Adhyaya 47
Shalya ParvaAdhyaya 4743 Verses

Adhyaya 47

बदरपाचन-तीर्थमाहात्म्यम् | Badarapācana Tīrtha Māhātmya (Indratīrtha and the Austerities of Srucāvatī & Arundhatī)

Upa-parva: Tīrtha-yātrā Context: Badarapācana–Indratīrtha Māhātmya (Pilgrimage Episode)

Vaiśaṃpāyana narrates how Rāma reaches the eminent tīrtha Badarapācana, a place sanctified by extraordinary vow-practice. The account introduces Srucāvatī, the celibate daughter of Bharadvāja, who undertakes severe austerities with the intention of attaining Indra (Pākaśāsana) as spouse. Indra approaches her āśrama disguised as Vasiṣṭha; she offers service and hospitality yet refuses marriage, stating her exclusive devotion to Indra and her commitment to please him through vrata, niyama, and tapas. Indra, testing her resolve, instructs her to cook badara fruits; despite prolonged effort the fruits do not cook, and when fuel is exhausted she attempts to sustain the fire with her own body, demonstrating extreme endurance. Satisfied, Indra reveals his true form, grants her desired attainment, and declares the tīrtha’s enduring fame and sin-removing power, naming it Badarapācana. The chapter then parallels this with an older precedent involving Arundhatī and the Saptarṣis during a twelve-year drought in the Himavat forest. Śiva (Triṇayana), disguised as a brāhmaṇa, requests alms; Arundhatī, lacking provisions, offers badara fruits and cooks them while fasting, hearing sacred narratives as time passes. Śiva reveals himself, praises her tapas as surpassing the sages’ efforts, and grants a boon: residence of three nights with fasting at this tīrtha yields the fruit of twelve years’ austerity; additionally, a single night’s disciplined stay and bathing grants rare worlds. The sages marvel at Arundhatī’s undiminished composure. Returning to Srucāvatī, the narration states that after Indra departs, divine signs occur, she relinquishes her body, attains Indra’s consorthood by the power of tapas, and Janamejaya’s curiosity leads to a brief account of her birth: Bharadvāja’s seed, diverted upon seeing the apsaras Ghṛtācī, is placed in a leaf-vessel, from which Srucāvatī is born and named.

Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को बताते हैं कि बलराम की तीर्थयात्रा में ऐसे-ऐसे तीर्थ आते हैं जिनका स्मरण मात्र मन को पवित्र कर देता है—श्रोता के रोमांच और कौतूहल का उदय होता है। → कथा तीर्थ-स्थानों की उत्पत्ति-कथाओं में गहराती है: शमी के गर्भ में छिपे अग्नि का प्रसंग, लोकालोक-विनाश की आशंका में प्रकट होने वाले तेज का संकेत, और फिर कुबेर के तप तथा वर-प्राप्ति की स्मृति—हर स्थल के पीछे देव-शक्ति और भय/रक्षा का द्वंद्व उभरता है। → अग्नितीर्थ में देवताओं द्वारा शमी-गर्भ में विधिपूर्वक निवास करते ज्वलनदेव का साक्षात् दर्शन—भय से छिपे तेज का पुनः प्रतिष्ठित होना—और उसके बाद ब्रह्मयोनि तीर्थ में सृष्टि-आरम्भ के मूल-स्थल का स्पर्श, जहाँ ब्रह्मा ने सृष्टि रची थी। → बलराम इन तीर्थों में स्नान-पूजन कर कथा-श्रवण/दर्शन से प्राप्त पवित्रता को स्थिर करते हैं; कुबेर-तीर्थ की महिमा (रुद्र-मित्रता, धनाधिपत्य, लोकपालत्व, नलकूबर) और ब्रह्मयोनि की सृष्टि-स्मृति के साथ यात्रा का यह खंड पूर्ण होता है। → तीर्थयात्रा आगे और भी उत्पत्ति-कथाओं तथा महिमा-स्थलों की ओर बढ़ती है, जिनका वर्णन अगले प्रसंग में खुलता है।

