奉侍长辈(gurupūjā/vṛddha-sevā)为无上德行,劝他留下守护两位母亲。 罗什曼那据理回应:婆罗多识得罗摩之威光(tejas),必当敬奉考萨利亚与苏蜜特拉;且考萨利亚自有供养(千村之赐),物质无忧。他申明随侍罗摩正是自身之法义,不违道德,并愿在林中承担事务:持械前导,采集根果,昼夜警戒。 罗摩心悦,遂由辩论转入筹备:命罗什曼那辞别亲友,前往婆悉吒仙人宅中取回由伐楼那所赐、寄存并受供奉的天授兵器——弓、甲胄、盛有无尽箭矢的箭囊,以及鎏金宝剑——速速归来。章末写罗什曼那奉命而行;罗摩又嘱咐召请苏耶阇那(婆悉吒之子)及诸婆罗门,行祭仪并施行布施,然后启程,使布施(dāna)与正行(ācāra)融入流放之旅。
Verse 1
एवं शृत्वा तु संवादं लक्ष्मणः पूर्वमागतः।बाष्पपर्याकुलमुखः शोकं सोढुमशक्नुवन्।।।।स भ्रातुश्चरणौ गाढं निपीड्य रघुनन्दनः।सीतामुवाचातियशां राघवं च महाव्रतम्।।।।
拉克什玛那先已到来,听闻那番对话,面容被泪水淹没,悲恸难忍。拉古族之欢喜者紧紧按住兄长双足,向德名昭著的悉多与守持大誓的罗伽婆恭敬陈言。
Verse 2
एवं शृत्वा तु संवादं लक्ष्मणः पूर्वमागतः।बाष्पपर्याकुलमुखः शोकं सोढुमशक्नुवन्।।2.31.1।।स भ्रातुश्चरणौ गाढं निपीड्य रघुनन्दनः।सीतामुवाचातियशां राघवं च महाव्रतम्।।2.31.2।।
拉克什玛那先已到来,听闻那番对话,面容被泪水淹没,悲恸难忍。拉古族之欢喜者紧紧按住兄长双足,向德名昭著的悉多与守持大誓的罗伽婆恭敬陈言。
Verse 3
यदि गन्तुं कृताबुद्धिर्वनं मृगगजायुतम्।अहं त्वानुगमिष्यामि वनमग्रे धनुर्धरः।।।।
若你已决意前往那鹿与象成群的森林,我也将随你入林——执弓在手,走在前方。
Verse 4
मया समेतोऽरण्यानि बहूनि विचरिष्यसि।पक्षिभिर्मृगयूथैश्च संघुष्टानि समन्ततः।।।।
你将与我同行,漫游诸多森林;四面回响着群鸟的鸣唱与野兽成群的喧声。
Verse 5
न देवलोकाक्रमणं नामरत्वमहं वृणे।ऐश्वर्यं वापि लोकानां कामये न त्वया विना।।।।
若无你相伴,我既不愿征服天界诸天之境,也不求不死;若你不在,我亦不贪恋统御诸世界的王权。
Verse 6
एवं ब्रुवाणस्सौमित्रिर्वनवासाय निश्चितः।रामेण बहुभिस्सान्त्वैर्निषिध्दः पुनरब्रवीत्।।।।
娑弥多利如此陈言,已决意随往林居;虽被罗摩以许多慰谕之语劝止,他仍再度开口。
Verse 7
अनुज्ञातश्च भवता पूर्वमेव यदस्म्यहम्।किमिदानीं पुनरिदं क्रियते मन्निवारणम्।।।।
既然你先前已允我同行,为何如今又再对我加以阻拦?
Verse 8
यदर्थं प्रतिषेधो मे क्रियते गन्तुमिच्छतः।एतदिच्छामि विज्ञातुं संशयो हि ममानघ।।।।
无垢者啊,我愿知晓:我既欲前往,为何仍被阻止?此事确已在我心中生起疑惑。
Verse 9
ततोऽब्रवीन्महातेजा रामो लक्ष्मणमग्रतः।स्थितं प्राग्गामिनं वीरं याचमानं कृताञ्जलिम्।।।।
于是,大威光的罗摩在面前对罗什曼那说道:那位勇士站立合掌,恳求先行,愿作前导。
Verse 10
स्निग्धो धर्मरतो वीरस्सततं सत्पथे स्थितः।प्रियः प्राणसमो वश्यो भ्राता चापि सखा च मे।।।।
你温厚慈爱,笃行达摩,英勇无畏,恒常安住于正道;你于我如同生命之息:既是顺从的兄弟,也是相伴的挚友。
Verse 11
मयाऽद्य सह सौमित्रे त्वयि गच्छति तद्वनम्।को भरिष्यति कौसल्यां सुमित्रां वा यशस्विनीम्।।।।
噢,扫弥多罗啊,若你今日随我前往那片林野,那么谁来奉养考萨利娅——以及德名昭著的苏弥特拉呢?
