Adhyaya 80
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 80298 Verses

The Exposition of the Krishna Mantra (Kṛṣṇa-mantra-prakāśa): Nyāsa, Dhyāna, Worship, Yantra, and Prayoga

苏多说:在听闻先前的护身赞颂后,那罗陀再次请问善达库玛罗。善达库玛罗遂广说能赐世间享受(bhoga)与解脱(mokṣa)的黑天(Kṛṣṇa)诸真言,先列明真言之仪轨标识(ṛṣi、chandas、devatā、bīja、śakti、niyoga),并详述严密的安置法(nyāsa):安置圣仙/韵律/本尊,行 pañcāṅga 与 tattva-nyāsa,自 jīva 贯通至五大(mahābhūta),继以 mātṛkā-nyāsa、vyāpaka-nyāsa 及 sṛṣṭi-sthiti-saṃhāra 的诸安置。又教授苏达尔沙那(Sudarśana)方隅结界(digbandhana)等护法与诸印(mudrā:veṇu、bilva、varma、放出武器)。行者被引导观想弗林达文(Vṛndāvana)与德瓦拉卡(Dvārakā),并行 āvaraṇa-arcana(眷属神、王后、武器、护世者 lokapāla),规定持诵/火供(japa/homa)次数,以及以特定供物行 tarpaṇa 的规则与禁忌。章中亦述为求愿火供(kāmya-homa):求富饶、摄伏、息雨/退热、求子、禳敌——但告诫勿行杀害之法。最后讲造作戈帕拉(Gopāla)坛城(yantra)与十音节“真言之王”,并配其专属 nyāsa。所许功德为真言成就(mantra-siddhi)、八大神通(aṣṭa-siddhi)、兴盛富足,终至毗湿奴(Viṣṇu)圣住处。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । श्रुत्वा तु नारदो विप्राः कुमारवचनं मुनिः । यत्पप्रच्छ पुनस्तच्च युष्मभ्यं प्रवदाम्यहम् ॥ १ ॥

苏多说道:诸位婆罗门啊,圣者那罗陀听闻诸库玛罗之言后,又再度询问他所欲知之事;那一切,我如今也将为你们宣说。

Verse 2

कार्तवीर्यस्य कवचं तथा हनुमतोऽपि च । चरितं च महत्पुण्यं श्रुत्वा भूयोऽब्रवीद्वचः ॥ २ ॥

他既听闻迦尔塔维尔亚的护身甲咒,又听闻哈奴曼的护身甲咒,并听了哈奴曼极具功德的圣行事迹,便再次说道如下之言。

Verse 3

नारद उवाच । साधु साधु मुनिश्रेष्ठ त्वयातिकरुणात्मना । श्रावितं चरितं पुण्यं शिवस्य च हनूमतः ॥ ३ ॥

那罗陀说道:“善哉,善哉!噢,诸牟尼中最胜者!你以满怀悲悯之心,使我得闻湿婆与哈奴曼那清净而具大功德的圣行传记。”

Verse 4

तन्त्रस्यांस्य क्रमप्राप्तं कथनीयं च यत्त्वया । तत्प्रब्रूहि महाभाग किं पृष्ट्वान्यद्विदांवर ॥ ४ ॥

噢,具大福德者,请依次第开示你在此密续(Tantra)中应当宣说之法。请宣说吧,噢,大士——在诸智者中最胜者啊,我还能向你再问什么呢?

Verse 5

सनत्कुमार उवाच । अथ वक्ष्ये कृष्णमंत्रान्भुक्तिमुक्तिफलप्रदान् । ब्रह्माद्या यान्समाराध्य सृष्ट्यादिकरणे क्षमाः ॥ ५ ॥

萨那特库玛罗说道:如今我将宣说赐予世间受用与解脱之果的黑天(Kṛṣṇa)圣咒;凭此圣咒,连梵天等诸天在如法礼敬祂之后,也得以具足能力,承担创造等种种宇宙职分。

Verse 6

कामः कृष्णपदं ङतं गोविंदं च तथाविधम् । गोपीजनपदं पश्चाद्वल्लभायाग्निसुंदरी ॥ ६ ॥

据说欲神迦摩前往克里希纳的莲足处,也同样来到戈文达之前;其后,火之丽女阿伽尼孙达丽前往牧女众(gopī)的村落,成为瓦拉婆的爱侣/配偶。

Verse 7

अष्टादशार्णो मंत्रोऽयं दुर्गाधिष्ठातृदैवतः । नारदोऽस्य मुनिश्छंदो गायत्री देवता पुनः ॥ ७ ॥

此为十八音节之真言,其主宰神为杜尔迦女神。此咒之见者(ṛṣi)为那罗陀,韵律为伽耶特丽,而所召请之神亦再宣为伽耶特丽。

Verse 8

श्रीकृष्णः परमात्मा च कामो बीजं प्रकीर्तितम् । स्वाहा शक्तिर्नियोगस्तु चतुर्वर्गप्रसिद्धये ॥ ८ ॥

圣克里希纳即至上我(Paramātmā);“迦摩”被宣说为种子音(bīja)。“娑婆诃”(Svāhā)为能量句(śakti),而其行用之意(niyoga)乃为成就人生四义:法、利、欲与解脱。

Verse 9

ऋषिं शिरसि वक्त्रे तु छंदश्च हृदि देवताम् । गुह्ये बीजं पदोः शक्तिं न्यसेत्साधकसत्तमः ॥ ९ ॥

至胜行者当行安置法(nyāsa):以见者(ṛṣi)安于顶上,以韵律(chandas)安于口中,以神格安于心间,以种子音(bīja)安于隐秘处,以能量(śakti)安于双足。

Verse 10

युगेवदाब्धि निगमैर्द्वाभ्यां वर्णैर्मनूद्भवैः । पंचांगानि प्रविन्यस्य तत्त्वन्यासं समाचरेत् ॥ १० ॥

以吠陀真言,并配合由摩奴所生之二音节,当如法安置五支(pañcāṅga),继而修行真如要素之安置(tattva-nyāsa),即诸原理(tattva)的安置法。

Verse 11

हृदंतिमादिकांतार्णमपराद्यानि चात्मने । मत्यंतानि च तत्वानि जीवाद्यानि न्यसेत्क्रमात् ॥ ११ ॥

从心轮起,渐次上达至内在之极(顶轮),为成就自性(Ātman)之故,当行安置法(nyāsa),安置诸高胜真理;亦当依次安置诸理,从个我(jīva)起,至于身命凡死之层。

Verse 12

जीवं प्राणं मतिमहंकारं मनस्तथैव च । शब्दं स्पर्शं रूपरसौ गंधं श्रोत्रं त्वचं तथा ॥ १२ ॥

个我(jīva)、命气(prāṇa)、慧识(mati)、我执(ahaṅkāra)与意(manas);声、触、色与味、香;以及耳与皮肤——诸法皆如是列举。

Verse 13

नेत्रं च रसनांघ्राणं वाचं पाणिं पदेंद्रियम् । पायुं शिश्नमथाकाशं वायुं वह्निं जलं महीम् ॥ १३ ॥

眼;舌与鼻;语(vāc);手;足为作业之根;肛门;生殖器;继而虚空、风、火、水与地——皆被列举。

Verse 14

जीवं प्राणं च सर्वागे मत्यादित्रितयं हृदि । मूर्द्धास्यहृद्गुह्य पादेष्वथ शब्दादिकान्न्यसेत् ॥ १४ ॥

当以安置法(nyāsa)令个我(jīva)与命气(prāṇa)遍满诸肢;将以慧识(mati)为首之三者安置于心;继而把声等余法安置于头、口、心、隐密处与足。

Verse 15

कर्णादिस्वस्वस्थानेषु श्रोत्रादीनींद्रियाणि च । तथा वागादींद्रियाणि स्वस्वस्थानषु विन्यसेत् ॥ १५ ॥

当将诸感官能力——以听觉为首——安置于各自本位,自耳而始;亦当将诸作业器官——以言语为首——安置于其各自处所。

Verse 16

मूद्धस्यहृद्गुह्यपादेष्वाकाशादीन्न्यसेत्ततः । हृत्पुंडरीकमर्केन्दुह्निबिंबान्यनुक्रमात् ॥ १६ ॥

随后应行安置法(nyāsa),于头、心、隐密处与足中,依次以意安置从虚空(ākāśa)等诸元素;继而按次第,于心莲之中观想日轮、月轮与火轮之光明圆相。

Verse 17

द्विषट्ह्यष्टदशकलाव्याप्तानि च तथा मतः । भूताष्टां गाक्षिपदगैर्वर्णैः प्रग्विन्न्यसेद्धृदि ॥ १७ ॥

此等亦被认为遍满十八分(kalā);并应将八种大种(bhūta)安置于心中,依正次第排列以“ga”起首之音节,以及属“akṣi”“pada”诸组所标示之音节。

Verse 18

अथाकाशादिस्थलेषु वासुदेवादिकांस्ततः । वासुदेवः संकर्षणः प्रद्युम्नश्चानिरुद्धकः ॥ १८ ॥

继而,于虚空(ākāśa)等诸元素之域中,应观想以婆苏提婆(Vāsudeva)为首的神圣形相:婆苏提婆、僧羯沙那(Saṅkarṣaṇa)、普拉丢摩那(Pradyumna)与阿尼卢陀(Aniruddha)。

Verse 19

नारायणश्च क्रमशः परमेष्ठ्यादिभिर्युताः । परमेष्ठिपुमांच्छौ चविश्वनिवृत्तिसर्वकाः ॥ १९ ॥

而那罗延那(Nārāyaṇa)亦按次第与自“最上主位”(Parameṣṭhī)等诸状态相连而说;同样,“Parameṣṭhī”与“Pumān”等名号亦被宣示——此皆指示宇宙之回摄(nivṛtti)以及包容一切的至上本原。

Verse 20

श्वेतानिलाग्न्यंबुभूमिवर्णैः प्राग्वत्प्रविन्यसेत् । स्वबीजाद्यं कोपतत्वं नृसिंहं व्यापकेन च ॥ २० ॥

如前所述,应以与色相相应之音节依次安置(nyāsa):白、风、火、水、地。继而从自身种子音(bīja)起,安置忿怒本理(kopa-tattva)之那罗辛哈(Nṛsiṃha),并与遍满一切之相(vyāpaka)同观。

Verse 21

प्राग्वद्विन्यस्य सर्वाङ्गे तत्त्वन्यासोऽयमीरितः । मकाराद्या आद्यवर्णाः सर्वे स्युश्चंद्रभूषिताः ॥ २१ ॥

如前将其安置于全身,此即宣说为“tattva-nyāsa”(诸真理原则之安置)。凡以“ma”起首的诸初字,皆应以“candra”(月轮)庄严。

Verse 22

वासुदेवादिका ज्ञेया ङेंताः साधकसत्तमैः । प्राणायामं ततः कृत्वा पूरकुम्भकरेचकैः ॥ २२ ॥

