Uttara BhagaAdhyaya 54126 Verses

Kāruṇya-stotra Phalaśruti; Dream-Darśana of Vāsudeva; Manifestation and Pratiṣṭhā of Jagannātha, Balabhadra (Ananta), and Subhadrā

在摩希尼—瓦苏的对话中,本章先宣说名为“迦如尼耶(Kāruṇya)”的殊胜赞颂普鲁绍塔玛之偈的果报:礼拜主贾甘纳塔之后,日日称赞,并于三次沙暮提亚(saṁdhyā)诵念,可得四种人生目标(puruṣārtha),尤以解脱(mokṣa)为最。又如法论般告诫:秘密教诲与布施不应授予无神者、傲慢者、忘恩者及无奉爱(bhakti)者;施舍当归于具德的毗湿奴信众(Vaiṣṇava)。随后叙事转入国王的忧惧与梦中启示:瓦苏德瓦现八臂之相,乘迦楼罗(Garuḍa)而来,命王于海滨寻一株奇异无果之树,伐之并依其木雕制神像。毗湿奴与毗首羯磨(Viśvakarmā)化作婆罗门而至,称许王之决心,主持造作三尊具吉祥相的圣像:克里希纳形的瓦苏德瓦(贾甘纳塔)、肤色皎白持犁的阿难陀/巴拉巴德拉,以及金色的苏婆陀罗。国王获赐长久王权、名声与通达至上住处之福,并得知圣地细节(如因陀罗迪尤斯玛萨拉斯 Indradyusmasaras、施行供团 piṇḍa-dāna 的功德)。终章以盛大巡行、安置(pratiṣṭhā)与吉时(muhūrta)灌顶开光、丰厚布施与供养、依法治国、继而出离,最终证得毗湿奴至上境界而圆满。

Shlokas

Verse 1

वसुरुवाच । इत्थं स्तुतस्तदा तेन प्रसन्नो गरुडध्वजः । ददौ तस्मै तु सुभगे सकलं मनसेप्सितम् ॥ १ ॥

毗苏说道:当时他如此赞颂,持迦楼罗旗帜的毗湿奴大悦,便赐予那位有福之人一切心中所愿。

Verse 2

यः संपूज्य जगन्नाथं प्रत्यहं स्तौति मानवः । स्तोत्रेणानेन मतिमान्समोक्षं लभते ध्रुवम् ॥ २ ॥

凡人若先如法礼敬供奉主 जगन्नाथ(Jagannātha),又日日以此赞歌称颂祂;此有慧者必定获得解脱(mokṣa)。

Verse 3

त्रिसंध्यं यो जपेद्विद्वानिमं स्तोत्रवरं शुचिः । धर्मं चार्थं च कामं च मोक्षं च लभते नरः ॥ ३ ॥

清净而博学之人,若于每日三时交会(晨、昼、暮)诵此最胜赞颂,便得法(dharma)、财(artha)、欲(kāma)以及解脱(mokṣa)。

Verse 4

यः पठेच्छृणुयाद्वापि श्रावयेद्वा समाहितः । स लोकं शाश्वतं विष्णोर्याति निर्द्ध्रूतकल्मषः ॥ ४ ॥

凡以专注之心诵读此文、聆听此文,或令他人诵读者,皆能涤尽罪垢,往生毗湿奴的永恒圣境。

Verse 5

धन्यं पापहरं चेदं भुक्तिमुक्तिप्रदं शिवम् । गुह्यं सुदुर्लभं पुण्यं न देयं यस्य कस्य चित् ॥ ५ ॥

此教法/仪轨乃吉祥有福,能除诸罪;亦为瑞相,赐予世间受用与解脱。其义秘藏,极其难得,功德殊胜,故不可随便授与他人。

Verse 6

न नास्तिकाय मूर्खाय न कृतघ्नाय मानिने । न दुष्टमतये दद्यान्नाभक्ताय कदाचन ॥ ६ ॥

不可将(圣教或圣施)授与无神不信者(那斯提迦)、愚昧者、忘恩者、傲慢者;亦不可授与心怀恶念者,或无奉爱(bhakti)之人。

Verse 7

दातव्यं भक्तियुक्ताय गुणशीलान्विताय च । विष्णुभक्ताय शांताय श्रद्धानुष्ठानशीलिने ॥ ७ ॥

应当施与具奉爱(bhakti)者、具德行与善行者:即毗湿奴的信徒,心地寂静,并以清净信(śraddhā)恒常修持者。

Verse 8

इदं समस्ताघविनाशहेतु कारुण्यसंज्ञं सुखमोक्षदं च । अशेषवांछाफलदं वरिष्ठ स्तोत्रं मयोक्तं पुरुषोत्तमस्य ॥ ८ ॥

此乃我所宣说、赞颂普鲁绍塔玛(Puruṣottama)的最胜圣歌,名为“迦卢尼耶”(Kāruṇya,慈悲之颂)。它能成为灭尽一切罪业之因,赐予安乐与解脱,并圆满成就诸愿之果。

Verse 9

ये तं सुसूक्ष्मं विमलांम्बराभं ध्यायंति नित्यं पुरुषं पुराणम् । ते मुक्तिभाजः प्रविशंति विष्णुं मन्त्रैर्यथाज्यं हुतमध्वराग्नौ ॥ ९ ॥

凡恒常观想那至微至妙、清净无垢、光辉如天的太古之人者;彼等得享解脱之分,入于毗湿奴,如同以真言所献之酥油,归入祭火之中。

Verse 10

एकः स देवो भवदुःखहंता परः परेषां न ततोऽस्ति चान्यः । स्रष्टा स पाता सकलांतकर्ता विष्णुः समश्चाखिलसारभूतः ॥ १० ॥

唯有祂是能摧破众生忧苦的神祇;祂超越至高之上——在祂之外别无他者。祂是创造者、护持者、亦是令万有归于终极者;那位对一切平等的毗湿奴,正是一切之精髓。

Verse 11

किं विद्यया किं सुगुणैश्च तेषां यज्ञैश्च दानैश्च तपोभिरुग्रैः । येषां न भक्तिर्भवतीह कृष्णे जगद्गुरौ मोक्षसुखप्रदे च ॥ ११ ॥

