Adhyaya 8
RedemptionGraceDharma269 Shlokas

Adhyaya 8: Harishchandra’s Trial: Truth, the Sale of Family, and Bondage to a Chandala

हरिश्चन्द्रसत्यपरीक्षा (Hariścandra-satya-parīkṣā)

Vasu's Redemption

本章讲述哈利什钱德拉王的真理试炼。为守护“真言”(satya)与“法”(dharma),他舍弃王位,卖出王后与王子,最终在火葬场受缚,沦为旃陀罗(贱民)之役使。故事以庄严之笔呈现悲苦、忍耐与对真理不动摇的坚守。

Divine Beings

Dharma (धर्मः, appearing as a caṇḍāla/śvapāka)Indra (इन्द्रः/शक्रः)Nārāyaṇa / Hari / Vāsudeva (नारायणः/हरिः/वासुदेवः)Yama and Yamadūtas (यमः, यमदूताः)Lokapālas (लोकपालाः)Maruts (मरुतः)Viśve and Sādhyas (विश्वे, साध्याः)Rudras and Aśvins (रुद्राः, अश्विनौ)Viśvāmitra (विश्वामित्रः) as ascetic power figure within the divine assembly context

Celestial Realms

Svarga / Tridiva / Surālaya (स्वर्गः/त्रिदिवम्/सुरालयः)Yamaloka (यमलोकः)Naraka realms (नरकाः; including vivid punishments and infernal imagery)

Key Content Points

Jaimini’s inquiry is answered through the birds’ narration, shifting focus to the ethical mechanics of satya under coercion (Viśvāmitra’s insistence on yajña-dakṣiṇā).Hariścandra’s progressive dispossession: inability to pay → sale of Śaivyā and Rohitāśva → self-sale, culminating in caṇḍāla bondage and cremation-ground duties.Doctrinal assertion within the narrative: satya is weighed against aśvamedha-sacrifices and declared superior; truth sustains cosmic order (sun, earth, svarga).Graphic śmaśāna topography and liminal beings (piśāca, vetāla, ḍākinī, yakṣa) construct an eschatological setting for dharma under collapse of status.Dream-like karmic retribution sequences and naraka-visions amplify the moral causality theme and depict suffering across births and species.Divine disclosure: Dharma (in caṇḍāla guise) and Indra appear with devas; amṛta-rain revives the child and restores auspiciousness.Hariścandra’s final ethical stance: refusal to enter heaven without ensuring the well-being of his people, redefining royal merit as shared and distributive.Closure gestures toward continuation: the birds indicate further narrative remains, including rājasūya consequences and ensuing conflicts.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 8Harishchandra story Markandeya PuranaHariśchandra satya dharma chapterViśvāmitra dakṣiṇā rājasūyaŚaivyā Rohitāśva sale narrativecaṇḍāla śmaśāna episode PuranaDharma in Chandala formSvarga refusal for subjects Harishchandra

Shlokas in Adhyaya 8

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे द्रौपदेयोत्पत्तिर्नाम सप्तमोऽध्यायः । अष्टमोऽध्यायः । जैमिनिरुवाच । भवद्भिरिदमाख्यातं यथाप्रश्नमनुक्रमात् । महत् कौतूहलं मेऽस्ति हरिश्चन्द्रकथां प्रति ॥

如是,在尊贵的《摩尔迦ṇḍeya往世书》中,第七章名为《德罗帕德耶之诞生》者至此终了。今第八章开始。阇弥尼曰:“你已依次第、完全依我所问而为我叙述;然而我心中仍对哈利施旃陀罗之事怀有极大的好奇。”

Verse 2

अहो महात्मना तेन प्राप्तं कृच्छ्रमनुत्तमम् । कच्चित् सुखमनुप्राप्तं तादृगेव द्विजोत्तमाः ॥

唉!那位大心者曾忍受无与伦比的艰难。噢,二次生者中最胜者啊,如今他是否已得安乐——那与其德行相称之安乐?

Verse 3

पक्षिण ऊचुः विश्वामित्रवचः श्रुत्वा स राजा प्रययौ शनैः । शैव्यानुगतो दुःखी भार्यया बलपुत्रया ॥

群鸟说道:听闻毗湿瓦密多罗之言后,那位国王缓缓启程;他怀着忧伤随从赛维娅而行,妻子与年幼之子亦相伴左右。

Verse 4

स गत्वा वसुधापालो दिव्यां वाराणसीं पुरीम् । नैषा मनुष्यभोग्येति शूलपाणेः परिग्रहः ॥

抵达神圣之城婆罗那西后,那位大地之主领悟道:“此处并非供人间享乐之地;它乃持三叉戟者——输罗波尼(湿婆)之所有。”

Verse 5

जगाम पद्भ्यां दुःखार्तः सह पत्न्यानुकूलया । पुरीप्रवेशे ददृशे विश्वामित्रमुपस्थितम् ॥

他为忧苦所迫,偕同忠贞的王后徒步前行;在城门入口处,他看见毗湿瓦密多罗立于其间。

Verse 6

तं दृष्ट्वा समनुप्राप्तं विनयावनतोऽभवत् । प्राह चैवाञ्जलिं कृत्वा हरिश्चन्द्रो महामुनिम् ॥

见大圣者到来,诃利施旃陀罗谦恭俯首;合掌致敬,向那位大牟尼陈辞。

Verse 7

इमे प्राणाः सुतश्चायमियं पत्नी मुने मम । येन ते कृत्यमस्त्याशु तद्गृहाणार्घ्यमुत्तमम् ॥

“此等即是我自身的生命气息;此乃我子,此乃我妻,噢圣者。无论尊者有何使命,请速受此上妙阿尔伽(致敬供献)。”

Verse 8

यद्वान्यत् कार्यमस्माभिस्तदनुज्ञातुमर्हसि ।

若还有任何需由我们完成的事务,愿您慈然允准并加以授权。

Verse 9

विश्वामित्र उवाच । पूर्णः स मासो राजर्षे दीयतां मम दक्षिणा । राजसूयनिमित्तं हि स्मर्यते स्ववचो यदि ॥

毗湿瓦密多说道:“噢,王中圣贤,那一月如今已满;请赐与我祭司之酬礼(dakṣiṇā)。因为传统记载:因罗阇苏耶大祭而当有施与——若你确实铭记自己的诺言。”

Verse 10

हरिश्चन्द्र उवाच ब्राह्मन्नद्यैव सम्पूर्णो मासोऽम्लानतपोधन । तिष्ठत्येतद् दानार्धं यत्तत् प्रतीक्षस्व माचिरम् ॥

哈利施旃陀罗说道:“婆罗门啊,正是今日一月已圆满,噢以不竭苦行为财富者。此事尚待施与之礼;因此请为此稍候——不必久等。”

Verse 11

विश्वामित्र उवाच एवमस्तु महाराज आगमिष्याम्यहं पुनः । शापं तव प्रदास्यामि न चेदद्य प्रदास्यसि ॥

毗湿瓦密多说道:“如此便好,伟大的国王。我还会再来。若你今日不赐与,我将降下诅咒于你。”

Verse 12

पक्षिण ऊचुः इत्युक्त्वा प्रययौ विप्रो राजा चाचिन्तयत् तदा । कथमस्मै प्रदास्यामि दक्षिणां या प्रतिश्रुता ॥

群鸟说道:说完这些,那位婆罗门便离去。随后国王沉思道:“我当如何献给他我所许诺的祭礼酬金(dakṣiṇā)呢?”

Verse 13

कुतः पुष्टानि मित्राणि कुतोऽर्थः साम्प्रतं मम । प्रतिग्रहः प्रदुष्टो मे नाहं यायामधः कथम् ॥

“如今我从何处来供养我的友人?此时此刻我的财富又从何而得?我受取馈赠之行已染污秽——我怎能不向下沉沦?”

Verse 14

किमु प्राणान् विमुञ्चामि कां दिशं याम्यकिञ्चनः । यदि नाशं गमिष्यामि अप्रदाय प्रतिश्रुतम् ॥

“那么我该舍弃此命吗?抑或在一无所有之后,我将往何方而去?若我命中注定要毁灭,也愿不要在我履行所许之诺之前便毁灭。”

Verse 15

ब्रह्मस्वहृत्कृमिः पापो भविष्याम्यधमाधमः । अथवा प्रेष्यतां यास्ये वरमेवात्मविक्रयः ॥

“我将沦为罪恶之虫——盗取婆罗门财物者——卑下之中最卑下。否则我将堕入奴役;诚然,与其如此,倒不如自卖其身(为奴)。”

Verse 16

पक्षिण ऊचुः राजानं व्याकुलं दीनं चिन्तयानमधोमुखम् । प्रत्युवाच तदा पत्नी बाष्पगद्गदयाि गिरा ॥

群鸟说道:其时国王——心神不宁、沮丧忧思,垂首低面——便由王后答言;她的话语因泪而哽咽,且颤抖不已。

Verse 17

त्यज चिन्तां महाराज स्वसत्यमनुपालय । श्मशानवद् वर्जनीयो नरः सत्यबहिष्कृतः ॥

“舍弃忧惧吧,大王;当守持你自身之真实。被逐出真实之人,当远避之——如同避开火葬场。”