最上等的修行者应知,以“Vāsudeva”起首的诸咒音为引导之组。随后行prāṇāyāma,依次作pūraka(吸入)、kumbhaka(屏息)、recaka(呼出)。

Verse 23

चतुर्भिः षड्भर्द्वाभ्यां च मूलमंत्रेण मंत्रवित् । केचिदाहुरिहाचार्याः प्राणायामोत्तरं पुनः ॥ २३ ॥

通晓真言者应以根本真言(mūla-mantra)而行:或诵四遍,或六遍,或两遍。此处亦有一些阿阇梨说:在prāṇāyāma之后,还应再行一次。

Verse 24

पीठन्यासं विधायाथ न्यासानन्यान्समाचरेत् । दशतत्त्वादि विन्यस्य वक्ष्यमाणविधानतः ॥ २४ ॥

先行pīṭha-nyāsa,然后再修其余诸nyāsa。安置(召请)十种tattva等一切,当依后文所述之仪轨,分毫不差而行。

Verse 25

मूर्तिपंजरनामानं पूर्वोक्तं विन्यसेद्बुधः । सर्वांगे व्यापकं कृत्वा किरीटमनुना सुधीः ॥ २५ ॥

智者当依前所说,安置名为“Mūrti-pañjara”(圣形之甲胄)的一组名号之nyāsa。令其遍满全身诸支分后,明辨者复以“Kirīṭa”真言加以封印。

Verse 26

ततस्तारपुटं मंत्रं व्यापय्य करयोस्त्रिशः । पंचांगुलीषु करयोः पंचांगं विन्यसेत्ततः ॥ २६ ॥

随后安置“多罗-普吒”(tāra-puṭa)真言,使其三次遍满双手;继而于双手五指之上,依次安立五支(pañcāṅga)之法。

Verse 27

त्रिशो मूलेन मूर्द्धादिपादांतं व्यापकं न्यसेत् । सकृद्व्यापय्य तारेण मंत्रन्यासं ततश्चरेत् ॥ २७ ॥

当以根本真言(mūla-mantra)自头顶至足端作遍满安置(nyāsa)三遍;继而以“多罗”(Tāra)真言遍身一次,然后依次行持真言安置(mantra-nyāsa)。

Verse 28

शिरोललाटे भ्रूमध्ये कर्णयोश्चक्षुषोस्तथा । घ्राणयोर्वदने कंठे हृदि नाभौ तथा पुनः ॥ २८ ॥

于头顶与额上、眉间、双耳以及双目;又于双鼻孔、口中、咽喉、心间,并复于脐处——当于诸处安置(nyāsa)。

Verse 29

कट्यां लिंगे जानुनोश्च पादयोर्विन्यसेत्क्रमात् । हृदंतान्मंत्रवर्णांश्च ततो मूर्ध्नि ध्रुवं न्यसेत् ॥ २९ ॥

当依次安置(真言)于腰间、于生殖处、于双膝、于双足。继而将真言诸音节安置至心间,最后于头顶安立坚固之“常住”(dhruva)安置。

Verse 30

पुनर्नयनयोरास्ये हृदि गुह्ये च पादयोः । विन्यसेद्धृदयांतानि मनोः पंचपदानि च ॥ ३० ॥

复次,当将以“hṛdaya”(心)为终的真言五词,安置于双目、口、心、隐密处与双足之上。

Verse 31

भूयो मुन्यादिकं न्यस्य पंचांगं पूर्ववन्न्यसेत् । अथ वक्ष्ये महागुह्यं सर्वन्यासोत्तमोत्तमम् ॥ ३१ ॥

再者,依前法先行从牟尼(ṛṣi)等开始的安置(nyāsa),随后亦当如前安置五支(pañcāṅga)。今我将宣说大秘密——一切安置之中最上之最上、至极殊胜的nyāsa。

Verse 32

यस्य विज्ञानमात्रेण जीवन्मुक्तो भवेन्नरः । अणिमाद्यष्टसिद्धीनामीश्वरः स्यान्न संशयः ॥ ३२ ॥

仅凭对此的证知(vijñāna),人便能在生时得解脱(jīvanmukta);并成为以“微细”(aṇimā)为首的八种成就(siddhi)之主——对此毫无疑惑。

Verse 33

यस्याराधनतो मंत्री कृष्णसंनिध्यतां व्रजेत् । ताराद्याभिर्व्याहृतिभिः संपुटं विन्यसेन्मनुम् ॥ ३३ ॥

那位以供奉而得亲近克里希纳(Kṛṣṇa)临在的持咒者,应以“封套”(saṃpuṭa)来安置其咒:以“嗡”(tārā)及诸圣宣(vyāhṛti)作为前后包裹之句。

Verse 34

मंत्रेण पुटितांश्चापि प्रणवाद्यांस्ततो न्यसेत् । गायत्र्या पुटुतं मंत्रं विन्यसेन्मातृकास्थले ॥ ३४ ॥

随后,应安置(nyāsa)由圣音“嗡”(Praṇava)起首、已被咒力“封印加持”(pūṭita)的诸音节;并当将由伽雅特丽(Gāyatrī)所加持的咒,安立于母字(Mātṛkā,字母之母体)之座。

Verse 35

मंत्रेण पुटितां तां च गायत्रीं विन्यसेत्क्रमात् । मातृकापुटितं मूलं विन्यसेत्साधकोत्तमः ॥ ३५ ॥

继而,最上行者应依次安置那由咒力封印加持(pūṭita)的伽雅特丽(Gāyatrī)之nyāsa;并且还当安置由母字(Mātṛkā,诸字母)所加持的根本咒(mūla-mantra)。

Verse 36

मूलेन पुटितां चैव मातृकां विन्यसेत्क्रमात् । तृचं न मातृकावर्णान्पूर्वं तत्तत्स्थले सुधीः ॥ ३६ ॥

智者行者应依次安置(作安置法 nyāsa)诸母音字母(Mātṛkā),每一字皆以根本真言包裹护持。不可先安置三段ṛc偈;应先将Mātṛkā诸音节安立于各自之处。

Verse 37

विन्यसेन्न्यासषट्कं च षोढा न्यासोऽयमीरितः । अनेन न्यासवर्येण साक्षात्कृष्णसमो भवेत् ॥ ३७ ॥

应当修行六种安置法(六重nyāsa);此法被宣说为十六分之nyāsa。凭此最胜nyāsa,行者得以直接与克里希纳(Kṛṣṇa)等同(在神圣亲近与加持威能上)。

Verse 38

न्यासेन पुटितं दृष्ट्वा सिद्धगंधर्वकिन्नराः । देवा अपि नमंत्येनं किंपुनर्मानवा भुवि ॥ ३८ ॥

见其以nyāsa加持而得灌顶坚固,悉达(Siddha)、乾闼婆(Gandharva)与紧那罗(Kinnara)皆向他顶礼;连诸天也敬礼于他——何况世间之人!

Verse 39

सुदर्शनस्य मंत्रेण कुर्याद्दिग्बंधनं ततः । देवं ध्यायन्स्वहृदये सर्वाभीष्टप्रदायकम् ॥ ३९ ॥

随后以苏达尔沙那(Sudarśana)之真言行“缚方”(封护诸方)。于自心中观想主宰——赐予一切所愿者——然后继续行持。

Verse 40

उत्फुल्लकुसुमव्रातनम्रशाखैर्वरद्रुमैः । सस्मेयमंजरीवृंदवल्लरीवेष्टितैः शुभैः ॥ ४० ॥

彼处光辉灿然:如意树枝条因盛放花簇而低垂;吉祥藤蔓缠绕其间,点缀着一丛丛仿佛含笑的繁花。

Verse 41

गलत्परागधूलिभिः सुरभीकृतदिङ्मुखः । स्मरेच्छिशिरितं वृंदावनं मंत्रीसमाहितः ॥ ४१ ॥

当飘散的花粉尘使四方之面皆成芬芳时,持诵真言者当摄心入定,观想弗林达文(Vṛndāvana),仿佛因忆念而清凉。

Verse 42

उन्मीलन्नवकंजालिविगलन्मधुसंचयैः । लुब्धांतः करणैर्गुंजद्द्विरेफपटलैः शुभम् ॥ ४२ ॥

那景象吉祥殊胜:新开的莲花簇簇,倾泻积藏的蜜露;成群嗡鸣的蜂阵四处回响,内心诸根贪恋地被甘蜜所牵引。

Verse 43

मरालपरभृत्कीरकपोतनिकरैर्मुहुः । मुखरीकृतमानृत्यन्मायूरकुलमंजुलम् ॥ ४३ ॥

那处一再回响:群群天鹅、杜鹃、鹦鹉与鸽子齐鸣;又有成群孔雀翩然起舞,以清亮啼声使其生机盎然。

Verse 44

कालिंद्या लोलकल्लोलविप्रुषैर्मंदवाहिभिः । उन्निद्रांबुरुहव्रातरजोभिर्धूसरैः शिवैः ॥ ४४ ॥

自迦邻底河(亚穆那)而来,轻轻起伏的波浪飞沫随柔风飘送;又因盛开莲丛的花粉尘而使吉祥之气微呈金褐,遍布其间,成就宁静而慈惠的氛围。

Verse 45

प्रदीपित स्मरैर्गोष्ठसुंदरीमृदुवाससाम् । विलोलनपरैः संसेवितं वा तैर्निरंतरम् ॥ ४५ ॥

又或者,当情欲之火被点燃时,他们不断与牧牛村落中柔衣轻裳的美丽少女相伴相亲,专注于嬉戏般的缱绻。

Verse 46

स्मरेत्तदंते गीर्वाणभूरुहं सुमनोहरम् । तदधः स्वर्णवेद्यां च रत्नपीठमनुत्तमम् ॥ ४६ ॥

在那观想的末了,应忆念一株最悦意的天界如意树;其下有金色祭坛与无比殊胜的宝石座台。

Verse 47

रत्नकुट्टिमपीठेऽस्मिन्नरुणं कमलं स्मरेत् । अष्टपत्रं च तन्मध्ये मुकुंदं संस्मरेत्स्थितम् ॥ ४७ ॥

在这宝石镶嵌的花纹座上,应观想一朵绯红莲华;并于八瓣莲的中心,忆念穆昆达(Mukunda)安住其中。

Verse 48

फुल्लेंदीवरकांतं च केकिबर्हावतंसकम् । पीतांशुकं चंद्रमुखं सरसीरुहनेत्रकम् ॥ ४८ ॥

祂光辉如盛放的青莲,头饰孔雀翎冠;身披黄衣,面如满月,眼若莲瓣。

Verse 49

कौस्तुभोद्भासितांगं च श्रीवत्सांकं सुभूषितम् । व्रजस्त्रीनेत्रकमलाभ्यर्चितं गोगणावृतम् ॥ ४९ ॥

