Adhyaya 37
Shalya ParvaAdhyaya 3777 Verses

Adhyaya 37

Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative

Upa-parva: Saptasārasvata–Maṅkaṇaka-ṛṣi Carita (Tīrtha-Māhātmya Episode)

Janamejaya requests clarification on (i) why the sacred place is called Saptasārasvata, and (ii) who Maṅkaṇaka is, including his lineage, learning, siddhi, and personal observances. Vaiśaṃpāyana first enumerates seven Sarasvatī forms—Suprabhā, Kāñcanākṣī, Viśālā (Mānasahradā), Sarasvatī (Oghavatī), Suveṇu, and Vimalodakā—describing how each is invoked by powerful ritualists at major sacrifices: Brahmā’s Puṣkara rite (Suprabhā), the Naimiṣa satra (Kāñcanākṣī), Gayā’s sacrifice (Viśālā), Auddālaka’s rite in northern Kosala (Manohradā epithet), Kuru’s Kurukṣetra sacrifice (Suveṇu), Vasiṣṭha’s invocation (Oghavatī), and rites at Gaṅgādvāra and a Haimavata setting (Vimalodā). The seven streams then unite at a single tīrtha, hence the name Saptasārasvata. The chapter next turns to Maṅkaṇaka’s biography in two compact exempla. First, while immersed in the river, he sees a woman bathing; his semen falls into the water, is collected into a pot, divided sevenfold, and results in seven beings associated with the Marut hosts (named with vāyu-compounds). Second, Maṅkaṇaka later attains siddhi; when his hand is cut by a blade of kuśa grass, plant-sap (śākarasa) flows, and in ecstatic delight he dances, causing both animate and inanimate beings to dance, overwhelmed by his radiance. The gods and sages petition Mahādeva to intervene. Śiva questions Maṅkaṇaka’s cause for joy, demonstrates superior wonder by striking his own thumb so that ash-like matter emerges, and Maṅkaṇaka, shamed, prostrates and praises Rudra’s supremacy. He requests that his tapas not “leak away”; Śiva grants increased tapas, vows to dwell with him in the āśrama, and declares a phala: worship at Saptasārasvata brings attainments here and hereafter, including access to a Sarasvata realm. The closing identifies Maṅkaṇaka as born of Sajanyā through Mātariśvan (Vāyu), anchoring his identity in a mythic genealogy.

Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय से कहते हैं—युद्ध की धूल से दूर, हलधर बलराम सरस्वती-तट के तीर्थों की यात्रा में उदपान से चलकर ‘विनशन’ तीर्थ पहुँचते हैं, जहाँ का नाम ही विनाश और शुद्धि—दोनों का संकेत देता है। → तीर्थ-तीर्थ पर नियम, व्रत, उपवास और विधिवत् दान का क्रम चलता है—कहीं अप्सराएँ निरंतर उपस्थित हैं, कहीं वनस्पति-फल पर ही जीवन टिकाए तपस्वी (वालखिल्य आदि) कठोर साधना में रत हैं; और एक विचित्र आश्वासन भी मिलता है कि यहाँ ‘पन्नगों’ का भय नहीं—मानो प्रकृति स्वयं तीर्थ-धर्म की रक्षा कर रही हो। → सरस्वती के निकटवर्ती तट पर तपस्वियों का चरम संयम उभरता है—वे अन्न त्यागकर केवल उस विशेष वृक्ष के फल पर, व्रत-नियमों के साथ, समय-समय पर जीवन निर्वाह करते हैं; बलराम उन सबके बीच विधि से स्नान-दान कर, ऋषि-आज्ञा के अनुसार आचरण करते हुए तीर्थ-धर्म की पराकाष्ठा को साक्षात् देखते हैं। → बलराम दक्षिण सरस्वती-तट की ओर आगे बढ़ते हैं—भोग-सामग्री अर्पित कर, ब्राह्मणों को रत्न-संचय दान देकर, और प्रत्येक तीर्थ में नियमानुसार आचरण करते हुए यात्रा को क्रमशः पूर्णता की ओर ले जाते हैं। → कथा सत्ययुग के एक महान् बारह-वर्षीय सत्र (दीर्घ यज्ञ) की ओर मुड़ती है—अनेक ऋषि उस सत्र में एकत्र होते हैं, और आगे उसी प्राचीन अनुष्ठान का विस्तृत प्रसंग खुलने वाला है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माजल छा जज सप्तत्रिशो5 ध्याय: विनशन, सुभूमिक, गन्धर्व, गर्गस्रोत, शंख, द्वैतवन तथा नैमिषेय आदि तीर्थोमें होते | हुए बलभद्रजीका सप्त सारस्वततीर्थमें प्रवेश वैशम्पायन उवाच ततो विनशनं राजन्‌ जगामाथ हलायुध: । शूद्राभीरान्‌ प्रति द्वेषाद्‌ यत्र नष्टा सरस्वती

