
萨那特库玛罗向那罗陀传授一套圆满的湿婆派咒语修持法,能成就世间受用与解脱。章中分别说明五、六、八音节咒形,安立ṛṣi–chandas–devatā,并详述层层安置(nyāsa):六支安置(ṣaḍaṅga-nyāsa)、与五面相应的指安置(Īśāna、Tatpuruṣa、Aghora、Vāmadeva、Sadyojāta)、种类/光分(jātis/kalā)之安置(含三十八kalā),以及护身的golaka/vyāpaka布置。继而开示对大自在天(Maheśvara)的观想:五面三眼、月为冠饰、执持兵器;并说明持诵与火供(japa–homa)的比例及供物(pāyasa乳粥、芝麻、aragvadha、karavīra、冰糖、dūrvā草、芥子、apāmārga)。又叙述坛城外围供养(āvaraṇa pūjā),包括诸Śakti、Mātṛkā、Lokapāla、诸astra及辅佐神祇(Gaṇeśa、Nandin、Mahākāla、Caṇḍeśvara、Skanda、Durgā)。并列举专门仪轨:Mṛtyuñjaya、Dakṣiṇāmūrti(得语成就/释义之力)、Nīlakaṇṭha(除毒)、Ardhanārīśvara、Aghorāstra(镇伏bhūta-vetāla)、Kṣetrapāla与Baṭuka(献食与护卫)、以及Caṇḍeśvara,最后以湿婆赞颂偈宣示其遍满宇宙与救度大能。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथ वक्ष्ये महेशस्य मन्त्रं सर्वार्थसाधकम् । यं समाराध्य मनुजो भुक्तिं मुक्तिं च विंदति ॥ १ ॥
圣子善达库玛罗(Sanatkumāra)说道:如今我将宣说大自在天(Maheśa)之真言,能成就一切所求;凡人以圆满的奉爱(bhakti)而礼敬此真言,便得世间受用与解脱(mukti)二者。
Verse 2
हृदयं सबकः सूक्ष्मो लांतोऽनन्तान्वितो मरुत् । पंचाक्षरो मनुः प्रोक्तस्ताराद्योऽयं षडक्षरः ॥ २ ॥
“心真言”(hṛdaya)名为萨巴卡(Sabaka),其性微妙;“风神真言”(Marut)与“无尽者”(Ananta)相连,并以音节“lāṃ”作结。“Manu”被宣说为五音节之咒;而此另一咒以“tārā”——即“oṃ”——起首,为六音节。
Verse 3
वामदेवी मुनीश्छन्दः पंक्तिरीशोऽस्य देवता । षड्भिर्वर्णैः षडङ्गानि कुर्यान्मंत्रेण देशिकः ॥ ३ ॥
此真言之中,婆摩提毗(Vāmadevī)为仙见者(ṛṣi),牟尼师(Munīś)为韵律(chandas),而“班克提”(Paṅkti)为其主宰神祇。依真言六字,受灌顶之师当行六支安置(ṣaḍaṅga-nyāsa)。
Verse 4
मंत्रवर्णादिकान्न्यस्येन्मंत्रमूर्तिर्यथाक्रमम् । तर्जनीमध्ययोरंत्यानामिकांगुष्ठके पुनः ॥ ४ ॥
当依次行持安置法(nyāsa),将真言诸音节等按次第安放,使“真言之身”得以建立。复次,应安置于食指与中指,以及无名指与拇指之上。
Verse 5
ताः स्युस्तत्पुरुषाघोरभववामेशसंज्ञिकाः । वक्त्रहृत्पादगुह्येषु निजमूर्द्धनि ताः पुनः ॥ ५ ॥
这些咒力/安置称为“Tatpuruṣa、Aghora、Bhava、Vāmeśa”;应以安置法(nyāsa)置于口、心、足与隐秘处——并再一次安置于自身头顶。
Verse 6
प्राग्याम्यवारुणोदीच्यमध्यवक्त्रेषु पंचसु । मन्त्रांगानिन्यसेत्पश्चाज्जातियुक्तानि षट् क्रमात् ॥ ६ ॥
随后,于五面——东、南、西、北与中央之面——安置真言之支分;其后依次配属六分,并与各自的“jāti”(音类/分类)相应而立。
Verse 7
कुर्वीत गोलकन्यासं रक्षायै तदनन्तरम् । हृदि वक्त्रेंऽसयोरूर्वोः कंठे नाभौ द्विपार्श्वयोः ॥ ७ ॥
随后,为护身,应行名为“golaka-nyāsa”的安置;继而安置于心、面、两肩、两股、喉、脐以及身体两侧。
Verse 8
पृष्ठे हृदि तथा मूर्ध्नि वदने नेत्रयोर्नसोः । दोःपत्संधिषु साग्रेषु विन्यसेत्तदनन्तरम् ॥ ८ ॥
其后立刻,应于背、心与头顶安置;于面、双眼与鼻安置;并于臂腿诸关节及其末端一并安置。
Verse 9
शिरोवदनहृत्कुक्षिसोरुपादद्वये पुनः । हृदि वक्त्रांबुजे टंकमृगा भयवरेष्वथ ॥ ९ ॥
复次,于一双(神圣)足、于双股、于腹、于心、于面、于首——继而于心与口之莲华中——当观想所规定之标志:钩(aṅkuśa)、鹿、无畏印与施愿印(赐福之手)。
Verse 10
वक्त्रांसहृत्सपादोरुजठरेषु क्रमान्न्यसेत् । मूलमन्त्रस्य षड वर्णान्यथावद्देशिकोत्तमः ॥ १० ॥
至善的上师应依次将根本真言的六字作安置(nyāsa):置于口、双肩、心间,并及双足、双股与腹部,悉如仪轨所定。
Verse 11
मूर्ध्नि भालोदरांसेषु हृदये ताः पुनर्न्यसेत् । पश्चादनेन मन्त्रेण कुर्वीत व्यापकं सुधीः ॥ ११ ॥
复当将彼等再安置于顶轮、额、腹、双肩与心间。其后,智者以此真言行遍满安置(vyāpaka nyāsa),令其周遍一切。
Verse 12
नमोस्त्वनंतरूपाय ज्योतिर्लिंगामृतात्मने । चतुर्मूर्तिवपुश्छायाभासितांगाय शंभवे ॥ १२ ॥
敬礼于汝,商婆(Śambhu)!汝具无尽诸相;汝之自性为甘露般的光明灵相(Jyotirliṅga),汝肢体因四重显现之身的光辉与影戏而熠熠生辉。
Verse 13
एवं न्यस्तशरीरोऽसौ चिन्तयेत्पार्वतीपतिम् । ध्यायेन्नित्यं महेशानं रौप्यपर्वतसन्निभम् ॥ १३ ॥
如是安置其身已毕,当观想帕尔瓦蒂之主。应恒常禅念大自在天(Maheśāna),其光辉宛如银山。
Verse 14
चारुचंद्रावतंसं च रत्नाकल्पोज्ज्वलांगकम् । परश्वधवराभीतिमृगहस्तं शुभाननम् ॥ १४ ॥
其首饰以娟美新月为冠,肢体因宝饰而灿然。其手执斧(paraśu)、施愿印(varada)、无畏印(abhaya)与一鹿;其面容安宁而吉祥。
Verse 15
पद्मासीनं समंतात्तु स्तुतं सुमनसां गणैः । व्याघ्रकृत्तिं वसानं च विश्वाद्यं विश्वरूपकम् ॥ १५ ॥
祂端坐莲华之上,四方为清净心众所赞颂,披虎皮衣;祂是宇宙之始,也是以宇宙为自身形相的本体。
Verse 16
त्रिनेत्रं पंचवक्त्रं च सर्वभीतिहरं शिवम् । तत्त्वलक्षं जपेन्मंत्रं दीक्षितः शैववर्त्मना ॥ १६ ॥
依湿婆道受灌顶者,当持诵表征诸真理(tattva)之真言,观想湿婆——三目五面、能除一切怖畏的主宰。
Verse 17
तावत्संख्यसहस्राणि जुहुयात्पायसैः शुभैः । ततः सिद्धो भवेन्मन्त्रः साधकाऽभीष्टसिद्धिदः ॥ १७ ॥
当以吉祥的乳饭(pāyasa)作供,按其数目成千次投入火中。随后真言得以圆满成就,赐予修行者所愿之悉地。
Verse 18
देवं संपूजयेत्पीठे वामादिनवशक्तिके । वामा ज्येष्ठा तथा रौद्री काली कलपदादिका ॥ १८ ॥
当于具足以“瓦玛”等为首九位圣力(Śakti)之神座(pīṭha)上,圆满礼敬神明。此九圣力为:瓦玛、耶什塔、柔德丽、迦梨、迦拉帕达等诸位。
Verse 19
विकारिण्याह्वया प्रोक्ता बलाद्या विकरिण्यथ । बलप्रमथनी पश्चात्सर्वभूतदमन्यथ ॥ १९ ॥
她被称为“毗迦利尼”(Vikāriṇī,变易之力)。其次为“婆罗”(Balā,力量),继而又为“毗迦利尼”;再后为“婆罗普罗摩他尼”(Balapramathanī,制伏力量者),随后为“萨尔瓦布胡塔达摩尼”(Sarvabhūtadamanī,调伏一切众生者)。
Verse 20
मनोन्मनीति संप्रोक्ताः शैवपीठस्य शक्तयः । नमो भगवते पश्चात्सकलादि वदेत्ततः ॥ २० ॥
这些被宣说为湿婆圣座(Śaiva pīṭha)的诸般圣能(Śakti),从名为“Manonmanī”的境力开始。其后应诵“namo bhagavate”,再诵以“Sakala”等为首的次第。
Verse 21
गुणात्मशक्तिभक्ताय ततोऽनंताय तत्परम् । योगपीठात्मने भूयो नमस्तारादिको मनुः ॥ २१ ॥
继而礼敬那位奉爱于“以诸德性(guṇa)为体之圣能(Śakti)”的奉献者;再礼敬无尽者;并礼敬彼至上实相。复次,“多罗(Tārā)”等诸咒,向那位以瑜伽圣座(Yogapīṭha)为自性者再致敬礼。
Verse 22
अमुना मनुना दद्यादासनं गिरिजापतेः । मूर्तिं मूलेन संकल्प्य तत्रावाह्य यजेच्छिवम् ॥ २२ ॥
以此咒当献座(āsana)于吉利迦之主(Śiva)。以根本真言观想神形,迎请其降临安住于彼处,而后礼拜供养湿婆。
Verse 23