Shlokas

Verse 1

/ (दाक्षिणात्य अधिक पाठका ई श्लोक मिलाकर कुल १०८३ श्लोक हैं।) सप्तचत्वारिशो< ध्याय: वरुणका अभिषेक तथा अन्नितीर्थ, ब्रह्मययोनि और कुबेरतीर्थकी उत्पत्तिका प्रसंग जनमेजय उवाच अत्यद्भुतमिदं ब्रह्मन्‌ श्रुतवानस्मि तत्त्वतः । अभिषेक कुमारस्य विस्तरेण यथाविधि,जनमेजयने कहा--ब्रह्म! आज मैंने आपके मुखसे कुमारके विधिपूर्वक अभिषेकका यह अद्धुत वृत्तान्त यथार्थरूपसे और विस्तारपूर्वक सुना है

阇那梅阇耶说道:“婆罗门啊!如今我已从你口中听闻——真实无妄,且详尽周备——那位王子依正法仪轨所行灌顶(abhiṣeka)之极其奇妙的事迹。我所领受的叙述,正如应当领受一般:既合乎真理,又铺陈详明。”

Verse 2

यच्छुत्वा पूतमात्मानं विजानामि तपोधन । प्रह्षशनि च रोमाणि प्रसन्न च मनो मम,तपोधन! उसे सुनकर मैं अपने-आपको पवित्र हुआ समझता हूँ। हर्षसे मेरे रोयें खड़े हो गये हैं और मेरा मन प्रसन्नतासे भर गया है

阇那梅阇耶说道:“听闻此事,苦行之宝啊,我自知已得清净。欢喜之下,我毛发竖立,而我心中充满安然的喜悦。”

Verse 3

अभिषेक कुमारस्य दैत्यानां च वधं तथा । श्रुत्वा मे परमा प्रीतिर्भूय: कौतूहलं हि मे

阇那美阇耶说道:“听闻王子受灌顶加冕,又听闻他诛灭达伊提耶族,我心中欢喜至极;而我的好奇之念更是愈发增长。”

Verse 4

कुमारके अभिषेक और उनके द्वारा दैत्योंके वधका वृत्तान्त सुनकर मुझे बड़ा आनन्द प्राप्त हुआ है और पुनः मेरे मनमें इस विषयको सुननेकी उत्कण्ठा जाग्रत्‌ हो गयी है ।। अपां पति: कथं हास्मिन्नभिषिक्त: पुरा सुरै: । तनमे ब्रूहि महाप्राज्ञ कुशलो हासि सत्तम,साधुशिरोमणे! महाप्राज्ञ! इस तीर्थमें देवताओंने पहले जलके स्वामी वरुणका अभिषेक किस प्रकार किया था, वह सब मुझे बताइये; क्योंकि आप प्रवचन करनेमें कुशल हैं

阇那美阇耶说道:“听闻在库摩罗迦的灌顶之事,以及他诛灭达伊提耶族的经过,我心中大喜;而今我又生起强烈的渴望,想更详尽地听此事。就在这处圣地,往昔诸天是如何为伐楼那——水之主宰——行灌顶加冕的?大智仙人啊,请为我尽数道来;你善于宣说,乃人中最胜,德行之士的冠上明珠。”

Verse 5

वैशम्पायन उवाच शृणु राजन्निदं चित्र पूर्वकल्पे यथातथम्‌ । आदी कृतयुगे राजन्‌ वर्तमाने यथाविधि

毗舍波耶那说道:“王啊,请听这奇妙的往事,正如它在久远的时代里如实发生一般。在最初之时,在克利多瑜伽之初,王啊,当万事皆依既定法则而运行……”

Verse 6

यथास्मान्‌ सुरराट्‌ शक्रो भयेभ्य: पाति सर्वदा

毗舍波耶那说道:“正如释迦罗——诸天之王——常常护佑我们脱离一切危难。”

Verse 7

वासश्न ते सदा देव सागरे मकरालये

毗舍波耶那说道:“神圣者啊,你恒常居于大海——摩伽罗之所栖。”

Verse 8

समुद्रोडयं तव वशे भविष्यति नदीपति: । सोमेन सार्थ च तव हानिवृद्धी भविष्यत:

毗湿摩波耶那说道:“诸河之主——大海,连同潮汐,都将归于你的掌控。并且与苏摩(月神、月亮)相连,你的损与益——衰落与昌盛——也将由你主宰。”

Verse 9

“देव! मकरालय समुद्रमें आपका सदा निवासस्थान होगा और यह नदीपति समुद्र सदा आपके वशरमें रहेगा। चन्द्रमाके साथ आपकी भी हानि और वृद्धि होगी” ।। एवमस्त्विति तान्‌ देवान्‌ वरुणो वाक्यमत्रवीत्‌ । समागम्य तत: सर्वे वरुणं सागरालयम्‌