Verse 18

नातः परतरं धर्मं वदन्ति पुरुषस्य तु । यादृशं पुरुषव्याघ्र स्वसत्यपरिपालनम् ॥

他们宣说:对男子而言,没有比这更高的法(dharma)——守持并护卫自身的真实(所立誓言之言),噫,人中之虎。

Verse 19

अग्निहोत्रमधीतं वा दानाद्याश्चाखिलाः क्रियाः । भजन्ते तस्य वैफल्यम् यस्य वाक्यमकारणम् ॥

无论是阿耆尼护摩(Agnihotra)祭、吠陀研习,或一切以布施为首的行为——对于那言语无因(无目的、无根据)之人,皆成无果。

Verse 20

सत्यमत्यन्तमुदितं धर्मशास्त्रेषु धीमताम् । तारणायानृतं तद्वत् पातनायाकृतात्मनाम् ॥

在《法论》(Dharma-śāstra)中,智者称颂真实为至上之利。又说虚妄能使心志不定者脱离危难,却令自我无纪律、德性未成者走向堕落。

Verse 21

सप्ताश्वमेधानाहृत्य राजसूयं च पार्थिवः । कृतिर्नाम च्युतः स्वर्गादसत्यवचनात् सकृत् ॥

一位国王既行七次马祀(Aśvamedha),又行王祀(Rājasūya);名为克里提(Kṛti)之人却因说出一句虚妄而从天界坠落。

Verse 22

राजन् जातमपत्यं मे इत्युक्त्वा प्ररुरोद ह । बाष्पाम्बुप्लुतनेत्रान्तामुवाचेदं महीपतिः ॥

她说道:“大王啊,我生下了一个孩子。”说罢便放声而泣。随后,君主对这位泪盈满眶、泪水溢出的女子说了如下言辞。

Verse 23

हरिश्चन्द्र उवाच विमुञ्च भद्रे सन्तापमयं तिष्ठति बालकः । उच्यतां वक्तुकामासि यद्वा त्वं गजगामिनि ॥

哈利施旃陀罗说道:“噢,吉祥的夫人,请止息悲伤;孩子在此,正为苦恼所压。你欲言者尽可言之——噢,步态如象者。”

Verse 24

पत्नी उवाच राजन् जातम् अपत्यं मे सतां पुत्रफलाः स्त्रियः । स मां प्रदाय वित्तेन देहि विप्राय दक्षिणाम् ॥

妻子说道:“噢,大王,我已诞下一子。对有德之人而言,妇女得享得子之果报。因此,在以财物安置我之后,请将合乎仪轨的祭祀酬礼(dakṣiṇā)施与一位婆罗门祭司。”

Verse 25

पक्षिण ऊचुः एतद्वाक्यमुपश्रुत्य ययौ मोहं महीपतिः । प्रतिलभ्य च संज्ञां स विललापातिदुःखितः ॥

群鸟说道:听到这些话,国王陷入迷乱;及至神识复归,便在极深的悲痛中哀号叹息。

Verse 26

महद्दुःखमिदं भद्रे यत् त्वमेवं ब्रवीषि माम् । किं तव स्मितसंलापा मम पापस्य विस्मृताः ॥

“噢,吉祥的夫人,你如此对我言说,实为大悲。你含笑之语与柔和之谈,难道已忘却我的罪过(过失)了吗?”

Verse 27

हा हा कथं त्वया शक्यं वक्तुमेतत् शुचिस्मिते । दुर्वाच्यमेतद्वचनं कर्तुं शक्नोम्यहं कथम् ॥

“哀哉,哀哉!你怎能说出此言,噢,含纯净微笑者?此乃严酷而失当之语——我又怎能强迫自己说出这等话?”

Verse 28

इत्युक्त्वा स नरश्रेष्ठो धिग्धिगित्यसकृद्ब्रुवन् । निपपात महीपृष्ठे मूर्च्छयाभिपरिप्लुतः ॥

说罢,那位最杰出的人一再呼喊“羞耻!羞耻!”,随即倒伏于地,受昏厥所制,神识沉没。

Verse 29

शयानं भुवि तं दृष्ट्वा हरिश्चन्द्रं महीपतिम् । उवाचेदं सकरुणं राजपत्नी सुदुःखिता ॥

见哈利施旃陀罗王卧倒在地,王后悲痛至深,怀着怜悯说出如下言辞。

Verse 30

पत्नी उवाच । हा महाराज कस्येदमपध्यानमुपस्थितम् । यत् त्वं निपतितो भूमौ राङ्कवास्तरणोचितः ॥

妻子说道:“哀哉,伟大的君王!是何等厄运或不祥之力临到你,使你——本应享有毯褥与卧具——竟倒在这裸露的地上?”

Verse 31

येन कोट्यग्रगोवित्तं विप्राणामपवर्जितम् । स एष पृथिवीनाथो भूमौ स्वपिति मे पतिः ॥

那位曾以无数牛群与财宝施与婆罗门的主宰——正是大地之君、我的夫君——如今却如沉睡般卧在地上。

Verse 32

हा कष्टं किं तवानॆन कृतं देव! महीक्षिताः | यदिन्द्रोपेन्द्रतुल्योऽयं नीतः प्रस्वापनीं दशाम् ||

“哀哉,何等艰难!主上啊,这些世间的统治者对你做了什么,竟使你——与因陀罗及优波因陀罗齐等——被迫陷入如此深沉的昏睡?”

Verse 33

इत्युक्त्वा सापि सुश्रोणी मूर्च्छिता निपपात ह । भर्तृदुःखमहाभारेणासह्येन निपीडिता ॥

说完这些,那位腰胯娴美的女子也被悲痛所胜,昏厥倒地——因对夫君的哀伤之重担沉重难忍而被压垮。

Verse 34

तौ तथा पतितौ भूमावनाथौ पितरौ शिशुः । दृष्ट्वात्यन्तं क्षुधाविष्टः प्राह वाक्यं सुदुःखितः ॥

见父母如此无助地卧倒在地,孩子——被强烈的饥饿所逼——满怀痛楚地说出一句话。

Verse 35

तात तात ! ददस्वान्नमम्बाम्ब ! भोजनं दद / क्षुन्मे बलवती जाता जिह्वाग्रं शुष्यते तथा ॥

“父亲,父亲!给我食物;母亲,母亲!给我些吃的。我的饥饿已极其强烈,连舌尖也在干枯。”

Verse 36

पक्षिण ऊचुः । एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तो विश्वामित्रो महातपाः । दृष्ट्वा तु तं हरिश्चन्द्रं पतितं भुवि मूर्च्छितम् ॥

群鸟说道:其时,大苦行仙维湿瓦密多到来。见哈利施旃陀罗王倒卧在地、昏迷不醒,

Verse 37

स वारिणा समभ्युक्ष्य राजानमिदमब्रवीत् । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ राजेन्द्र तां ददस्वेष्टदक्षिणाम् ॥

他以清水洒在国王身上,说道:“起身,起身,诸王之主啊;赐与她所求的达克希那(祭祀之酬礼/供施)。”

Verse 38

ऋणं धारयतो दुःखमह्न्यहनि वर्धन्ते । आप्याय्यमानः स तदा हिमशीतन वारिणा ॥

对于背负未偿之债者,痛苦日复一日增长。纵然仍得以维持生计,那时也仿佛是靠冰冷刺骨之水来支撑其身。

Verse 39

अवाप्य चेतनां राजा विश्वामित्रमवेक्ष्य च । पुनर्मोहं समापेदे स च क्रोधं ययौ मुनिः ॥

国王恢复知觉后,望向毗湿瓦蜜多罗;旋即又陷入迷妄,而那位圣仙亦因此动怒。

Verse 40

स समाश्वास्य राजानं वाक्यमाह द्विजोत्तमः । दीयतां दक्षिणा सा मे यदि धर्ममवेक्षसे ॥

如是安慰国王之后,最尊胜的两生者说道:“若你敬重达摩,请将那份达克希那(dakṣiṇā,祭礼酬金)赐予我。”

Verse 41

सत्येनार्कः प्रतपति सत्ये तिष्ठति मेदिनी । सत्यं चोक्तं परो धर्मः स्वर्गः सत्ये प्रतिष्ठितः ॥

凭借真实,太阳赐予热与光;依托真实,大地安然稳立。真实被宣说为至上的达摩,连天界亦建立于真实之上。

Verse 42

अश्वमेधसहस्रं च सत्यं च तुलया धृतम् । अश्वमेधसहस्राद्धि सत्यमेव विशिष्यते ॥

将一千次马祭(Aśvamedha)与真实置于天平之上;确然,真实之重胜过一千次马祭。

Verse 43

अथवा किं ममैतेन साम्ना प्रोक्तेन कारणम् । अनार्ये पापसङ्कल्पे क्रूरे चानृतवादिनि ॥

“若非如此,我以和解之辞与你言说又有何益?你卑劣无耻,专怀罪恶之谋,残忍暴虐,且口吐虚妄。”

Verse 44

त्वयि राज्ञि प्रभवति सद्भावः श्रूयतामयम् । अद्य मे दक्षिणां राजन् न दास्यति भवान् यदि ॥

“大王啊,你心中正意与端直占上风——请听我言。若今日你不赐我应得的祭司酬礼(dakṣiṇā),大王啊……”

Verse 45

अस्ताचलं प्रयातेर्'के शप्स्यामि त्वां ततो ध्रुवम् । इत्युक्त्वा स ययौ विप्रो राजा चासीद्भयातुरः ॥