कर्णिकायां यजेन्मूर्तिरीशमीशानदिग्गजम् । शुद्धस्फटिकसंकाशं दिक्षु तत्पुरुषादिका ॥ २३ ॥
于莲华的花心(karnikā)中,当礼拜神相为“伊沙(Īśa)”之主,并与伊沙那(Īśāna,东北方)之方象守护同在。应观其如净水晶般辉耀;其余诸方安置“达特普鲁沙(Tatpuruṣa)”等主之诸相。
Verse 24
पीतांजनश्वेतरक्ताः प्रधानसदृशायुधाः । चतुर्वक्त्रसमायुक्ता यथावत्ताः प्रपूजयेत् ॥ २४ ॥
当如法供奉彼等:具黄色(衣饰/涂香)、白色与红色之相;执持与主尊相似之兵器;并具四面。
Verse 25
कोणेष्वर्चेन्निवृत्त्याद्यास्तेजोरूपाः कलाः क्रमात् । अङ्गानि केसरस्थानि विघ्नेशान्पन्नगान्यजेत् ॥ २५ ॥
于坛城/祭坛图的诸角,应依次礼敬以“尼弗里蒂”(Nivṛtti)为首的光辉神能诸分。又当礼敬安置于花瓣处的诸肢分,并供奉除障主毗诃涅湿(Vighneśa)及诸龙蛇神(那伽 Nāga)。
Verse 26
अनंतं सुखनामानं शिवोत्तममनंतरम् । एकनेत्रमेकरुद्रं त्रिमूर्तिं तदनंतरम् ॥ २६ ॥
彼为阿难多(Ananta)——无量者,其名即是安乐;为至上吉祥之主,无有终尽。彼为独眼者、唯一的鲁陀罗(Rudra)、三相之主;其赞颂亦复无边无际。
Verse 27
पश्चाच्छीकंठनामानं शिखंडिनमिति क्रमात् । रक्तपीतसितारक्तकृष्णरक्तांजनासितान् ॥ २७ ॥
继而依次称为“名为尸迦ṇṭha(Śīkaṇṭha)者”与“尸迦ṇḍin(Śikhaṇḍin)者”。又复按色相分别为:红、黄、白、红、黑、红、如眼膏般幽暗之黑,以及黑。
Verse 28
किरीटार्पितबालेंदून्पद्मस्थान्भूषणान्वितान् । त्रिनेत्राञ्छूलवज्रास्त्रचापहस्तान्मनोरमान् ॥ २८ ॥
见诸天神姿容可爱:冠上嵌着新月,安坐莲华之座,佩饰庄严,具三目,手执三叉戟、金刚杵之兵与弓。
Verse 29
उत्तरादि यजेत्पश्चाद्रुद्रं चंडेश्वरं पुनः । ततो नंदिमहाकालौ गणेशं वृषभं पुनः ॥ २९ ॥
在依北方等诸方次第礼敬诸神之后,应再礼敬鲁陀罗,并复礼敬旃ḍeśvara(Caṇḍeśvara)。继而礼敬难陀因(Nandin)与摩诃迦罗(Mahākāla),再礼敬伽内沙(Gaṇeśa),并再次礼敬圣牛弗利沙婆(Vṛṣabha/Nandin)。
Verse 30
अथ भृंगिं रिटिं स्कंदमेतान्पद्मासनस्थितान् । स्वर्णतोयारुणश्याममुक्तेंदुसितपाटलान् ॥ ३० ॥
随后应观想(或描绘)婆陵祇(Bhṛṅgī)、利底(Riṭi)与军荼(Skanda)诸尊,安坐莲华宝座;其色如金水、如曙红、如深蓝,又如珍珠、如月白、如淡玫瑰。
Verse 31
इंद्रादयस्ततः पूज्या वज्राद्यायुधसंयुताः । इत्थं संपूजयेद्देवं सहस्रं नित्यशो जपेत् ॥ ३१ ॥
其后,当礼敬因陀罗等诸天,执持金刚杵等兵器。如此圆满供奉主宰之后,应当每日持诵(真言)一千遍。
Verse 32
सर्वपापविनिर्मुक्तः प्राप्नुयाद्वांछितं श्रियम् । द्विसहस्रं जपन् रोगान्मुच्यते नात्र संशयः ॥ ३२ ॥
既脱离一切罪垢,便能获得所愿之吉祥与福富。若持诵两千遍,即得解脱诸病——对此毫无疑虑。
Verse 33
त्रिसन्मंत्रं जपन्मंत्रं दीर्घमायुरवाप्नुयात् । सहस्रवृद्धया प्रजपन्सर्वकामानवाप्नुयात् ॥ ३३ ॥
持诵此真言三遍,便得长寿。若以千倍增益而修持诵念,则能成就一切所愿。
Verse 34
आज्यान्वितैस्तिलैः शुद्धैर्जुहुयाल्लक्षमादरात् । उत्पातजनितान् क्लेशान्नाशयेन्नात्र संशयः ॥ ३४ ॥
以清净芝麻和酥油(ghee)相和,当恭敬勤谨地于护摩中奉献十万次供火;由此,因凶兆而生的一切苦恼皆得摧灭——毫无疑虑。
Verse 35
शतलक्षं जपन्साक्षाच्छिवो भवति मानवः । षडक्षरः शक्तिरुद्धः कथितोऽष्टाक्षरो मनुः ॥ ३५ ॥
将此真言诵满十万遍,人便能直接如同湿婆。六字者被宣说为内中封印、摄持的圣力(Śakti);八字者则被教为“manu”,即此根本咒。
Verse 36
ऋषिश्छन्दः पुरा प्रोक्तो देवता स्यादुमापतिः । अंगानि पूर्वमुक्तानि सौम्यमीशं विचिंतयेत् ॥ ३६ ॥
先前已说明此咒的仙人(ṛṣi)与韵律(chandas);此处的主尊为乌玛之主(Umāpati,湿婆)。依前所教完成诸支分(aṅga)之后,当观想那温和而吉祥的主宰。
Verse 37
बंधूकाभं त्रिनेत्रं च शशिखंडधरं विभुम् । स्मेरास्यं स्वकरैः शूलं कंपालं वरदाभये ॥ ३७ ॥
我观想那遍满一切的主宰——如班杜迦花般光耀,具三眼,以新月为顶饰;面含微笑,亲手执三叉戟、颅钵(kapāla),并结施愿与无畏之印。
Verse 38
वहंतं चारुभूपाढ्यं वामोरुस्थाद्रिकन्यया । भुजेनाश्लिष्टदेहं तं चिंतयेन्मनसा हृदि ॥ ३८ ॥
当于心中观想那端严的主宰,具足王者般的华贵庄严,怀抱其爱侣;而山岳之女(帕尔瓦蒂)端坐其左股,以臂环抱其身。
Verse 39
मनुलक्षं जपेन्मंत्रं तत्सहस्रं यथाविधि । जुहुयान्मान्मधुससिक्तैरारग्वधसमिद्वरैः ॥ ३९ ॥
当诵此咒十万遍;其后依仪轨行千次火供(homa),以蜜洒润的优良阿罗伽婆陀(āragvadha)枝条作供品投入火中。
Verse 40
प्राक्प्रोक्ते पूजयेत्पीठे गंधपुष्पैरुमापतिम् । अंगावृतैर्बहिः पूज्या हृल्लेखाद्या यथापुरा ॥ ४० ॥
在先前所说的坛座(pīṭha)上,应以香与花供奉乌玛之主乌玛帕提(湿婆)。在主座之外,还应依旧法礼敬从“Hṛllekhā(赫里勒卡)”等开始的诸神,他们各自为其“肢分之覆”所环护,如前所教。
Verse 41
मध्यप्राग्दक्षिणोदीच्यपश्चिमेषु विधानतः । यजेत्पूर्वादिपत्रेषु वृषभाद्याननुक्रमात् ॥ ४१ ॥
依照所规定的仪轨,应在中央、东方、南方、北方与西方诸分位行供养;并在花瓣上,从东方之瓣起,按次第供奉以Vṛṣabha(金牛)为首的诸黄道宫。
Verse 42
शूलटंकाक्षवलयकमंडलुलसत्करम् । रक्ताकारं त्रिनयनं चंडेशमथ पूजयेत् ॥ ४२ ॥
随后应礼敬旃提舍(Caṇḍeśa):其手光耀,执三叉戟、战斧、念珠、臂钏与净水壶(kamaṇḍalu);身相赤红,具三目。
Verse 43
चक्रशंखाभयाभीष्टकरां मरकतप्रभाम् । दुर्गां प्रपूजयेत्सौम्यां त्रिनेत्रां चारुभूषणाम् ॥ ४३ ॥
应如法礼敬温柔的女神杜尔迦(Durgā):光辉如翡翠。其手持轮与螺,施无畏并赐所愿;具三目,佩饰华美。
Verse 44
कल्पशाखांतरे घंटां दधानं द्वादशेक्षणम् । बालार्काभं शिशुं कांतंषण्मुखं पूजयेत्ततः ॥ ४४ ॥
随后,在仪式布置(kalpa)的中间支分处,应供奉那可爱如婴孩的神祇:光耀如初升之日,手持铃铛,具十二眼、六面。
Verse 45
नंदितं च यजेत्सौम्यां । रत्नभूषणमंडितम् परश्वधवराभीतिटंकिनं श्यामविग्रहम् ॥ ४५ ॥
亦当礼拜温柔相(Saumyā)名“难提多”(Nandita)者,身佩宝饰,执斧,施赐福愿,结无畏印,持小铃,身色青黑(śyāma)。
Verse 46
पाशांकुशवराभीष्टधारिणं कुंकुमप्रभम् । विघ्ननायकमभ्यर्चेच्चंद्रार्द्धकृतशेखरम् ॥ ४६ ॥
当礼拜执绳索与钩杖、赐福并满所愿者;光辉如朱砂——障碍之主伽内沙(Gaṇeśa),其顶饰以半月为冠。
Verse 47
श्यामं रक्तोत्पलकरं वामांकन्यस्ततत्करम् । द्विनेत्रं रक्तवस्त्राढ्यं सेनापतिमथार्चयेत् ॥ ४७ ॥
继而当礼拜统帅神(Senāpati),观想其身色青黑,手持红莲;左手安置于左股;具二目,身披华美红衣。
Verse 48
ततोऽष्टमातरः पूज्या ब्राह्याद्याः प्रोक्तलक्षणाः । इंद्रादिकान्लोकपालान्स्वस्वदिक्षु समर्चयेत् ॥ ४८ ॥
随后应礼拜八母神,自梵天母(Brāhmī)等起,其相已述;并当如法礼拜因陀罗等诸护世者(Lokapāla),各安其方位而供奉。
Verse 49
वज्रादीनि तदस्त्राणि तद्बहिः क्रमतोऽर्चयेत् । एवं यो भजते मन्त्री देवं शंभुमुमापतिम् ॥ ४९ ॥
继而当依次礼拜诸天神兵,自金刚杵(Vajra)等起,安置于彼(内坛)之外。如此,通晓真言者便礼敬主宰商婆(Śambhu)——乌玛(Umā)之夫。
Verse 50