祂身躯因考斯图婆宝珠(Kaustubha)而熠熠生辉,庄严妙饰,并具吉祥的室利跋蹉(Śrīvatsa)标记。祂受弗拉阇(Vraja)女子莲华般的目光所礼敬,周围环绕着牛群。

Verse 50

गोपवृंदयुतं वंशीं वादयंतं स्मरेत्सुधीः । एवं ध्यात्वा जपेदादावयुतद्वितयं बुधः ॥ ५० ॥

智者应忆念主宰与众牧童相伴,吹奏长笛。如此禅观之后,学者当于起始之时持诵真言二万遍。

Verse 51

जुहुयादरुणांभोजैस्तद्दशांशं समाहितः । जपेत्पश्चान्मंत्रसिद्ध्यै भूतलक्षं समाहितः ॥ ५१ ॥

当以摄心专注,以红莲作供,将十分之一投入圣火;其后仍安住定念,于地上诵持十万遍,以成就真言悉地。

Verse 52

अरुणैः कमलैहुत्वा सर्वसिद्धीश्वरो भवेत् । पूर्वोक्ते वैष्णवे पीठे मूर्तिं संकल्प्य मूलतः ॥ ५२ ॥

以红莲行火供已,便成一切悉地之主。在先前所说的毗湿奴派圣座(pīṭha)中,应从根基起发愿作意,安立神像之形。

Verse 53

तस्यामावाह्य चाभ्यर्चेद्गोपीजनमनोहरम् । मुखे वेणुं समभ्यर्च्य वनमालां च कौस्तुभम् ॥ ५३ ॥

于彼处迎请安住,礼拜那令牧女(gopī)心醉的主。又当供敬其口边之笛(veṇu),并礼敬林花鬘(vanamālā)与考斯图婆宝珠(Kaustubha)。

Verse 54

श्रीवत्सं च हृदि प्रार्च्य ततः पुष्पांजलिं क्षिपेत् । ततः श्वेतां च तुलसीं शुक्लचंदनपंकिलाम् ॥ ५४ ॥

先当恭敬礼拜主胸前的室利跋蹉(Śrīvatsa)圣印,继而奉上一把花。随后供上白色图拉西叶,并以白檀香膏涂抹。

Verse 55

रक्तां च तुलसीं रक्तंचदनाक्तां क्रसात्सुधीः । अर्पयेद्दक्षिणे जद्वयमश्वारियुग्मकम् ॥ ५५ ॥

智者当以达克希那(dakṣiṇā)奉献:红色图拉西与一对涂以红檀香膏的供品,并再献一对马——一匹公马与一匹母马。

Verse 56

हयमारद्वयेनैव हृदि मूर्ध्नि तथा पुनः । पद्मद्वयं च विधिवत्ततः शीर्षे समर्पयेत् ॥ ५६ ॥

仅以一对“Hayamāra”(咒音)为用,应先安置于心中,复又安置于头顶;其后依正法仪轨,当恭敬奉献一对“Padma”(莲华咒)于头上。

Verse 57

तुलसीद्वयमंभोजद्वयमश्वारियुग्मकम् । ततः सर्वाणि पुष्पाणि सर्वाङ्गेषु समर्पयेत् ॥ ५७ ॥

应供奉两枝图拉西、两朵莲华与一对阿湿瓦里花;随后,将其余一切花供献于(圣像的)诸肢体之上。

Verse 58

दक्षिणे वासुदेवाख्यं स्वच्छं चैतन्यमव्ययम् । वामे च रुक्मिणीं तदून्नित्यां रक्तां रजोगुणाम् ॥ ५८ ॥

右侧为婆苏提婆(Vāsudeva)——清净、光明之觉知,不可毁坏。左侧为鲁克米妮(Rukmiṇī)——祂永恒的配偶——色呈微红,具罗阇斯(rajas,动能)之相。

Verse 59

एवं संपूज्य गोपालं कुर्यादावरणार्चनम् । यजेद्दामसुदामौ च वसुदामं च किंकिणीम् ॥ ५९ ॥

如是恭敬礼拜牧童主戈帕拉(Gopāla)之后,应行阿瓦拉那供奉(āvaraṇa-arcana),即礼敬周围诸随从神祇;亦当供奉达摩(Dāma)、苏达摩(Sudāma)、婆苏达摩(Vasudāma)与金吉妮(Kiṅkiṇī)。

Verse 60

पूर्वाद्याशासु दामाद्या ङेंनमोन्तध्रुवादिकाः । अग्निनैर्ऋतिवाय्वीशकोणेषु हृदयादिकान् ॥ ६० ॥

在诸方位自东方起,应安置以“dāma”等起首之咒,以及以“ṅeṃ、namaḥ、anta、dhruva”等起首之组咒,依次而行;又于四隅——火神阿耆尼(东南)、奈利提(西南)、风神伐由(西北)与伊沙(东北)——应安置以“hṛdaya”(心)为首的支分安置(aṅga-nyāsa)及其余诸支。

Verse 61

दिक्ष्वस्त्राणि समभ्यर्च्य पत्रेषु महिषीर्यजेत् । रुक्मिणी सत्यभामा च नाग्नजित्यभिधा पुनः ॥ ६१ ॥

在八方恭敬礼拜诸天神兵之后,应以叶盘供奉诸王后:鲁克米妮、萨蒂亚婆玛,以及再者名为那格那吉蒂者。

Verse 62

सुविंदा मित्रविंदा च लक्ष्मणा चर्क्षजा ततः । सुशीला च लसद्रम्यचित्रितांबरभूषणा ॥ ६२ ॥

苏温达与密特拉温达,其后是拉克什玛娜,再后为阿尔克沙佳;又有苏希拉——光彩照人、妩媚可亲,身着纹饰华美的衣裳与珠宝。

Verse 63

ततो यजेद्दलाग्रेषु वसुदेवञ्च देवकीम् । नंदगोपं यशोदां च बलभद्रं सुभद्रिकाम् ॥ ६३ ॥

随后应在叶尖之上陈设供品而礼拜:先礼瓦苏提婆与提婆姬,又礼难陀戈帕与耶输达,并礼巴拉婆陀罗与苏跋陀罗。

Verse 64

गोपानूगोपीश्च गोविंदविलीनमतिलोचनान् । ज्ञानमुद्राभयकरौ पितरौ पीतपांडुरौ ॥ ६४ ॥

应观想牧牛众与诸牧女,心与目皆全然融入戈文达;并观想两位可敬的长者,色如淡黄,双手示现智印与无畏印。

Verse 65

दिव्यमाल्यांबरालेपभूषणे मातरौ पुनः । धारयंत्यौ चरुं चैव पायसीं पूर्णपात्रिकाम् ॥ ६५ ॥

随后又观两位母亲——以天界花鬘、衣裳、香膏与珠饰庄严——手持恰鲁(熟米祭供),并捧一满钵帕耶西(甜乳饭)。

Verse 66

अरुणश्यामले हारमणिकुं डलमंडिते । बलः शंखेंदुधवलो मुशलं लांगलं दधत् ॥ ६६ ॥

祂肤色幽暗而带微红,佩戴项链与宝石耳环。婆罗罗摩洁白如海螺与明月,手持棍棒与犁。

Verse 67

हालालोलो नीलवासा हलवानेककुंडलः । कला या श्यामला भद्रा सुभद्रा भद्रभूषणा ॥ ६७ ॥

她轻盈嬉戏、摇曳生姿,身着蓝衣,佩戴多重耳饰。她即神圣的迦罗(Kalā)——肤色幽暗,吉祥、至吉祥,并以吉祥庄严为饰。

Verse 68

वराभययुता पीतवसना रूढयौवना । वेणुवीणाहेमयष्टिशंखश्रृंगादिपाणयः ॥ ६८ ॥

他们具足施愿与除怖之印,身着黄衣,安住于青春的雄健;手持笛、维那琴、金杖、海螺、号角等诸般法相。

Verse 69

गोपा गोप्यश्च विविधप्राभृतान्नकरांबुजाः । मंदारदींश्च तद्बाह्ये पूजयेत्कल्पपादपान् ॥ ६९ ॥

牧牛少年与牧女们,莲华般的手捧着各样供品与食物,应在彼处之外礼敬如意树——如曼陀罗等。

Verse 70

मंदारश्च तथा संतानको वै पारिजातकः । कल्पद्रुमस्ततः पश्चाद्ध्वरिचन्दनसंज्ञकः ॥ ७० ॥

有曼陀罗树,以及三檀那迦与波利阇多;其后为劫波树(Kalpadruma),再后是名为达婆利旃檀那(Dhvari-candana)者。

Verse 71

मध्ये दिक्षु समभ्यर्च्य बहिः शक्रादिकान्यजेत् । तदस्त्राणि च संपूज्य यजेत्कृष्णाष्टकेन च ॥ ७१ ॥

先在中央及诸方如法礼拜主尊,随后于外坛向因陀罗等诸天献供;并当圆满恭敬其诸天神兵。继而以《克里希那八颂》(Kṛṣṇāṣṭaka)诵赞而行供养礼。

Verse 72

कृष्णं च वासुदेवं च देवकीनन्दनं तथा । नारायणं यदुश्रेष्ठं वार्ष्णेयं धर्मपालकम् ॥ ७२ ॥

我顶礼克里希那——瓦苏德瓦、提婆姬之子;顶礼那罗延——夜度族中最胜者;顶礼瓦尔什涅亚之雄——护持并弘扬达摩者。

Verse 73

असुराक्रांतभूभारहारिणं पूजयेत्ततः । एभिरावरणैः पूजा कर्तव्यासुखैरिणः ॥ ७३ ॥

其后,当礼拜那位在阿修罗压迫之时解除大地重担的主。对赐乐之主的供奉,应依所规定的这些阿瓦拉那轮(随从诸神之层圈)而行。

Verse 74

संसारसागरोत्थीर्त्यै सर्वकामाप्तये बुधः । एवं पूजादिभिः सिद्धा भवद्वैश्रवणो यमः ॥ ७४ ॥

为渡越轮回之海并成就一切所愿,智者当如是行持;由此等供养及相关仪轨,你亦得成就毗舍罗伐那(俱毗罗)与阎摩之加被。

Verse 75

त्रिकालपूजनं चास्य वक्ष्ये सर्वार्थसिद्धिदम् । श्रीमदुद्यानसंवीतिहेमभूरत्नमंडपे ॥ ७५ ॥

今我将宣说对彼之三时日常供养,此法能成就一切所求;当于宝饰曼荼罗殿中行之,其地铺金,四周环以华美园林。

Verse 76

लसत्कल्पद्रुमाधस्थरत्नाब्जपीठसंस्थितम् । सुत्रामरत्नसंकाशं गुडस्निग्धालकं शिशुम् ॥ ७६ ॥

他看见一位圣婴端坐在宝石莲华座上,位于光耀的如意树(劫波树)之下——光辉如无瑕珠串,卷发乌黑润泽,似甘蔗糖蜜。

Verse 77

चलत्कनककुंडलोल्लसितचारुगंडस्थलं सुघोणधरमद्भुतस्मितमुखांवुतं सुन्दरम् । स्फुरद्विमलरत्नयुक्कनकसूत्रनद्धं दधत्सुवर्णपरिमंडितं सुभगपौंडरीकं नखम् ॥ ७७ ॥