毗湿摩波耶那说道:于是,王啊,持犁之武者哈拉尤陀(婆罗罗摩)前往“毗那舍那”——萨拉斯瓦蒂河隐没之地——因他对首陀罗与阿毗罗心怀嫌憎。此偈将他的朝圣写成既是神圣之行,亦是带着道德张力的退避:即便外在行持宗教之举,内心的嗔恨也可能随行相伴。

Verse 2

तस्मात्‌ तु ऋषयो नित्यं प्राहुर्विनशनेति च । वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! उदपानतीर्थसे चलकर हलधारी बलराम विनशनतीर्थमें आये, जहाँ (दुष्कर्मपरायण) शूद्रों और आभीरोंके प्रति द्वेष होनेसे सरस्वती नदी विनष्ट (अदृश्य) हो गयी है। इसीलिये ऋषिगण उसे सदा विनशनतीर्थ कहते हैं ।। १३ || तत्राप्युपस्पृश्य बल: सरस्वत्यां महाबल:

毗湿摩波耶那说道:因此,诸仙恒常称那地方为“毗那舍那”(消失之地)。在那里,力大无比的婆罗罗摩也以触及萨拉斯瓦蒂之水而行净礼。此段将该处化作法义的警诫:当敌意与恶行横行,连圣河也被说成隐没不见,而“毗那舍那”之名便保存了这份道德记忆。

Verse 3

तत्र चाप्सरस: शुभ्रा नित्यकालमतन्द्रिता:

彼处亦有光辉灿然的阿普萨拉斯(天女)在场——时时警觉,永不倦怠——以不息的准备侍立其侧;叙事遂在战争诸事周遭那庄严而超尘的氛围中继续推进。

Verse 4

तत्र देवा: सगन्धर्वा मासि मासि जनेश्वर

在那里,人中之主啊,诸天神祇与乾闼婆众月复一月前来,昭示此地屡受天界来临而得以再三净化、加持为圣。

Verse 5

तत्रादृश्यन्त गन्धर्वास्तथैवाप्सरसां गणा:

毗湿摩波耶那说道:在那里,人们看见了乾闼婆(Gandharva),也同样看见了成群的阿普萨罗(Apsaras)——这是天界临在的征兆,在事态展开之际显现出来,仿佛昭示:纵然战火震撼人间,更高的诸界仍在观照,并依宇宙法则(达摩)而施加影响。

Verse 6

तत्र मोदन्ति देवाश्ष॒ पितरक्षु सवीरुध:

在那里,诸天与祖灵(Pitṛ)欢喜,同一切生长之物——草木与植被——一同欣然,昭示那是被视为吉祥、滋养生命的境域或时刻,宇宙秩序与祖先之序皆得满足。

Verse 7

आक्रीडभूमि: सा राजंस्तासामप्सरसां शुभा

毗湿摩波耶那说道:“大王啊,那处辉煌之地,正是那些阿普萨罗的吉祥游乐之所。”