学识与善德有何用处?祭祀、布施与严酷苦行又有何益?若在此世对克里希纳——宇宙之师、赐予解脱之乐者——毫无奉爱之心。

Verse 12

लोके स धन्यः स शुचिः स विद्वान्स एव वक्ता स च धर्मशीलः । ज्ञाता स दाता स च सत्यवक्ता यस्यास्ति भक्तिः पुरुषोत्तमाख्ये ॥ १२ ॥

在此世间,真正有福者是那人:清净、博学、善言、守持法(dharma);他明达、能施、言真,因为他心中具足对名为“普鲁绍塔玛”(Puruṣottama)的奉爱。

Verse 13

स्तुत्वैवं ब्रह्मतनयः प्रणम्य च सनातनम् । वासुदेवं जगन्नाथं सर्वकामफलप्रदम् ॥ १३ ॥

于是,梵天之子如此赞颂并顶礼永恒者——婆苏提婆(Vāsudeva)、宇宙之主、赐予一切愿求之果者——随后继续前行。

Verse 14

चिंताविष्टो महीपालः कुशानास्तीर्य भूतले । वस्त्रं च तन्मना भूत्वा सुष्वाप धरणीतले ॥ १४ ॥

国王为忧虑所困,便在地上铺开库沙草(kuśa);又在其上放置一块布——心念专注其事——遂卧于大地之上而入睡。

Verse 15

कथं प्रत्यक्षमभ्येति देवदेवो जनार्दनः । मम चिंताहरो देवः कदासाविति चिंतयन् ॥ १५ ॥

他反复思惟:“诸神之神阇那尔达那,将如何亲临我前,使我得以亲见?那位能除我忧惧的主,何时显现?”

Verse 16

सुप्तस्य तस्य नृपतेर्वासुदेवो जगद्गुरुः । आत्मानं दर्शयामास स्वप्ने तस्मै च चक्रधृक् ॥ १६ ॥

当那位国王沉睡之时,婆苏提婆——世间之师、执持神轮者——在梦中向他显现了自己的圣相。

Verse 17

स ददर्श च तं स्वप्नेदेवदेवं जगत्पतिम् । शंखचक्रधरं शांतं गदापद्माग्रपाणिनम् ॥ १७ ॥

他在梦中见到祂——诸神之神、宇宙之主——安然寂静,执持海螺与神轮,前方双手又持金刚杵与莲华。

Verse 18

शार्ङ्गवाणासियुक्तं च ज्वलत्तेजोग्रमंडलम् । युगांतादित्यवर्णाभं नीलवैडूर्यसन्निभम् ॥ १८ ॥

祂具足圣弓商伽(Śārṅga)、箭矢与宝剑;周身炽燃成一轮威光赫赫的光环。祂光耀如劫末之日(yugānta),色泽宛若深蓝的吠都梨耶宝。

Verse 19

सुपर्णपृष्ठमासीनं षोडशार्द्धभुजं विभुम् । स चासौ प्राब्रवीद्वीक्ष्य साधु राजन्महामते ॥ १९ ॥

遍在的主端坐于迦楼罗背上,具八臂威德。见到他,便说道:“善哉!大慧之王啊。”

Verse 20

क्रतुनानेन दिव्येन तथा भक्त्या च श्रद्धया । तुष्टोऽस्मि ते महीपाल वृथा किमनुशोचसि ॥ २० ॥

凭此神圣的祭献,又凭你以虔信(bhakti)与信心(śraddhā)奉行,我已悦纳于你,哦国王。你为何徒然悲伤?

Verse 21

यदत्र प्रतिमा राजन्राजपूज्या सनातनी । यथा तां प्राप्नुया भूप तदुपायं ब्रवीमि ते ॥ २१ ॥

大王啊,此处的圣像(pratimā)古老常住,堪受王者之礼敬。大地之主啊,我将告诉你获得它的方法。

Verse 22

गतायामद्य शर्वर्यां निर्मले भास्करोदये । सागरस्य जलस्यांते नानाद्रुमविभूषिते ॥ २२ ॥

当夜色已尽,晴空澄明之中旭日升起,(他们)来到大海水际之边——其地为众多树木所庄严点缀。

Verse 23

जलं तथैव वेलायां दृश्यते यत्र वै महत् । लवणस्योदधे राजंस्तरंगैः समभिप्लुतम् ॥ २३ ॥

大王啊,在那海岸之处亦可见浩瀚水域——那是咸海,波涛翻涌,层层浪潮充满并覆没其上。

Verse 24

कूलालंबी महावृक्षः स्थितः स्थलजलेषु च । वेलाभिर्हन्यमानश्च न चासौ कंपते ध्रुवः ॥ २४ ॥

如同一株巨树依岸扎根,立于陆水相接之处——纵被浪涛一次又一次击打,它亦不动不摇,恒常坚固。

Verse 25

हस्तेन पुर्शुमादाय ऊर्मेरंतस्ततो व्रज । एकाकी विहरन्राजन्यं त्वं पश्यसि पादपम् ॥ २५ ॥

牵着那人的手,从那里走入波涛中央。独自徘徊的刹帝利啊,你将看见一棵树。

Verse 26

इदं चिह्नं समालोक्य च्छेदयत्वमशंकितः । शात्यमानं तु तं वृक्षं प्रांशुमद्भुतदर्शनम् ॥ २६ ॥

见到此征兆,便毫不迟疑地将它砍倒。那棵高耸、形貌奇妙的树,当时正被劈裂。

Verse 27

दृष्ट्वा तेनैव संचिंत्य तदा भूपाल दर्शनम् । कुरु तत्प्रतिमां दिव्यां जहिचिंतां विमोहिनीम् ॥ २७ ॥

见此之后,就以同样方式观想国王的显现;为他塑造一尊神圣的形像,并抛却那迷惑心智的忧虑。

Verse 28

एवमुक्त्वा महाभागो जगामादर्शनं हरिः । स चापि स्वप्नमालक्ष्य परं विस्मयमागतः ॥ २८ ॥

说罢,尊贵的主哈利从视野中隐没。那人也觉知此乃一梦,遂被深深的惊异所淹没。

Verse 29

तां निशां समुदीक्षन्स ततस्तद्गतमानसः । व्याहरन्वैष्णवान्मन्त्रान्सूक्तं चैव तदात्मकम् ॥ २९ ॥