他那秀美的双颊因摇曳的金耳环而熠熠生辉;鼻梁端正,俊颜上覆着奇妙的微笑。在他吉祥如莲的指甲上,镶嵌无瑕宝石的金线闪耀,并以黄金环饰周匝。

Verse 78

समुद्धूसरोरस्थले धेनुधूल्या सुपुष्टांगमष्टापदाकल्पदीप्तम् । कटीलस्थले चारुजंघान्तयुग्मं पिनद्धं क्वणत्किंकिणीजालदाम्ना ॥ ७८ ॥

他的胸前微覆牛群扬起的细尘;丰润之身光耀如精炼纯金。腰间束着缀满小铃的网状带,系住那双秀美的小腿,铃声叮咚,清甜悦耳。

Verse 79

हसन्तं हसद्वंधुजीवप्रसूनप्रभापाणिपादांबुजोदारकांत्या । दधानं करो दक्षिणे पायसान्न सुहैयंगवीनं तथा वामहस्ते ॥ ७९ ॥

他含笑而立——莲华般的手足放出庄严光辉,如bandhujīva花的赤焰般灿然。右手执甜乳饭pāyasa,左手亦持新鲜酥油haiyaṅgava。

Verse 80

लसद्गोपगोपीगवां वृंदमध्ये स्थितं वासवाद्यैः सुरैरर्चितांध्रिम् । महाभारभूतामरारातियूथांस्ततः पूतनादीन्निहंतुं प्रवृत्तम् ॥ ८० ॥

他立于光辉的牧人(gopa)、牧女(gopī)与牛群的圆众之中——其莲足为以Vāsava(因陀罗)为首的诸天所礼敬供养。随后,他起行诛灭Pūtanā及其他庞大的阿修罗魔军——诸天之敌,已成大地沉重之负。

Verse 81

एवं ध्यात्वार्च्चयेद्देवं पूर्ववत्स्थिरमानसः । दध्ना गुडेन नैवेद्यं दत्वा दशशतं जपेत् ॥ ८१ ॥

如是观想后,当以坚定之心如前礼拜主;继而奉献以酸乳与粗糖(jaggery)制成的供食(naivedya),并诵持真言一千遍。

Verse 82

मध्यंदिने यजेदेवं विशिष्यरूपधारिणम् । नारदाद्यैर्मुनिगणैः सुरवृन्दैश्च पूजितम् ॥ ८२ ॥

于正午时分,当礼拜彼主,示现最胜妙之形;祂为那罗陀等诸牟尼众所供奉,亦为诸天群神所礼敬。

Verse 83

लसद्गोपगोपीगवां वृन्दमध्यस्तितं सांद्रमेघप्रभंसुंन्दरांगम् । शिखंडिच्छदापीडमब्जायताक्षं लसञ्चिल्लिकं पूर्णचद्राननं च ॥ ८३ ॥

祂立于牧童、牧女与群牛的灿然圆众之中;妙身光辉如浓密雨云之色;顶戴孔雀翎冠,莲华长目,卷发闪耀,面容如圆满满月。

Verse 84

चलत्कुण्डलोल्लासिगंडस्थलश्रीभरं सुन्दरं मंदहासं सुनासम् । सुकार्तस्वराभांबरं दिव्यभूषं क्वणत्किंकिणीजालमत्तानुलेपम् ॥ ८४ ॥

祂极其俊美:摇曳耳环使双颊光彩流溢;微笑柔和,鼻梁端正。衣袍灿若精炼黄金;佩戴天界妙饰;铃网叮当作响,身涂殊妙芬芳、令人沉醉的香膏。

Verse 85

वेणुं धमंतं स्वकरे दधानं सव्ये दरं यष्टिमुदारवेषम् । दक्षे तथैवेप्सितदानदक्षं ध्यात्वार्चयेन्नंदजमिंदिराप्त्यै ॥ ८५ ॥

当观想南陀之子:手持笛而吹奏,左手执杖,衣饰庄严;右手善能赐予所愿之恩。如此观想而礼拜之,为得吉祥天女Śrī之加被——福泽与神圣恩典。

Verse 86

एवं ध्यात्वार्चयेत्कृष्णं पूर्ववद्वैष्णवोत्तमः । अपूपपायसान्नाद्यैर्नैवैद्यं परिकल्पयेत् ॥ ८६ ॥

如是观想之后,最上之毗湿奴信徒应依前法礼拜克里希纳,并备办供食(naivedya):阿普帕饼(apūpa)、甜乳饭(pāyasa)、熟米饭及诸般相类之食以奉献。

Verse 87

हुत्वा चाष्टत्तरशतं पयोऽनैः सर्पिषाप्लुतैः । स्वस्वदिक्षु बलिं दद्याद्दिशेदाचमनं ततः ॥ ८७ ॥

以乳与食物浸以酥油(ghee)作供,行火供(homa)满一百零八次之后,应依仪轨于诸方各献巴利供(bali);随后行阿遮摩那(ācamana)之净水啜饮以自净。

Verse 88

अष्ट्त्तरसहस्रं च प्रजपेन्मंत्रमुत्तमम् । अह्नो मध्ये यजेदेवं यः कृष्णं वैष्णवोत्तमः ॥ ८८ ॥

最上之毗湿奴信徒——一心归依克里希纳者——应持诵(japa)无上真言一千零八遍;并于正午依此仪轨礼拜主。

Verse 89

देवाः सर्वे नमस्यंति लोकानां वल्लभो नरः । मेधायुःश्रीकांतियुक्तः पुत्रैः पौत्रैश्च वर्द्धते ॥ ८९ ॥

诸天皆向此人顶礼;他为世人所爱,具足智慧、长寿、福裕与光辉,并与子孙后代一同兴盛增长。

Verse 90

तृतीयकालपूजायामस्ति कालविकल्पना । सायाह्ने निशि वेत्यत्र वदंत्येके विपश्चितः ॥ ९० ॥

关于一日第三时段之礼拜,其时刻有异说:有些博学者言应在傍晚将近入夜时行之,另一些则言应在夜间行之。

Verse 91

दशाक्षरेण चेद्रात्रौ सायाह्नेऽष्टादशार्णतः । उभयीमुभयेनैव कुर्यादित्यपरे जगुः ॥ ९१ ॥

若仪轨在夜间施行,应以十音节真言而作;若在傍晚暮时(sāyāhne),则应以十八音节真言而行。亦有人说:欲得两种果报者,当以两种真言合诵而修。

Verse 92

सायाह्ने द्वारवत्यां तु चित्रोद्यानोपशोभिते । अष्टसाहस्रसंख्यातैर्भवनैरुपमंडिते ॥ ९२ ॥

傍晚时分,在兜罗伐底(Dvāravatī)城中——奇妙华丽的园林辉映其间,又以八千座宅邸装点——当时景象如是。

Verse 93

हंससारससंकीर्णकमलोत्पलशालिभिः । सरोभिर्नीलांभोभिः परीते भवनोत्तमे ॥ ९३ ॥

那最胜妙的居处,四周环绕着碧蓝之湖;湖中群集天鹅与娑罗娑鹤,莲华与青莲(utpala)繁盛无比。

Verse 94

उद्यत्प्रद्योतनोद्योतद्युतौ श्रीमणिमंडले । हेमांभोजासनासीनं कृष्णं त्रैलोक्यमोहनम् ॥ ९४ ॥

在光辉上腾、璀璨照耀的宝石台座上,克里希纳——迷醉三界者——端坐于金莲座。

Verse 95

मुनिवृंदैः परिवृतमात्मतत्त्वविनिर्णये । तेभ्यो मुनिभ्यः स्वं धाम दिशंतं परमक्षरम् ॥ ९५ ॥

在一众圣仙环侍之中,他们专注于判定我性(Ātman)之真理;那至上不坏者,正向诸仙显示祂自身的圣境(dhāma)。

Verse 96

उन्निद्रेंदीवरश्यामं पद्मपत्रायतेक्षणम् । स्निग्धं कुंतलसंभिन्नकिरीटवनमालिनम् ॥ ९६ ॥

祂肤色幽深,如盛放的青莲;双目修长,似莲瓣。发丝润泽,戴宝冠而卷发半掩其上,并佩森林花鬘(vanamālā)。

Verse 97

चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुंडलम् । श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं सुमनोहरम् ॥ ९७ ॥

祂面容端丽安然,喜悦光明;摩伽罗形耳环闪耀。胸前灿然现出室利跋蹉(Śrīvatsa)圣纹,考斯图婆(Kaustubha)宝珠亦放光辉——无不令人神驰。

Verse 98

काश्मीरकपिशोरस्कं पीतकौशेयवाससम् । हारकेयूरकटककटिसूत्रैरलंकृतम् ॥ ९८ ॥

祂胸前辉映着克什米尔藏红花的光泽与芬芳,身披黄色丝衣;又以项链、臂钏、手镯与腰绳(kati-sūtra)庄严装饰。

Verse 99

हृतविश्वंभराभूरिभारं मुदितमानसम् । शंखचक्रगदापद्मराजद्भुजचतुष्टयम् ॥ ९९ ॥

祂心中卸下维系宇宙的浩大重担,意念充满欢喜;(他所见)主宰具四臂光耀,执螺、轮、杵与莲华,灿然照世。

Verse 100

एवं ध्यात्वार्चयेन्मन्त्री स्यादंगैः प्रथमावृत्तिः । द्वितीया महिषीभिस्तु तृतीयायां समर्चयेत् ॥ १०० ॥

如是观想之后,通晓真言者当行供奉(arcanā):第一遍诵持以神之支分真言(aṅga)而作;第二遍与诸圣妃(mahiṣī)同供;至第三遍则应圆满周遍地礼拜供养。

Verse 101

नारदं पर्वतं जिष्णुं निशठोद्धवदारुकान् । विष्वक्सेनं च शैनेयं दिक्ष्वग्रे विनतासुतम् ॥ १०१ ॥

主安置那罗陀、帕尔瓦塔、吉什努、尼沙塔、乌达婆与达鲁迦;又安置毗湿瓦克塞那与沙伊内耶——并令诸方之首为毗那塔之子迦楼罗。

Verse 102

लोकपालैश्च वज्राद्यैः पूजयेद्वैष्णवोत्तमः । एवं संपूज्य विधिवत्पायसं विनिवेदयेत् ॥ १०२ ॥

至上的毗湿奴奉献者也应礼敬诸护世者(Lokapāla),并同礼因陀罗等诸天威力。如此依仪轨圆满供奉后,当如法奉上甜乳饭(pāyasa)为食供。

Verse 103

तर्पयित्वा खंडमिश्रदुग्धबुद्ध्या जलैरिह । जपेदष्टशतं मन्त्री भावयन्पुरुषोत्तमम् ॥ १०३ ॥