“待太阳沉入西山之时(黄昏落日),我必定要诅咒你。”说罢,那婆罗门离去;国王因恐惧而忧惶不安。

Verse 46

काण्डिग्भूतोऽधमो निःस्वो नृशंसधनिनार्दितः । भार्यास्य भूयः प्राहेदं क्रियतां वचनं मम ॥

“沦落至凄惨之境——卑下而贫乏——又被残酷的富人折磨,那人的妻子再次说道:‘当使我的话得以实行。’”

Verse 47

मा शापानलनिर्दग्धः पञ्चत्वमुपयास्यसि । स तथा चोद्यमा‍नस्तु राजा पत्न्या पुनः पुनः ॥

“不可如此!被诅咒之火所焚,你将遭毁灭(归于五大元素)。”虽其妻一再反复劝谏,那国王仍旧继续。

Verse 49

प्राह भद्रे करोम्येष विक्रयं तव निर्घृणः । नृशंसैरपि यत् कर्तुं न शक्यं तत् करोम्यहम् ॥ यदि मे शक्यते वाणी वक्तुमीदृक् सुदुर्वचः । एवमुक्त्वा ततो भार्यां गत्वा नागरमातुरः । बाष्पापिहितकण्ठाक्षस्ततो वचनमब्रवीत् ॥

他说道:“噢,善良的女士啊,我——毫无怜悯——将要把你卖掉。我正在做连残酷之人也不忍去做的事。若我的声音竟还能吐出如此严厉的话语……”说罢,他便走到妻子跟前;心中悲苦,喉咙与双眼都被泪水哽塞,又继续说道。

Verse 50

राजोवाच भो भो नागरिकाḥ सर्वे शृणुध्वं वचनं मम । किं मां पृच्छथ कस्त्वं भो नृशंसोऽहममानुषः ॥

国王说道:“嗬!嗬!城中诸民,都听我言。你们为何问我‘你是谁?’我乃残酷之人——全然不是(真正的)男子。”

Verse 51

राक्षसो वातिकठिनस्ततः पापतरोऽपि वा । विक्रेतुं दयितां प्राप्तो यो न प्राणांस्त्यजाम्यहम् ॥

“纵使有人是罗刹(rākṣasa)——如风般刚硬——且罪业更深;然而若他竟至于出卖所爱之人,我也决不交出我的性命(生命之息),决不屈服。”

Verse 52

यदि वः कस्यचित् कार्यं दास्या प्राणेष्टया मम । स ब्रवीतु त्वरायुक्तो यावत् सन्धारयाम्यहम् ॥

你们中若有人与我所钟爱的侍女有何事务要办,就趁我还拦着她时,速速说来。

Verse 53

पक्षिण ऊचुः अथ वृद्धो द्विजः कश्चिदागत्याह नराधिपम् । समर्पयस्व मे दासीमहम् क्रेता धनप्रदः ॥

群鸟说道:这时有一位年迈的婆罗门(brāhmaṇa)前来,对国王说:“把那侍女交给我;我是买主,我将付出钱财。”

Verse 54

अस्ति मे वित्तमस्तोके सुकुमारी च मे प्रिया । गृहकर्म न शक्नोति कर्तुमस्मात् प्रयच्छ मे ॥

“我拥有丰厚的财物,也有我所钟爱的柔弱年轻的妻子。她不能承担家务之责;因此,愿赐我援助,使我脱离此等困乏。”

Verse 55

कर्मण्यता-वयो-रूप-शीलानां तव योषितः । अनुरूपमिदं वित्तं गृहाणार्पय मेऽबलाम् ॥

“噢,女主啊:为你那些善于劳作、具青春、美貌与善行的侍女,请受纳这份相称的财物。我并将我的处女之女奉献于你。”

Verse 56

एवमुक्तस्य विप्रेण हरिश्चन्द्रस्य भूपतेः । व्यदीर्यत मनो दुःखान्न चैनं किञ्चिदब्रवीत् ॥

婆罗门如此说罢,哈利什旃陀罗王的心被忧苦撕裂;然而他对那人一句话也未说。

Verse 57

ततः स विप्रो नृपतेर्वल्कलान्ते दृढं धनम् । बद्ध्वा केशेष्वथादाय नृपपत्नीमकर्षयत् ॥

于是那婆罗门把国王的财物牢牢系在树皮衣的边角上,又揪住王后之发,将她拖拽而去。

Verse 58

रुरोद रोहिताश्वोऽपि दृष्ट्वा कृष्टां तु मातरम् । हस्तेन वस्त्रमाकर्षन् काकपक्षधरः शिशुः ॥

罗希塔湿婆见母亲被拖走也放声哭泣;那孩子梳着“乌鸦翼”式发髻,用手拉扯母亲的衣裳。

Verse 59

राजपत्नी उवाच । मुञ्चार्य मुञ्च तावन्मां यावत्पश्याम्यहं शिशुम् । दुर्लभं दर्शनं तात पुनरस्य भविष्यति ॥

王后说道:“请释放我,尊者——至少放我到能见到那孩子为止。因为,亲爱的,再次得见他将极为难得。”

Verse 60

पश्यैहि वत्स मामेवं मातरं दास्यतां गताम् । मां मा स्प्रार्क्षो राजपुत्र ! अस्पृश्याहं तवाधुना ॥

“看吧,亲爱的孩子,看我——你的母亲——已被贬为婢女之境。王子啊,不要触碰我;如今我对你而言已成不可触者。”

Verse 61

ततः स बालः सहसा दृष्ट्वा कृष्टां तु मातरम् । समभ्यधावदम्बेति रुदन् सास्त्राविलेक्षणः ॥

于是那孩子忽然看见母亲被拖拽而去,便哭着奔上前,呼喊:“Ambā!(母亲!)”,泪流不止,面容因悲恸而扭曲模糊。

Verse 62

तमागतं द्विजः क्रोधाद्वालमभ्याहनत् पदाः । वदंस्तथापि सोऽम्बेति नैवामुञ्चत मातरम् ॥

婆罗门来到时,怒而以脚踢那孩子。然而孩子仍哭喊“母亲!”,紧紧抓住母亲不放。

Verse 63

राजपत्नी उवाच । प्रसादं कुरु मे नाथ क्रीणीष्वेमं च बालकम् । क्रीतापि नाहं भवतो विनैनं कार्यसाधिकाः ॥

王后说道:“求我主垂怜——也请把这男孩一并买下。纵使我被买去,若无他,我也无法服侍以成就您的意旨。”

Verse 64

इत्थं ममाल्पभाग्यायाः प्रसादसुमुखो भव । मां संयोजय बालेन वत्सेनेव पयस्विनीम् ॥

“因此,愿你垂怜并以慈心待我这薄命之女。愿使我与我之子相聚,如乳牛与其犊相依。”

Verse 65

ब्राह्मण उवाच गृह्यतां वित्तमेतत् ते दीयतां बालको मम । स्त्रीपुंसोर्धर्मशास्त्रज्ञैः कृतमेव हि वेतनम् । शतं सहस्रं लक्षं च कोटिमूल्यं तथा परैः ॥

婆罗门说道:“请你收下这财物;请把我的男孩归还。因为在男女之事上,通晓《达摩论典》(Dharmaśāstra)者确已规定一种‘酬价/费用’作为合法的和解:有人定为一百,有人定为一千,有人定为一‘拉克’,还有人甚至定至一‘克若尔’之值。”

Verse 66

पक्षिण ऊचुः तथैव तस्य तद्वित्तं बद्ध्वोत्तरपटे ततः । प्रगृह्य बालकं मात्रा सहैकस्थमबन्धयत् ॥

群鸟说道:“同样地,他把财物包在上衣之中扎紧,然后带着孩子与其母亲,将二者一并捆缚在同一处。”

Verse 67

नीयमानौ तु तौ दृष्ट्वा भार्यापुत्रौ स पार्थिवः । विललाप सुदुःखार्तो निःश्वस्योष्णं पुनः पुनः ॥

然而国王见到二人——其王后与其王子——被人牵引而去,便哀号恸哭,为剧烈的悲痛所淹没,一次又一次地长叹,气息灼热。

Verse 68

यां न वायुर्न चादित्यो नेन्दुर्न च पृथग्जनः । दृष्टवन्तः पुरा पत्नीं सेयं दासीत्वमागता ॥

那位从前作为王妃,连风、太阳、月亮——更不用说凡人——都未曾得见者:正是她,如今竟沦落到奴婢之境。

Verse 69

सूर्यवंशप्रसूतो 'यं सुकुमारकराङ्गुलिः । सम्प्राप्तो विक्रयं बालो धिङ्मामस्तु सुदुर्मतिम् ॥

“这孩子——生于太阳王族,双手与手指尚且柔嫩——竟被带来出售。唉,我这颠倒之见者,真是可耻!”

Verse 70

हा प्रिये! हा शिशो! नत्स! ममानार्यस्य दुर्नयैः । दैवाधीनां दशां प्राप्तो न मृतोऽस्मि तथापि धिक् ॥

“哀哉,我的挚爱!哀哉,我的孩子!哀哉,纳察(Natsa)!因我这卑劣之人的恶行,我已堕入受命运支配的境地。然而我竟还未死;即便如此,我亦当羞愧!”