स भवेत्सर्वलोकानां सौभाग्यश्रेयसां पदम् । सांतसद्यांतसंयुक्तो बिन्दुभूषितमस्तकः ॥ ५० ॥
他成为诸世界吉祥与真实昌盛之所依止——具足如法的起始与终结之音,其顶以神圣的点印(bindu/tilaka)庄严。
Verse 51
प्रासादाख्यो मनुः प्रोक्तो भजतां सर्वसिद्धिदः । षड्दीर्घयुक्तबीजेन षडंगविधिरीरितः ॥ ५१ ॥
名为“普拉萨达(Prāsāda)”的真言已被宣说;对以奉爱(bhakti)礼敬者,它赐予一切成就(siddhi)。以种子音节与六个长元音相合,遂教示六支仪轨(ṣaḍaṅga-vidhi)。
Verse 52
षडर्णवत्तु मुन्याद्याः प्रोक्ताश्चास्यापि नारद । ईशानाद्या न्यसेन्मूर्तीरंगुष्ठादिषु देशिकः ॥ ५२ ॥
噢那罗陀,此处亦如六音节修法一般,已教示诸牟尼等。并且,导师(deśika)当行安置(nyāsa),将自伊沙那(Īśāna)起的神圣形相安置于拇指及其余诸指之上。
Verse 53
ईशानाख्यं तत्पुरुषमघोरं तदनंतरम् । वामदेवाह्वयं सद्योजातबीजं क्रमाद्विदुः ॥ ५३ ॥
依次而知:先为伊沙那(Īśāna),次为怛特普鲁沙(Tatpuruṣa),继为阿伽霍罗(Aghora),再为名曰瓦摩提婆(Vāmadeva)者,最后为萨德约阇多(Sadyojāta)之种子真言。
Verse 54
उकाराद्यैः पञ्चह्रस्वौर्विलोमान्संयुतं च यत् । तत्तदंगुलिभिर्भूयस्तत्तदिकान्न्यसेत् ॥ ५४ ॥
以‘u’起首的五个短元音,并取由逆序组合所成的诸音节,应再行安置(nyāsa),将每一音节依其相应之指,按正当次第安置。
Verse 55
शिरोवदनहृद्गुह्यपाददेशे यथाक्रमात् । उर्द्धप्राग्दक्षिणोदीच्यपश्चिमेषु मुखेषु च ॥ ५५ ॥
依次在头、口、心、隐秘(生殖)处与足部之处,亦有诸“面”,分别朝向上方、东方、南方、北方与西方。
Verse 56
ततः प्रविन्यसेद्विद्वानष्टत्रिंशत्कलास्तनौ । ईशानाद्या ऋचः सम्यगंगुलीषु यथाक्रमात् ॥ ५६ ॥
随后,通达之行者当谨慎以安置法(nyāsa)将三十八种分力(kalā)安置于身;并自伊舍那(Īśāna)起,依次将相应的《梨俱》偈(ṛc)正确配属于诸指。
Verse 57
अंगुष्ठादिकनिष्ठांतं न्यसेद्देशिकसत्तमः । मूर्द्धास्यहृदयांभोजगुह्यपादे तु ताः पुनः ॥ ५७ ॥
最上之师当自拇指起至小指止行安置法(nyāsa);继而再将彼等(咒力/能量)安置于头、口、心莲、隐秘处与足部。
Verse 58
वक्त्रे मूर्धादिषु न्यस्य भूयोऽङ्गानि प्रकल्पयेत् । तारपंचकमुच्चार्य सर्वज्ञाय हृदीरितम् ॥ ५८ ॥
以安置法(nyāsa)将(真言)安于口、头及诸分支后,当再行诸肢安置(aṅga-nyāsa)。诵出五重“塔罗”(tāra)音节之后,应从心中诵念奉献于全知主的真言。
Verse 59
अमृते तेजो मालिनि तृप्तायेति पदं पुनः । तदंते ब्रह्मशिरसे शिरोगं ज्वलितं ततः ॥ ५९ ॥
复次,当诵真言之词:“amṛte、tejaḥ、mālini、tṛptāya”。其后于末尾,将之施于梵首(Brahma-śiras,头部真言),安置于头顶;随即光焰炽然显现。
Verse 60
शिखिं शिखाय परतोऽनादिबोधाय तच्छिखा । वज्रिणे वज्रहस्ताय स्वतंत्राय तनुच्छदम् ॥ ६० ॥
顶髻尊者、具髻之主,敬礼于汝;超越一切的至上者,唤醒无始觉知者,其顶髻即是那清净光辉。执金刚者、手持金刚者,敬礼于汝;自在独立的主宰,汝为有身之存在的覆护与依止。
Verse 61
सौं सौं हौमिति संभाष्य परतो तों गुह्यशक्तये । नेत्रमुक्तं श्लीपशुं हुं फडंते नेत्रं शक्तये ॥ ६१ ॥
先依仪轨诵出种子音“sauṃ、sauṃ、haum”,继而为秘密之力(guhya-śakti)加持“toṃ”。随后,为启发并加持“眼”(netra-śakti),当用眼真言——以“huṃ phaṭ”作结——以释放并激活眼之能量。
Verse 62
अस्त्रमुक्तं षडंगानि कुर्यादेवं समाहितः । पूर्वदक्षिणपश्चात्प्राक्सौम्यमध्येषु पंचसु ॥ ६२ ॥
既已放出(或施用)阿斯特罗(astrā)真言,行者当摄心专注,依此法行六支辅助仪轨(ṣaḍaṅga),于五处方位:东、南、西、北与中央。
Verse 63
वक्त्रेषु पंच विन्यस्येदीशानस्य कलाः क्रमात् । ईशानः सर्वविद्यानां शशिनी प्रथमा कला ॥ ६३ ॥
将五种分光(kalā)安置于五面之中,应依次排列伊沙那(Īśāna)的诸分光。伊沙那为一切明咒与学艺(vidyā)之主,而“娑舍尼”(Śaśinī)是其第一分光。
Verse 64
ईश्वरः सर्वभूतानां मंगला तदनंतरम् । ब्रह्माधिपतिः शब्दांते ब्रह्मणोऽधिपतिः पुनः ॥ ६४ ॥
祂是一切众生之主;继而名为“吉祥者”(Maṅgala)。在圣言的结句处,祂被赞为“梵之主”(Brahmādhipati);复又,祂是“梵(Brahman)之主”(Brahmaṇo’dhipati)。
Verse 65
ब्रह्मेष्टदा तृतीयास्याच्छिवो मे अस्तु तत्परा । मरीचिः कथिता विप्र चतुर्थी च सदाशिवे ॥ ६५ ॥
“Brahmeṣṭadā”当作第三项安置/诵持;愿湿婆(Śiva)对彼至上者怀无上虔敬。婆罗门啊,摩利支(Marīci)已在此序中宣说,而第四项安置归于常住湿婆(Sadāśiva)。
Verse 66
अंशुमालिन्यथ परा प्रणवाद्या नमोन्विताः । पूर्वपश्चिमयाम्योदग्वक्त्रेषु तदनंतरम् ॥ ६६ ॥
随后安置以“Aṃśumālinī”为首的(真言序列);再其后,安置以圣音普罗那瓦(Oṃ)起首并与礼敬词“namaḥ”相连的下一组,分别置于面向东、西、南、北的诸面之上。
Verse 67
चतस्रो विन्यसेन्मंत्री पुरुषस्य कलाः क्रमात् । आद्या तत्पुरुषायेति विद्महे शांतिरीरिता ॥ ६७ ॥
通晓真言的行者应依次安置(作nyāsa)普鲁沙(Puruṣa)的四种kalā(分力/相)。第一句诵曰:“tatpuruṣāya iti vidmahe”;此被宣说为śānti(息灾安宁)之法句。
Verse 68
महादेवाय शब्दांते धीमहि स्यात्ततः परम् । विद्या द्वितीया कथिता तन्नो रुद्रः पदं ततः ॥ ६८ ॥
在圣音(Śabda)之末,当观想大天(Mahādeva);由此显现至上者。此被教授为第二Vidyā;由此,愿鲁陀罗(Rudra)赐予我们彼之境位(pada)。
Verse 69
प्रतिष्ठा कथिता पश्चात्तृतीया स्यात्प्रचोदयात् । निवृत्तिस्तत्परा सर्वा प्रणवाद्या नमोन्विता ॥ ६९ ॥
在阐明安立仪轨(pratiṣṭhā)之后,第三句当用作“pracodayāt”(策发、推动)。一切nivṛtti——离世退转诸缘——皆以彼至上为中心;其以普罗那瓦(Oṃ)为始,并与“namaḥ”礼敬相连。
Verse 70
हृदि चांसद्वये नाभिकुक्षौ पृष्ठेऽथ वक्षसि । अथोरसि कला न्यस्येदष्टौ मंत्री यथाविधि ॥ ७० ॥
随后于心间、双肩、脐与腹、背与胸——亦即遍于躯干——通晓真言者当依仪轨安置八种迦罗(kalā,神圣能分)之尼亚萨(nyāsa)。
Verse 71
अघोरेभ्यस्तथा पूर्वमीरिता प्रथमा कला । अथ घोरेभ्य इत्यंते मोहास्यात्तदनंतरम् ॥ ७१ ॥
先前所说的第一迦罗,是以“aghorebhyaḥ(致无怖者)”起首而教示。继而以“ghorebhyaḥ(致可怖者)”作结,紧接着便生起摩诃(mोहā,迷妄)。
Verse 72
अघोरांते क्षमा पश्चात्तृतीया परिकीर्तिता । घोरतरेभ्यो निद्रा स्यात्सर्वेभ्यः सर्वतत्परा ॥ ७२ ॥
在阿戈罗ā(Aghorā)之后,宣说“刹摩”(Kṣamā,忍耐与宽恕)为第三。越过更为可怖之境,则有“尼德罗ā”(Nidrā,睡眠);她全然归依彼一真理,且超越一切。
Verse 73
व्याधिस्तु पंचमी प्रोक्ता शर्वेभ्यस्तदनंतरम् । मृत्युर्निगदिता षष्ठी नमस्ते अस्तु तत्परम् ॥ ७३ ॥
“毗耶地”(Vyādhi,疾病)被宣说为第五,紧随诸者之后。“弥利底优”(Mṛtyu,死亡)被称为第六。向汝——全然归向至上实相者——致敬:南无。
Verse 74
क्षुधा स्यात्सप्तमी रुद्ररूपेभ्यः कथिता तृषा । अष्टमी कथिता एताध्रुवाद्या नमसान्विताः ॥ ७४ ॥
在鲁陀罗的诸形相中,第七称为“克舒达”(Kṣudhā,饥饿),第八宣为“特里沙”(Tṛṣā,口渴)。这些——自“德鲁瓦”(Dhruvā)等起——当与敬礼词“namaḥ(南无)”同诵。