在此以清水行作塔尔帕那(tarpaṇa),心中观想此水为掺糖之乳;持咒者当一边忆念普鲁绍塔摩(毗湿奴),一边诵持真言八百遍。

Verse 104

पूजासु होमं सर्वासु कुर्यान्मध्यंदिनेऽथवा । आसनादर्घ्यपर्यंतं कृत्वा स्तुत्वा नमेत्सुधीः ॥ १०४ ॥

在一切供奉之中,应行护摩(homa),或至少于正午行之。自献座(āsana)至献阿尔伽(arghya)诸供圆满后,智者当赞颂神明,继而恭敬顶礼。

Verse 105

समर्थात्मानमुद्वास्य स्वीयहृत्सरसीरुहे । विन्यस्य तन्मयो भूत्वा पुनरात्मानमर्चयेत् ॥ १०५ ॥

恭敬送别为供奉而召请的具力内住之我后,再将祂安置于自心湖中的莲华之上;令自身全然融入于祂,然后应再度礼拜内在之我。

Verse 106

सायाह्ने वासुदेवं यो नित्यमेवं समर्चयेत् । सर्वान्कामानवाप्यांते स याति परमां गतिम् ॥ १०६ ॥

凡于傍晚依此法日日礼敬婆苏提婆者——诸愿皆得圆满,终将证得至上境界。

Verse 107

रात्रौ चेन्मदनाक्रांतचेतसं नन्दनन्दनम् । यजेद्रासपरिश्रांतं गोपीमंडलमध्यगम् ॥ १०७ ॥

若于夜间心为情欲所侵,当礼敬南陀之子圣奎师那:如同罗娑舞后微倦,立于牧女众环之中。

Verse 108

विकसत्कुंदकह्लारमल्लिकाकुसुमोद्गतैः । रजोभिर्धूसरैर्मंदमारुतैः शिशिरीकृते ॥ १०८ ॥

彼处为和风轻拂而清凉,复被盛放的茉莉、睡莲与末利迦花所扬起的淡白花粉轻轻蒙覆。

Verse 109

उन्मीलन्नवकैरवालिविगलन्माध्वीकलब्धांतरं भ्राम्यन्मत्तमिलिंदगीतललिते सन्मल्लिकोज्जृम्भिते । पीयूषांशुकरैर्विशालितहरित्प्रांते स्मरोद्दीपने कालिन्दीपुलिनांगणे स्मितमुखं वेणुं रणंतं मुहुः ॥ १०९ ॥

在迦邻底河岸的沙庭上——新簇白莲初绽,蜜意自蕊中渗出;醉蜂回旋,歌声婉转;幽雅茉莉次第舒放——于那被月华如甘露般清凉的光束所拓展的翠绿之境、并点燃情思之处,他含笑频频吹响笛音。

Verse 110

अन्तस्तोयलसन्नवांबुदघटासंघट्टकारत्विषं चंचञ्चिल्लिकमंबुजायतदृशं बिम्बाधरं सुन्दरम् । मायूरच्छदबद्धमौलिविलसद्धम्मिल्लमालं चलं दीप्यत्कुण्डलरत्नरश्मिविलसद्गंडद्वयोद्बासितम् ॥ ११० ॥

那面容殊妙:如含水密雨云之光泽而幽黑;双眸灵动似莲瓣;朱唇如频婆果。头上辉耀孔雀翎所系之冠,发鬘与发花轻摇;两颊又为镶宝耳环所放的璀璨光芒所照亮。

Verse 111

कांचीनूपुरहारकंकणलसत्केयूरभूषान्वितं गोपीनां द्वितयां तरे सुललितं वन्यप्रसूनस्रजम् । अन्योन्यं विनिबद्धगोपदयितादोर्वल्लिवीतं लसद्रासक्रीडनलोलुपं मनसिजाक्रांतं मुकुन्दं भवेत् ॥ १११ ॥

愿穆昆达住于心中——腰系华带,足铃、项链、手镯与闪耀臂钏(keyūra)庄严其身;在两位牧女(gopī)之间婉妙无比;佩戴野花花鬘;被牧女们藤蔓般的臂膀相互环扣而缠绕;渴慕光辉的罗娑舞(rāsa);并为爱欲之力所倾覆。

Verse 112

विविधश्रुतिभिन्नमनोज्ञतरस्वरसप्तकमूर्छनतानगणैः । भ्रममाणममूभिरुदारमणिस्फुटमंडनसिंजितचारुतनुम् ॥ ११२ ॥

以悦耳的音群,随音高而多样,兼具七音(svara)、诸般转调(mūrchanā)与花腔(tāna),在演奏中回旋流转;其可爱之形,又被华美宝饰清澈叮当的响声所庄严。

Verse 113

इतरेतरबद्धकरप्रमदागणकल्पितरासविहारविधौ । मणिशंकुगमप्यमुना वपुषा बहुधा विहितस्वकदिव्यतनुम् ॥ ११३ ॥

在众牧女彼此牵手所布置的、如仪式般的罗娑舞戏中,他——虽行转如宝顶之柱——却以自身多方显现其神圣之形(分身无数)。

Verse 114

एवं ध्यात्वार्चयेन्मन्त्री स्यादंगैः प्रथमावृतिः । श्रीकामः सस्वराद्यानि कलाब्जैर्वैष्णवोत्तमः ॥ ११४ ॥

如是观想之后,通晓真言者当行阿尔恰那(arcanā)礼拜;第一重围(āvaraṇa)以诸支分真言(aṅga-mantra)而作。至上毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)若求吉祥福德(śrī),当以“卡拉之莲”(kalā-abja)礼敬诸音节之分,从元音(svara)起次第供奉。

Verse 115

यजेत्केशवकीर्त्यादिमिथुनानि च षोडश । इन्द्राद्यानपि वज्रादीन्पूजयेत्तदनन्तरम् ॥ ११५ ॥

当礼敬以凯沙瓦(Keśava)与吉尔蒂(Kīrti)为首的十六对神祇;其后亦当供奉因陀罗等诸天,并连同金刚杵(Vajra)等其余徽记与法器一并礼拜。

Verse 116

पृंथु सुवृत्तं मसृणं वितस्तिमात्रोन्नतं कौ विनिखन्य शंकुम् । आक्रम्य पद्भ्यामितरेतरैस्तु हस्तैर्भ्रमोऽयं खलु रासगोष्ठी ॥ ११६ ॥

当将一根宽大、圆正、光滑、升高至一拃之量的木桩牢牢钉入地中;随后双足交替踏步,并以双手使之旋转——此般旋转,实如罗娑舞会之聚集。

Verse 117

सपूज्यैवं च पयसा ससितो पलसर्पिषा । नैवेद्यमर्चयित्वा तु चषकैर्नृपसंख्यकैः ॥ ११७ ॥

如是恭敬供奉神明之后,当以乳汁和糖相和,并以一帕拉之量的酥油调合为供食(naivedya);再以杯盏奉上,其数目依王家所定之数而齐备。

Verse 118

सतं पापप्ते मंत्री मिथुनेष्वर्पयेत्क्रमात् । विधाय पूर्ववच्छेषं सहस्रं प्रजपेन्मनुम् ॥ ११८ ॥

若持咒行者招致百倍之罪过,当依次将所规定的供献投入成对的供品之中;随后如前完成其余仪轨,并诵念真言一千遍。

Verse 119

स्तुत्वा नत्वा च संप्रार्थ्य पूजाशेषं समापयेत् । एवं यः पूजयेत्कृष्णं स सस्मृद्धेः पदं भवेत् ॥ ११९ ॥

既已赞颂、顶礼并至诚祈求,当如法圆满完成余下的供奉仪轨。如此礼拜克里希纳者,必得昌盛安泰之位。

Verse 120

अणिमाद्यष्टसिद्धीनामीश्वरः स्यान्न संशयः । भुक्त्वेह विविधान्भोगानंते विष्णुपदं व्रजेत् ॥ १२० ॥

他将成为以“阿尼玛”等为首的八种悉地之主——毫无疑问。于此世享受种种乐受之后,终将趋入“毗湿奴之足”(Viṣṇu-pada),即毗湿奴的圣住处。

Verse 121

एवं पूजादिभिः सिद्धे मनौकाम्यानि साधयेत् । अष्टाविंशतिवारं वा त्रिकालं पूजयेत्सुधीः ॥ १२१ ॥

如此以供奉与诸般行持使仪轨圆满之后,便可依此真言成就所愿。或复,智者当作供奉二十八遍,或于一日三时交会之际行礼供养。

Verse 122

स्वकालविहितान् भूयः परिवारांश्च तर्पयेत् । प्रातर्द्दध्ना गुडाक्तेन मध्याह्ने पयसा पुनः ॥ १२२ ॥

复次,依各自所规定之时,当亦为眷属诸神行作“塔尔帕那”(令其满足之奠献):清晨以酸乳和粗糖相和,正午再以乳汁奉献。

Verse 123

नवनीतयुतेनाथ सायाह्ने तर्पयेत्पुनः । ससितोपलमिश्रेण पयसा वैष्णवोत्तमः ॥ १२३ ॥

继而于傍晚,最胜的毗湿奴奉者当复行塔尔帕那,以乳汁和新鲜酥油相和,并调入冰糖晶粒而奉献。

Verse 124

तर्पयामिपदं योज्यं मंत्रांते स्वेषु नामसु । द्वितीयांतेषु तु पुनः पूजाशेषं समापयेत् ॥ १२४ ॥

当于真言末尾、在自称名号之后,加上“tarpayāmi”(我令满足、我作奠献)之词;复次,当以第二格词尾作结时,应圆满完成其余供养之分。

Verse 125

अभ्युक्ष्यतत्प्रसादाद्भिरात्मानं प्रपबेदपः । तत्तृत्पस्तमथोद्वास्य तन्मयः प्रजपेन्मनुम् ॥ १२५ ॥

以彼圣水(普拉萨达)洒净自身之后,当饮此仪轨之水。既得满足,随即行“udvāsa”(送神、结仪)而遣散之;心融于彼真如,复当持诵真言。

Verse 126

अथ द्रव्याणि काम्येषु प्रोच्यंते तर्पणेषु च । तानि प्रोक्तविधानानामाश्रित्यान्यतमं भजेत् ॥ १२६ ॥

今当宣说:于求愿之仪与亦于怛尔帕那(以水作供、令其满足之献)之中所当用之诸物。依先所教之法则,行者当随其所修之仪,取其相应者而奉行。

Verse 127

पायसं दाधिकं चाज्यं गौडान्नं कृसरं पयः । दधीनि कदली मोचा चिंचा रजस्वला तथा ॥ १२७ ॥

乳粥(pāyasa)、酪制之食与酥油、甜饭、羯利娑罗(米与豆合食)、乳、酪、香蕉、芭蕉、罗望子(ciñcā),以及同样地,经期之妇——于此仪轨语境中,皆当视为应避或受限之物。