毗湿摩波耶那说道:“愿如此成就。”伐楼那便这样答复诸神。随后众神都前往伐楼那处——其居所即大海。此段申明海域的治理乃由神圣秩序所安立:大海被确立为伐楼那永恒的住处,并恒常受其统御;而他的盈亏亦与月亮相系——以此告诫:宇宙的正序(ṛta)凭正当的守护而维系,并非凭强力。

Verse 10

अभिषिच्य ततो देवा वरुणं यादसां पतिम्‌

毗湿摩波耶那说道:其后,诸神举行灌顶之礼,立伐楼那——水族之主——为众水之君。此举彰显合乎达摩的宇宙秩序:权柄须由仪式确认,并依其职分而授,使世间诸域得以治理而保持均衡。

Verse 11

अभिषिक्तस्ततो देवैर्वरुणो5पि महायशा:

毗湿摩波耶那说道:其后,声名显赫的伐楼那也由诸神为之灌顶——正式安立并尊崇于其应得之位,以经认可的权威仪式,昭示神圣秩序。

Verse 12

सरित: सागरांश्षैव नदांक्षापि सरांसि च । पालयामास विधिना यथा देवान्‌ शतक्रतु:

毗湿摩波耶那说道:他依正法与次第而治理诸河与大海、溪流与湖泊——正如百祭主(释提桓因·因陀罗)护持诸神一般。此偈强调王权乃有纪律的守护:以合法而有度的庇护维系自然与社会之秩序,而非恣意用权。

Verse 13

देवताओंद्वारा अभिषिक्त होकर महायशस्वी वरुण देवगणोंकी रक्षा करनेवाले इन्द्रके समान सरिताओं, सागरों, नदों और सरोवरोंका भी विधिपूर्वक पालन करने लगे ।। ततत्तत्राप्युपस्पृश्य दत्त्वा च विविध वसु । अग्नितीर्थ महाप्राज्ञो जगामाथ प्रलम्बहा,प्रलम्बासुरका वध करनेवाले महाज्ञानी बलरामजी उस तीर्थमें स्नान और भाँति- भाँतिके धनका दान करके अग्नितीर्थमें गये

蒙诸天灌顶加持,声名显赫的伐楼那——如同护持天众的因陀罗——依正法谨慎维系并守护江河、海洋、溪流与湖泊之秩序。其后,智者婆罗罗摩,诛灭魔罗蓝婆者,于诸圣地依仪沐浴,并施与种种财宝;遂前往名为“阿耆尼圣渡”(Agni-tīrtha)的神圣渡口。

Verse 14

नष्टो न दृश्यते यत्र शमीगर्भे हुताशन: । लोकालोकविनाशे च प्रादुर्भूते तदानघ

毗湿摩波耶那说道:“在那里,潜藏于舍弥树胎中的火(护祭火者)不可得见;而在那时,光与暗——亦即有序世界——的毁灭已然显现,噫,无垢者。”

Verse 15

उपतस्थु: सुरा यत्र सर्वतलोकपितामहम्‌ । अग्नि: प्रणष्टो भगवान्‌ कारणं च न विद्यहे

毗湿摩波耶那说道:“在那里,诸天前往拜谒万界之祖父(梵天)。然而神圣之火已然消失,其缘由亦无从查知。”

Verse 16

सर्वभूतक्षयो मा भूत्‌ सम्पादय विभोडनलम्‌ । निष्पाप नरेश! जब शमीके गर्भमें छिप जानेके कारण कहीं अग्निदेवका दर्शन नहीं हो रहा था और सम्पूर्ण जगतके प्रकाश अथवा दृष्टिशक्तिके विनाशकी घड़ी उपस्थित हो गयी, तब सब देवता सर्वलोक-पितामह ब्रह्माजीकी सेवामें उपस्थित हुए और बोले--'प्रभो! भगवान्‌ अग्निदेव अदृश्य हो गये हैं। इसका क्या कारण है, यह हमारी समझमें नहीं आता। सम्पूर्ण भूतोंका विनाश न हो जाय, इसके लिये अग्निदेवको प्रकट कीजिये” || १४-१५ || जनमेजय उवाच किमर्थ भगवानग्नि: प्रणष्टो लोकभावन:

“愿一切众生不致灭亡;主宰啊,请令火神(阿那罗)再度显现。”无罪的国王啊!当阿耆尼因藏入舍弥树胎而处处不可得见,而全世界之光明——或视见之力——将要毁灭的时刻已然临近时,诸天便齐至万界之祖父梵天座前,禀告道:“主啊!神圣的火神已成隐没;其因由我等不能明了。为免众生尽灭,愿您使阿耆尼重现。”于是阇那梅阇耶问道:“为何那位可敬的火神——滋养并支撑诸世界者——竟会消失?”