他凝望那一夜,心神尽皆沉入其中;随后诵出毗湿奴派的真言,并吟唱同一精髓的赞颂。

Verse 30

प्रभातायां रजन्यां तु तद्गतोऽनन्यमानसः । स स्नात्वा सागरे सम्यग्यथावद्विधिना ततः ॥ ३० ॥

黎明将至、夜色未尽之时,他以不散乱之心前往彼处。随后,他依照所规定的仪轨,在大海中如法沐浴净身。

Verse 31

दत्वा दानं तु विप्रेभ्यो ग्रामांश्च नगराणि च । कृत्वा पौर्वाह्णिकं कर्म जगाम स नृपोत्तमः ॥ ३१ ॥

他向婆罗门施与布施,甚至赐予村落与城邑;又依规完成上午应行之仪式后,那位最尊贵的国王便启程离去。

Verse 32

न रथो न पदातिश्च न गजो न च सारथिः । एकाकी स महावेलां प्रविवेश महीपतिः ॥ ३२ ॥

既无战车,亦无步兵,无象军,甚至连御者也没有;那位国王孤身一人,走入广阔的海岸。

Verse 33

तं ददर्श महावृक्षं तेजस्वंतं महाद्रुमम् । महांतकं महारोहं पुण्यं विफलमेव च ॥ ३३ ॥

他看见那棵大树:光辉炽盛,巨木巍然;枝叶铺展广大,树身高耸入云;诚然圣洁,却竟无一果实。

Verse 34

महोत्सवं महाकायं प्रसुप्तं च जलांतिके । सांद्रमांजिष्ठवर्णाभं नाम जातिविवर्जितम् ॥ ३४ ॥

它广大如盛大庆典,形体巨大,卧于水边如沉睡;通体映出深沉的茜红之色,既无名号,亦无任何种姓之标识。

Verse 35

नरनाथस्तथा विष्णोर्द्रुमं दृष्ट्वा मुदान्वितः । पर्शुना शातयामास शितेन च दृढेन च ॥ ३५ ॥

于是人中王见到毗湿奴之树,心生欢喜,便以锋利而坚实的斧头将其砍倒。

Verse 36

द्वैधीभूता मतिस्तत्र बभूवेंद्रसखस्य च । निरीक्षमाणे काष्ठे तु बभूवाद्भुतदर्शनम् ॥ ३६ ॥

在那里,因陀罗之友的心意被疑惑撕裂成两端;当他反复端详那木料时,奇妙的异象显现出来。

Verse 37

विश्वकर्मा च विष्णुश्च विप्ररूपधरावुभौ । आजग्मतुर्महात्मानौ तथा तुल्याग्रजन्मनौ ॥ ३७ ॥

毗首羯磨与毗湿奴——两位大圣者——都化作婆罗门之相而来到那里;其高贵出身亦相同。

Verse 38

ज्वलमानौ सुतेजोभिर्दिव्यस्रग्गंधलेपनौ । अथ तौ तं समासाद्य नृपमिंद्रिसखं तदा ॥ ३८ ॥

二者以自身光辉炽然照耀,佩戴天界花鬘,薰以妙香并涂以香膏;随后当时便走近那位国王——因陀利·萨卡。

Verse 39

तावब्रूतां महाराज त्वं किमत्र करिष्यसि । किमयं ते महाबाहो शातितश्च वनस्पतिः ॥ ३९ ॥

二人说道:“大王啊,你在此要作何事?大臂勇者啊,为何这棵树竟为你而被砍倒?”

Verse 40

असहायो महादुर्गे निर्जने गहने वने । महासिंधुतटे चैव शातितो वै महाद्रुमः ॥ ४० ॥

孤身无助,身处险恶荒寂的密林之中——乃至在大海之滨——参天大树也确实会被砍倒。

Verse 41

तयोः श्रुत्वा वचः सुभ्रु स तु राजा मुदान्वितः । बभाषे वचनान्याभ्यां मृदूनि मधुराणि च ॥ ४१ ॥

噢,眉目秀美的女子啊,国王听了那二人的言语,心生欢喜,便以柔和甘美之辞答复他们。

Verse 42

दृष्ट्वा तौ ब्राह्मणौ तत्र चंद्रसूर्याविवागतौ । नमस्कृत्य जगन्नाथाववाङ्मुखमवस्थितः ॥ ४२ ॥

见那两位婆罗门如月与日般来到此处,他便向宇宙之主(Jagannātha)恭敬顶礼,低首而立,以示谦卑。

Verse 43

देव देवमनाद्यंतममेयं जगतः पतिम् । आराधितुं वै प्रतिमां करोमीति मतिर्मम ॥ ४३ ॥

“为礼敬诸神之神——无始无终、不可度量、宇宙之主——我心已决:‘我必造作一尊圣像(pratimā),以供奉祂。’”

Verse 44

अहं स देवदेवेन परमेण महात्मना । स्वप्नाते च समुद्दिष्टो भवद्भ्यां श्रावितो मया ॥ ४४ ॥

我正是那个人:在梦境将尽之时,至上的诸神之主、大圣者曾指示你们二人;而今也由你们二人转述,我已如实得知此事。

Verse 45

यज्ञस्तद्वचनं श्रुत्वा देवेन्द्रप्रतिमस्य च । प्रहस्य तस्मै विश्वेशस्तुष्टो वचनमब्रवीत् ॥ ४५ ॥

世主闻听祭祀者耶阇那之言,其光辉如帝释天;宇宙之主心生欢喜,含笑而后对他说道。

Verse 46

साधु साधु महीपाल यदेतन्मन उत्तमम् । संसारसागरे घोरे कंदलीदलसन्निभे ॥ ४६ ॥

“善哉,善哉,护国之王!你这高贵之心实为上善——在可怖的轮回大海中,生命脆弱如芭蕉叶。”