Verse 128

अपूपा मोदका लाजाः पृथुका नवनीतकम् । द्रव्यषोडशकं ह्येतत्कथितं पद्मजादिभिः ॥ १२८ ॥

阿补婆(饼)、摩陀迦(甜团)、拉阇(炒谷)、普哩图迦(压扁米)、以及新鲜黄油那伐尼多——此等乃(其中)十六种仪供之物,如莲生者(梵天 Padmajā)及诸贤圣天众所宣说。

Verse 129

लाजांते पृथुकं प्राक्च समर्प्य च सितोपलम् । चतुःसप्ततिवारं यः प्रातरेवं प्रतर्पयेत् ॥ १२९ ॥

先献拉阇(炒谷),次献普哩图迦(压扁米),并复奉白糖晶(sitopala)。若有人如是于清晨行作普罗怛尔帕那(晨间 tarpaṇa)七十四遍,即得所说之仪轨功德。

Verse 130

ध्यात्वा कृष्णपदं मत्री मंडलादिष्टमाप्नुयात् । धारोष्णपक्कपयसा नवनीतं दधीनि च ॥ १३० ॥

观想与黑天(Kṛṣṇa)莲足相应之圣咒,行者便得曼荼罗(仪轨法式)所指示之果报。又作供献时,当用以温热流动之乳所煮成者,制成新鲜黄油(navanīta)与凝乳(dadhi)而奉献。

Verse 131

दौग्धाम्रमाज्यं मत्स्यंडी क्षौद्रं कीलालमेव च । पूजयेन्नवभिर्द्रव्यैः प्रत्येकं रविसंख्यया ॥ १३१ ॥

以牛乳、芒果(或其汁)、酥油(ghee)、冰糖、蜂蜜,以及发酵酒液(kīlāla)等,应用九种供品而行礼拜;每一种皆按与太阳之数相等的数量逐一奉献。

Verse 132

एवमष्टोतरशतंसंख्याकं तर्पणं पुनः । यः कुर्याद्वैष्णवश्रेष्टः पूर्वोक्तं फलमाप्नुयात् ॥ १३२ ॥

如是,若一位至善的毗湿奴奉献者再以一百零八之数行作 tarpaṇa(供水安慰礼),便能获得先前所说之果报。

Verse 133

किं बहूक्तेन सर्वेष्टदायकं तर्पणं त्विदम् । ससितोपलधारोष्णदुग्धबुद्ध्या जलेन वै ॥ १३३ ॥

何须多言?此 tarpaṇa 能赐予一切所愿。确然应以清水而行,观想其为月光之流、为温乳之流、亦为白水晶般澄澈之流。

Verse 134

कृष्णं प्रतपर्यन् ग्रामं व्रजन्प्राप्नोति साधकः । धनवस्त्राणि भोज्यं च परिवारगणैः सह ॥ १३४ ॥

修行者若恭敬礼拜黑天(Kṛṣṇa),继而前往村落,便得兴盛:财物、衣服与饮食,且与家眷及所依之人同享。

Verse 135

यावत्संतर्पयेन्मंत्री तावत्संख्यं जपेन्मनुम् । तर्पणेनैव कार्याणि साधयेदखिलान्यपि ॥ १३५ ॥

持咒者行 tarpaṇa 以令满足多少次,亦当以同等次数诵念其真言。诚然,唯凭 tarpaṇa 一法,亦能成就其余一切仪轨之事。

Verse 136

काम्यहोममथो वक्ष्ये साधकानां हिताय च । श्रीपुष्पैर्जुहुयान्मंत्री श्रियमिच्छन्निनिंदिताम् ॥ १३६ ॥

现在我将为修行者之利益,宣说“欲求火供”(kāmya-homa,求特定果报之火祭)。通晓真言的行祭者,应以吉祥之花作供,若欲求不受非议的福裕——即依正法而得的兴盛。

Verse 137

साज्येनान्नेन जुहुयात्घृतान्नस्य समृद्धये । वन्यपुष्पैर्द्विजान् जातीपुष्पैश्च पृथिवीपतीन् ॥ १३७ ॥

为增益以酥油所烹之食的丰足,应以拌酥油的熟食作火供。以野花礼敬二次生者(婆罗门),以茉莉花礼敬诸王——大地之主。

Verse 138

असितैः कुसुमैर्वैश्यान् शूद्रान्नीलोत्पलैस्तथा । वशयेल्लवणैः सर्वानंबुजैर्युवतीजनम् ॥ १३८ ॥

以深色花可摄伏吠舍;以青莲亦可摄伏首陀罗。以盐可摄伏众人;以莲花可摄伏年轻女子。

Verse 139

गोशालासु कृतो होमः पायसेन ससर्पिषा । गवां शांतिं करोत्याशु गोपालो गोकुलेश्वरः ॥ १३९ ॥

在牛舍中以酥油乳饭(pāyasa)作火供,能迅速为牛群带来安宁与吉祥——因为护牛者戈帕拉、果库拉之主,正是赐予守护的主宰。

Verse 140

शिक्षावेषधरं कृष्णं किंकिणीजालशोभितम् । ध्यात्वा प्रतर्पयेन्मंत्री दुग्धबुद्ध्या शुभैर्जलैः ॥ १४० ॥

观想克里希纳:身披“尸迦沙”(Śikṣā,吠陀支分之语音学)之相,复以细铃之网庄严。通晓真言者应以吉祥之水行“令神欢悦”之供养,心中作意此水即为乳。

Verse 141

धनं धान्यं सुतान्कीर्तिं प्रीतस्तस्मै ददाति सः । ब्रह्मवृक्षसमिद्भिर्वा कुशैर्वा तिलतंदुलैः ॥ १४१ ॥

当祂对其人欢喜时,便赐予财富、谷粮、子嗣与名声——无论仪式以婆罗摩树的圣柴为供,或以库沙草,或以芝麻与米粒为供,皆能如是。

Verse 142

जुहुयादयुतं मंत्री त्रिमध्वाक्तैर्हुताशने । वशयेद्ब्राह्मणांश्चाथ राजवृक्षसमुद्भवैः ॥ १४२ ॥

通晓真言者当以“三蜜”(tri-madhu,三种甘蜜之物)调和供品,向圣火献供一万次;继而以取自罗阇树(rājavṛkṣa)的诸物,使婆罗门众归于其影响之下。

Verse 143

प्रसूनैः क्षत्रियान्वैश्यान्कुरंङकुसुमैस्तथा । पाटलोत्थैश्च कुसुमैर्वशयेदंतिमान्सुधीः ॥ १४३ ॥

以花供养——如波吒罗树(pāṭalā)的花苞与盛放之花——智者应令骄矜任性之人归于调伏与掌控。

Verse 144

श्वेतपद्मै रक्तपप्दैश्चंपकैः पाटलैः क्रमात् । हुत्वायुतं त्रिमध्वाक्तैर्वशयेत्तद्वरांगनाः ॥ १४४ ॥

依次以白莲、红莲、瞻波迦花(campaka)与波吒罗花(pāṭalā)为供,并以“三蜜”涂抹供品向火献供一万次,便能令所愿之高贵女子归于其影响之下。

Verse 145

नित्यं हयारिकुसुमौर्निशीथे त्रिमधुप्लुतैः । वरस्त्रीर्वशयेत्प्राज्ञः सम्यग्धृत्वा दिनाष्टकम् ॥ १४५ ॥

于午夜之时,智者当恒常以浸润“三蜜”的哈雅里花(hayāri)行此仪轨;若如法守持八日之誓行,则据说能令上妙佳人归于其影响之下。

Verse 146

अयुतत्रितयं रात्रौ सिद्धार्थैस्त्रिमधुप्लुतैः । प्रत्यहं जुह्वतो मासात्सुरेशोऽपि वशीभवेत् ॥ १४६ ॥

若于夜间行火供(homa),以浸润于三种蜂蜜之白芥子(悉达尔他)三万粒日日投火,持续一月,则连诸天之主亦为其所摄伏。

Verse 147

आहृत्य बल्लवीवस्त्राण्यारूढं नीपभूरुहे । स्मरेत्कृष्णं जपेद्रात्रौ सहस्रं खेंदूहात्सुधीः ॥ १४७ ॥

取来牧女(gopī)之衣,登上楝树(neem)之上;智者当忆念黑天(克里希那),于夜间面向苍穹与明月,持诵其名号/真言一千遍。

Verse 148

हठादाकर्षयेच्छीघ्रमुर्वशीमपि साधकः । बहुना किमिहोक्तेन मंत्रोऽयं सर्ववश्यकृत् ॥ १४८ ॥

行者仅凭强力,亦能迅速摄引天女乌尔瓦希(Urvaśī)归向自身。此处又何须多言?此真言被称为能成就“普令皆伏”(sarva-vaśya)。

Verse 149

रहस्यं परमं चाथ वक्ष्ये मोक्षप्रदं नृणाम् । ध्यायेत्स्वहृत्सरसिजे देवकीनंदनं विभुम् ॥ १४९ ॥

今当宣说赐予人类解脱之至上秘要:应于自心莲华之中,观想遍一切处之主——提婆吉(Devakī)之子。

Verse 150

श्रीमत्कुन्देंदुगौरं सरसिजनयनं शङ्खचक्रे गदाब्जे बिभ्राणं हस्तपद्मैर्नवनलिनलसन्मालयादीप्यमानम् । वंदे वेद्यं मुनींद्रैः कणिकमुनिलसद्दिव्यभूषाभिरामं दिव्यांगालेपभासं सकलभयहरं पीतवस्त्रं नुरारिम् ॥ १५० ॥

我顶礼那罗延(Nārāyaṇa):皎洁如栴檀花(kunda)与明月,莲华之眼;执螺与轮,莲手又持金刚杵与莲花;以新莲般的花鬘辉耀。诸大牟尼由吠陀而知其真,天饰庄严可喜;肢体涂以天香而放光;能除一切怖畏;身着黄衣;为阿修罗之敌。

Verse 151

एवं ध्यात्वा पुमांसं स्फुटहृदयसरोजासनासीनमाद्यं सांद्रांभोदाच्छबिंबाद्भुतकनकनिभं संजपेदर्कलक्षम् । मन्वोरेकं द्वितारांतरितमथः हुनेदर्कसाहस्रमिध्मैः क्षीरिद्रूत्थर्यथोक्तैः समधुघृतसितेनाथवा पायसेन ॥ १५१ ॥

如是观想原初之人安坐于心莲明净绽放之座,光辉如浓雨云之润泽,奇妙如金色灿然;当诵阿尔迦(Arka,日神)真言十万遍。继而取一咒,于其中间插入两次“塔罗”(tārā,即圣音唵 oṃ),依仪轨以规定柴薪向阿尔迦行火供一千次,供以乳、蜜、酥油与糖同和;或以乳粥(pāyasa)为供亦可。