Verse 17

वैशम्पायन उवाच भूगो: शापाद्‌ भृशं भीतो जातवेदा: प्रतापवान्‌

毗湿摩波耶那说道:由于婆利古的诅咒,威力无比的阇多吠陀(阿耆尼)陷入极深的恐惧之中,只得受其约束而行。

Verse 18

प्रणष्टे तु तदा वह्लौ देवा: सर्वे सवासवा:

毗湿摩波耶那说:当时圣火忽然隐没,诸天——连同婆娑婆(因陀罗)——尽皆惊惶,感到由祭仪与神圣临在所维系的正当秩序出现了裂隙。

Verse 19

अन्वैषन्त तदा नष्ट ज्वलनं भृशदु:खिता: । उस समय अग्निदेवके दिखायी न देनेपर इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवता बहुत दुःखी हो उनकी खोज करने लगे ।। ततोडग्नितीर्थमासाद्य शमीगर्भस्थमेव हि

毗湿摩波耶那说:当阿耆尼(火神)不再可见时,诸天——连同因陀罗——悲恸不已,遂四处寻觅。继而他们来到名为“阿耆尼圣渡”(Agni-tīrtha)的净地,发现他确实藏在舍弥树(śamī)的树腹空洞之中。

Verse 20

देवा: सर्वे नरव्यात्र बृहस्पतिपुरोगमा:

毗湿摩波耶那说:诸天尽皆会集,以布里哈斯帕提(Bṛhaspati)为首——此一神众之会,昭示后续之事皆在天道秩序的见证与衡量之下。

Verse 21

ज्वलनं तं॑ समासाद्य प्रीताभूवन्‌ सवासवा: । नरव्याप्र! इन्द्रसहित सब देवता बृहस्पतिको आगे करके अग्निदेवके समीप आये और उन्हें देखकर बड़े प्रसन्न हुए || २० ह ।। पुनर्यथागतं जग्मु: सर्वभक्षश्च सो5भवत्‌

毗湿摩波耶那说:诸天——连同因陀罗——走近那炽燃之火时,皆心生欢喜。随后他们如来时一般离去;而阿耆尼自此成为“吞噬一切者”,无物不可焚尽。

Verse 22

भगो: शापान्महाभाग यदुक्तं ब्रह्मवादिना । महाभाग! फिर वे जैसे आये थे, वैसे लौट गये और अग्निदेव महर्षि भृूगुके शापसे सर्वभक्षी हो गये। उन ब्रह्मवादी मुनिने जैसा कहा था, वैसा ही हुआ ।। तत्राप्याप्लुत्य मतिमान्‌ ब्रह्मयोनिं जगाम ह

毗湿摩波耶那说:“尊贵者啊,那位宣说梵(Brahman)的圣者所言,因婆利古(Bhṛgu)的诅咒而应验。那些众生如来时一般返回;而阿耆尼因大圣仙婆利古的咒诅,成为‘吞噬一切者’。正如那位圣者所说,事情果然如此发生。并且在那处,智者亦复潜入沐浴,前往梵天(Brahmā)之本源。”

Verse 23

तत्राप्लुत्य ततो ब्रह्मा सह देवै: प्रभु: पुरा,ससर्ज तीर्थानि तथा देवतानां यथाविधि । पूर्वकालमें देवताओंसहित भगवान्‌ ब्रह्माने वहाँ स्नान करके विधिपूर्वक देवतीर्थोंकी रचना की थी

毗湿摩波耶那说道:在那处,远古之时,主宰梵天与诸天同浴其水,依照所规定的仪轨,建立了诸般圣渡(tīrtha)与天界沐浴之所;以井然有序、循法而行的加持,使该地遂成清净神圣。