Verse 47

निःसारे दुःखबहुले कामक्रोधसमाकुले । इंद्रियावर्तकलिले दुस्तरे लोमहर्षणे ॥ ४७ ॥

在此世间——无有恒常之实,苦患丛生,欲与嗔怒翻涌,诸根之旋涡使其浑浊,难以渡越,怖畏至令人毛发悚然——

Verse 48

नानाव्याधिशतावर्ते चलबुद्बुदसन्निभे । यतस्ते मतिरुत्पन्ना विष्णोराराधनाय वै ॥ ४८ ॥

在百般疾病的旋涡之中,生命摇曳如颤动之泡;而你却生起了礼敬供奉毗湿奴主的决心,因此实为吉祥。

Verse 49

धन्यस्त्वं नृपशार्दूल गुणैः सर्वैरलंकृतः । सप्रजा धरणी धन्या सशैलवनपत्तना ॥ ४९ ॥

王中之虎啊,你具足诸德,实为有福之人;连同其民众,这大地亦蒙福泽——并其山岳、林野与城邑皆然。

Verse 50

सपुरग्रामनगरा चतुर्वणैरलंकृता । यत्र त्वं नृपशार्दूल प्रजापालयिता प्रभुः ॥ ५० ॥

那国土以城镇、村落与都邑为饰,又因四姓(四种瓦尔那)具足而庄严——于彼处,噫,王中之虎,你将以护民之主宰而统御天下。

Verse 51

एह्येहि त्वं महाभाग द्रुमेऽस्मिन्सुखशीतले । आवाभ्यां सह तिष्ठ त्वं कथाभिर्द्धर्मसंश्रितः ॥ ५१ ॥

来吧,来吧,福德深厚者——请在这清凉安乐之树下与我们同住;与我二人一同停留,于圣洁法语中依止于法。

Verse 52

अयं तव सहायार्थमागतः शिल्पिनां वरः । विश्वकर्मसमः साक्षान्निपुणः सर्वकर्मसु ॥ ५२ ॥

此乃为助你而来的工匠之最胜者——实与毗湿瓦羯摩(Viśvakarmā)无异,诸般技艺无不精通。

Verse 53

मयोद्दिष्टां तु प्रतिमां करोत्येष तटं त्यज । श्रुत्वैवं वचनं तस्य तदा राजा द्विजन्मनः ॥ ५३ ॥

“他正依我所指示而塑造圣像——离开这岸边。”王听闻那位两生圣者之言,遂即照办。

Verse 54

सागरस्य तटं त्यक्त्वा गत्वा तस्य समीपतः । तस्थौ स नृपतिश्रेष्ठो वृक्षच्छायां सुशीतलाम् ॥ ५४ ॥

离开海滨而往近处去,那位最胜之王立于树下,安住在清凉怡人的荫影之中。

Verse 55

ततस्तस्मै स विश्वात्मा तदाकारां तदाकृतिम् । शिल्पिमुख्याय विधिजे कुरुष्वेत्यभ्यभाषत ॥ ५५ ॥

随后,那位宇宙之我(毗湿瓦特玛)对由法则而生的梵天、诸工巧之首说道:“就依那同一形相、同一体态而塑造吧。”

Verse 56

कृष्णरूपं परं शांतं पद्मपत्रायतेक्षणम् । श्रीवत्सकौस्तुभधरं शंखचक्रगदाधरम् ॥ ५६ ॥

我观想至上主以黑天(Kṛṣṇa)之形——极其寂静安然,双目如莲瓣——胸具室利跋蹉圣纹,佩戴考斯图巴宝珠,手持海螺、神轮与金刚杵(权杖)。

Verse 57

गौरं गोक्षीरवर्णाभे द्वितीयं स्वस्तिकांकितम् । लांगलास्त्रधरं देवमनंताख्यं महाबलम् ॥ ५७ ॥

第二尊神相洁白光明,如牛乳之色,具吉祥卍字之印;以犁为武器。那位大力之神名为“阿难多”(Ananta),具无比威力。

Verse 58

देवदानवगंधर्वयक्षविद्याधरोरगैः । न विज्ञातो हि तस्यांतस्तेनानंत इति स्मृतः ॥ ५८ ॥

确然,即使诸天、阿修罗、乾闼婆、夜叉、持明者与龙众,也不知祂的边际;因此祂被忆念为“阿难多”(无尽者)。

Verse 59

भगिनीं वासुदेवस्य रुक्मवर्णां सुशोभनाम् । तृतीयां वै सुभद्रां च सर्वलक्षणलक्षिताम् ॥ ५९ ॥

并且(他又见到)婆苏提婆的妹妹,金色光辉、端严殊胜;而第三位亦是苏婆陀罗(Subhadrā),具足一切吉祥相。

Verse 60

श्रुत्वैतद्वचनं तस्य विश्वकर्मा सुकर्मकृत् । तत्क्षणात्कारयामास प्रतिमाः शुभलक्षणाः ॥ ६० ॥

听闻其言后,善作妙工的毗湿伐羯摩立刻命人塑造具吉祥相、端严分明的圣像。

Verse 61

कुण्डलाभ्यां विचित्राभ्यां कर्णाभ्यां सुविराजिताः । चक्रलांगलविन्यासहताभ्यां भानुसंमताः ॥ ६१ ॥

他们以奇妙耳环庄严,双耳灿然发光;又带有神轮与犁具的击印与印记,因此被认定为受日神所认可者。

Verse 62

प्रथमं शुक्लवर्णानां शारदेंदुसमप्रभम् । सुरक्ताक्षं महाकायं फटाविकटमस्तकम् ॥ ६२ ॥

其一者肤色皎白,如秋月清辉;双目赤红炽烈,身躯广大,头相威怖,顶戴舒展如冠的蛇 hood。

Verse 63

नीलांबरधरं चोग्रं बलमद्भुतकुंडलम् । महाहलधरं दिव्यं महामुसलधारिणम् ॥ ६३ ॥

身披青衣而威猛可畏,具大力与奇妙耳环;神圣庄严,执大犁,挥巨杵(木槌)。

Verse 64

द्वितीयं पुंडरीकाक्षं नीलजीमृतसन्निभम् । अतसीपुष्पसंकाशं पद्मपत्रायतेक्षणम् ॥ ६४ ॥