Verse 152

एवं लोकेश्वराराध्यं कृष्णं स्वहृदयांबुजे । ध्यायन्ननुदिनं मंत्री त्रिसहस्रं जपेन्मनुम् ॥ १५२ ॥

如是,持咒者当日日观想克里希那——诸世界之主、堪受礼敬者——安坐于自心莲华之上,并诵持圣咒三千遍。

Verse 153

सायाह्नोक्तेन विधिना संपूज्य हवनं पुनः । कृत्वा पूर्वोक्तविधिना मन्त्री तद्गतमानसः ॥ १५३ ॥

随后依所说的傍晚仪轨,圆满行供养,并再次作火供。既按前述方法完成后,持咒者当令其心安住、融入彼(本尊与真言)之中。

Verse 154

एवं यो भजते नित्यं विद्वान् गोपालनंदनम् । समुत्तीर्य भवांभोधिं स याति परमं पदम् ॥ १५४ ॥

如是,智者若日日礼敬歌帕拉所钟爱的圣子,便能渡越轮回生死之海,而至于至上之境。

Verse 155

मध्ये केणेषु बाह्येष्वनलपुरपुटस्यालिखेत्कर्णिकायां कंदर्पं साध्ययुक्तं विवरगतषडर्णद्विषः केशरेषु । शक्तिः श्रीपूर्विकाणिद्विनवलिपिमनोरक्षराणिच्छदानां मध्ये वर्णान्दशान्तो दशलिपिमनुवर्यस्य वैकैकशोऽब्जम् ॥ १५५ ॥

于莲华坛城(“火之城”围界)的中角与外角处,当在莲房中书写伽摩种子音(Kāma-bīja),并与所求之事(sādhya)相连。于莲瓣上安置六字之咒——“制伏六门之敌”——以摄持六根之门。继而以前置“夏克蒂”(Śakti)与“室利”(Śrī),书写护心之音节,排列为二九之数(十八字);又于诸中间覆层内,次第书写以第十字为终的十字群,以及殊胜阿努瓦里亚(Anuvarya)之十字真言——各各依次安置于莲华之上。

Verse 156

भूसद्मनाभिवृतमस्रगमन्मथेन गोरोचनाविलिखितं तपनीयसूच्या । पट्टे हिरण्यरचिते गुलिकीकृतं तद्गोपालयंत्रमखिलार्थदमेतदुक्तम् ॥ १५६ ॥

以“Bhūsadman”之相与“Asragamanmatha”之印环护,用纯金针蘸牛黄(gorocanā)刻写;继而卷成小丸,置于金制护符匣中——此即所宣说的“Gopāla-yantra”,能赐一切所求之成就。

Verse 157

संयातसिक्तमभिजप्तमिमं महद्भिर्धार्यं जगत्त्रयवशीकरणैकदक्षम् । रक्षायशः सुतमहीधनधान्यलक्ष्मीसौभाग्यलिप्सुभिरजस्रमनर्घ्यवीर्यम् ॥ १५७ ॥

此法既已如仪汇集、灌顶加持,并由大圣仙持诵加咒,当佩持之;其独能摄伏三界。凡恒求护佑、名望、子嗣、田土、财宝、谷粮、吉祥天女拉克什弥(富饶)与福运者,皆应常佩——其威力无价。

Verse 158

स्मरस्त्रिविक्रमाक्रांतश्चाक्रीष्ट्याय हृदित्यसौ । षडक्षरोऽयं संप्रोक्तः सर्वसिद्धिकरो मनुः ॥ १५८ ॥

“Smara”“Trivikrama-ākrānta”“Cākrīṣṭyāya”与“Hṛt”——如是成此真言。此六音之咒已被宣说,能赐一切悉地与成就。

Verse 159

क्रोडः शान्तींदुवह्न्याढ्यो माया बीज प्रकीर्ततम् । गोविंदवह्निचन्द्राढ्यो मनुः श्रीबीजमीरितम् ॥ १५९ ॥

“Kroḍa”与象征Śānti、Indu(月)与Vahni(火)之音相合,被称为著名的“Māyā-bīja”。同样,“Govinda”之咒与Vahni(火)及Candra(月)相合,则被宣为“Śrī-bīja”。

Verse 160

आभ्यामष्टादशक्लिपः स्याद्विंशत्यक्षरो मनुः । शालग्रामे मणौ यंत्रे मंडले प्रतिमासु वा ॥ १६० ॥

由此二音,便可编排成十八支分的咒式;圣句遂成二十音之真言。可施用于圣螺石(Śālagrāma)、宝石、仪轨之yantra、已加持的maṇḍala,或诸佛像神像(pratimā)之上。

Verse 161

नित्यं पूजा हरेः कार्या न तु केवलभूतले । एवं यो भजंते कृष्णं स याति परमां गतिम् ॥ १६१ ॥

应当日日礼敬哈利(Hari),不可仅止于外相或仅在尘世形体层面。如此奉爱礼拜克里希纳(Kṛṣṇa)者,必得至上归趣。

Verse 162

विंशार्णस्य मुनिर्ब्रह्मा गायत्री छन्द ईरितम् । कृष्णश्च देवता कामो बीजं शक्तिर्द्विठो बुधैः ॥ १६२ ॥

就二十音节之真言而言,梵天(Brahmā)被宣说为仙圣见者(ṛṣi),伽雅特丽(Gāyatrī)为韵律(chandas)。克里希纳(Kṛṣṇa)为主宰神(devatā);迦摩(Kāma)为种子(bīja);智者又称其神力(śakti)为“Dviṭhā(德维塔)”。

Verse 163

रामाग्निवेदवेदाब्धेर्नेत्रार्णैरंगकल्पनम् । मूलेन व्यापकं कृत्वा मनुना पुटितानथ ॥ १६३ ॥

随后,依“罗摩–火–吠陀–吠陀–海”之密码所指诸音节,并用“眼字”(netrārṇa),安立真言之支分(aṅga)。以根本真言(mūla)令其遍满一切后,再以规定之“manu”法式加以封印并灌注威力。

Verse 164

मातृकार्णान्न्यसेत्तत्तत्स्थानेषु सुसमाहितः । दशतत्त्वानि विन्यस्य मूलेन व्यापकं चरेत् ॥ १६४ ॥

当以正念安住、专注不散,将母音字母(Mātṛkā)依其各自处所作安置(nyāsa)。既安立十种真理要素(tattva)后,再以根本真言(mūla)行遍满安置(vyāpaka-nyāsa)。

Verse 165

मंत्रन्यासं ततः कुर्याद्देवताभावसिद्धये । शीर्षे ललाटे भ्रूमध्ये नेत्रयोः कर्णयोस्तथा ॥ १६५ ॥

随后,为成就与本尊相应之境(devatā-bhāva),当行真言安置(mantra-nyāsa):于头顶、额、眉间、双眼,并同样于双耳。

Verse 166

नसोर्वक्रे च चिबुके कण्ठे दोर्मूलके हृदि । उदरे नाभिदेशे च लिंगे मूलसरोरुहे ॥ १६६ ॥

在鼻孔的弯处、下巴、喉间、臂根、心中、腹内、脐轮之处、生殖器处,以及根莲(牟拉达拉,mūlādhāra)——这些皆为所指定的要处。

Verse 167

कट्यां जान्वोर्जंघयोश्च गुल्फयोः पादयोः क्रमात् । न्यसेद्धृदंतान्मंत्राणां सृष्टिन्यासोऽयमीरितः ॥ १६७ ॥

应当依次安置(作触置,nyāsa)诸咒:于腰、膝、胫、踝与足——从心处起而次第推进。此即所称“生起触置”(sṛṣṭi-nyāsa)。

Verse 168

हृदये चोदरे नाभौ लिंगे मूलसरोरुहे । कट्यां जान्वोर्जंघयोश्च गुल्फयोः पादयोस्तथा ॥ १६८ ॥

在心中、腹内、脐处、生殖器处、根莲处;同样也在腰、膝、胫、踝与足处。

Verse 169

मूर्ध्नि कपोले भ्रूमध्ये नेत्रयोः कर्णयोर्नसोः । वदने चिबुके कंठे दोर्मूले विन्यसेत्क्रमात् ॥ १६९ ॥

应按次第安置(触置)于头顶、两颊、眉间、双眼、双耳、鼻、口、下巴、喉间以及臂根之处。

Verse 170

नमोतान्मंत्रवर्णांश्च स्थितिन्यासोऽयमीरितः । पादयोर्गुल्फयोश्चैव जंघयोर्जानुनोस्तथा ॥ १७० ॥

如是,已宣说以“namo”起首之咒音的安置——此名“安住触置”(sthiti-nyāsa):在足、踝、胫,并亦在膝处。

Verse 171

कट्यां मूले ध्वजे नाभौ जठरे हृदये पुनः । दोर्मूले कंठदेशे च चिबुके वदने नसोः ॥ १७१ ॥

于腰间、于根基、于生殖处、于脐、于腹中,并复安于心;又于臂根、于喉间、于颏、于口中、于鼻端——此皆所规定之安置处。

Verse 172

कर्णयोर्नेत्रयोश्चैव भ्रूमध्ये निटिले तथा । मूर्ध्नि न्यसेन्मंत्रवर्णान्संहाराख्योऽयमीरितः ॥ १७२ ॥

当以真言之音节安置于双耳与双目,亦安于眉间与额上;最后安于头顶之冠。此即名为“娑ṃ诃罗(Saṃhāra)”之尼耶娑,意为收摄、融归。

Verse 173

पुनः सृष्टिस्थितिन्यासौ विधाय वैष्णवोत्तमः । मूर्तिपंजरनामानं विन्यसेत्पूर्ववत्ततः ॥ १७३ ॥

复次,既行“生起”与“住持”之尼耶娑后,至上的毗湿奴奉者——最胜的毗湿奴派行者——应如先前一般,安置“穆尔蒂·槃伽罗(Mūrti-paṃjara)”之诸名。

Verse 174

पुनः षडंगं कृत्वाथ ध्यायेत्कृष्णं हृदंबुजे । द्वारवत्यां सहस्रार्कभास्वरैर्भवनोत्तमैः ॥ १७४ ॥

复次,既再行六支法(ṣaḍaṅga)后,当于心莲之中观想克里希纳——观其住于都瓦拉瓦蒂(Dvāravatī),在最胜宫殿之间,光辉灿然如千日同照。

Verse 175

अनल्पैः कल्पवृक्षैश्च परीते मणिमण्डपे । ज्वलद्रत्न मयस्तंभद्वारतोरणकुड्यके ॥ १७५ ॥

于彼宝石之亭,周匝环绕无量如意树(kalpavṛkṣa);其柱、其门、其拱饰(toraṇa)与四周墙垣,皆由炽耀宝珠所成。

Verse 176

फुल्लप्रफुल्लसञ्चित्रवितानालंबिमौक्तिके । पद्मरागस्थलीराजद्रत्नसंघैश्च मध्यतः ॥ १७६ ॥

