Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 40

The Exposition of the Krishna Mantra (Kṛṣṇa-mantra-prakāśa): Nyāsa, Dhyāna, Worship, Yantra, and Prayoga

उत्फुल्लकुसुमव्रातनम्रशाखैर्वरद्रुमैः । सस्मेयमंजरीवृंदवल्लरीवेष्टितैः शुभैः ॥ ४० ॥

utphullakusumavrātanamraśākhairvaradrumaiḥ | sasmeyamaṃjarīvṛṃdavallarīveṣṭitaiḥ śubhaiḥ || 40 ||

彼处光辉灿然:如意树枝条因盛放花簇而低垂;吉祥藤蔓缠绕其间,点缀着一丛丛仿佛含笑的繁花。

उत्फुल्ल-कुसुम-व्रात-नम्र-शाखैःwith branches bent by clusters of blossomed flowers
उत्फुल्ल-कुसुम-व्रात-नम्र-शाखैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootउत्फुल्ल (कृदन्त/प्रातिपदिक) + कुसुम (प्रातिपदिक) + व्रात (प्रातिपदिक) + नम्र (प्रातिपदिक) + शाखा (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (येषां शाखाः उत्फुल्लकुसुमव्रातेन नम्राः ते); स्त्रीलिङ्ग ‘शाखा’-आधार, तृतीया (करण), बहुवचन; Instrumental plural used adjectivally qualifying ‘द्रुमैः’
वर-द्रुमैःwith excellent trees
वर-द्रुमैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक) + द्रुम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘वराः द्रुमाः’ = excellent trees); पुल्लिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; Instrumental plural
स-स्मेय-मंजरी-वृन्द-वल्लरी-वेष्टितैःwrapped with creepers bearing smiling (lovely) clusters of blossoms
स-स्मेय-मंजरी-वृन्द-वल्लरी-वेष्टितैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपपद) + स्मेय (प्रातिपदिक) + मंजरी (प्रातिपदिक) + वृन्द (प्रातिपदिक) + वल्लरी (प्रातिपदिक) + वेष्टित (कृदन्त; √वेष्ट्, क्त)
Formबहुव्रीहि-समास (यैः वल्लरीभिः स्मेयमंजरीवृन्दैः सह वेष्टिताः ते); पुल्लिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; Instrumental plural qualifying ‘द्रुमैः’
शुभैःauspicious/beautiful
शुभैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; Instrumental plural qualifying the preceding instrumentals (trees/creepers)

Suta (narrating the Purana in epic descriptive style; dialogue context not explicit in this single verse)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It signals a sanctified, merit-bestowing environment—wish-fulfilling trees, auspicious vines, and radiant blossoms—often used in the Purana to mark a holy setting where dharma, vows, or higher knowledge is taught or practiced.

By portraying nature as joyfully adorned and “smiling,” the verse frames sacred space as supportive of devotion—an atmosphere that naturally lifts the mind toward purity, reverence, and worshipful remembrance.

Indirectly, it reflects Śikṣā-style attention to auspicious markers and refined description used to set ritual context; while no technical rule is stated, the imagery functions like a traditional prelude to disciplined observance (vrata/niyama) in a sacred locale.