Verse 71

पक्षिण ऊचुः एवम् विलपतो राज्ञः स विप्रोऽन्तरधीयत । वृक्षगेहादिभिस्तुङ्गैस्तावादाय त्वरान्वितः ॥

群鸟说道:当国王如此哀叹之时,那位婆罗门从视野中消失了。随后他迅速带走二人,急奔至高处——树上屋舍及其他高处的庇护所。

Verse 72

विश्वामित्रस्ततः प्राप्तो नृपं वित्तमयाचत । तस्मै समर्पयामास हरिश्चन्द्रोऽपि तद्धनम् ॥

随后,毗湿瓦密多(Viśvāmitra)到来,向国王索取财物;而哈利什旃陀罗(Hariścandra)也将那财物交付于他。

Verse 73

तद्वित्तं स्तोकमालोक्य दारविक्रयसम्भवम् । शोकाभिभूतं राजानं कुपितः कौशिकोऽब्रवीत् ॥

他见那财物微薄,且是靠卖柴所得,又见国王为忧悲所压,考希迦(Kauśika)便愤然开口对他说道。

Verse 74

क्षत्रबन्धो! ममेमां त्वं सदृशीं यज्ञदक्षिणाम् । मन्यसे यदि तत्क्षिप्रं पश्य त्वं मे बलं परम् ॥

“噫,刹帝利之耻!若你自以为堪受此祭祀之酬献(达克希那,归于我之供奉),便速速观我至上威力。”

Verse 75

तपसोऽत्र सुतप्तस्य ब्राह्मण्यस्यामलस्य च । मत्प्रभावस्य चोग्रस्य शुद्धस्याध्ययनस्य च ॥

在此颂词/诵念之中,具足善修苦行之果、无垢婆罗门清净之德、我自身猛烈而纯净之力,以及净化之圣学研习(adhyayana)之果报。

Verse 76

अन्यां दास्यामि भगवन् ! कालः कश्चित्प्रतीक्ष्यताम् । साम्प्रतं नास्ति विक्रीता पत्नी पुत्रश्च बालकः ॥

“我将另献一名女子/侍婢,尊敬的先生;请稍候片刻。此时,我的妻子与幼子尚未被卖出。”

Verse 77

विश्वामित्र उवाच चतुर्भागः स्थितो योऽयं दिवसस्य नराधिप । एष एव प्रतीक्ष्यो मे वक्तव्यं नोत्तरं त्वया ॥

毗湿瓦密多说道:“噫,人中之主!如今所余之时——一日之四分之一——你只须为我等待这般久。到那时之前,不得再作任何答复。”

Verse 78

पक्षिण ऊचुः तमेवमुक्त्वा राजेन्द्रं निष्ठुरं निर्घृणं वचः । तदादाय धनं तूर्णं कुपितः कौशिको ययौ ॥

群鸟说道:就这样以严酷无情之言斥责诸王之主后,考希迦(Kauśika)怒起,迅速取走财物而离去。

Verse 79

विश्वामित्रे गते राजा भयशोकाब्धिमध्यगः । सर्वाकारं विनिश्चित्य प्रोवाचोच्चैरधोमुखः ॥

毗湿瓦密多离去之后,国王沉没于恐惧与忧伤之海;他对诸事已作坚定决断,便低垂面容,高声说道。

Verse 80

वित्तक्रीतेन यो ह्यर्थो मया प्रेष्येण मानवः । स ब्रवीतु त्वरायुक्तो यावत् तपति भास्करः ॥

“喂,凡我作为你的使者以酬金所办妥之事——趁太阳尚在照耀(即日未尽)之时,务必立刻急速禀报。”

Verse 81

अथाजगाम त्वरितो धर्मश्चाण्डालरूपधृक् । दुर्गन्धो विकृतो रूक्षः श्मश्रुलो दन्तुरो घृणी ॥

随后,达摩迅速到来,化作旃陀罗(贱民、弃民)之形;他臭秽难闻,形体畸陋,性情粗暴,蓄须,齿列歪斜,令人厌憎地现身。

Verse 82

कृष्णो लम्बोदरः पिङ्गरूक्षाक्षः परुषाक्षरः । गृहीतपक्षिपुञ्जश्च शवमाल्यैरलङ्कृतः ॥

他肤色黝黑,腹部隆起,眼呈黄褐而凶厉,嗓音粗涩刺耳;手中攫着一簇飞鸟,身上饰以尸骸花鬘。

Verse 83

कपालहस्तो दीर्घास्यो भैरवोऽतिवदन् मुहुः । श्वगणाभिवृतो घोरो यष्टिहस्तो निराकृतिः ॥

怖畏罗(Bhairava)手持骷髅,长口大张,反复咆哮;他可怖非常,群犬成队环绕,手执杖棒,形貌诡异非凡,于战场景象中显现。

Verse 84

चाण्डाल उवाच अहमार्थो त्वया शीघ्रं कथयस्वात्मवेतनम् । स्तोकेन बहुना वापि येन वै लभ्यते भवान् ॥

旃陀罗说道:“我有一事欲问。请速告知你自身的‘酬价’(你所要求之物)。无论简略或详尽,都请说明凭何方能真正得至于你(即如何获得你的援助与成就)。”

Verse 85

पक्षिण ऊचुः तं तादृशमथालक्ष्य क्रूरदृष्टिं सुनिष्ठुरम् । वदन्तमतिदुःशीलं कस्त्वमित्याह पार्थिवः ॥

群鸟说道:见他如此——目光凶厉,性情极其严酷,言语举止又甚为不善——国王便问:“你是谁?”

Verse 86

चण्डाल उवाच चण्डालोऽहमिहाख्यातः प्रवीरेति पुरोत्तमे । विख्यातो वध्यवधको मृतकम्बलहारकः ॥

旃陀罗说道:“此地人称我为‘普拉维罗’(Pravīra),噫,人中之最。世人以恶名知我:我乃处决被判死刑者之刽子手,亦是携走亡者毯被之人。”

Verse 87

हरिश्चन्द्र उवाच नाहं चण्डालदासत्वमिच्छेयं सुविगर्हितम् । वरं सापाग्निना दग्धो न चण्डालवशं गतः ॥

诃利施旃陀罗说道:“我不愿成为旃陀罗之奴,那是极其可耻之事。宁可被诅咒之火焚烧,也不愿落入旃陀罗的支配之下。”

Verse 88

पक्षिण ऊचुः तस्यैवं वदतः प्राप्तो विश्वामित्रस्तपोनिधिः । कोपामर्षविवृताक्षः प्राह चेदं नराधिपम् ॥

群鸟说道:当他如此言说之时,苦行之宝藏——毗湿瓦密多(Viśvāmitra)来到。其目因愤怒与忿慨而大张,遂对国王说出如下言辞。

Verse 89

विश्वामित्र उवाच । चण्डालोऽयमनल्पं ते दातुं वित्तमुपस्थितः । कस्मान्न दीयते मह्यमशेषा यज्ञदक्षिणा ॥

毗湿瓦密多罗说道:“这位旃陀罗带来了不少财物,供你施与。为何整份祭祀酬礼(yajña-dakṣiṇā)却不交给我?”

Verse 90

हरिश्चन्द्र उवाच भगवन् । सूर्यवंशोत्थमात्मानं वेद्मे कौशिक । कथं चाण्डालदासत्वं गमिष्ये वित्तकामुकः ॥

哈利施旃陀罗说道:“噢,吉祥者,噢,考希迦,我自知出自太阳王族。纵然贪求财物,我又怎会沦落到作旃陀罗之奴?”

Verse 91

विश्वामित्र उवाच यदि चाण्डालवित्तं त्वमात्मविक्रयजं मम । न प्रदास्यसि कालेन शाप्स्यामि त्वामसंशयम् ॥

毗湿瓦密多罗说道:“若你不在适当之时把那旃陀罗之财——由卖身而得之财——交给我,我必定诅咒你。”

Verse 92

पक्षिण ऊचुः हरिश्चन्द्रस्ततो राजा चिन्तावस्थितजीवितः । प्रसीदेति वदन् पादावृषेरजग्राह विह्वलः ॥

群鸟说道:于是哈利施旃陀罗王——其性命仿佛被忧惧之念紧紧攫住——心神大乱,口称“垂怜于我”,并抱住仙人的双足。

Verse 93

दासोऽस्म्यार्तोऽस्मि भीतोऽस्मि त्वद्भक्तश्च विशेषतः । कुरु प्रसादं विप्रर्षे कष्टश्चण्डालसङ्करः ॥

“我是你的仆从;我受苦;我惧怕;而最重要的是,我是你的信奉者。噢,婆罗门中之圣贤,请赐我恩泽——我的处境甚为艰难,因为我与杂类与贱民相涉。”

Verse 94

भवेयं वित्तशेषेण सर्वकर्मकरॊ वशः । तवैव मुनिशार्दूल ! प्रेष्यश्चित्तानुवर्तकः ॥

凭我所余下的一切财物,我将成为你的顺从仆从,承担一切差遣——噫,诸仙中之猛虎——为你侍从,凡事遵循你的意旨。

Verse 95

विश्वामित्र उवाच यदि प्रेष्यो मम भवान् चण्डालाय ततो मया । दासभावमनुप्राप्तो दत्तो वित्तार्बुदेन वै ॥