Verse 24

।। तत्र स्नात्वा च दत्त्वा च वसूनि विविधानि च

在那里,他既沐浴,又行布施——施与种种财物——完成了惯常的净化与施舍之行;即便在战后凄厉的余波之中,也以慈施来印证达摩。

Verse 25

कौबेरं प्रययौ तीर्थ तत्र तप्त्वा महत्तप: । धनाधिपत्यं सम्प्राप्तो राजन्नैलविल: प्रभु:,राजन! उस तीर्थमें स्नान और नाना प्रकारके धनका दान करके बलरामजी कुबेरतीर्थमें गये, जहाँ बड़ी भारी तपस्या करके भगवान्‌ कुबेरने धनाध्यक्षका पद प्राप्त किया था

毗湿摩波耶那说道:大王啊,婆罗罗摩前往名为“考毗罗圣渡”(Kaubera-tīrtha)的圣地。在那里,他依礼沐浴,并施舍种种财物。此处以闻名:强大神主俱毗罗(亦名阿伊罗毗罗,Yakṣa之王)曾在此修行严酷苦行,由此获得“财富之主”的统御之位。此段强调:严整的苦行、正当的布施,与合乎法度的富贵取得之间,具有道义上的连结。

Verse 26

तत्रस्थमेव तं राजन्‌ धनानि निधयस्तथा । उपतस्थुर्नरश्रेष्ठ तत्‌ तीर्थ लाड़ली बल:

毗湿摩波耶那说道:“大王啊,当他仍停留在彼处之时,财宝与隐秘宝藏纷纷现出,前来侍奉那位人中最胜;连那处圣渡亦然——携其所钟爱的力量与扶持——皆整装待命,以供驱使。”

Verse 27

गत्वा स्नात्वा च विधिवद्‌ ब्राह्मणेभ्यो धनं ददौ । नरेश्वर! वहीं उनके पास धन और निधियाँ पहुँच गयी थीं। नरश्रेष्ठ हलधारी बलरामने उस तीर्थमें जाकर स्नानके पश्चात्‌ ब्राह्मणोंके लिये विधिपूर्वक धनका दान किया || २६३ || ददृशे तत्र तत्‌ स्थानं कौबेरे काननोत्तमे,तत्पश्चात्‌ उन्होंने वहाँके एक उत्तम वनमें कुबेरके उस स्थानका दर्शन किया, जहाँ पूर्वकालमें महात्मा यक्षराज कुबेरने बड़ी भारी तपस्या की और बहुत-से वर प्राप्त किये

毗湿摩波耶那说道:他到达那里,依正仪沐浴之后,按法度向婆罗门施与财物。大王啊,此举昭示朝圣之行的达摩本义:先以沐浴自净,再以如法布施而圆满;圣地之旅并非止于一见,而在于有节制的施与。

Verse 28

पुरा यत्र तपस्तप्तं विपुलं सुमहात्मना । यक्षराज्ञा कुबेरेण वरा लब्धाश्न पुष्कला:,तत्पश्चात्‌ उन्होंने वहाँके एक उत्तम वनमें कुबेरके उस स्थानका दर्शन किया, जहाँ पूर्वकालमें महात्मा यक्षराज कुबेरने बड़ी भारी तपस्या की और बहुत-से वर प्राप्त किये

毗湿摩波耶那说道:“其后,他们在那片上妙林中,得见夜叉之王俱毗罗的圣地——古时那位大心者曾于此广修苦行,获得无数殊胜恩赐。”

Verse 29

धनाधिपत्यं सख्यं च रुद्रेणामिततेजसा । सुरत्वं लोकपालत्वं पुत्र च नलकूबरम्‌

毗湿摩波耶那说道:他得到了财富之主的权柄,并与光辉无量的鲁陀罗结为友伴;又证得天神之位与护世之职,并得一子,名那罗俱婆罗。

Verse 30

यत्र लेभे महाबाहो धनाधिपतिरञ्जसा । महाबाहो! धनपति कुबेरने वहाँ अमिततेजस्वी रुद्रके साथ मित्रता, धनका स्वामित्व, देवत्व, लोकपालत्व और नलकूबर नामक पुत्र अनायास ही प्राप्त कर लिये ।। अभिकषिक्तश्च तत्रेव समागम्य मरुद्गणै:,वहीं आकर देवताओंने उनका अभिषेक किया तथा उनके लिये हंसोंसे जुता हुआ और मनके समान वेगशाली वाहन दिव्य पुष्पक विमान दिया। साथ ही उन्हें यक्षोंका राजा बना दिया