华盖之下垂悬串串珍珠,锦纹间点缀盛开与半开的繁花;中央辉耀着王者宝珠的簇聚,地面亦以红宝石镶嵌而成。

Verse 177

अनारतगलद्रत्नधाराढ्यस्वस्तस्तरोरधः । रत्नप्रदीपावलिभिः प्रदीपितदिगंतरे ॥ १७७ ॥

在吉祥的如意树(劫波树)之下,宝石之流不断滴落,十方之间的空隙皆被一排排宝灯照耀得通明。

Verse 178

उद्यदादित्यसंकाशमणिसिंहासनांबुजे । समासीनोऽच्युतो ध्येयो द्रुतहाटकसन्निभः ॥ १७८ ॥

当观想不堕不灭的主阿周陀(Acyuta),端坐于宝石镶嵌的狮子宝座之莲华上;其光辉如旭日初升,灿然如熔金流耀。

Verse 179

समानोदितचंद्रार्कतडित्कोटिसमद्युतिः । सर्वांगसुंदरः सौम्यः सर्वाभरणभूषितः ॥ १७९ ॥

其光明如月与日同升,又如亿万道闪电的辉煌。诸肢皆妙,容相柔和,遍身庄严以一切璎珞宝饰。

Verse 180

पीतवासाः शंखचक्रगदांभोजलसत्करः । अनाहतोच्छलद्रत्नधारौघकलशं स्पृशन् ॥ १८० ॥

他身披黄衣,光耀之手执螺、轮、杵与莲华;又触及宝瓶,其中不待击发而自涌不息,喷出如宝珠般的洪流。

Verse 181

वामपादांबुजाग्रेण मुष्णता पल्लवच्छविम् । रुक्मिणीसत्यभामेऽस्य मूर्ध्नि रत्नौघधारया ॥ १८१ ॥

以祂左侧莲足之尖,仿佛夺去新芽般柔嫩的光辉;鲁克米妮与萨蒂雅婆玛将不绝的宝石之流倾注于祂顶上。

Verse 182

सिंचंत्यौ दक्षवामस्थे स्वदोस्थकलशोत्थया । नाग्नजिती सुनंदा च दिशंत्यौ कलशौ तयोः ॥ १८२ ॥

那格那吉蒂与苏难达各自手持净瓶,向右侧与左侧灌洒(净水),并将那两只仪式之瓶递与她们。

Verse 183

ताभ्यां च दक्षवामस्थमित्रविंदासुलक्ष्मणे । रत्ननद्याः समुद्धृत्य रत्नपूर्णौ घटौ तयोः ॥ १८३ ॥

随后,为站在右侧的密多罗温达与站在左侧的苏拉克什玛那,祂从宝石之河中举起两只盛满珠宝的罐,交付给她们。

Verse 184

जांबवती सुशीला च दिशंत्यौ दक्षवामके । बहिः षोडश साहस्रसंख्याकाः परितः प्रियाः ॥ १८४ ॥

贾姆婆瓦蒂与苏希拉分立右侧与左侧;在她们之外,四周环绕着十六千位挚爱的王后。

Verse 185

ध्येयाः कनकरत्नौघधारायुक्कलशोज्वलाः । तद्बहिश्चाष्टनिधायः पूरयंतो धनैर्धराम् ॥ १८५ ॥

应当观想她们为光耀之宝瓶,盈满金流与珠宝之堆;而在其外,八种宝藏(aṣṭa-nidhi)被观为以财富充满大地。

Verse 186

तद्बहिर्वृष्णयः सर्वे पुरोवच्च स्वरादयः । एवं ध्यात्वा जपेल्लक्षपंचकं तद्दशांशतः ॥ १८६ ॥

在那内在安置之外,应如先前那样安置一切弗利什尼族(Vṛṣṇi);诸元音及其余诸音亦复如是。如此观想之后,当持诵真言五十万遍,并以其十分之一作为终结之行。

Verse 187

अरुणैः कमलैर्हुत्वा पीठे पूर्वोदिते यजेत् । विलिप्य गंधपंकेन लिखेदष्टदलांबुजम् ॥ १८७ ॥

以红莲作供而行火供之后,应在先前备好的座坛(pīṭha)上礼拜供养。再以檀香等芬芳之膏涂抹其上,绘成八瓣莲华之坛城(maṇḍala)。

Verse 188

कर्णिकायां च षट्कोणं ससाध्यं तत्र मन्मथम् । शिष्टैस्तु सप्तदशभिरक्षरैर्वेष्टयेत्स्वरम् ॥ १८८ ॥

于图中中央莲房(karnikā)处,当画一六角形;其内与所求之成就(sādhya)同置爱神曼摩他(Manmatha/迦摩)。随后以其余十七字母环绕种子音(bīja-svara)。

Verse 189

प्राग्रक्षोऽनिलकोणेषु श्रियं शिष्टेषु संविदम् । षट्सु संधिषु षट्कर्णे केसरेषु त्रिशस्त्रिशः ॥ १८९ ॥

于东方(前方)安置“Rakṣaḥ”;于风方之诸角安置“Anila”。其余诸位安置“Śrī”,并同样安置“Saṃvid”。在六处交会点——六角形之内——书于莲丝之上,每处各书三三为组。

Verse 190

विलिखेत्स्मरगायत्रीं मालामंत्रं दलाष्टके । षटूषः संलिख्य तद्बाह्ये वेष्टयेन्मातृकाक्षरैः ॥ १९० ॥

当于八瓣莲华之图上书写“Smara-gāyatrī”与“Mālā-mantra”。写毕六个“ūṣa”之音节成分后,再于外圈以“Mātṛkā”诸字母——即全体梵文字母——环绕之。

Verse 191

भूबिंबं च लिखेद्बाह्ये श्रीमायादिग्विदिक्ष्वपि । भूग्रहं चतुरस्रं स्यादष्टवज्रविभूषितम् ॥ १९१ ॥

在外侧应绘出大地之轮;并于诸方与方隅之间,依次从“吉祥女神Śrī”与“幻力Māyā”起而安置。其包围的大地坛图应作方形,并以八种金刚标志庄严。

Verse 192

एतद्यंत्रं हाटकादिपट्टेष्वालिख्य पूर्ववत् । संस्कृतं धारयेद्यो वै सोऽर्च्यते त्रिदशैरपि ॥ १९२ ॥

将此坛城(yantra)依前法刻绘于金板等物之上,并如仪加持净化;凡能佩持者,确实成为连三十三天神亦当礼敬供养之人。

Verse 193

स्याद्गायत्री वामदेवपुष्पबाणौ तु ङेंतिमौ । विद्महेधीमहियुतौ तन्नोऽनंगः प्रचोदयात् ॥ १९३ ॥

此为伽雅特丽(Gāyatrī)之咒:于此当用“Vāmadeva”与“Puṣpabāṇa”二名。以“vidmahe”“dhīmahi”之句,愿无身者阿难伽(迦摩)推动并启明我等慧解。

Verse 194

जप्या जपादौ गोपालमनूनां जनरंजनी । हृदयं कामदेवाय ङेंतं सर्वजनप्रियम् ॥ १९४ ॥

于持诵(japa)之初,当诵属“牧童主Gopāla”诸咒的“悦众(Janarañjanī)”之句,能令众生欢喜。以种子音“ṅeṃ”起首之迦摩天“心咒(Hṛdaya)”,被宣说为众人所爱。

Verse 195

उक्त्वा सर्वजनांते तु संमोहनपदं तथा । ज्वल ज्वल प्रज्वलेति प्रोच्य सर्वजनस्य च ॥ १९५ ॥

随后,在众人面前,他诵出迷惑之句,又向众人宣告:“燃烧!燃烧!——炽然腾起!”于是说出了那段咒语。

Verse 196

हृदयं मम च ब्रूयाद्वशंकुरुयुगं शिरः । प्रोक्तो मदनमंत्रोऽष्टचत्वारिंशद्भिरक्षरैः ॥ १९६ ॥

应诵“我之心”,继而诵“令他者归伏之双对”,并安置于头顶。如是宣说摩陀那真言(Madana-mantra),共四十八音节。

Verse 197

जपादौ स्मरबीजाद्यो जगत्त्रयवशीकरः । पीठ प्राग्वत्समभ्यर्च्य मूर्ति संकल्प्य मूलतः ॥ १९७ ॥

于持诵(japa)及诸相应仪轨之初,应以欲爱种子音 Kāma-bīja 等诸种子字起首,能令三界归伏。依前先礼拜坛座(pīṭha),立誓愿(saṅkalpa),并从修持之根本处以专注观想成就神像之形。

Verse 198

तत्रावाह्याच्युतं भक्त्या सकलीकृत्य पूजयेत् । आसनादिविभूषांतं पुनर्न्यासक्रमाद्यजेत् ॥ १९८ ॥

随后以虔敬召请不堕者阿周多(Acyuta),并使仪轨诸分圆满而礼拜之——自奉座等诸供养,乃至最后庄严。其后当依身印安置(nyāsa)之次第,再行礼拜。

Verse 199

सृष्टिं स्थितिं षडंगं च किरीटं कुंडलद्वयम् । शंखं चक्रं गदां पद्मं मालां श्रीवत्सकौस्तुभौ ॥ १९९ ॥

彼具创生与护持之威德,又具六支吠陀(Vedāṅga);戴宝冠、佩双耳环;并执螺、轮、杵、莲,垂花鬘,胸现圣痕室利伐蹉(Śrīvatsa)与考斯图婆宝(Kaustubha)。

Verse 200

गन्धपुष्पैः समभ्यर्च्य मूलेन वैष्णवोत्तमः । षट्कोणेषु षडंगानि दिग्दलेषु क्रमाद्यजेत् ॥ २०० ॥

以香与花如法供养已毕,最胜毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)当以根本真言礼拜六支(ṣaḍaṅga),安置于六角(ṣaṭkoṇa)坛图/曼荼罗之六隅;继而按次第礼拜分属诸方之花瓣。

Frequently Asked Questions

Nyāsa is presented as the ritual ‘installation’ that maps mantra, letters (mātṛkā), and tattvas onto the body to sacralize the sādhaka as a fit vessel; the text explicitly links mastery of nyāsa with mantra-siddhi, aṣṭa-siddhis, and jīvanmukti-like liberation claims.

The chapter alternates technical ritual syntax with vivid contemplations of Vṛndāvana (Yamunā, lotuses, bees, birds, rāsa ambience) and Dvārakā (jeweled pavilions, queens, royal splendor), integrating bhakti-rasa into mantra-vidhi.

Yes—through three-times-daily worship schedules, fixed japa/homa counts, specified naivedya lists, tarpaṇa counts and substances, and āvaraṇa-arcana sequencing, it functions as a Vrata-kalpa manual within a Krishna-mantra framework.

It describes protective and coercive prayogas (e.g., driving away enemies, countering kṛtyā), but explicitly notes that killing rites (māraṇa) are not approved and prescribes expiatory substitutes if attempted.