毗湿瓦蜜多罗说道:“若你是我的仆从,那么我确已将你交付给一名旃陀罗。既已沦为奴役之身,你便以一‘阿尔布达’之财而被交给了他。”

Verse 96

पक्षिण ऊचुः एकमुक्ते तदा तेन श्वपाको हृष्टमानसः । विश्वामित्राय तद्द्रव्यं दत्त्वा बद्ध्वा नरेश्वरम् ॥

群鸟说道:当他发出那一句话(那道命令)时,那贱民(śvapāka)心中欢喜,将那财物交给毗湿瓦蜜多罗,并把国王捆缚起来。

Verse 97

दण्डप्रहारसम्भ्रान्तमतीव व्याकुलेन्द्रियम् । इष्टबन्धुवियोगार्तम् अनयन् निजपत्तनम् ॥

他因惩罚的鞭击而心神震荡,诸根极度扰乱,又因与挚爱之友与亲族分离而受苦,遂被押送回自己的城邑。

Verse 98

हरिश्चन्द्रस्ततो राजा वसञ्चाण्डालपत्तने । प्रातर्मध्याह्नसमये सायञ्चैतदगायत ॥

于是,住在贱民聚落中的哈利施旃陀罗王,于清晨、正午以及傍晚,再三吟唱此哀辞。

Verse 99

बाला दीनमुखी दृष्ट्वा बालं दीनमुखं पुरः । मां स्मरत्यसुखाविष्टा मोचयिष्यति नौ नृपः ॥

见那少女面带愁容,且其前之幼子亦愁容满面,她为悲痛所淹没,便忆念于我;由此,她将解救我们,噢,大王。

Verse 100

उपात्तवित्तो विप्राय दत्त्वा वित्तमतोऽधिकम् । न सा मां मृगशावाक्षी वेत्ति पापतरं कृतम् ॥

既得财物,我又施与一位婆罗门,所与甚至多于其财;然而那位鹿眼女子并不知晓我所作更为罪重之事。

Verse 101

राज्यनाशः सुहृत्त्यागो भार्यातनयविक्रयः । प्राप्ता चाण्डालताचैवमहो दुःखपरम्परा ॥

“国土之失,友人之弃,妻子儿女被卖,而今又堕为旃陀罗之境——唉,何其不断相续之忧苦!”

Verse 102

एवं स निवसन्नित्यं सस्मार दयितं सुतम् । आर्याञ्चात्मसमाविष्टां हृतसर्वस्व आतुरः ॥

如是久居其处,他不断忆念所爱的儿子;又因被夺尽一切资财而忧苦不堪,也思及那位高贵的妻子,她早已深深进入他的心中。

Verse 103

कस्यचित्त्वथ कालस्य मृतचेलापहारकः । हरिश्चन्द्रोऽभवद्राजा श्मशाने तद्वशानुगः ॥

其后,时日既久,诃利施旃陀罗王在火葬场中成了取死者衣布之人,顺从那般境遇(命运)而行。

Verse 104

चण्डालेनानुशिष्टश्व मृतचेलापहारीणा । शवागमनमन्विच्छन्निह तिष्ठ दिवानिशम् ॥

在一名旃陀罗——盗取死者裹尸布者——的指点下,他为求尸体到来,昼夜守候于彼处。

Verse 105

इदं राज्ञेऽपि देयञ्च षड्भागन्तु शवं प्रति । त्रयस्तु मम भागाः स्युर्द्वौ भागौ तव वेतनम् ॥

“此物亦当献与国王;至于尸身,当分为六份。三份归我;两份为你的工价。”

Verse 106

इति प्रतिसमादिष्टो जगाम शवमन्दिरम् । दिशन्तु दक्षिणां यत्र वाराणस्यां स्थितं तदा ॥

受此指示后,他前往“尸之家”,即火葬场。其时该处在南方,位于婆罗痆斯(Vārāṇasī)。

Verse 107

श्मशानं घोरसंनादं शिवाशतसमाकुलम् । शवमौलिसमाकीर्णं दुर्गन्धं बहुधूमकम् ॥

火葬场回响着可怖之声,群集数百豺狼;遍地散落尸首之头,恶臭熏人,浓烟弥漫。

Verse 108

पिशाच-भूत-वेताल-डाकिनी-यक्षसङ्कुलम् । गृध्रगोमायुसङ्कीर्णं श्ववृन्दपरिवारितम् ॥

其地拥塞着毗舍遮、鬼灵、吠陀罗、荼吉尼与夜叉;秃鹫与豺狼充满其间,四周又为犬群所环绕。

Verse 109

अस्थिसंघातसङ्कीर्णं महादुर्गन्धसङ्कुलम् । नानामृतसुहृन्नाद-रौद्रकोलाहलायुतम् ॥

此处遍布堆积如山的白骨,弥漫着令人窒息的恶臭,充斥着凄厉的喧嚣——那是无数人为逝去的至亲发出的哀号。

Verse 110

हा पुत्र ! मित्र ! हा बन्धो ! भ्रातर् वत्स ! प्रियाद्य मे । हा पते ! भगिनि ! मातर्हा मातुल ! पितामह ॥

‘呜呼,吾儿!吾友!呜呼,吾亲!吾兄!爱子!吾爱!呜呼,夫君!姐妹!母亲——呜呼!叔伯!祖父!’

Verse 111

मातामह ! पितः ! क्व गतोऽस्येहि बान्धव । इत्येवं वदतां यत्र ध्वनिः संश्रूयते महान् ॥

‘祖父!父亲!他去了哪里——回来吧,亲人!’就在这些人如此诉说之处,听到了巨大的喧哗声。

Verse 112

ज्वलन्मांस-वसा-मेदच्छमच्छमितसङ्कुलम् ॥

此处充满了燃烧血肉、脂肪与骨髓发出的‘滋滋’(chamaccham)声响。

Verse 113

अर्धदग्धाः शवाः श्यामाः विकसद्दन्तपङ्क्तयः । हसन्तीवाग्निमध्यस्थाः कायस्येयं दशा त्विति ॥

半焦的尸体漆黑一片,牙齿裸露,伫立在烈火中仿佛在嘲笑——(以此示现)这确是肉身的最终归宿。

Verse 114

अग्नेश्चटचटाशब्दो वयसामस्थिपङ्क्तिषु । बान्धवाक्रन्दशब्दश्च पुक्कसेषु प्रहर्षजः ॥

其间在成排白骨之中、群鹫聚集之处,传出火焰噼啪作响;又在被视为贱民的普迦迦萨(pukkasa)之中,响起如亲族哀号之声——却是从骇人的狂喜中生起。

Verse 115

गायतां भूतवेतालपिशाचगणरक्षसाम् । श्रूयते सुमहान् घोरः कल्पान्त इव निःस्वनः ॥

当诸多部众——部多(bhūta)、吠多罗(vetāla)、毗舍遮(piśāca)与罗刹(rākṣasa)——齐声歌唱时,便听见一阵宏大而可怖的咆哮,宛如一劫(kalpa)终尽之声。

Verse 116

महामहिषकारीषगोशकृद्राशिसङ्कुलम् । तदुत्थभस्मकूटैश्च वृतं सास्थिभिरुन्नतैः ॥

其地拥塞着大水牛与牛的粪堆;四周又环以由此而起的灰丘,并有高高堆起的白骨之垛。

Verse 117

नानोपहारस्त्रग्दीपकाकविक्षेपकालिकम् । अनेकशब्दबहुलं श्मशानं नरकायते ॥

那里陈设种种供品、花鬘与灯火,又有乌鸦被驱逐而翻飞——因这般仪式而显得阴黯——并充塞着诸多喧响;那火葬场仿佛就是地狱本身。

Verse 118

सवह्निगर्भैरशिवैः शिवारुतैर्निनादितं भीषणरावगह्वरम् । भयं भयस्याप्युपसञ्जनैर्भृशं श्मशानमाक्रन्दविरावदारुणम् ॥

那火葬场回荡着不祥的豺嚎,挟带着炽火的沉重;它如同可怖咆哮的洞窟——恐惧本身,甚至令“对恐惧的恐惧”亦生起——在哀哭与尖叫中显得尤为骇人。

Verse 119

स राजा तत्र सम्प्राप्तो दुःखितः शोचनॊद्यतः । हा भृत्या मन्त्रिणो विप्राः तद्राज्यं विधे गतम् ॥

那位国王悲伤地来到那处,几乎要落泪,说道:“唉——我的仆从、我的大臣、我的婆罗门啊!那王国竟被命运所毁!”

Verse 120

हा शैव्ये पुत्र हा बाल मां त्यक्त्वा मन्दभाग्यकम् । विश्वामित्रस्य दोषेण गताः कुत्रापि ते मम ॥

“唉,Śaivyā!唉,我的儿子——我的孩子!你们抛下我这不幸之人,去了某处——皆因毗湿瓦密多之过。”

Verse 121

इत्येवं चिन्तयंस् तत्र चण्डालोक्तं पुनः पुनः । मलिनो रूक्षसर्वाङ्गः केशवान् गन्धवान् ध्वजी ॥

当他在那儿如此思量时,一名旃陀罗所说的话反复回响。他污秽不堪,四肢粗糙,长发披垂,臭气熏人,并持着一面旗幡。

Verse 122

लकुटी कालकल्पश्च धावंश्चापि ततस्ततः । अस्मिन् शव इदं मूल्यं प्राप्तं प्राप्स्यामि चाप्युत ॥

他手执棍棒,形貌如死神一般,奔走往来(口中喊道):“为这具尸体,我已得此价——我必定要得到它!”