Verse 8

तत्र स्नात्वा च दत्त्वा च वसु विप्राय माधव:,गन्धर्वाणां ततस्तीर्थमागच्छद्‌ रोहिणीसुत: । बलरामजीने वहाँ स्नान करके ब्राह्मणोंको धन दान किया और दिव्य गीत एवं दिव्य वाद्योंकी ध्वनि सुनकर देवताओं, गन्धर्वों तथा राक्षसोंकी बहुत-सी मूर्तियोंका दर्शन किया। तत्पश्चात्‌ रोहिणीनन्दन बलराम गन्धर्वतीर्थमें गये

在那里,摩陀婆(巴拉罗摩)先沐浴净身,又以财物施舍一位婆罗门,随后继续前行,前往与乾闼婆相关的圣渡处(tīrtha)。于是,罗希尼之子在朝圣之旅中步步相续,先敬净与布施,然后再赴下一处圣地。

Verse 9

श्रुत्वा गीत॑ च तद्‌ दिव्यं वादित्राणां च नि:स्वनम्‌ छायाश्व विपुला दृष्टवा देवगन्धर्वरक्षसाम्‌

毗湿摩波耶那说道:听到那天界之歌与乐器的回响,又看见天神(Deva)、乾闼婆与罗刹(Rākṣasa)那高大森然的形貌,众人不禁震慑,仿佛有超越人类的力量聚集在战场四周——这般如同征兆的一刻,使战争的道德重量与抉择的后果愈发沉重而分明。

Verse 10

विश्वावसुमुखास्तत्र गन्धर्वास्तपसान्विता:

毗湿摩波耶那说:在那里,乾闼婆众现身——其中以毗湿婆婆苏为最上——皆具苦行之力。其出现如同来自他界的神圣见证,提醒听者:纵在人间纷争之际,亦有高等存在与严持苦行的力量,作为衡量道德与宇宙秩序的准绳。

Verse 11

तत्र दत्त्वा हलधरो विप्रेभ्यो विविधं वसु,प्रययौ सहितो विप्रैः स्तूयमानश्च॒ माधव: । हलधरने वहाँ भी ब्राह्मणोंको भेड़, बकरी, गाय, गदहा, ऊँट और सोना-चाँदी आदि नाना प्रकारके धन देकर उन्हें इच्छानुसार भोजन कराया तथा प्रचुर धनसे संतुष्ट करके ब्राह्मणोंके साथ ही वहाँसे प्रस्थान किया। उस समय ब्राह्मण लोग बलरामजीकी बड़ी स्तुति करते थे

在那里,持犁者哈拉陀罗(婆罗摩)向婆罗门们施与种种财物,遂与诸婆罗门同离彼处;其时,摩陀婆亦受众人称颂。此景彰显以厚礼与款待敬奉博学宾客之德,并描绘婆罗摩在心满意足的婆罗门祝福与赞歌中启程而去。

Verse 12

अजाविकं गोखरोष्ट्रं सुवर्ण रजतं तथा । भोजयित्वा द्विजान्‌ कामै: संतर्प्प च महाधनै:

毗湿摩波耶那说:他先施与羊与山羊、牛、驴与骆驼,又施金银;继而依诸二生婆罗门之所愿设食供养,并以巨富使之满足——此举被称为极尽丰厚的款待,亦是以慷慨布施而积聚功德。

Verse 13

तस्माद्‌ गन्धर्वतीर्थाच्च महाबाहुररिंदम:

于是,那位臂力雄伟、摧敌如摧草的英雄,自名为“乾闼婆圣渡”(Gandharva-tīrtha)的圣地渡口起行前进——此乃行旅由一处受祝圣之地转入另一处的节点;其行止被描绘为有志有节,而非漫无目的的漂游。