第二位当观想莲华眼的本尊——普恩达利迦阿克沙:色如雨云深黛,光若阿塔西花明净,双目修长如莲瓣。

Verse 65

श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्पीतवाससमच्युतम् । चक्रकम्बुकरं दिव्यं सर्वपापहरं हरिम् ॥ ६५ ॥

我礼敬哈利(Hari)、不堕之主阿周陀(Acyuta):胸前具圣吉祥的室利瓦特萨(Śrīvatsa)印记,身披金黄圣衣光耀,手持轮(cakra)与螺(śaṅkha);祂神圣无比,能除尽一切罪垢。

Verse 66

तृतीयां स्वर्णवर्णाभां पद्मपत्रायतेक्षणाम् । विचित्रवस्त्रसंछन्नां हारकेयूरभूषिताम् ॥ ६६ ॥

第三位少女光辉如金,肤色金黄;双眸修长如莲瓣。她身披华美绚丽的衣裳,并以项链与臂钏庄严装饰。

Verse 67

विचित्राभरणोपेतां रत्नमालावलंबिताम् । पीनोन्नतकुचां रम्यां विश्वकर्मा विनिर्ममे ॥ ६७ ॥

毗湿瓦羯磨(Viśvakarmā)将她塑成一位可爱佳人:佩戴奇妙庄严的饰物,垂挂宝石璎珞;胸部丰盈而挺秀,姿容柔美动人。

Verse 68

स तु राजाद्भुतं दृष्ट्वा क्षणेनैकेन निर्मिताः । दिव्यवस्त्रयुगाच्छन्ना नानारत्नैरलंकृताः ॥ ६८ ॥

国王见此奇迹——万物于一瞬之间造成——又见她们披覆成双的天衣,并以种种宝石庄严装饰。

Verse 69

सर्वलक्षणसंपन्नाः प्रतिमाः सुमनोहराः । विस्मयं परमं गत्वा इदं वचनमब्रवीत् ॥ ६९ ॥

他望见这些形像——具足一切吉祥相,极其摄人心魄——便生起无上的惊叹,遂说出如下言辞。

Verse 70

किं देवौ समनुप्राप्तौ द्विजरूपधरावुभौ । द्वावप्यद्भुतकर्माणौ देववृत्तौ त्वमानुषौ ॥ ७० ॥

“这是怎么回事——难道有两位天神来到此处,皆化作婆罗门之形?二者皆行奇妙之业;其行止如天,虽现为人。”

Verse 71

देवौ वा मानुषौ वापि यक्षविद्याधरौ वरौ । किंवा ब्रह्महृषीकेशौ वसुरुद्रावुताश्विनौ ॥ ७१ ॥

“或为二天神,或为二凡人,或为夜叉与持明者等上妙之众;或竟是梵天与赫利湿计沙(毗湿奴);或为诸婆苏与诸鲁陀罗;或为阿湿毗尼双神——(无论是谁,皆以如此崇高之辞称述)。”

Verse 72

न वेद्मि सत्यवद्भावौ मायरूपेण संस्थितौ । युवां गतोऽस्मि शरणमात्मानं वदतं मम ॥ ७२ ॥

“我不知二位的真实本性,因为你们安住于由摩耶所造之形。今我已来投靠二位为归依——请告知我,你们究竟是谁。”

Verse 73

द्विज उवाच । नाहं देवो न यक्षो वा न दैत्यो न च देवराट् । न ब्रह्मा न च रुद्रोऽहं विद्धि मां पुरुषोत्तमम् ॥ ७३ ॥

婆罗门说道:“我非天神,亦非夜叉;非阿修罗,亦非诸天之王。我非梵天,亦非鲁陀罗——当知我为至上之人,普鲁绍塔摩(Puruṣottama)。”

Verse 74

आर्तिघ्नं सर्वलोकानामनंतबलपौरुषम् । अर्चनीयो हि भूतानामंतो यस्य न विद्यते ॥ ७४ ॥

能除灭一切世界之苦恼者,其力与雄威无穷无尽——唯彼堪受万类礼敬供养,因为无人能得见其终极。

Verse 75

पठ्यते सर्वशास्त्रेषु वेदांतेषु निगद्यते । यदुक्त ध्यानगम्यं च वासुदेवेति योगिभिः ॥ ७५ ॥

一切经论(śāstra)皆有诵读,诸《吠檀多》(Vedānta)亦宣说:瑜伽行者所言可由禅观而证得者,正是婆苏提婆(Vāsudeva)。

Verse 76

अहमेव स्वयं ब्रह्मा अहं विष्णुः शिवो ह्यहम् । इद्रोऽहं देवराजश्च जगत्संयमनो यमः ॥ ७६ ॥

唯我即是梵天(Brahmā)本身;我即毗湿奴(Viṣṇu);诚然我亦是湿婆(Śiva)。我为因陀罗(Indra),诸天之王;我亦为阎摩(Yama),制御并统摄世界者。

Verse 77

पृथिव्यादीनि भूतानि त्रेताग्निर्हुतभुग्यथा । वरुणोऽपांपतिश्चाह धरित्री च महीधराः ॥ ७७ ॥

正如神圣的特雷塔火(Tretā-agni)为受享供献之火,同样,自大地起的一切众生皆被扶持:伐楼那(Varuṇa)被称为水之主宰,而大地亦名“持载者”达丽特丽(Dhāritrī),又名“承载大地者”摩希陀罗(Mahīdharā)。

Verse 78

यत्किंचिद्वाङ्मयं लोके जगत्स्थावरजंगमम् । विश्वरूपं च मां विद्धि मत्तोऽन्यन्नास्ति किचन ॥ ७८ ॥

世间凡属言语与文辞之所成者,以及宇宙中一切不动与动者——当知皆是我之宇宙大身(Viśvarūpa);离我之外,实无一物。

Verse 79

प्रीतोऽहं ते नृपश्रेष्ठ वरं वरय सुव्रत । यदिष्टं तत्प्रयच्छामि हृदि यत्ते व्यवस्थितम् ॥ ७९ ॥

我已悦纳于你,噢诸王之最胜者。请择一愿,噢持善誓者;凡你所欲、凡你心中坚定所系者,我皆当赐予。

Verse 80

मद्दर्शनमपुण्यानां स्वप्नांतेऽपि न जायते । त्वं पुनर्द्दढभक्तित्वात्प्रत्यक्षं दृष्टवानसि ॥ ८० ॥