Verse 75
गुह्ययुग्मोरुयुग्मेषु जानुजंघास्फिजोः पुनः । कट्यां पार्श्वद्वये वामकला न्यस्येत्त्रयोदश ॥ ७५ ॥
应当行安置(nyāsa):将左侧之分力(kalā)安置于双隐密处与双大腿;复安置于双膝、小腿与臀部;继而安置于腰部及两胁——如是圆满第十三处安置。
Verse 76
प्रथमा वामदेवाय नमोंते स्याद्रुजा कला । स्याज्ज्येष्ठाय नमो रक्षा द्वितीया परिकीर्तिता ॥ ७६ ॥
第一句为:“敬礼瓦摩提婆(Vāmadeva)”;此即能遣除疾病之分力(kalā)。第二句被宣说为护持:“敬礼耶什塔(Jyeṣṭha)”。
Verse 77
कलकामा पंचमी स्यात्ततो विकरणाय च । नमः संयमनी षष्ठी कथिता तदनन्तरम् ॥ ७७ ॥
第五称为“迦罗迦摩(Kalakāmā)”;其后为“毗迦罗那(Vikaraṇa)”之分力。再后,第六被宣说为“南摩·三耶摩尼(Namaḥ-saṃyamanī)”。
Verse 78
बलक्रिया सप्तमीष्टा कला विकरणाय च । नमो वृद्धिस्त्वष्टमी स्याद्बलांते च स्थिरा कला ॥ ७८ ॥
第七分力被尊为“力行(Balakriyā)”,用以除去缺陷与诸般紊乱。第八分力称为“南摩·增长(Namo-vṛddhi)”;而在力量圆满之际,则有坚住之分力“坚固(Sthirā)”。
Verse 79
पश्चात्प्रमथनायांते नमो रात्रिरुदीरिता । सर्वभूतदमनाय नमोंते भ्रामणी कला ॥ ७९ ॥
其后,于终末之际,敬礼于汝——汝引发最后之搅动与消融,故被宣称为“夜(Rātri)”。又敬礼于汝,名为“旋转(Bhāmraṇī)”之分力,以回旋之威降伏一切众生。
Verse 80
नमोंते मोहिनी प्रोक्ता मन्त्रज्ञैर्द्वादशी कला । मनोन्मन्यै नमः पश्चाज्ज्वरा प्रोक्ता त्रयोदशी ॥ ८० ॥
向您顶礼——以「摩希尼」之相,诸持咒明者宣说为第十二卡拉(神力)。其后再礼「摩诺恩摩尼」;而「阇伐罗」被宣称为第十三卡拉。
Verse 81
प्रणवाद्याश्चतुर्थ्यंता नमोंतास्तु प्रकीर्तिताः । पाददोस्तननासासु मूर्ध्नि बाहुयुगे न्यसेत् ॥ ८१ ॥
诸咒语被说为以圣音「普罗那瓦」(Oṁ)起首,以与格第四格作结,并以「namaḥ(礼敬)」收束。应行安置法(nyāsa),将其安置于足、手、胸、鼻孔、顶与双臂之上。
Verse 82
सद्योजातभवाः सम्यगष्टौ मन्त्राः कलाः क्रमात् । सद्योजातं प्रपद्यामि सिद्धिः स्यात्प्रथमा कला ॥ ८२ ॥
依其次第,有八种由「萨迪约阇多」(Sadyōjāta)而生的真言,并各具相应的卡拉(阶段/神力)。我归依萨迪约阇多;第一卡拉被称为「悉地」(Siddhi,成就)。
Verse 83
सद्योजाताय वै भूयो नमः स्याद् वृद्धिरीरिता । भवेद्युतिस्तृतीया स्यादभवे तदनन्दरम् ॥ ८३ ॥
再者,对「萨迪约阇多」应当用「namaḥ(礼敬)」——此被宣说为「vṛddhi(增长)」;第三种运用为「yuti(相合/结合)」。若其不具,则当采用其后紧随之法。
Verse 84
लक्ष्मी चतुर्थी कथिता ततो नातिभवेपदम् । मेधा स्यात्पञ्चमी प्रोक्ता कलाभूयो भवस्व माम् ॥ ८४ ॥
如是,「吉祥天女四日(Lakṣmī-Caturthī)」已被阐明;由此不堕于厄运。「慧五日(Medhā-Pañcamī)」亦复宣说——愿您为我增赐更大的智慧与成就。
Verse 85
प्राज्ञा समीरिता षष्ठी भवांते स्यात्प्रभा कला । उद्भवाय नमः पश्चात्सुधा स्यादष्टमी कला ॥ ८५ ॥
“Prājñā”被宣说为第六分光;在前一分光的末端,有名为“Prabhā”的分光。其后当诵致敬之辞“namaḥ udbhavāya”;而“Sudhā”被称为第八分光。
Verse 86
प्रणवाद्याश्चतुर्थ्यंता कलाः सर्वा नमोन्विताः । अष्टात्रिंशत्कलाः प्रोक्ताः पंच ब्रह्मपदादिकाः ॥ ८६ ॥
一切分光(kalā)——自“Praṇava”(唵,Oṁ)起,直至“caturthī”(第四)——皆当与“namo”(礼敬)同诵。此等被宣说为三十八分光,以五种“Brahma-pada”为始。
Verse 87
इति विन्यस्तदेहोऽसौ भवेद्गंगाधरः स्वयम् । ततः समाहितो भूत्वा ध्यायेदेवं सदाशिवम् ॥ ८७ ॥
如是,依仪则安置并稳固其身者,便自成“Gaṅgādhara”(持恒河之湿婆)。随后,心神专一摄持,当如是观想“Sadāśiva”。
Verse 88
सितपीतासितश्वेतजपाभैः पंचभिर्मुखैः । अक्षैर्युतं ग्लौमुकुटं कोटिपूर्णेंदुसंप्रभम् ॥ ८८ ॥
彼具五面,分别放射白、黄、黝暗(青黑)、皎白与木槿花般玫瑰红的光辉;手持念珠,头戴庄严宝冠,灿然如千万轮满月。
Verse 89
शूलं टंकं कृपाणं च वज्राग्न्यहिपतीन्करैः । दधानंभूषणोद्दीप्तं घण्टापाशवराभयान् ॥ ८९ ॥
其手执三叉戟、战斧与利剑——并持金刚杵、圣火与蛇王;身饰璎珞而光耀,又持铃、绳索(羂索)、施愿印与无畏印。
Verse 90
एवं ध्यात्वा जपेन्मंत्रं पञ्चलक्षं मधुप्लुतैः । प्रसूनैः करवीरोत्थैर्जुहुयात्तद्दशांशतः ॥ ९० ॥
如是观想之后,应诵此真言五十万遍;再以蘸蜜之迦罗毗罗花投入火中作供,数量为其十分之一。
Verse 91
पूर्वोदिते यजेत्पीठे मूर्तिं मूलेन कल्पयेत् । आवाह्य पूजयेत्तस्यां मूर्तावावरणैः सह ॥ ९१ ॥
于先前所说的吉时,应在坛座(pīṭha)上行供奉。以根本真言塑立神像;继而作召请(āvāhana),并连同诸围坛(āvaraṇa)一并礼拜供养其像。
Verse 92
शक्तिं डमरुकाभीतिवरान्संदधतं करैः । ईशानं त्रीक्षणं शुभ्रमैशान्यां दिशि पूजयेत् ॥ ९२ ॥
应于东北方(Aiśānya)礼拜伊沙那(Īśāna)——光明皎洁、三目之尊——其手执矛(śakti)、达玛鲁鼓(ḍamaru)、无畏印与施愿赐福之手。
Verse 93
परश्वेणवराभीतीर्दधानं विद्युदुज्ज्वलम् । चतुर्मुखं तत्पुरुषं त्रिनेत्रं पूर्वतोऽर्चयेत् ॥ ९३ ॥
面向东方,应礼拜怛特补鲁沙(Tatpuruṣa)——四面三目——如电光般辉耀,手持斧(paraśu),并示施愿与无畏之印。
Verse 94
अक्षस्रजं वेदपाशौ ऋषिं डमरुकं ततः । खट्वांगं निशितं शूलं कपालं बिभ्रतं करैः ॥ ९४ ॥
随后(见其)手持念珠花鬘(akṣa-sraj)、吠陀之索(veda-pāśa)、仙人之徽(ṛṣi之相)、达玛鲁鼓(ḍamaru);又执卡特瓦昂伽杖(khaṭvāṅga)、锋利三叉戟(śūla)与一具头骨。
Verse 95
अंजनाभं चतुर्वक्त्रं भीमदंतं भयावहम् । अघोरं त्रीक्षणं याम्ये पूजयेन्मंत्रवित्तमः ॥ ९५ ॥
在南方位,最通晓真言者应礼拜那尊神相:色如眼膏般幽黑,四面,獠牙可怖,令人敬畏;然其本性为“阿伽罗”(Aghora),并不凶怖,且具三眼。
Verse 96
कुंकुमाभचतुर्वक्त्रं वामदेवं त्रिलोचनम् । हरिणाक्षगुणाभीतिवरहस्तं चतुर्मुखम् ॥ ९६ ॥
彼尊四面,光耀如藏红花;吉祥的“瓦摩提婆”(Vāmadeva),三眼,目若鹿眸;其手作德行之印、无畏之印与施愿赐福之印——此即四面之主。
Verse 97
बालेंदुशेखरोल्लासिमुकुटं पश्चिमे यजेत् । कर्पूरेंदुनिभं सौम्यं सद्योजातं त्रिलोचनम् ॥ ९७ ॥
于西方当礼拜其相:冠冕因新月而熠熠生辉;温和的“萨德约阇多”(Sadyojāta),三眼,光洁如龙脑与明月。
Verse 98
वराभयाक्षवलयकुठारान्दधतं करैः । विलासिनं स्मेरवक्त्रं सौम्ये सम्यक्समर्चयेत् ॥ ९८ ॥
应如法供奉那温和而慈美的神尊:面含微笑,风姿娴雅;其手持施愿赐福之印、除怖无畏之印、念珠、手镯与斧。
Verse 99
कोणेष्वर्चेन्निवृत्त्याद्यास्तेजोरूपाः कलाः क्रमात् । विघ्नेश्वराननन्ताद्यान्पत्रेषु परितो यजेत् ॥ ९९ ॥
在坛图的四隅,应依次礼拜光辉的诸“迦罗”(kalā),从“尼弗哩底”(Nivṛtti)起。其周围,于环列的叶/莲瓣上,应供奉“毗伽涅湿伐罗”(Vighneśvara)等诸尊,自“阿难多”(Ananta)起。
Verse 100
उमादिकास्ततो बाह्ये शक्राद्यानायुधैः सह । इति संपूज्य देवेशं भक्त्या परमया युतः ॥ १०० ॥