Verse 123

इदं मम इदं राज्ञे मुख्यचण्डालके त्विदम् । इति धावन् दिशो राजा जीवन् योन्यन्तरं गतः ॥

“这是我的;这是国王的;这是旃陀罗首领的!”——他如此呼喊着,国王向四方奔走;而在尚未死去之时,便转入另一胎藏(再受生)。

Verse 124

जीर्णकर्पण्टसुग्रन्थिकृतकन्थापरिग्रहः । चिताभस्मरजोलिप्तमुखबाहूदराङ्घ्रकः ॥

他以补丁累累、打结的破布为衣,面容、臂膀、腹部、大腿与双足皆涂满火葬柴堆所余的灰尘。

Verse 125

नानामेदोवसामज्जा लिप्तपाण्यङ्गुलिः श्वसन् । नानाशवोदनकृता हारतृप्तिपरायणः ॥

他喘息沉重,双手手指沾抹着种种脂肪、油膏与骨髓;他一心只求充饥——以由许多尸体而得之米饭为食(即与亡者相关而取得的食物)。

Verse 126

तदीयमाल्यसंश्लेषकृतमस्तक मण्डनः । न रात्रौ न दिवा शेते हा हेति प्रवदन् मुहुः ॥

他的头上戴着属于他们(亡者)的花鬘,昼夜不眠,反复哀号:“哀哉!哀哉!”

Verse 127

एवं द्वादशमासास्तु नीताः शतसमोपमाः । स कदाचिन्नृपश्रेष्ठः श्रान्तो बन्धुवियोगवान् ॥

就这样,十二个月过去了,仿佛一百年。随后在某一时刻,那位最卓越的国王——疲惫不堪,且与亲族离散——终于到了崩溃的关头。

Verse 128

निद्राभिभूतो रूक्षाङ्गो निश्चेष्टः सुप्त एव च । तत्रापि शयनीये स दृष्टवानद्भुतं हि मत् ॥

他为睡意所胜,四肢干枯粗糙,静卧不动,确已沉睡——然而即便躺在那里,他仍见到一件奇妙之事。

Verse 129

श्मशानाभ्यासयोगेन दैवस्य बलवत्तया । अन्यदेहेन दत्त्वा तु गुरवे गुरुदक्षिणाम् ॥

由于长期与火葬场相伴,又为命运强力所驱,他以另一具身躯——亦即在另一种转生中——向师长奉上应付的师资供养(guru-dakṣiṇā)。

Verse 130

तदा द्वादश वर्षाणि दुःखदानात्तु निष्कृतिः । आत्मानं स ददर्शाथ पुक्कसीगर्भसम्भवम् ॥

随后,十二年之后,由“施与痛苦”而引生的赎罪——亦即承受其痛楚果报——已告圆满;他便见到自己竟从一位 pukkasī(出身极卑微群体的女子)的胎中而生。

Verse 131

तत्रस्थश्चाप्यसौ राजा सोऽचिन्तयदिदं तदा । इतो निष्क्रान्तमात्रो हि दानधर्मं करोम्यहम् ॥

在那里,那位国王当时自思道:“待我一从此处出来,便当修行布施之法(dāna)。”

Verse 132

अनन्तरं स जातस्तु तदा पुक्कसबालकः । श्मशानमृतसंस्कारकरणेषु सदोद्यतः ॥

不久之后,他便转生为一名 pukkasa 少年,常在火葬场为亡者勤行丧葬仪轨。

Verse 133

प्राप्ते तु सप्तमे वर्षे श्मशानेऽथ मृतो द्विजः । आनीतो बन्धुभिर्दृष्टस्तेन तत्राधनो गुणी ॥

及至第七年,一位“二次生者”(婆罗门)去世,被亲族送至火葬场;他在那里看见了那人——虽贫而有德、堪受敬重——就在当处。

Verse 134

मूल्यार्थिना तु तेनापि परिभूतास्तु ब्राह्मणाः । ऊचुस्ते ब्राह्मणास्तत्र विश्वामित्रस्य चेष्टितम् ॥

那些婆罗门被那求取报酬(利益)之人侮辱后,便在彼处开口,叙述毗湿瓦密多罗的品行与作为。

Verse 135

पापिष्ठमशुभं कर्म कुरु त्वं पापकाकरक । हरिश्चन्द्रः पुरा राजा विश्वामित्रेण पुक्कसः ॥

“你在行最罪恶、最不祥之事啊,作恶者!久远以前,哈利施旃陀罗王曾被毗湿瓦密多罗贬为普迦迦萨(pukkasa)。”

Verse 136

कृतः पुण्यविनाशेन ब्राह्मणस्वापनाशनात् । यदा न क्षमते तेषां तैः स शप्तो रुषा तदा ॥

因伤扰婆罗门的安住与静修,他被引向功德的毁灭。待他们再也无法忍受之时,便在忿怒中诅咒了他。

Verse 137

गच्छ त्वं नरकं घोरमधुनैव नराधम । इत्युक्तमात्रे वचने स्वप्नस्थः स नृपस्तदा ॥

“此刻就去那可怖的地狱吧,卑劣之人!”这些话一出口,那位国王立刻发现自己落入梦境般的状态。

Verse 138

अपश्यद्यददूतान् वै पाशहस्तान् भयावहान् । तैः संगृहीतमात्मानं नीयमानं तदा बलात् ॥

他看见阎摩的使者手持绳索套索,令人战栗;又看见自己被他们擒住,继而被强行带走。

Verse 139

पश्यति स्म भृशं खिन्नो हा मातः पितरद्य मे । एवंवादी स नरके तैलद्रोण्यां निपातितः ॥

Greatly distressed, he kept seeing (and crying), “Alas, my mother, my father—today (what has become of me)!” Speaking thus, he was cast in hell into a trough/cauldron of oil.

Verse 140

क्रकचैः पाट्यमानस्तु क्षुरधाराभिरप्यधः । अन्धे तमसि दुःखार्तः पूयशोणितभोजनः ॥

He was being sawn with saws, and below (also) by razor-edged blades; in blind darkness, afflicted with pain, he had pus and blood as his food.

Verse 141

सप्तवर्षं मृतात्मानं पुक्कसत्वे ददर्श ह । दिनं दिनन्तु नरके दह्यते पच्यतेऽन्यतः ॥

For seven years he saw that dead-souled one in the state of a pukkasa. Day after day in hell, he is burned; elsewhere he is cooked.

Verse 142

खिद्यते क्षोभ्यतेऽन्यत्र मार्यते पाट्यतेऽन्यतः । क्षार्यते दीप्यतेऽन्यत्र शीतवाताहतोऽन्यतः ॥

Elsewhere he is wearied and tormented; elsewhere he is struck down and cut; elsewhere he is treated with caustics and set ablaze; elsewhere he is battered by cold winds.

Verse 143

एवं दिनं वर्षशत-प्रमाणं नरकेऽभवत् । तथा वर्षशतं तत्र श्रीवितं नरके भटैः ॥

Thus a single day there in hell amounted to a hundred years. Likewise, there he ‘lived’ a hundred years in hell, (handled) by the attendants/executioners.

Verse 144

ततो निपातितो भूमौ विष्ठाशी श्वा व्यजायत । वान्ताशी शीतदग्धश्च मासमात्रे मृतोऽपि सः ॥

随后他被摔落在地,转生为一条食粪之犬;以呕吐物为食,又为寒冷所灼,竟仅一月便死去。

Verse 145

अथापश्यत् खरं देहं हस्तिनं वानरं पशुम् । छागं विडालं कङ्कञ्च गामविं पक्षिणं कृमिम् ॥

随后他看见(众生受取)驴、象、猴与猛兽之身;又见受山羊、猫与鹭之身;亦有受牛、鸟与虫之身者。

Verse 146

मत्स्यं कूर्मं वराहञ्च श्वाविधं कुक्कुटं शुकम् । शारिकां स्थावरांश्चैव सर्पमन्यांश्व देहिनः ॥

他又见(众生转为)鱼、龟、野猪、豪猪、公鸡与鹦鹉;八哥;乃至不动之类(似植物者),以及蛇与其他具身众生。

Verse 147

दिवसे दिवसे जन्म प्राणिनः प्राणिनस्तदा । अपश्यद् दुःखसन्तप्तो दिनं वर्षशतं तथा ॥

他日复一日看见众生的出生。为忧苦所逼迫,他就这样观看了整整一百年。

Verse 148

एवं वर्षशतं पूर्णं गतं तत्र कुयोनिṣu । अपश्यच्च कदाचित् स राजा तत् स्वकुलोद्भवम् ॥

于是,在那低劣的诸生之中,整整一百年在彼处流逝。某一时,那位国王看见有人从他自身的族系中出生。

Verse 149

तत्र स्थितस्य तस्यापि राज्यं द्यूतेन हारितम् । भार्या हृता च पुत्रश्च स चैकाकी वनं गतः ॥

当他在那里时,甚至他的王国也因赌博而失落;他的妻子被带走,他的儿子也同样被带走。于是他孤身一人,走入森林。

Verse 150

तत्रापश्यत स सिंहं वै व्यादितास्यं भयावहम् । बिभक्षयिषुमायातं शरभेण समन्वितम् ॥

在那里,他看见一头狮子张口大开,令人战栗,正逼近欲吞噬;并且与一只“沙罗婆”(śarabha)同在。

Verse 151

पुनश्च भक्षितः सोऽपि भार्यां शोचितुमुद्यतः । हा शैव्ये ! क्व गतास्यद्य मामिहापास्य दुःखितम् ॥

他又一次也被吞噬;然而他仍哀号思念其妻:“呜呼,Śaivyā!你今日去了何处,竟将我留在此处受悲苦?”