对无福德者而言,即使在梦境将尽之时,也不会生起见我之相;而你因坚固的奉爱(bhakti),得以亲见我,面对面直观。

Verse 81

श्रुत्वैवं वासुदेवस्य वचनं तस्य मोहिनि । रोमांचिततनुर्भूत्वा इदं स्तोत्रं जगौ नृपः ॥ ८१ ॥

噢,摩希尼(Mohinī)!国王如是听闻婆苏提婆(Vāsudeva)之言,身起战栗、毛发竖立于奉爱喜悦中,遂唱出此赞颂。

Verse 82

राजोवाच । श्रियःकांत नमस्तेऽस्तु श्रीपते पीतवाससे । श्रीदश्रीश श्रीनिवास नमस्ते श्रीनिकेतन ॥ ८२ ॥

国王说道:“敬礼于汝,噢吉祥天女室利(Śrī,Lakṣmī)之所爱;敬礼于汝,噢室利之主(Śrīpati),披黄衣者。噢赐福兴盛者,噢兴盛之主,噢室利尼瓦萨(Śrīnivāsa)——敬礼于汝,噢室利之居处(Śrīniketana)。”

Verse 83

आद्यं पुरुषमीशानं सर्वेशं सर्वशं सर्वतोमुखम् । निष्कलं परमं देवं प्रणतोऽस्मि सनादनम् ॥ ८३ ॥

我顶礼于太初之普鲁沙(Purusha)——主宰、万有之王、遍一切处、面向诸方者;我礼敬那无分无缺的至上神、最胜天尊、永恒的萨那坦那(Sanātana)。

Verse 84

शब्दातीतं गुणातीतं भावाभावविवर्जितम् । निर्लेपं निर्गुणं सूक्ष्मं सर्वज्ञं सर्वभावनम् ॥ ८४ ॥

祂超越音声,超越诸古那(guṇa),离于有与无;不染不著、无相无德、微妙幽玄、遍知一切,并为一切存在状态之内在推动者与根源。

Verse 85

शंशचक्रधरं देवं गदामुसलधारिणम् । नमस्ये वरदं देवं नीलोत्पलदलच्छविम् ॥ ८५ ॥

我顶礼那位神圣的主,执螺与轮,持杵与槌;赐福施恩者,其光辉如蓝莲花瓣。

Verse 86

नागपर्यंकशयनं क्षीरोदार्णववासिनम् । नमस्येऽहं हृषीकेशं सर्वपापहरं हरिम् ॥ ८६ ॥

我顶礼哈利——赫利希凯沙:安卧于蛇床之上,住于乳海之中,能除尽一切罪垢者。

Verse 87

पुनस्त्वां देवदेवेश नमस्ये वरदं विभुम् । सर्वलोकेश्वरं विष्णुं मोक्षकारणमव्ययम् ॥ ८७ ॥

我再次顶礼于你,诸神之主,广大施愿的至尊;顶礼毗湿奴,统御一切世界者,不坏的解脱之因。

Verse 88

एवं स्तुत्वा तु तं देवं प्रणिपत्य कृतांजलिः । उवाच प्रणतो भूत्वा निपत्य वसुधातले ॥ ८८ ॥

如此赞颂那位神圣之主后,他合掌俯伏顶礼;复又谦卑开口,再次伏身于大地之上。

Verse 89

प्रीतोऽसि यदि मे नाथ वृणोमि वरमुत्तमम् । देवाः सुराः सगंधर्वा यक्षरक्षोमहोरगाः ॥ ८९ ॥

若你悦纳于我,主啊,我愿求取至上的恩赐:愿诸天与天众,并诸乾闼婆、夜叉、罗刹及大龙蛇,皆同蒙此恩。

Verse 90

सिद्धविद्याधराः साध्याः किन्नरा गुह्यकास्तथा । ऋषयो ये महाभागा नानाशास्त्रविशारदाः ॥ ९० ॥

悉达与持明者、诸萨陀耶、紧那罗与隐秘神众亦在其列;并有福德殊胜、通达多种《沙斯特拉》的诸圣仙同来集会。

Verse 91

प्रव्रज्यायोगयुक्ताश्च वेदतत्त्वानुचिंतकाः । मोक्षमार्गविदो येऽन्ये ध्यांयति परमं पदम् ॥ ९१ ॥

凡安住于出离之瑜伽者,恒常思惟吠陀真实义趣者,以及通达解脱之道的诸人——皆观修那至上境界、无上住处(parama pada)。

Verse 92

निर्मलं निर्गुणं शांतं यत्पश्यंति मनीषिणः । तत्पदं गंतुमिच्छामि प्रसादात्ते सुदुर्लभम् ॥ ९२ ॥

我愿抵达智者所见之境——清净、超越一切德性(guṇa)、寂然安宁;若无你的恩典,此境极难得至。

Verse 93

श्रीभगवानुवाच । सर्वं भवतु भद्रं ते यथेष्टं सर्वमाप्नुहि । भविष्यति यथाकामं मत्प्रसादान्न संशयः ॥ ९३ ॥

世尊说道:“愿一切吉祥临于汝。随汝所愿,悉皆得成。由我恩典,必将如汝心愿而实现——毫无疑虑。”

Verse 94

दश वर्षसहस्राणि तथा नव शतानि च । अविच्छिन्नं महाराज्यं कुरु त्वं नृपसत्तम ॥ ९४ ॥

在一万年之久,复加九百年——噢,诸王之最胜者——当建立不间断的宏大王权与主宰之治。

Verse 95

प्रपद्य परमं दिव्यं दुर्लभं यत्सुरासुरैः । पूर्णं मनोरथं शांतं गुह्यमव्यक्तमव्ययम् ॥ ९५ ॥

皈依至上神圣的实相——连诸天与阿修罗亦难得——便得一切愿望圆满:那寂静的至上者,幽秘而不显,未显现而不坏。

Verse 96

परात्परतरं सूक्ष्मं निर्लेपं निर्गुण ध्रुवम् । चिंताशोकविनिर्मुक्तं क्रियाकारणवर्जितम् ॥ ९६ ॥