随后,在内殿之外,乌玛等诸天——与因陀罗等众神并其天界神兵——如是礼敬诸神之主;并以至上奉爱(bhakti)圆满完成供奉之仪。
Verse 101
प्रणीयेन्नृत्यगीताद्यैः स्तोत्रमैर्त्रीं मनोहरैः । तारो मायावियद्बिंदुमनुस्वरसमन्वितः ॥ १०१ ॥
应以舞蹈、歌咏等方式来行持,诵念悦耳而生友善之赞颂。并当运用圣音“多罗”(Tāra,即唵 Oṁ),与“幻力”(māyā)、“虚空”(viyat)与“点”(bindu)诸分相合,并伴随鼻音回响(anusvāra)。
Verse 102
पञ्चाक्षरसमायुक्तो वसुवर्णो मनुर्मतः । पंचाक्षरोक्तवत्कुर्यादंगन्यासादिकं बुधः ॥ १०२ ॥
与五字相应、并以“伐苏”(vasu)类字母为标识的真言,被视为所规定之真言。通达者应依五字真言所教,如法行支分安置(aṅga-nyāsa)等诸种安置法。
Verse 103
सिंदूराभं लसद्रत्नमुकुटं चन्द्रमौलिनम् । दिव्यभूषांगरागं च नागयज्ञोपवीतिनम् ॥ १०३ ॥
其身如朱砂般赤红,戴着镶嵌宝珠、光辉灿然的宝冠;以新月为顶饰;佩诸天妙饰并涂抹芬芳圣膏;又以蛇为圣线(yajñopavīta)而佩。
Verse 104
वामोरुस्थप्रियोरोजन्यस्तहस्तं च बिभ्रतम् । वेदटंकेष्मभयं ध्यायेत्सर्वेश्वरं शिवम् ॥ १०४ ॥
当观想遍主自在的湿婆:其手安放于坐在左腿上的爱侣之上,诸吠陀置于膝间而持;安然无惧,为一切之主。
Verse 105
अष्टलक्षं जपेन्मंत्रं तत्सहस्रं घृतान्वितैः । पायसैर्जुहुयात्पीठेमूर्तिं संकल्प्य मूलतः ॥ १०५ ॥
应当持诵此真言八十万遍;随后以酥油与乳米粥(pāyasa)调和,向火中奉献一千次火供。其前,须于坛座(pīṭha)上先立誓愿(saṅkalpa),从仪轨之根本意愿处观想并安立神祇之圣形。
Verse 106
अंगैरावरणं पूर्वमनंताद्यैरनन्तरम् । उमादिभिः समुद्दिष्टं तृतीयं लोकनायकैः ॥ १०६ ॥
首先是由诸“支分”(aṅga)所成的围护(āvaraṇa);其次是从阿难多(Ananta)等开始所描述的围护;第三重——由乌玛(Umā)等宣说——则为诸世界之主所传授。
Verse 107
चतुर्थं पंचमं तेषामायुधैः परिकीर्तितम् । एवं प्रतिदिनं देवं पूजयेत्साधकोत्तमः ॥ १०७ ॥
其中第四与第五重,应诵说为具足神圣武器之相。如此,日复一日,最上行者当以此法礼敬主神。
Verse 108
पुत्रपौत्रादिगां लक्ष्मीं संप्राप्यह्यत्र मोदते । तारः स्थिरा सकर्णेंदुर्भघृगुः सर्गसमन्वितः ॥ १०८ ॥
在此世得获以子孙等形态显现的吉祥与富足(Lakṣmī),便心生欢喜。于此处又提及:Tārā、Sthirā、Sakarṇendu、Bhāgṛgu 与 Sarga——并连同其相应的分类而说。
Verse 109
अक्षरात्मा निगदितो मंत्रो मृत्युञ्जयात्मकः । ऋषइः कहोलो देव्यादिगायत्री छन्द ईरितम् ॥ १०९ ॥
此真言被宣说以不坏之音节(akṣara)为其自性,并具“胜死者”Mṛtyuñjaya 之本质。其圣见者(ṛṣi)为 Kahola,其韵律(chandas)则称为 Devyādi-Gāyatrī。
Verse 110
मृत्युञ्जयो महादेवो देवतास्य समीरितः । भृगुणा दीर्घयुक्तेन षडंगानि समाचरेत् ॥ ११० ॥
就此咒法/仪轨而言,其本尊被宣示为“胜死大自在天(Mṛtyuñjaya Mahādeva)”;并当正确运用“bhṛgu”(长元音)时,应修行六支辅助法(ṣaḍaṅga)。
Verse 111
चंद्रार्कहुतभुङ्नेत्रं स्मितास्यं युग्मपद्मगम् । मुद्रापाशैणाक्षसूत्रलसत्पाणिं शशिप्रभम् ॥ १११ ॥
其双目为月、日与祭火;面含微笑,安坐于双莲之上。其手光耀,执印(mudrā)、绳索、鹿与念珠;通体放出如月之辉。
Verse 112
भालेंदुविगलंत्पीयूषप्लुतांगमलंकृतम् । हाराद्यैर्निजकांत्या तु ध्यायेद्विश्वविमोहनम् ॥ ११२ ॥
当观想那迷醉万有之主:庄严妙饰,额上月轮滴下甘露,润泽其身;又以项链等诸宝严身,皆由自身光明而灿然。
Verse 113
गुणलक्षं जपेन्मंत्रं तद्दशांशं हुनेत्सुधीः । अमृताशकलैः शुद्धदुग्धाज्यसमभिप्लुतैः ॥ ११३ ॥
智者当以“guṇa-lakṣa”之数持诵此咒;随后以其十分之一入火供养,取甘露草(amṛtāśaka)之片,充分浸润以净乳与酥油。
Verse 114
शैवे संपूजयेत्पीठे मूर्तिं संकल्पमूलतः । अंगावरणमाराध्यपश्चाल्लोकेश्वरान्यजेत् ॥ ११४ ॥
于湿婆法之圣座(Śaiva pīṭha)上,应从如法立下的誓愿意向(saṅkalpa)开始,圆满礼敬本尊圣像。继而供奉肢分与围护诸神(aṅgāvaraṇa)之后,再礼拜诸方世界之主——洛迦自在天众(Lokēśvara)。
Verse 115
तदस्त्राणि ततो बाह्ये पूजयेत्साधकोत्तमः । जपपूजादिभिः सिद्धे मंत्रेऽस्मिन्मुनिसत्तम ॥ ११५ ॥
随后,在主供奉处之外,最上等的修行者应礼敬那些随侍的阿斯特罗(护持之神兵)。噢,最胜的牟尼啊,当此真言以持诵(japa)、供养(pūjā)及诸相应行持而得成就时,此仪轨便具灵验。
Verse 116
कुर्यात्प्रयोगान्कल्योक्तानभीष्टफलसिद्धये । दुग्धसिक्तैः सुधाखंडैर्हुत्वा प्रत्यहमादरात् ॥ ११६ ॥
为成就所愿之果,应依吉祥所说而行诸般仪式运用;每日恭谨地行火供,以牛乳润湿的冰糖块作供品投入火中。
Verse 117
सहस्रमासपर्यंतं लभेदायुर्धनं सुतान् । सुधावटतितान्पूर्वा पयः सर्पिः पयो हविः ॥ ११७ ॥
历经一千个月,便可得寿命、财富与子嗣。旧说中曾有供品如牛乳、酥油(ghee)、再以牛乳,以及火供之食(havis);并提及“苏达瓦塔”(sudhā-vaṭa),如甘露一般。
Verse 118
सप्त द्रव्याणि वारेषु क्रमाद्दशशतं हुनेत् । सप्ताधिकान् द्विजान्नित्यं भोजयेन्मधुरान्वितम् ॥ ११८ ॥
于一周诸日依次而行,当以所规定的七种供物按次第作火供,一千遍;并且每日应供养婆罗门(dvija)七位或更多,以食物并佐以甜品。
Verse 119
ऋत्विग्भ्यो दक्षिणां दद्यादरुणां गां पयस्विनीम् । गुरुं संप्रीणयेत्पश्चाद्धनाद्यैर्देवताधिया ॥ ११९ ॥
应将祭司(ṛtvij)的酬礼(dakṣiṇā)奉上:一头赤褐色、乳汁丰盈的母牛。其后,当以敬神之心敬奉上师(guru),以财物等诸供施令其欢喜。
Verse 120
अनेन विधिना साध्यः कृत्याद्रोहज्वंरादिभिः । विमुक्तः सुचिरं जीवेच्छरदां शतमञ्जसा ॥ १२० ॥
依此所规定的仪轨修行者,若曾遭受克ṛtyā等敌对咒术、恶意侵害、热病等诸苦,皆得解脱;并能长久安住,轻易圆满百个秋季之寿。
Verse 121
अभिचारे ज्वरे स्तंभघोरोन्मादे शिरोगदे । असाध्यरोगे क्ष्वेडार्तौ मोहे दाहे महाभये ॥ १२१ ॥
若遇敌咒害人(abhicāra)、热病、瘫痪、可怖狂乱、头疾、不治之症、毒咬之苦、迷乱、灼痛以及大恐惧之时——当施用此仪/此真言。
Verse 122
होमोऽयं शांतिदः प्रोक्तः सर्वाभयप्रदायकः । द्रव्यैरेतैः प्रजुहुयात्त्रिजन्मसु यथाविधि ॥ १२२ ॥
此火供(homa)被宣说为赐予寂静安宁、并施与一切无畏者。应以这些供品,依仪轨如法投供于火,延续三生三世而行。
Verse 123
भोजयेन्मधुरैर्भोज्यैर्ब्राह्मणान्वेदपारगान् । दीर्घमायुरवाप्नोति वांछितां विंदति श्रियम् ॥ १२३ ॥
以甘美可口之食供养通达吠陀的婆罗门,便能得长寿,并获得所愿之吉祥福泽(śrī)。
Verse 124
एकादशाहुतीर्नित्यं दूर्वाभिर्जुहुयाद् बुधः । अपमृत्युजिदेव स्यादायुरारोग्यवर्द्धनम् ॥ १२४ ॥
智者应恒常以杜尔瓦草(dūrvā)作十一次火中供献。如此便确能战胜非时之死,并增长寿命与无病安康。
Verse 125
त्रिजन्मसु सुधावल्लीकाश्मीरीबकुलोद्भवैः । समिद्वरैः कृतो होमः सर्वमृत्युगदापहः ॥ १२५ ॥
若于三世之中持续修作火供(homa),以苏陀瓦利、迦湿弥梨等灵草及由巴库拉树所生之上等柴薪为燃料,则能除灭一切致命之险与诸般疾病。
Verse 126
सिद्धार्थैर्विहितो होमो महाज्वरविनाशनः । अपामार्गसमिद्धोमः सर्वामयनिषूदनः ॥ १२६ ॥