Verse 12
अभिवर्षति कामैर्यः पर्जन्यः पृथिवीमिव।स कामपाशपर्यस्तो महातेजा महीपतिः।।।।
那位威光赫奕的国土之主——昔日如降雨之神帕尔贾尼亚般以恩赐润泽大地——如今却被欲望之索所缚,坠落失势。
Verse 13
सा हि राज्यमिदं प्राप्य नृपस्याश्वपते स्सुता।दुःखितानां सपत्नीनां न करिष्यति शोभनम्।।।।
因为一旦阿湿婆波提王之女得此国度,她必不会为那些受苦的共妻做出任何善举。
Verse 14
न स्मरिष्यति कौसल्यां सुमित्रां च सुदुःखिताम्।भरतो राज्यमासाद्य कैकेय्यां पर्यवस्थितः।।।।
当婆罗多得了王位,倚仗凯凯伊而自安时,他将不再忆念憔悴的考萨利亚与悲痛至深的苏蜜特拉。
Verse 15
तामार्यां स्वयमेवेह राजानुग्रहणेन वा।सौमित्रे भर कौशल्यामुक्तमर्थमिमं चर।।।।
因此,萨乌蜜特罗啊,你就留在此处,或凭自身之力,或借王恩之助,扶持那位可敬的考萨利亚;践行我所言之意。
Verse 16
एवं मम च ते भक्तिर्भविष्यति सुदर्शिता।धर्मज्ञ गुरुपूजायां धर्मश्चाप्यतुलो महान्।।।।
如此行事,你对我的虔敬便将昭然可见;而你这通达法义者,当知敬奉长上本身就是无与伦比的伟大德行。
Verse 17
एवं कुरुष्व सौमित्रे मत्कृते रघुनन्दन।अस्माभिर्विप्रहीणाया मातुर्नो न भवेत्सुखम्।।।।
就这样做吧,萨乌蜜特罗啊,为了我,罗鸠族之欢喜者;因为我们的母亲若与我们分离,便不会有丝毫安乐。
Verse 18
एवमुक्तस्तु रामेण लक्ष्मण श्श्लक्ष्णया गिरा।प्रत्युवाच तदा रामं वाक्यज्ञो वाक्यकोविदम्।।।।
罗摩以柔和之语相告——善于言辞、洞察言意——拉克什曼那亦通晓辞令,便以温婉之言答复罗摩。
Verse 19
तवैव तेजसा वीर भरतः पूजयिष्यति।कौसल्यां च सुमित्रां च प्रयतो नात्र संशयः।।।।
凭借你自身的威光,勇士啊,婆罗多必将恭敬礼敬憍萨利耶与苏蜜特罗;对此毫无疑虑。
Verse 20
कौशल्या बिभृयादार्या सहस्रमपि मद्विधान्।यस्यास्सहस्रं ग्रामाणां सम्प्राप्त मुपजीवनम्।।।।
高贵的憍萨利耶甚至能供养千个如我之人,因为她得享来自千座村邑的生计供奉。
Verse 21
तदात्मभरणे चैव मम मातुस्तथैव च।पर्याप्ता मद्विधानां च भरणाय यशस्विनी।।।।
那位声名卓著的夫人,足以自养,亦能供养我母亲,并且还能维持如我这般之人的所需。
Verse 22
कुरुष्व मामनुचरं वैधर्म्यं नेह विद्यते।कृतार्थोऽहं भविष्यामि तव चार्थः प्रकल्पते।।।।
请让我作你的随从与追随者;此中并无违背正法(dharma)。我将得以圆满所愿,而你的目的亦将成就。
Verse 23
धनुरादाय सशरं खनित्रपिटकाधरः।अग्रतस्ते गमिष्यामि पन्थानमनुदर्शयन्।।।।
我将执弓携箭,肩负掘土之铲与篮筐;我会走在你前方,为你指引道路。
Verse 24
आहरिष्यामि ते नित्यं मूलानि च फलानि च।वन्यानि यानि चान्यानि स्वाहाराणि तपस्विनाम्।।।।
我将日日为你采集根茎与果实,以及其他林中之食,皆为修行苦行者(tapasvin)所宜之供养。
Verse 25
भवांस्तु सह वैदेह्या गिरिसानुषु रंस्यते।अहं सर्वं करिष्यामि जाग्रत स्स्वपतश्च ते।।।।
你与毗提希(Vaidehī)可在山坡间安然欢悦;我将为你料理一切——无论你醒着或睡着。
Verse 26
रामस्त्वनेन वाक्येन सुप्रीतः प्रत्युवाच तम्।व्रजापृच्छस्व सौमित्रे सर्वमेव सुहृज्जनम्।।।।
你与毗提希(Vaidehī)可在山坡间安然欢悦;我将为你料理一切——无论你醒着或睡着。
Verse 27
ये च राज्ञो ददौ दिव्ये महात्मा वरुण स्स्वयम्।जनकस्य महायज्ञे धनुषी रौद्रदर्शने।।।।अभेद्यकवचे दिव्ये तूणी चाक्षयसायकौ।आदित्यविमलौ चोभौ खड्गौ हेमपरिष्कृतौ।।।।सत्कृत्य निहितं सर्वमेतदाचार्यसद्मनि।सर्वमायुधमादाय क्षिप्रमाव्रज लक्ष्मण।।।।
还有那两张神圣之弓,威容可畏,乃大心的伐楼那亲自在阇那迦盛大祭祀中赐予国王——
Verse 28
ये च राज्ञो ददौ दिव्ये महात्मा वरुण स्स्वयम्।जनकस्य महायज्ञे धनुषी रौद्रदर्शने।।2.31.27।।अभेद्यकवचे दिव्ये तूणी चाक्षयसायकौ।आदित्यविमलौ चोभौ खड्गौ हेमपरिष्कृतौ।।2.31.28।।सत्कृत्य निहितं सर्वमेतदाचार्यसद्मनि।सर्वमायुधमादाय क्षिप्रमाव्रज लक्ष्मण।।2.31.29।।