毗湿摩波耶那说道:“就在那处,噢大臂者,俱毗罗——财富之主——不费吹灰之力便得其所求:与光辉无量的鲁陀罗结为友伴,统御财宝,证得天神之位,受任护世之职,并得一子名那罗俱婆罗。随后诸天与风神众(Marut)齐集于彼,为他行灌顶礼,赐予天界的‘普什帕迦’飞车,驾以天鹅,疾如意念;并立他为夜叉之王。”

Verse 31

वाहनं चास्य तद्‌ दत्त हंसयुक्तं मनोजवम्‌ | विमान पुष्पकं दिव्य॑ नैर्ऋतैश्वर्यमेव च,वहीं आकर देवताओंने उनका अभिषेक किया तथा उनके लिये हंसोंसे जुता हुआ और मनके समान वेगशाली वाहन दिव्य पुष्पक विमान दिया। साथ ही उन्हें यक्षोंका राजा बना दिया

毗湿摩波耶那说道:他们又赐给他那乘具——驾以天鹅,疾如意念——名为“普什帕迦”的天界飞车;并且也授予他与奈利陀族(Naiṛta)相关的主权。

Verse 32

तत्राप्लुत्य बलो राजन्‌ दत्त्वा दायांश्व पुष्कलान्‌ | जगाम त्वरितो रामस्तीर्थ श्वेतानुलेपन:,राजन! उस तीर्थमें स्नान और प्रचुर दान करके श्वेत चन्दनधारी बलरामजी शीघ्रतापूर्वक बदरपाचन नामक शुभ तीर्थमें गये, जो सब प्रकारके जीव-जन्तुओंसे सेवित, नाना ऋतुओंकी शोभासे सम्पन्न वनस्थलियोंसे युक्त तथा निरन्तर फूलों और फलोंसे भरा रहनेवाला था

毗湿摩波耶那说道:“大王啊,他在彼处沐浴净身并广行布施之后,身涂白檀的婆罗罗摩便匆匆前往下一处圣渡。”

Verse 33

निषेवितं सर्वसत्त्वैनाम्ना बदरपाचनम्‌ | नानर्तुकवनोपेतं सदापुष्पफलं शुभम्‌,राजन! उस तीर्थमें स्नान और प्रचुर दान करके श्वेत चन्दनधारी बलरामजी शीघ्रतापूर्वक बदरपाचन नामक शुभ तीर्थमें गये, जो सब प्रकारके जीव-जन्तुओंसे सेवित, नाना ऋतुओंकी शोभासे सम्पन्न वनस्थलियोंसे युक्त तथा निरन्तर फूलों और फलोंसे भरा रहनेवाला था

毗湿摩波衍那说道:“大王啊,婆罗罗摩前往名为‘跋陀罗波遮那’的吉祥圣渡口——那里为一切众生所往来,林薮葱茏,呈现诸季之美,花果常满不绝。于彼圣地沐浴并广行布施之后,身涂白檀香膏的婆罗罗摩便迅疾启程而往。”

Verse 46

इस प्रकार श्रीमहाभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापव॑में बलदेवजीकी तीर्थयात्रा एवं सारस्वतोपाख्यानके प्रसंगरमें तारकायुरका वधविषयक छियालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《摩诃婆罗多》之《沙利耶篇》——其中“俱陀(棍棒)品”——在叙述婆罗提婆的圣地巡礼与“娑罗湿伐多”故事之际,关于诛灭塔罗迦优的第四十六章告终。

Verse 47

इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि बलदेवतीर्थयात्रायां सारस्वतोपाख्याने सप्तचत्वारिंशो5ध्याय:

至此,《圣摩诃婆罗多》之《沙利耶篇》——“俱陀(棍棒)品”——在婆罗罗摩巡礼诸圣渡、并属“娑罗湿伐多”故事之中,第四十七章终了。

Verse 53

वरुणं देवता: सर्वा यमेत्येदमथाब्रुवन्‌ वैशम्पायनजीने कहा--राजन्‌! इस विचित्र प्रसंगको यथार्थरूपसे सुनो। पूर्वकल्पकी बात है, जब आदि कृतयुग चल रहा था, उस समय सम्पूर्ण देवताओंने वरुणके पास जाकर इस प्रकार कहा--

毗湿摩波衍那说道:“大王啊,请如实聆听这段奇异的因缘。这是前一宇宙时代的旧事:当原初的克利多瑜伽(圆满时代)运行之时,诸天神众同往伐楼那之前,对他说道——”