以悉达尔他(白芥子)所作之火供,据说能灭除大热重烧;以阿帕玛尔伽为柴而燃之火供,则能摧破一切诸病。
Verse 127
दक्षिणामूर्तये पूर्वं तुभ्यं पदमनंतरम् । वटमूलपदस्यांते प्रवदेच्च निवासिने ॥ १२७ ॥
先当诵出礼敬达克希那穆尔提(Dakṣiṇāmūrti)之词;紧接其后诵“于汝”。随后在“于榕树之根”这一语句末尾,应宣说此乃奉告彼处内住者(居于其中者)。
Verse 128
ध्यानैकनिरतांगाय पश्चाद् ब्रूयान्नमः पदम् । रुद्राय शंभवे तारशक्तिरुद्धोऽयमीरितः ॥ १२८ ॥
对四肢全然沉入禅观者,随后当诵“南无(namaḥ)”;并言“归于鲁陀罗,归于商布”——此被宣说为名为“uddha”之咒,由塔拉之力(即圣音Oṃ之力)所摄持而成。
Verse 129
षट्त्रिंशदक्षरो मंत्रः सर्वकामफलप्रदः । मुनिः शुकः समुद्दिष्टश्छंदोऽनुष्टुप्प्रकीर्तितम् ॥ १२९ ॥
此为三十六音节之真言,能赐一切所愿之果。其见咒圣者(ṛṣi)宣为圣贤舒迦(Śuka),其韵律(chandas)则称为阿努什图布(Anuṣṭubh)。
Verse 130
देवता दक्षिणामूर्तिर्नाम्ना शंभुरुदीरितः । तारशक्तियुक्तैः पूर्वं ह्रीमाद्यंतैश्च मंत्रजैः ॥ १३० ॥
主宰本尊为达克希那穆尔提(Dakṣiṇāmūrti),亦称“商布”(Śambhu)。起初应持诵与“多罗”(Tāra)之力相应的真言,并持诵以“吽哩ṃ”(Hrīm)为始亦以“吽哩ṃ”为终的真言法句。
Verse 131
षट्षष्ठाष्टेषु वह्न्यर्णैर्हृदयाद्यंगकल्पनम् । मूर्ध्नि भाले दृशोः श्रोत्रे गंडयुग्मे सनासिके ॥ १३१ ॥
以火之音节(vahni-arṇa)行诸支安置(aṅga-kalpanā/nyāsa),自心轮起,依六、六、八之组次第安放:于顶、额、双目、双耳、双颊,并及于鼻。
Verse 132
आस्यदोःसंधिषु गले स्तनहृन्नाभिमंडले । कट्यां गुह्ये पुनः पादसंधिष्वर्णान्न्यसेन्मनोः ॥ १३२ ॥
当于口与臂之关节、喉、胸部、心与脐轮处安置(nyāsa)真言音节;继而于腰与隐密处安置,并再于足之关节处安置。
Verse 133
व्यापकं तारशक्तिभ्यां कुर्याद्देहे ततः परम् । हिमाचलतटे रम्ये सिद्धिकिन्नरसेविते ॥ १३३ ॥
其后,以与“多罗”(Tāra)相应之二力,使彼能量遍满全身。再于秀丽的喜马拉雅山麓——为悉达与紧那罗所常游之处——(继续修持)。
Verse 134
विविधद्रुमशाखाभिः सर्वतो वारितातपे । सुपुष्पितैर्लताजालैराश्लिष्टकुसुमद्रुमे ॥ १३४ ॥
彼处四面皆以诸般树木之枝柯遮蔽,日热尽被阻却;繁花盛开的树木,又为茂密花藤之网所缠绕相拥。
Verse 135
शिलाविवरनिर्गच्छन्निर्झरानिलशीतले । गायद्देवांगनासंघे नृत्यद्बर्हि कदम्बके ॥ १३५ ॥
岩隙间涌出的飞瀑清风带来凉意——天女众齐声歌唱,孔雀在迦檀婆树间起舞。
Verse 136
कूजत्कोकिलसंघेन मुखरीकृतदिङ्मुखे । परस्परविनिर्मुक्तमात्सर्यमृगसेविते ॥ १३६ ॥
群群布谷鸟啼鸣,使四方回响;群鹿徜徉其间,彼此无嫉无争。
Verse 137
जलजैः स्थलजैः पुष्पैरामोदिभिरलंकृते । आद्यैः शुकाद्यैर्मुनिभिरजस्रसुखसेविते ॥ १३७ ॥
以水生与陆生的芬芳花朵庄严点缀;原初圣仙——舒迦等——常在此安乐游止。
Verse 138
पुरंदरमुखैर्देवैः सांगनाद्यैर्विलोकिते । वटवृक्षं महोच्छ्रायं पद्मरागफलोज्ज्लम् ॥ १३८ ॥
其处立着一株高耸的榕树,果实如红宝石般辉耀;以普兰达罗(因陀罗)为首的诸天,连同侍从与同伴,皆驻目观瞻。
Verse 139
गारुत्मतमयैः पत्रैर्निबिडैरुपशोभितम् । नवरत्नमयाकल्पैर्लंबमानैरलंकृतम् ॥ १३९ ॥
其叶繁密,宛如翡翠所成,更以九宝(navaratna)制成的垂饰庄严点缀,璀璨下垂。
Verse 140
संसारतापविच्छेदकुशलच्छायमद्भुतम् । तस्य मूले सुसंक्लृप्तरत्नसिंहासने शुभे ॥ १४० ॥
那神圣之树实为奇妙;其殊胜清凉之荫,善能断除轮回(saṃsāra)炽热之苦。树根处安置着吉祥的宝石宝座,精心陈设,庄严华美。
Verse 141
आसीनमसिताकल्पं शरच्चंद्रनिभाननम् । कैलासाद्रिनिभं त्र्यक्षं चंद्रांकितकपर्दकम् ॥ १४१ ॥
他见圣者端坐其上——身色幽黑,面容如秋月;巍然若凯拉萨山(Kailāsa),具三目,结发之上佩有新月之记。
Verse 142
नासाग्रालोकनपरं वीरासनसमास्थितम् । भद्राटके कुरंगाढ्यजानुस्थकरपल्लवम् ॥ १४२ ॥
祂安稳住于勇士坐(vīrāsana),专注凝视鼻尖;又安住于吉祥的贤善坐(bhadrā-āsana),双手柔若嫩芽置于双膝之上,膝势坚固如鹿之定立。
Verse 143
कक्षाबद्धभुजंगं च सुप्रसन्नं हरं स्मरेत् । अयुतद्वयसंयुक्तगुणलक्षं जपेन्मनुम् ॥ १४३ ॥
当忆念哈拉(湿婆 Śiva)至极安然,臂上缠系灵蛇;并当持诵具吉祥德相之真言,满二万遍。
Verse 144
तद्दशांशं तिलैः शुद्धैर्जुहुयात्क्षीरसंयुतैः । पंचाक्षरोदिते पीठे तद्विधानेन पूजयेत् ॥ १४४ ॥
随后当以净洁芝麻和乳相和,取其十分之一投入火中作供;并于五字真言所规定之座(pīṭha)上,依同一仪轨而行礼敬供养。
Verse 145
भिक्षाहारो जपेन्मासं मनुमेनं जितेंद्रियः । नित्यं सहस्रमष्टार्द्धं परां विंदति वाक्छ्रियम् ॥ १४५ ॥
以乞食为生、降伏诸根者,当持诵此真言一月。每日诵满一千零八遍,即得言语之至上光辉(vāk-śrī)。
Verse 146
त्रिवारं जप्तमेतेन पयस्तु मनुना पिबेत् । दक्षिणामूर्तिंसंध्यानाच्छास्त्रव्याख्यानकृद्भवेत् ॥ १४६ ॥
以此真言诵三遍后,当一边复诵一边饮乳。于暮昏礼(saṁdhyā)中观想达克希那穆尔提(Dakṣiṇāmūrti),便能具足宣讲经典之力。
Verse 147
प्रणवो हृदयं पश्चाद्वदेद्भगवतेपदम् । ङेयुतं दक्षिणामूर्तिं मह्यंमेधामुदीरयेत् ॥ १४७ ॥
先以圣音“唵”(Praṇava)为心种而发声;继而说“bhagavate”。随后连同鼻音“ṅ”呼请达克希那穆尔提,并诵曰:“赐我智慧(medhā)。”
Verse 148
प्रयच्छ ठद्वयांतोऽयं द्वाविंशत्यक्षरो मनुः । मुनिश्चतुर्मुखश्छंदो गायत्री देवतोदिता ॥ १४८ ॥
此真言当以“ṭha”之双音为结,合二十二音节。其见者(ṛṣi)为四面者迦图尔穆卡(梵天 Brahmā),其韵律为伽雅特丽(Gāyatrī),其主尊亦已宣说。
Verse 149
ताररुद्धैः स्वरैर्दीर्घैः षड्भिरंगानि कल्पयेत् । पदैर्मंत्रभवैर्वापिध्यानाद्यं पूर्ववन्मतम् ॥ १४९ ॥
以六种延长之音,收摄于高音域(tāra)之中,当安立修持之六支(aṅga)。或以由真言所生之词句(pada)行之,则自禅观(dhyāna)起的次第,亦被认为与前所说相同。
Verse 150
लोहितोग्र्यासनः सद्यो बिंदुमान्प्रथमं ततः । द्वितीयं वह्निबीजस्था दीर्घा शांतीन्दुभूषिता ॥ १५० ॥
端坐于赤烈威猛之座(āsana)上,应即刻诵出第一形态,具鼻音点(bindu)。继而诵第二形态,安住于“火之种子”之中;其音当延长(dīrgha),具śānti之标记,并以月相之印为庄严。
Verse 151
तृतीया लांगलीशार्णमंत्रो बीजत्रयान्वितः । नीलकंठात्मकः प्रोक्तो विषद्वयहरः परः ॥ १५१ ॥
第三式为“拉昂伽丽依舍罗那”真言(Lāṅgalīśāraṇa-mantra),具足三种种子音。经中宣说其本性即尼罗迦ṇṭha(蓝喉大主),最胜能除二重之毒。
Verse 152
हरद्वयं वह्निजाया हृदयं परिकीर्तितम् । कपर्द्दिने पदयुगं शिरोमंत्र उदाहृतः ॥ १५२ ॥
“二哈罗”(Hara-dvaya)被宣说为火之配偶的“心”(hṛdaya)。 “迦波尔丁”(Kapardin)被教为“双足”;而“尸罗真言”(Śiromantra)则被称为“头部真言”。
Verse 153
नीलकंठाय ठद्वंद्वं शिखामंत्रोऽयमीरितः । कालकूटपदस्यांते विषभक्षणङेयुतम् ॥ १५३ ॥
为尼罗迦ṇṭha(湿婆),规定使用合音“ṭha-dvandva”,此即所谓śikhā-mantra(顶髻真言)。在“kālakūṭa”(迦罗俱吒)一词末尾,应理解为与表示“吞食毒”的语句相连。