Verse 152

अपश्यत् पुनरेवापि भार्यां स्वं सहपुत्रकाम् । त्रायस्व त्वं हरिश्चन्द्र किं द्यूतेन तव प्रभो ॥

他又看见自己的妻子与儿子在一起。(她说:)“救救我们吧,哈利施旃陀罗(Hariścandra)!赌博与你何干,主君啊?”

Verse 153

पुत्रस्ते शोच्यतां प्राप्तो भार्यंयाः शैव्यया सह । स नापश्यत् पुनरपि धावमानः पुनः पुनः ॥

(她说:)“你的儿子已至可悲可叹之境,与你的妻子Śaivyā一同如此。”然而他再也看不见他们了,纵使他一再奔走寻觅。

Verse 154

अथापश्यत् पुनरपि स्वर्गस्थः स नराधिपः । नीयते मुक्तकेशी सा दीना विवसना बलात् ॥

随后,那位安住天界的国王又看见:一名女子——披散长发,凄苦不堪,赤身裸体——被人强行拖拽而去。

Verse 155

हाहावाक्यं प्रमुञ्चन्ती त्रायस्वेत्यसकृत्स्वना । अथापश्यत् पुनस्तत्र धर्मराजस्य शासनात् ॥

她哭喊着“哀哉,哀哉!”,又一再呼叫“救我!”,悲号不已。于是他又在彼处看见——这一切皆依达摩王(阎摩,Yama)之命而行。

Verse 156

आक्रन्दन्त्यन्तरीक्षस्था आगच्छेह नराधिप । विश्वामित्रेण विज्ञप्तो यमो राजंस्तवार्थतः ॥

从半空中传来哀号之声:“来此吧,国王。”为着你的缘故——大王——毗湿瓦密多已向阎摩(Yama)恳求。

Verse 157

इत्युक्त्वा सर्पपाशैस्तु नीयते बलवद्विभुः । श्राद्धदेवेन कथितं विश्वामित्रस्य चेष्टितम् ॥

说罢,那位大能之主便被带走,以蛇索之套缚而行。毗湿瓦密多的这一作为,由施罗陀提婆(Śrāddhadeva)叙述传说。

Verse 158

तत्रापि तस्य विकृतिर्नाधर्मोत्था व्यवर्धत । एताः सर्वा दशास्तस्य याः स्वप्ने सम्प्रदर्शिताः ॥

即便在彼处,他的苦恼也未如由非正法(adharma)所生那般增长。此等一切境况,皆是在梦中向他显现的。

Verse 159

सर्वास्तास्तेन सम्भुक्ता यावद्वर्षाणि द्वादश । अतीते द्वादशे वर्षे नीयमानो भटैर्बलात् ॥

他经历了这一切境况长达十二年。十二年期满时,他被随从强行押送而去。

Verse 160

यमं सोऽपश्यदाकारादुवाच च नराधिपम् । विश्वामित्रस्य कोपोऽयं दुर्निवार्यो महात्मनः ॥

他看见阎摩以本相显现,阎摩对国王说道:“大心者毗湿瓦密多罗的忿怒,实难回避。”

Verse 161

पुत्रस्य ते मृत्युमपि प्रदास्यति स कौशिकः । गच्छ त्वं मानुषं लोकं दुःखशेषञ्च भुङ्क्ष्व वै । गतस्य तत्र राजेन्द्र श्रेयस्तव भविष्यति ॥

“那位考希迦(毗湿瓦密多罗)甚至将导致你儿子的死亡。你当往人间,确实受尽余下那一分忧苦。你到了那里,噢诸王之最,你的安泰终将成就。”

Verse 162

व्यतीते द्वादशे वर्षे दुःखस्यान्ते नराधिपः । अन्तरीक्षाच्च पतितो यमदूतैः प्रणोदितः ॥

十二年既满,忧苦将尽之际,国王被阎摩的使者驱赶,从半空坠落。

Verse 163

पतितो यमलोकाच्च विबुद्धो भयसम्भ्रमात् । अहो कष्टमिति ध्यात्वा क्षते क्षारावसेवनम् ॥

从阎摩之界坠下后,他在恐惧的旋涡中惊醒。心念“唉,何其惨痛!”,他所受之苦如同将碱剂敷在创口之上。

Verse 164

स्वप्ने दुःखं महद्दृष्टं यस्यान्तो नोपलभ्यते । स्वप्ने दृष्टं मया यत्तु किं नु मे द्वादशाः समाः ॥

在梦中,我见到巨大的忧苦,其终结不可得见。然而我在那梦中所见——是否意味着对我而言将要度过十二年?

Verse 165

गतेत्यपृच्छत तत्रस्थान् पुक्कसांस्तु स संभ्रमात् । नेत्युचुः केचित् तत्रस्थाः एवमेवापरेऽब्रुवन् ॥

他心神不宁,便问站在那里的普迦迦萨人(pukkasa):“(他/她)已经走了吗?”在场有些人答道:“没有”;其余的人也同样说道。

Verse 166

श्रुत्वा दुःखी तदा राजा देवान् शरणमीयिवान् । स्वस्ति कुर्वन्तु मे देवाः शैव्यायाः बालकस्य च ॥

听到此言,国王悲伤起来,继而归依诸天:“愿诸天赐我安泰,也赐Śaivyā与那孩子以安泰。”

Verse 167

नमो धर्माय महते नमः कृष्णाय वेधसे । परावराय शुद्धाय पुराणायाव्ययाय च ॥

礼敬伟大的法(Dharma);礼敬克里希纳(Kṛṣṇa),施设者、定命者(Vidhātṛ)。(礼敬)上界与下界之主,清净者、古老者、不坏者。

Verse 168

नमो बृहस्पते तुभ्यं नमस्ते वासवाय च । एवमुक्त्वा स राजा तु युक्तः पुक्कसकर्मणि ॥

礼敬你,布里哈斯帕提(Bṛhaspati);亦礼敬婆娑婆(Vāsava,即因陀罗 Indra)。说罢,那位国王便投身于普迦迦萨人(pukkasa)的事务与劳作之中。

Verse 169

शवानां मूल्यकरणे पुनर्नष्टस्मृतिर्यथा । मलिनो जटिलः कृष्णो लकुटी विह्वलो नृपः ॥

当他为尸体估价并进行买卖时,他的记忆又一次失落。那国王——污秽不堪,头发纠结蓬乱,面容晦暗,手执棍棒——迷惘惊惶,身心震颤。

Verse 170

नैव पुत्रो न भार्या तु तस्य वै स्मृतिगोचरे । नष्टोत्साहो राज्यनाशात् श्मशाने निवसंस्तदा ॥

他的记忆之中,既无其子,亦无其妻。因失去王国而精神崩折,他那时便栖身于火葬场之地。

Verse 171

अथाजगाम स्वसुतं मृतमादाय लापिनी । भार्या तस्य नरेन्द्रस्य सर्पदष्टं हि बालकम् ॥

随后,那国王的妻子哭号而至,怀抱着自己的儿子——那孩子确已身亡,因为被蛇所咬。

Verse 172

हा वत्स ! हा पुत्र ! शिशो ! इत्येवं वदती मुहुः । कृशा विवर्णा विमनाः पांशुध्वस्तशिरोरुहा ॥

“哀哉,我的小牛!哀哉,我的儿子!啊,孩子!”她如此一遍又一遍地呼号。她形容枯槁,面色惨白,神情沮丧,头发污秽,满布尘土。

Verse 173

राजपत्नी उवाच— हा राजन्नद्य बालं त्वं पश्य सोमं महीतले । रममाणं पुरा दृष्टं दुष्टाहिना मृतम् ॥

王后说道:“哀哉,国王啊——今日请看这孩子,如月般皎洁,却卧于地上。先前尚见他嬉戏,如今却被恶蛇所害而死。”

Verse 174

तस्याः विलापशब्दं तमाकर्ण्य स नराधिपः । जगाम त्वरितोऽत्रेति भविता मृतकम्बलः ॥

国王听到她哀号的声音,便急忙赶往那里,心想:“必定是摩利多迦婆罗(Mṛtakambalā)。”

Verse 175

स तां रोरुदतीं भार्यां नाभ्यजानात्तु पार्थिवः । चिरप्रवाससंतप्तां पुनर्जातामिवाबलाम् ॥

然而国王在她哭泣时竟未认出自己的王后——因久别而憔悴,宛如新生之妇,已全然改观。

Verse 176

सापि तं चारुकेशान्तं पुरा दृष्ट्वा जटालकम् । नाभ्यजानान्नृपसुता शुष्कवृक्षोपमं नृपम् ॥