超越至高之上,极其微妙,不染尘垢,无属性而恒常不变——离忧离悲,无所作为,亦无因果造作——此即当知的至上实相。

Verse 97

तदहं दर्शयिष्यामि विज्ञेयाख्यं परं पदम् । संप्राप्य परमानंदं प्राप्स्यसे परमां गतिम् ॥ ९७ ॥

那被称为“当真实证知者”的至上境地,我将为你示现。得至上安乐后,你必抵达至上的归宿。

Verse 98

कीर्तिश्च तव राजेंद्र भवत्वत्र महीतले । यावद्धरा नभो यावद्यावच्चंद्रार्कतारकाः ॥ ९८ ॥

大王啊,愿你的声名在大地上长存——只要大地与苍穹尚在,只要月、日与群星仍然存在。

Verse 99

यावत्समुद्राः सप्तैव यावन्मेर्व्वादिपर्वताः । तिष्ठंति दिवि देवाश्च यावत्सर्वत्र चाव्ययाः ॥ ९९ ॥

只要七大海尚存,只要须弥山等诸山仍然屹立,只要诸天仍住天界——那不坏的永恒之力便在一切处流行。

Verse 100

इंद्रद्युस्मसरो नाम तीर्थँ यज्ञाज्यसंभवम् । यत्र स्नात्वा सकृल्लोकः शक्रलोकमवाप्स्यति ॥ १०० ॥

有一处圣洁的渡口名为“因陀罗迪尤斯玛萨拉斯”,由祭祀所用酥油而生。凡人在彼处沐浴哪怕一次,亦得往生释迦罗(因陀罗)之界。

Verse 101

दापयिष्यति यः पिंडं तटेऽस्मिन्नंबुधेः शुभे । कुसैकविंशमुद्धृत्य शक्रलोकं गमिष्यति ॥ १०१ ॥

凡在这吉祥的海岸令人为祖灵施设“品荼”(piṇḍa,米团供献),并举起二十一叶库沙草者,将往生释迦罗(因陀罗)之界。

Verse 102

पूज्यमानोऽप्सरोभिश्च गधवैर्गीतनिः स्वनैः । विमानेन चरेत्तत्र यावदिंद्राश्चतुर्दशा ॥ १०२ ॥

他将受阿普萨拉斯天女礼敬,又有乾闼婆以甘美歌声相随;乘天宫飞车(vimāna)于彼处游行,直至十四位因陀罗的时限终尽。

Verse 103

सरसो दक्षिणे भागे नैर्ऋत्यां तु समाश्रिते । न्यग्रोधोऽस्ति द्रुमस्तत्र तत्समीपे तु मंडपः ॥ १०३ ॥

在湖的南侧、偏西南之处,立有一株尼耶伽罗陀(榕树);其近旁又有一座曼荼波(亭殿)。

Verse 104

केतकीवनसंछन्नो नानापादपसंकुलः । आषाढस्य सिते पक्षे पंचम्यां पितृदैवते ॥ १०४ ॥

其地为鸡蛋花叶露兜(ketakī)林所覆,群鸟众兽杂然充满——(此行持/朝礼)当于阿沙陀月上半月第五日而行,此日由祖灵皮特里(Pitṛ)主宰。

Verse 105

ऋक्षे नेष्यंति नस्तत्र नीत्वा सप्त दिनानि वै । मंडपे स्थापयिष्यंति सुवेश्याभिः सुशोभनैः ॥ १०५ ॥

在那里,他们将把我们带往名为“Ṛkṣa”的所在;及至抵达,确实连续七日,他们会安置我们于一座曼荼罗式的华亭之中,以华美庄严的衣饰装点得灿然殊胜。

Verse 106

क्रीडाविशेषबहुलैर्नृत्यगीतमनोहरैः । चामरैः स्वर्णदंडैश्च व्यजनै रत्नभूषणैः ॥ १०६ ॥

又以种种殊妙娱乐——悦心的舞蹈与歌咏——并执金柄牦牛尾拂(chāmara),以及诸般扇具与镶嵌宝珠的庄严饰物。

Verse 107

व्यंजयंत्यस्तदास्मभ्यं स्थास्यंति परमांगनाः । ब्रह्मचारी यतिश्चैव स्नातकाश्च द्विजोत्तमाः ॥ १०७ ॥

其时,绝妙的淑女将前来奉献侍奉于我等;并且在我等面前,将有梵行学生(brahmacārin)、出离行者(yati)以及诸位受沐礼成的学者(snātaka)——诸二次生中的上首——肃立在前。

Verse 108

वानप्रस्था गृहस्थाश्च सिद्धाश्चान्ये च वै द्विजाः । नानावर्णपदैः स्तोत्रैर्ऋग्यजुः सामनिःस्वनैः ॥ १०८ ॥

诸林居者(vānaprastha)、居家者(gṛhastha)、成就者(siddha)以及其他二次生者,也以由种种音节与词句编成的赞颂圣歌称扬,声声回荡着《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀的诵唱。

Verse 109

करिष्यंति स्तुतिं राजन्रामकेशवयोः पुनः । ततः स्तुत्वा च दृष्ट्व च संप्रणम्य च भक्तितः ॥ १०९ ॥

大王啊,他们将再次赞颂罗摩与凯沙瓦。随后,既已称赞并得瞻仰,便以虔敬之心行全身投地礼(sāṣṭāṅga),恭敬顶礼。

Verse 110

नरो वर्षायुतं दिव्यं श्रीमद्धरिपुरे वसेत् । पूज्यमानोऽप्सरोभिश्च गंधर्वैर्गीतनिःस्वनैः ॥ ११० ॥

一人将于圣辉灿然的哈利之城居住一万天界之年,受阿普萨拉恭敬礼赞,并有乾闼婆以甘美歌声相随回响。

Verse 111

हरेरनुचरस्तत्र क्रीडते केशवेन वै ॥ १११ ॥

在那里,哈利的虔诚随从确实与凯沙瓦同游同乐,欢喜嬉戏。

Verse 112

विमानेनार्कवर्णेन रत्नहारेण राजते । सर्वे कामा महाभागे तिष्ठंति भवनोत्तमे ॥ ११२ ॥