Verse 154
हुं फट् कवचमुद्दिष्टं नीलकंठिन इत्यतः । स्वाहांतमस्त्रमेतानि पंचागानि मनोर्विदुः ॥ १५४ ॥
“huṃ phaṭ”被指示为kavaca,即真言之“甲胄”。自“nīlakaṇṭhinī”之式起,其以“svāhā”作结者,应理解为astra,即真言之“武器”。通达者知此皆为真言之五支(pañcāṅga)。
Verse 155
मूर्ध्नि कंठे हृदंभोजे क्रमाद्वीजत्रयं न्यसेत् । बालार्कायुतवर्चस्कं जटाजूटेंदुशोभितम् ॥ १५५ ॥
应依次将“三个二次出生之音节”安置于头顶、喉间与心莲之中;观想其光辉如无量初升之日,并以月轮点缀于结发之髻(jaṭā)而更显庄严。
Verse 156
नागाभूषं जपवटीं शूलं ब्रह्यकपालकम् । खट्वांगं दधतं दोर्भिस्त्रिनेत्रं चिंतयेद्धरम् ॥ १५६ ॥
当观想哈罗(湿婆):以蛇为饰,佩持诵念念珠,执三叉戟与梵天之颅骨,又以双臂持卡特瓦昂伽(khaṭvāṅga);三目威严,令人敬畏。
Verse 157
लक्षत्रयं जपेन्मंत्रं तद्दशांशं ससर्पिषा । हविषा जुहुयात्सम्यक्संस्कृते हव्यवाहने ॥ १५७ ॥
当持诵此真言三十万遍;继而以其十分之一之数,依法将酥油与祭食(havis)投入已善加净化的圣火之中——阿耆尼(Agni),奉献之载者。
Verse 158
शैवं पीठे यजेद्देवं नीलकंठं समाहितः । मृत्युं जयविधानेन विषद्वयविनाशनम् ॥ १५८ ॥
以专注之心,应在湿婆之座(Śaiva pīṭha)上礼拜尼罗迦ṇṭha(湿婆)。依“胜死仪轨”(Mṛtyuñjaya-vidhāna),能摧灭二重之毒。
Verse 159
अग्निः संवर्तकादित्यरानिलौ षष्टिबिंदुमान् । चिंतामणिरिति ख्यातं बीजं सर्वसमृद्धिदम् ॥ १५९ ॥
“阿耆尼、桑伐尔塔迦、阿底提耶、罗、阿尼罗——并具六十点(bindu)”:此种子音名为“如意宝”(Cintāmaṇi),能赐一切丰饶与成就。
Verse 160
कश्यपो मुनिराख्यातश्छंदोऽनुष्टुबुदाहृतम् । अर्द्धनारीश्वरः प्रोक्तो देवता जगतां पतिः ॥ १६० ॥
此咒之圣仙(ṛṣi)宣说为迦叶牟尼;其韵律(chandas)为阿努什图布(Anuṣṭubh)。其本尊(devatā)为半女半男自在天(Ardhanārīśvara)——诸世界之主。
Verse 161
रेफादिव्यंजनैः षड्भिः कुर्यादंगानि षट् क्रमात् । त्रिनेत्रं नीलमणिभं शूलपाशं कपालकम् ॥ १६१ ॥
以“ra”(repha)起首的六个辅音,依次行六支安置(aṅga-nyāsa)。当观想本尊三目,光耀如蓝宝;执三叉戟(śūla)、绳索(pāśa)与骷髅钵(kapāla)。
Verse 162
रक्तोत्पलं च हस्ताब्जैर्दधतं चारुभूषणम् । बालेंदुबद्धमुकुटमर्द्धनारीश्वरं स्मरेत् ॥ १६२ ॥
当忆念半女半男自在天(Ardhanārīśvara):佩戴妙饰,莲华般的双手捧持红莲,头戴以新月系缀之冠冕。
Verse 163
एकलक्षं जपेन्मंत्रं त्रिशतं मधुराप्लुतैः । तिलैर्हुनेद्यजेत्पीठे शैवेंगावरणैः सह ॥ १६३ ॥
当诵此真言一洛叉(十万)遍;继而以蜜润供品行三百次火供(homa)。复以芝麻投火,于神圣座处(pīṭha)修供,并同修湿婆系之辅仪与护轮(aṅga-āvaraṇa)。
Verse 164
वृषाद्यैर्मातृभिः पश्चाल्लोकपालैस्तदायुधैः । प्रासादाद्यं जपेन्मंत्रमयुतं रोगशांतये ॥ १६४ ॥
令以弗利沙(Vṛṣā)为首之诸母神(Mātṛ)安置于后,又令诸护世者(Lokapāla)与各自兵器同列;为息灭疾病,当诵以“prāsāda-”起首之真言一万遍。
Verse 165
स्वाहावृत्तमिदं बीजं विगलत्परमामृतम् । चन्द्रबिंबस्थितं मूर्ध्नि ध्यातं क्ष्वेडगदापहम् ॥ १६५ ॥
此种子真言为“svāhā”之声所环绕,滴落无上甘露。观想其安住于顶轮之月轮中,能除kṣveḍa之毒患。
Verse 166
प्रतिलोमस्वराढ्या च बीजं वह्निगृहे स्थितम् । रेफादिव्यंजनोल्लासिषट्कोणाभिवृतं बहिः ॥ १६६ ॥
此bīja以逆序之元音而增盛,当安置于“火宅”——阿耆尼之座。其外以六角之形围护,并以自“ra”(repha)起之辅音令其辉耀。
Verse 167
भूतार्तस्य स्मृतं मूर्ध्नि भूतमाशु विनाशयेत् । पीडितांगे स्मृतं तत्तत्पीडां शमयति ध्रुवम् ॥ १६७ ॥
若于遭bhūta(灵扰)之人头顶忆持诵念,便能迅速灭除彼bhūta。若于受苦之肢体上忆念,则必定平息该处之痛。
Verse 168
प्रणवो हृदयं पश्चान् ङेंतः पशुपतिः पुनः । तारो नमो भूतपदं ततोऽधिपतये ध्रुवम् ॥ १६८ ॥
先于心中安置圣音Praṇava“唵(Oṃ)”;其后接鼻音尾“ṅeṃ”。再诵“Paśupati”。继而加度脱之音Tāraka“唵”,随后“namo”,再加“bhūta”之词;最后坚定诵曰:“adhipataye”——奉于主宰。
Verse 169
नमोरुद्राय युगलं खङ्गरावण शब्दतः । विहरद्वितयं पश्चान्नरीनृत्ययुगं पृथक् ॥ १६९ ॥
以“namo rudrāya”起首之双句,当以如剑鸣铿锵之声诵出。其后诵两段“viharad-”;再分别诵与“narī-nṛtya”(女子之舞)相应之双段。
Verse 170
श्मशानभस्माचितांते शरण्याय ततः परम् । घंटाकपालमालादिधरायेति पदं पुनः ॥ १७० ॥
随后,应诵念真言:“礼敬归依处,其身涂抹火葬场之灰”;继而再诵:“礼敬持铃、持颅、佩花鬘等诸相之尊。”
Verse 171
व्याघ्रचर्मपदस्यांते परिधानाय तत्परम् । शशांककृतशब्दांते शेखराय ततः परम् ॥ १७१ ॥
在“vyāghracarma”(虎皮)一词之后,其后之词当理解为“衣服/所穿之物”。同样,在“śaśāṅkakṛta”(月所造)之后,其后之词当理解为“śekhara”,即顶饰、冠冕之宝。
Verse 172
कृष्णसर्पपदात्पश्चाद्वदेद्यज्ञोपवीतिने । बलयुग्मं चलायुग्ममनिवर्तकपालिने ॥ १७२ ॥
诵出以“kṛṣṇa-sarpa”起首之句后,佩戴圣线(yajñopavīta)者当继诵:“双重之力,双重之动能——噢不退转的护持者。”
Verse 173
हनुयुग्मं ततो भूतांस्त्रासयद्वितयं पुनः । भूयो मंडलमध्ये स्यात्कटयुग्मं ततः परम् ॥ १७३ ॥
继而当成就“双颌”;随后再现“二怖畏之众”。又于圆形坛城之中央,次第安置“双胯”。
Verse 174
रुद्रांकुशेन शमय प्रवेशययुगं ततः । आवेशययुगं पश्चाञ्चंडासिपदमीरयेत् ॥ १७४ ॥
随后以“Rudrāṅkuśa”(鲁陀罗之钩)为用,反复诵持成对之句以安抚并令入;继而复诵成对之“入附/灌注”之句,最后宣说真言词“Caṇḍāsi”。
Verse 175
धाराधिपतिरुद्रोऽयं ज्ञापयत्यग्निसुंदरी । खड्गरावणमंत्रोऽयं सप्तत्यूर्द्धशताक्षरः ॥ १७५ ॥
此咒名为“陀罗之主鲁陀罗(Dhārā 诸流之主)”。由阿耆尼孙达丽(Agnisundarī)开示传授。此即“剑·罗波那”(Khaḍga–Rāvaṇa)真言,共一百七十音节。
Verse 176
भूताधिपतये स्वाहा पूजामन्त्रोऽयमीरितः । सिद्धमंत्रोऽयमुदितो जपादेव प्रसिद्ध्यति ॥ १७६ ॥
“svāhā 敬献于 Bhūtādhipati——众生之主”,此被宣说为供奉之咒。此已成就(siddha)之真言既已传授;唯以持诵(japa)便能显效而闻名。
Verse 177
अयुतद्वितयात्पश्चाद्भूतादिग्रहणे क्षमः । माया स्फुरद्वयं भूयः प्रस्फुरद्वितयं पुनः ॥ १७७ ॥
在“二万之双”(ayuta-dvitaya)之后,出现那能摄取诸元素等的原理。继而,摩耶(Māyā)显现为一对脉动;又复一次,它再扩展为另一对脉动。
Verse 178
घातयद्वितयं वर्मफडंतः समुदीरितः । एकपंचाशदर्णोऽयमघोरास्त्रं महामनुः ॥ १७८ ॥
若诵时加念两次“ghātaya”,并以“varma-phaṭ”作结,则此大真言——共五十一音节——名为“Aghorāstra”,即阿戈罗(Aghora)之“武器咒”。
Verse 179
अघोरोऽस्य नुनिः प्रोक्तस्त्रिवृच्छंदं उदाहृतम् । अघोररुद्रः संदिष्टो देवता मन्त्रनायकः ॥ १७९ ॥