她亦然——国王之女——也未认出国王;他昔日秀发可爱,如今发结纠缠,形似枯槁之树。

Verse 177

सोऽपि कृष्णपटे बालं दृष्ट्वाशीविषपीडितम् । नरेन्द्रलक्षणोपेतं चिन्तामाप नरेश्वरः ॥

他也一样,见一孩童置于黑布之上,被毒蛇所苦,且具王者之相,便陷入忧惧的思虑之中。

Verse 178

अहो कष्टं नरेन्द्रस्य कस्याप्येष कुले शिशुः । जातो नीतः कृतान्तेन कामप्याशां दुरात्मना ॥

唉!这对某位君王何其惨痛——此童生于某一王族,却被残酷的克利坦塔(Kṛtānta,死神)连同些许(生之)希望一并夺去。

Verse 179

एवं दृष्ट्वा हि मे बालं मातुरुत्सङ्गशायिनम् । स्मृतिमभ्यागतो बालो रोहिताश्वोऽब्जलोचनः ॥

见那孩童如此卧于母亲膝上,莲华眼的少年罗希塔湿婆(Rohitāśva)便又回到我的记忆之中。

Verse 180

सोऽप्येतामेव मे वत्सो वयोऽवस्थामुपागतः । नीतो यदि न घोरेण कृतान्तेनात्मनो वशम् ॥

我那亲爱的孩子也本应正到此等年岁——若非被可怖的克利坦塔(死亡)之力所夺去。

Verse 181

राजपत्नीउवाच हा वत्स ! कस्य पापस्य अपध्यानादिदं महत् । दुःखमापतितं घोरं यस्यान्तो नोपलभ्यते ॥

王后说道:“哀哉,我的孩子!因追思何等罪业,竟使这巨大而可怖的悲苦降临于我等——其终竟不可得见?”

Verse 182

हा नाथ ! राजन् ! भवता मामनाश्वास्य दुःखिताम् । क्वापि सन्तिष्ठता स्थाने विश्रब्धं स्थीयते कथम् ॥

“主上啊,国王啊!若不在此苦难中安慰于我,怎能仍自安然,无论身在何处、居于何地?”

Verse 183

राज्यनाशः सुहृत्त्यागो भार्यातनयविक्रयः । हरिश्चन्द्रस्य राजर्षेः किं विधे ! न कृतं त्वया ॥

“失却王国,被友人遗弃,卖却妻与子——噫,毗提(Vidhi,命定)!对于圣王贤者哈利施旃陀罗(Harīścandra),你还有什么未曾施加?”

Verse 184

इति तस्याः वचः श्रुत्वा राजा स्वस्थानतश्च्युतः । प्रत्यभिज्ञाय दयितां पुत्रञ्च निधनं गतम् ॥

听到她的话,国王从镇定中被震动。认出自己挚爱的王后与那已赴死的儿子,他被悲痛所淹没。

Verse 185

कष्टं शैव्येयमेषा हि स बालोऽयमितीरयन् । रुरोद दुःखसंतप्तो मूर्च्छामभिजगाम च ॥

他呼喊道:“哀哉!这确是Śaivya,这就是那孩子!”他痛哭,悲伤如火灼身,也随即昏厥。

Verse 186

सा च तं प्रत्यभिज्ञाय तामवस्थामुपागतम् । मूर्च्छिता निपपातार्ता निष्चेष्टा धरणीतले ॥

而她认出他,见他倒在那般境况中,自己也昏厥了;受苦所逼,她瘫倒在地,静止不动。

Verse 187

चेतः संप्राप्य राजेंद्रो राजपत्नी च तै समम् । विलेपतुः सुसंतप्तौ शोकभारावपीडितौ ॥

恢复知觉后,国王与王后同众人一齐哀号——被痛苦灼烧,被忧伤的重担压碎。

Verse 188

राजोवाच हाऽ वत्स ! सुकुमारं ते स्वक्षिभ्रूनासिकालकम् । पश्यतो मे मुखं दीनं हृदयं किं न दीर्यते ॥

国王说道:“哀哉,我的孩子!你那柔嫩的面容——自有双眼、眉弓与小小的鼻子——当它望着我这凄苦的脸时,我的心为何不碎裂?”

Verse 189

तात ! तातेति मधुरं ब्रुवाणं स्वयमागतम् । उपगुह्य वदिष्ये कं वत्स ! वत्सेति सौहृदात् ॥

甜声呼唤“父亲!父亲!”并自愿前来——如今我还能拥抱谁、以深情呼作“我的孩子!我的孩子!”呢?

Verse 190

कस्य जानुप्रणीतेन पिङ्गेन क्षितिरेणुना । ममोत्तरीयमुत्सङ्गं तथाङ्गं मलमेṣ्यति ॥

那被小小膝盖扬起的黄褐尘土——还会由谁再一次弄脏我的上衣、我的膝上与我的身体?

Verse 191

अङ्गप्रत्यङ्गसम्भूतो मनोहृदयनन्दनः । मया कुपित्रा हा वत्स ! विक्रीतो येन वस्तुवत् ॥

你由我自身的肢体与细分之肢而生,使我心意与胸怀欢悦——唉,我的孩子!——我这恶父竟将你如同一件物品般卖出。

Verse 192

हृत्वा राज्यमशेषं मे ससाधनधनं महत् । दैवाहिना नृशंसनेन दष्टो मे तनयस्ततः ॥

在夺走我整个王国——连同其巨大的财富与资用——之后,我的儿子又被命运那残酷之蛇所噬。

Verse 193

अहं दैवाहिदष्टस्य पुत्रस्य आननपङ्कजम् । निरीक्षन्नपि घोरेण विषेणान्धीकृतोऽधुना ॥

即便我曾凝望那被命运之蛇所噬的、我儿莲华般的面容,如今我也仿佛被那可怖的毒液所致盲。

Verse 194

एकमुक्त्वा तमादाय बालकं बाष्पगद्गदः । परिष्वज्य च निष्चेष्टो मूर्च्छया निपपात ह ॥

他只说了一句话,便抱起那孩子;泪水哽住了他的声音。拥抱着孩子,他一动不动;被昏厥所胜,遂倒在地上。

Verse 195

राजपत्नी उवाच— अयं स पुरुषव्याघ्रः स्वरेणैवोपलक्ष्यते । विद्वज्जनमनश्चन्द्रो हरिश्चन्द्रो न संशयः ॥

王后说道:“此人正是人中之虎——仅凭其声音便可辨认。他就是哈利施旃陀罗,是学者心中的明月;对此毫无疑问。”

Verse 196

तथास्य नासिका तुङ्गा अग्रतोऽधोमुखं गता । दन्ताश्च मुकुलप्रख्याः ख्यातकीर्तेर्महात्मनः ॥

而他的鼻梁高挺,前端微微下垂;他的牙齿如花蕾初绽——这些正是那位大心之人、声名显赫者的相貌特征。

Verse 197

श्मशानमागतः कस्मादद्यैष स नरेश्वरः । अपहाय पुत्रशोकं सापश्यत् पतितं पतिम् ॥

“为何今日那人间之主来到火葬场?”她暂且抛开对儿子的哀痛,便看见自己的丈夫倒伏在地。

Verse 198

प्रकृष्टा विस्मिता दीना भर्तृपुत्राधिपीडिता । वीक्षन्ती सा ततोऽपश्यद् भर्तृदण्डं जुगुप्सितम् ॥

她浑身战栗,惊愕而凄苦——因丈夫与儿子的灾厄而受折磨——环顾之间,便看见丈夫那令人厌憎的手杖(即他在卑贱身份中所执之杖)。

Verse 199

श्वपाकार्हमतो मोहं जगामायतलोचना । प्राप्य चेतश्च शनकैः सगद्गदमभाषत ॥

因此,那位大眼的女子见他竟似堕入旃陀罗之境,便陷入迷惘。她渐渐回神,以哽咽的声音开口说道。

Verse 200

धिक् त्वां दैवातिकरुणां निर्मर्यादं जुगुप्सितम् । येनायममरप्रख्यो नीतो राजा श्वपाकताम् ॥

可耻啊——噢,命运——你这“过分慈悲”(反讽)的、毫无节制而可憎者;正是你把这位光辉如神的国王,推落到 śvapāka(贱民、弃民)的境地。

Verse 201

राज्यनाशं सुहृत्त्यागं भार्या-तनयविक्रयम् । प्रापयित्वापि नो कुक्तश्चण्डालोऽयं कृतो नृपः ॥

即便你已使他失国、遭友人弃离、甚至卖却妻子与儿子——你仍不满足:这位国王竟被变作旃陀罗。

Frequently Asked Questions

The chapter tests whether satya (truthfulness) remains obligatory when it destroys social status and personal welfare. Through Hariścandra’s escalating sacrifices—culminating in self-sale and cremation-ground labor—the narrative argues that satya is the highest dharma and the stabilizing principle of cosmic and moral order.

Jaimini’s curiosity prompts the birds (zoomorphic sages) to recount Hariścandra’s ordeal as an exemplum. The frame preserves an archival, didactic tone: the birds narrate events, embed doctrinal claims about satya, and connect personal suffering to karmic causality and royal responsibility.

This Adhyāya is not part of the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and does not function as a Manvantara-chronology unit. Its primary relevance is ethical-karmic: a solar-dynasty royal exemplum centered on satya, yajña-dakṣiṇā obligation, and the social inversion of kingship under ascetic power.