彼处以日色般的天车与宝石璎珞而熠熠生辉。噢至福者,在那最胜的居所中,一切所愿的享乐皆悉具足。

Verse 113

तपःक्षयादिहागत्य मनुष्यो ब्राह्मणो भवेत् । कोटीधनपतिः श्रीमांश्चतुर्वेदो भवेद्ध्रुवम् ॥ ११३ ॥

当苦行之福德耗尽而来此投生时,此人将成为婆罗门;确然将成亿万财富之主,具足吉祥富贵,并通达四部吠陀。

Verse 114

एवं तस्मै वरं दत्त्वा कृत्वा च समयं हरिः । जगामादर्शनं भद्रे सहितो विश्वकर्मणा ॥ ११४ ॥

于是,哈利赐予他恩愿,并立下约定;噢吉祥的女士,哈利与毗湿伐羯摩同在,随即从视野中隐没不见。

Verse 115

स तु राजा तदा हृष्टो रोमांचिततनूरुहः । कृतकृत्यमिवात्मानं मेने संदर्शनाद्धरेः ॥ ११५ ॥

当时国王欢喜踊跃,遍体毛竖,因得见哈利(Hari)的圣容(darśana),自觉此生目的已然圆满。

Verse 116

ततः कृष्णं च रामं च सुभद्रां च वरप्रदाम् । रथैर्विमानसंकाशैर्मणिकांचनचित्रितैः ॥ ११६ ॥

随后(众人礼敬)克里希纳与罗摩,也礼敬赐福的苏跋陀罗;并以宛如天界飞宫(vimāna)的宝车奉迎,车上镶嵌珠宝,饰以金纹。

Verse 117

संवाह्य तास्ततो राजा जयमंगलनिःस्वनैः । आनया मास मतिमान्सामात्यः सपुरोहितः ॥ ११७ ॥

随后,睿智的国王偕同群臣与家祭司,令众人以吉祥的凯旋之声与祝福之语,将诸尊迎请而入。

Verse 118

नानावादित्रनिर्घोषैर्नानावेदस्वनैः शुभैः । संस्थाप्य च शुभे देशे पवित्रे सुमनोहरे ॥ ११८ ॥

在诸般乐器的吉祥回响与多种清净的吠陀诵声之中,应将(圣像)安置于圣地——纯净、吉庆,且极其悦心。

Verse 119

ततः शुभे तिथौ स्वर्क्षे काले च शुभलक्षणे । प्रतिष्ठां कारयामास सुमुहूर्ते द्विजैः सह ॥ ११९ ॥

随后,在吉祥的月日(tithi)、良好的星宿之下,并于瑞相具足之时,他与婆罗门祭司们一道,于最胜的吉时(muhurta)举行安置与开光(pratiṣṭhā)之礼。

Verse 120

यथोक्तेन विधानेन विधिदृष्टेन कर्मणा । आचार्यानुमतेनैव सर्वं कृत्वा महीपतिः ॥ १२० ॥

国王依照所宣说的仪轨,遵循经论所见之法度而行诸业,并得阿阇梨许可,遂圆满完成全部修持。

Verse 121

आचार्याय तदा दत्त्वा दक्षिणां विधिवत्प्रभुः । ऋत्विग्भ्यः सविधानेन तथान्येभ्यो धनं ददौ ॥ १२१ ॥

其后,主上依仪向阿阇梨奉献应得的达克希那(dakṣiṇā),又按法度将财物分施诸祭官(ṛtviks)及其余众人。

Verse 122

कृत्वा प्रतिष्ठां विधिवत्प्रासादे भवनोत्तमे । स्थापयामास तान्सर्वान्विश्वकर्मविनिर्मितान् ॥ १२२ ॥

在那最胜的殿宇宫苑中依法举行安置开光(pratiṣṭhā)之后,他便将毗湿瓦羯磨(Viśvakarman)所造的一切悉皆安立。

Verse 123

ततः संपूज्य विधिना नानापुष्पैः सुगंधिभिः । सुवर्णमणिमुक्ताद्यैर्नानावस्त्रैः सुशोभनैः ॥ १२३ ॥

随后依仪如法供奉,以种种芬芳之花,又以黄金、宝石、珍珠等诸珍,并以各类华美衣服,庄严礼敬于祂。

Verse 124

ददौ द्विजेभ्यो विषयान्पुराणि नगराणि च । एवं बहुविधान्दत्त्वा राज्यं कृत्वा यथोचितम् ॥ १२४ ॥

他又赐予诸二生者(婆罗门)以诸方国土、旧有领地乃至城邑。如此广施多种布施之后,他便依于达摩而如法治国。

Verse 125

इष्ट्वा च विविधैर्यज्ञैर्दत्त्वा दानान्यनेकशः । कृतकृत्यस्ततो राजा त्यक्तसर्वपरिग्रहः । जगाम परमं स्थानं तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ १२५ ॥

在举行了种种祭祀并屡次广施布施之后,国王——诸事已毕,舍弃一切资具——得至至上之境,抵达毗湿奴主的无上住处、最高圣足。

Verse 126

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे श्रीपुरुषोत्तममाहात्म्ये चतुष्पंचाशत्तमोऽध्यायाः ॥ ५४ ॥

至此,《圣大那罗陀往世书》后分中,摩希尼与婆苏之对话里,赞颂圣普鲁绍塔玛之章——第五十四章——圆满结束。

Frequently Asked Questions

It is presented as a direct bhakti-sādhana whose recitation, hearing, or sponsorship purifies sin and yields the puruṣārthas, culminating in mokṣa and entry into Viṣṇu’s eternal realm—thus functioning as a condensed mokṣa-dharma practice within tīrtha-mahātmya.

The text restricts transmission: it should not be given to nāstikas (atheists), fools, the ungrateful, the proud, the wicked-intentioned, or the devotionless; it should be given to virtuous, well-conducted Vaiṣṇavas devoted to religious observance—an adhikāra-based ethic of instruction and charity.

The dream command, the divine artisan (Viśvakarmā), and Viṣṇu’s self-disclosure establish the images as ritually valid embodiments for worship; the subsequent pratiṣṭhā, dāna, and righteous rule culminate in renunciation and attainment of Viṣṇu’s supreme abode, making temple devotion a complete soteriological arc.