就此真言而言,其仙圣(ṛṣi)被宣为阿戈罗(Aghora);其韵律(chandas)说为“三颂式”(Tri-vṛc);而主宰此咒的本尊神祇,则指定为“阿戈罗·鲁陀罗”(Aghora-Rudra)。
Verse 180
हृदयं पंचभिः प्रोक्तं शिरः षड्भिरुदाहृतम् । शिखा दशभिराख्याता नवभिः कवचं मतम् ॥ १८० ॥
“心咒”(Hṛdaya)宣说为五音节;“头咒”(Śiras)教示为六音节。“顶髻咒”(Śikhā)称为十音节,而“甲胄咒”(Kavaca)则理解为九音节。
Verse 181
वसुवर्णैः स्मृतं नेत्रं दशार्णैरस्त्रमीरितम् । मूर्ध्नि नेत्रास्यकंठेषु हृन्नाभ्यामूरुषु क्रमात् ॥ १८१ ॥
“眼咒”(Netra)忆持为八音节,“武器咒”(Astra)宣说为十音节。应依次安置:于头顶;于双眼、口与喉;于心与脐;并于两股(大腿)。
Verse 182
जानुजंघापदद्वंद्वे रुद्रभिन्नाक्षरैर्न्यसेत् । पञ्चषट्काष्टवेदांगद्विव्द्यब्धिरसलोचनैः ॥ १८२ ॥
于双膝、双胫与双足之处,应行安置(nyāsa),安放被分别为“鲁陀罗之音节”的诸音;其数序依所指示:五、六、八、诸吠陀支(Vedāṅga)、二、海、味(rasa)与眼。
Verse 183
श्यामं त्रिनेत्रं सपार्ढ्यं रक्तवस्त्रांगरांगकम् । नानाशस्त्रधरं ध्यायेनदघोराख्यं सदाशिवम् ॥ १८३ ॥
应观想名为“阿伽罗”(Aghora)的常住湿婆(Sadāśiva):身色幽暗,具三目,佩诸庄严;身涂香膏,着红衣,执持种种兵器。
Verse 184
भूतवेतालकादीनां क्षयोऽयं निग्रहे मनुः । तारो वांतो धरासंस्थो वामनेत्रेंदुभूषितः ॥ १८४ ॥
为摧伏诸鬼神(bhūta)、尸鬼(vetāla)等,此即令其灭尽之真言。其仙人(ṛṣi)为摩奴(Manu);其本尊/相应形态为多罗(Tāra);其用法为“立于大地”;其相标为左眼饰以月轮。
Verse 185
पाशी बकः कर्णनेत्रवर्मास्त्रांतः षडक्षरः । मनुः पाशुपतास्त्राख्यो ग्रहक्षुद्रनिवारणः ॥ १८५ ॥
(这些是)诸咒:名为“Pāśī”“Baka”与“Karṇa-netra-varma-astrānta”;六字真言;以及称作“Pāśupata-astra”的神咒——皆为遣除由诸行星与细小恶力所致的苦恼。
Verse 186
षड्भिर्वर्णैः षडंगानि हुंफडंतैः सजातिभिः । मध्याह्नार्कप्रभं भीमं त्र्यक्षं पन्नगभूषणम् ॥ १८६ ॥
以六字当安置六支(nyāsa)——并配合以“huṃ”“phaṭ”等起首的种子音及其相应音节——随后观想那可畏者:如正午烈日般光耀,三目具足,以群蛇为庄严。
Verse 187
नानाशस्त्रं चतुर्वक्त्रं स्मरेत्पशुपतिं हरम् । वर्णलक्षं जपेन्मन्त्रं जुहुयात्तद्दशांशतः ॥ १८७ ॥
当忆念哈罗(Hara)之帕舒帕提(Paśupati)——四面具足,执持诸般兵器。应诵持此咒至十万字(音节)之数,继而以其十分之一的数量向火中奉献供物。
Verse 188
गव्येन सर्पिषा मन्त्रो संस्कृते हव्यवाहने । शैवे पीठे यजेदंगमातृलोकेश्वरायुधैः ॥ १८८ ॥
以牛所出之酥油,当将此咒投入已如法净治并加持的祭火之中。在湿婆派的圣座(pīṭha)处,应依仪轨礼拜,运用诸支分、母神众(Mātṛkā)、诸世界之主及其兵器(作为法器与象征)。
Verse 189
अनेन मन्त्रितं तोयं भूतग्रस्तमुखे क्षिपेत् । सद्यः स मुंचति क्रंदान्महामंत्रप्रभावतः ॥ १८९ ॥
以此咒加持之水,当洒入被灵魅所执之人的口中;凭此大咒威力,他立刻止息哀号哭喊。
Verse 190
अनेन मन्त्रितान्बाणान्विसृजेद्युधि यो नरः । जयेत्क्षणेन निखिलाञ्छत्रून्पार्थ इवापरः ॥ १९० ॥
凡人在战场上放出以此真言加持的箭矢,顷刻之间便能降伏一切敌人,宛如另一位帕尔塔(阿周那)。
Verse 191
वर्णान्तिमो बिन्दुयुतः क्षेत्रपालाय हृन्मनुः ॥ १९१ ॥
护域神(Kṣetrapāla)的心真言,由所规定序列的末音节与鼻点(bindu)相合而成,当用于护域神。
Verse 192
ताराद्यो वसुवर्णोऽयं क्षेत्रपालस्य कीर्तितः । षड्दीर्घयुक्तबीजेन षडंगं न्यस्य चिन्तयेत् ॥ १९२ ॥
此真言以“tārā”起首,金色辉耀,被宣说为护域神(Kṣetrapāla)之咒。以具六个长元音的种子音,行六支分的安置(nyāsa),继而观想其神。
Verse 193
नीलाचलाभं दिग्वस्त्रं सर्पभूषं त्रिलोचनम् । पिंगोर्ध्वकेशान्दधतं कपालं च गदां स्मरेत् ॥ १९३ ॥
当观想(湿婆):如蓝宝山般深蓝,披十方为衣(以虚空为裳),以蛇为饰,具三目,黄褐发上竖,手持骷髅与钉锤。
Verse 194
लक्षमेकं जपेन्मन्त्रं जुहुयात्तद्दशांशतः । चरुणा घृतसिक्तेन ततः क्षेत्रे समर्चयेत् ॥ १९४ ॥
应诵此真言十万遍;继而以其十分之一之数入火供养,取以酥油润泽的熟供(caru);随后当在圣地/寺庙中如法礼拜供奉。
Verse 195
धर्मादिकल्पिते पीठे सांगावरणमादरात् । तस्मै सपरिवाराय बलिमेतेन निर्हरेत् ॥ १९५ ॥
在依照正法与仪轨安置的座位上,应恭敬地连同相应供具献上巴利供;以此法,当将巴利供奉献给该神祇,并及其随从眷属。
Verse 196
पूर्वमेहिद्वयं पश्चाद्विद्विषं पुरुषं द्वयम् । भञ्जयद्वितयं भूयो नर्तयद्वितयं पुनः ॥ १९६ ॥
先令那一对上前;随后(再引出)那一对怀敌意的男子。接着再一次击倒那一对,并再一次令那一对起舞。
Verse 197
ततो विघ्नपदद्वन्द्वं महाभैरव तत्परम् । क्षेत्रपालबलिं गृह्णद्वयं पावकसुन्दरी ॥ १९७ ॥
随后,噢摩诃怖畏者(Mahābhairava)——专志于除障——请受纳为刹帝罗波罗(Kṣetrapāla,圣域守护者)所献之巴利供;噢火焰丽女(Pāvakasundarī)。
Verse 198
बलिमन्त्रोऽयमाख्यातः सर्वकामफलप्रदः । सोपदेशं बृहत्पिण्डे कृत्वा रात्रिषु साधकः ॥ १९८ ॥
此即所传授之巴利真言,能赐予一切所愿之果。行者依正教在大供团(piṇḍa)上作此法后,应于夜间修持。
Verse 199
स्मृत्वा यथोक्तं क्षेत्रेशँ तस्य हस्ते बलिं हरेत् । बलिनानेन सन्तुष्टः क्षेत्रपालः प्रयच्छति ॥ १९९ ॥
依仪轨忆念并召请圣地之主,当将巴利供置于其手中;刹帝罗波罗因此巴利而欢喜满足,便赐予所求之事。
Verse 200
कांतिं मेधां बलायोग्यं तेजः पुष्टिं यशः श्रियम् । उद्धरेद्बटुकं ङेंतमापदुद्धारणं तथा ॥ २०० ॥
它赐予光辉、智慧、适于增长力量之资质、精进之威、滋养、名声与吉祥富足;并且还能救度年轻学子(baṭuka)脱离困厄——故于灾难之时,此为救援之法。
They represent layered sacralization: ṣaḍaṅga establishes mantra-limbs (aṅgas) in the body, golaka-nyāsa constructs a protective ‘shell’ across vital regions, and vyāpaka-nyāsa extends the mantra’s presence as all-pervading—together operationalizing both internal realization and external protection within Śaiva kalpa procedure.
Both: the opening frames the Maheśa mantra as siddhi-giving for bhukti (prosperity, health, victory, sons) and for mukti (liberation), with later sections explicitly tying perfected mantra-japa and dhyāna to fearlessness, sin-removal, and Śiva-sāyujya/likeness.
It is presented as akṣara-essenced and explicitly ‘of the nature of Mṛtyuñjaya,’ with dedicated viniyoga (Kahola ṛṣi; Devyādi-Gāyatrī chandas; Mṛtyuñjaya Mahādeva devatā), specialized homa substances and long-term observances aimed at longevity, disease-removal, and freedom from fear.