——两副神圣而不可穿透的铠甲;两具箭囊,箭矢无尽;以及两口宝剑,饰以黄金,二者皆如日轮般光明澄净。
Verse 29
ये च राज्ञो ददौ दिव्ये महात्मा वरुण स्स्वयम्।जनकस्य महायज्ञे धनुषी रौद्रदर्शने।।2.31.27।।अभेद्यकवचे दिव्ये तूणी चाक्षयसायकौ।आदित्यविमलौ चोभौ खड्गौ हेमपरिष्कृतौ।।2.31.28।।सत्कृत्य निहितं सर्वमेतदाचार्यसद्मनि।सर्वमायुधमादाय क्षिप्रमाव्रज लक्ष्मण।।2.31.29।।
这一切都已恭敬安置在我等师尊的居所。取齐全部兵器甲胄,速速归来吧,哦罗刹摩那。
Verse 30
स सुहृज्जनमामन्त्र्यवनवासाय निश्चितः।इक्ष्वाकुगुरुमागम्य जग्राहायुधमुत्तमम्।।।।
既已决意入林而居,罗刹摩那辞别诸友;继而来到伊克湿伐库族的师尊前,领受了上等妙兵。
Verse 31
तद्धिव्यं राजशार्दूल सत्कृतं माल्यभूषितम्।रामाय दर्शयामास सौमित्रिस्सर्वमायुधम्।।।।
于是,哦诸王之虎,娑弥多利(罗刹摩那)将那一切神圣兵器——已受恭敬并饰以花鬘——尽皆呈示于罗摩。
Verse 32
तमुवाचात्मवान् रामः प्रीत्या लक्ष्मणमागतम्।काले त्वमागत सौम्य काङ्क्षिते मम लक्ष्मण।।।।
自持的罗摩怀着喜悦对前来之罗什曼那说道:“温和的贤弟啊,你正是在我所盼望的时刻来到,我的罗什曼那。”
Verse 33
अहं प्रदातुमिच्छामि यदिदं मामकं धनम्।ब्राह्मणेभ्यस्तपस्विभ्यस्त्वया सह परन्तप।।।।
我愿将这属于我的财物布施给苦行的婆罗门——与你同往,噢,降伏仇敌者。
Verse 34
वसन्तीह दृढं भक्त्या गुरुषु द्विजसत्तमाः।तेषामपि च मे भूयस्सर्वेषाञ्चोपजीविनाम्।।।।
此地住着最上等的婆罗门,坚固以信敬事奉师长;并且还有许多人依赖我而得以维生。
Verse 35
वशिष्ठपुत्रं तु सुयज्ञमार्यंत्वमानयाशु प्रवरं द्विजानाम्।अभिप्रयास्यामि वनं समस्तानभ्यर्च्य शिष्टानपरान् द्विजातीन्।।।।
速速带来圣贤苏耶阇那——婆悉吒之子,诸婆罗门之最胜。我将礼敬他,并礼敬一切其余端正的二生者,然后便启程前往森林。
The central dharma-sankat is whether Lakshmana should accompany Rama into exile or remain in Ayodhya to safeguard and serve the elder queens (Kausalya and Sumitra) amid political instability. Rama argues for elder-service as paramount in the immediate crisis; Lakshmana argues that accompaniment is not a breach of virtue and that the mothers’ welfare can be secured otherwise, thus prioritizing direct service to Rama in exile.
Dharma is shown as layered and context-sensitive: emotional devotion must be articulated through reasoned duty. The sarga teaches that vows and service (to elders, to one’s leader, to ascetics via charity) are not merely sentiments but structured obligations requiring foresight, resource planning, and respectful speech—Lakshmana’s bhakti and Rama’s prudence converge into an actionable dharmic plan.
Culturally, the key landmark is the ācārya-sadman (Vasistha’s residence) as a repository of sanctified royal weaponry and ritual authority, underscoring preceptor-centered custodianship. Geographically, the ‘forest’ (वनम्) functions as the imminent transition-space, while Ayodhya remains the implied courtly backdrop where leave-taking, charity preparations, and household responsibilities are negotiated.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.