Verse 66

तथा त्वमपि सर्वासां सरितां वै पतिर्भव । 'जैसे देवराज इन्द्र सदा भयसे हमलोगोंकी रक्षा करते हैं, उसी प्रकार आप भी समस्त सरिताओंके अधिपति हो जाइये (और हमारी रक्षा कीजिये)

“正如天帝因陀罗恒常护佑我等免于恐惧,你亦当如是:成为一切河流的正当主宰——并护卫我等。”

Verse 96

अपां पतिं प्रचक्रुर्हि विधिदृष्टेन कर्मणा । तब वरुणने उन देवताओंसे कहा--'एवमस्तु”। इस प्रकार उनकी अनुमति पाकर सब देवता इकट्ठे होकर उन्होंने समुद्रनिवासी वरुणको शास्त्रीय विधिके अनुसार जलका राजा बना दिया

毗舍波耶那说:诸天依照圣典所规定的仪轨,推立一位统御诸水之主。于是伐楼那对众神说道:“如是可也。”得其允诺后,诸天齐集,并按经典之法,立居于大海的伐楼那为水之王。

Verse 103

जग्मुः स्वान्येव स्थानानि पूजयित्वा जलेश्वरम्‌ । जलजन्तुओंके स्वामी जलेश्वर वरुणका अभिषेक और पूजन करके सम्पूर्ण देवता अपने-अपने स्थानको ही चले गये

毗舍波耶那说:诸天既如法礼敬水之主伐楼那——水族众生之君——便各自离去,回到各自应归的天界住处。

Verse 166

विज्ञातश्ष कथं देवैस्तन्ममाचक्ष्व तत्त्वतः । जनमेजयने पूछा--ब्रह्म! लोकभावन भगवान्‌ अग्नि क्‍यों अदृश्य हो गये थे और देवताओंने कैसे उनका पता लगाया? यह यथार्थरूपसे बताइये

阇那弥阇耶问道:“婆罗门啊,请将真相详尽告知:护持世界的火神阿耆尼为何隐而不现?诸天又是如何寻得他的所在?”

Verse 173

शमीगर्भमथासाद्य ननाश भगवांस्तत: । वैशम्पायनजीने कहा--राजन्‌! एक समयकी बात है कि प्रतापी भगवान्‌ अग्निदेव महर्षि भूगुके शापसे अत्यन्त भयभीत हो शमीके भीतर जाकर अदृश्य हो गये

毗舍波耶那说:“大王啊,曾有一次,威光赫赫的火神阿耆尼因极惧大圣者婆利古(Bhṛgu)的诅咒,遁入娑弥树(śamī)之腹,遂隐没不见。”

Verse 196

ददृशुर्ज्वलनं तत्र वसमानं यथाविधि । तत्पश्चात्‌ अग्नितीर्थमें आकर देवताओंने अग्निको शमीके गर्भमें विधिपूर्वक निवास करते देखा

他们在那里看见火神,依照所定之法安住其间。其后,诸天来到名为阿耆尼渡口(Agnitīrtha)的圣地,见阿耆尼按仪轨之律,居于娑弥树(śamī)之“胎”中——显明神力虽隐而不灭,唯由如法守持而得护藏。

Verse 223

ससर्ज भगवान्‌ यत्र सर्वलोकपितामह: । उस तीर्थमें गोता लगाकर बुद्धिमान्‌ बलरामजी ब्रह्मयोनि तीर्थमें गये, जहाँ सर्वलोकपितामह ब्रह्माने सृष्टि की थी

毗舍波耶那说道:智者婆罗罗摩在那处圣洁渡口沐浴——昔日万界之祖父、梵天(Brahmā)于彼开显创生——随后前往“梵胎圣地”(Brahmayoni Tīrtha),那与梵天创造之源相系的神圣之所。

Frequently Asked Questions

The chapter stages a conflict between hospitality and personal vow: Srucāvatī must honor the visiting ascetic with service while maintaining strict fidelity to her declared intention, refusing marriage to the disguised visitor without violating guest-reception ethics.

Tapas is presented as outcome-bearing discipline when aligned with sustained niyama and clarity of intention; the narrative frames endurance and restraint as ethically formative acts that can transform both personal destiny and communal sacred geography.

Yes. The episode explicitly states that three nights of pure residence with fasting at the tīrtha yields the fruit of a twelve-year austerity, and that even a single night’s disciplined stay and bathing grants access to rare worlds otherwise difficult to attain.