Verse 14

तत्र गर्गेण वृद्धेन तपसा भावितात्मना,जनमेजय! वहाँ तपस्यासे पवित्र अन्तःकरणवाले महात्मा वृद्ध गर्गने सरस्वतीके उस शुभ तीर्थमें कालका ज्ञान, कालकी गति, ग्रहों और नक्षत्रोंक उलट-फेर, दारुण उत्पात तथा शुभ लक्षण--इन सभी बातोंकी जानकारी प्राप्त कर ली थी। उन्हींके नामसे वह तीर्थ गर्गस्रोत कहलाता है

毗湿摩波耶那说:在那里,哦,阇那美阇耶,年迈的圣者伽尔迦——以苦行净化并锻炼其内心——于萨拉斯瓦蒂河那吉祥的圣渡,洞悉“时”(迦罗)之学与时之运行,诸行星与星宿的倒错与异常轨动,骇人的凶兆,以及种种吉相。因其名号,此圣地遂称为“伽尔迦水源”(Gargasrota)。

Verse 15

कालज्ञानगतिश्ैव ज्योतिषां च व्यतिक्रम: । उत्पाता दारुणाश्वैव शुभाश्न जनमेजय,जनमेजय! वहाँ तपस्यासे पवित्र अन्तःकरणवाले महात्मा वृद्ध गर्गने सरस्वतीके उस शुभ तीर्थमें कालका ज्ञान, कालकी गति, ग्रहों और नक्षत्रोंक उलट-फेर, दारुण उत्पात तथा शुभ लक्षण--इन सभी बातोंकी जानकारी प्राप्त कर ली थी। उन्हींके नामसे वह तीर्थ गर्गस्रोत कहलाता है

毗湿摩波耶那说道:“噢,阇那美阇耶,在那里(萨拉斯瓦蒂河的吉祥圣渡口),年迈的大圣者伽尔伽——以苦行净化其内心者——通晓了这一切:关于‘时’(Kāla)的知识及其运行之道,诸天体(星辰、行星)运动的反常变易,可怖的凶兆,以及吉祥的瑞相。那处圣地遂以其名被称为‘伽尔伽之流’(Gargasrota)。”

Verse 16

सरस्वत्या: शुभे तीर्थे विदिता वै महात्मना । तस्य नाम्ना च तत्‌ तीर्थ गर्गस्रोत इति स्मृतम्‌,जनमेजय! वहाँ तपस्यासे पवित्र अन्तःकरणवाले महात्मा वृद्ध गर्गने सरस्वतीके उस शुभ तीर्थमें कालका ज्ञान, कालकी गति, ग्रहों और नक्षत्रोंक उलट-फेर, दारुण उत्पात तथा शुभ लक्षण--इन सभी बातोंकी जानकारी प्राप्त कर ली थी। उन्हींके नामसे वह तीर्थ गर्गस्रोत कहलाता है

毗湿摩波耶那说道:“噢,阇那美阇耶,在萨拉斯瓦蒂河那吉祥的圣渡口,大圣者洞悉了许多隐秘之事。那处圣地也因其名而被铭记为‘伽尔伽之流’(Gargasrota)。”

Verse 17

तत्र गर्ग महाभागमृषय: सुव्रता नूप । उपासांचक्रिरे नित्यं कालज्ञानं प्रति प्रभो,सामर्थ्यशाली नरेश्वर! वहाँ उत्तम व्रतका पालन करनेवाले ऋषियोंने कालज्ञानके लिये सदा महाभाग गर्गमुनिकी उपासना (सेवा) की थी

在那里,噢,大王,诸位持守上妙誓戒的仙人们,为求“时”(Kāla)之学,常常侍奉那位福德卓著的圣者伽尔伽。

Verse 18

तत्र गत्वा महाराज बल: श्वेतानुलेपन: । विधिवद्धि धन दत्त्वा मुनीनां भावितात्मनाम्‌,महाराज! वहाँ जाकर श्वेतचन्दनचर्चित, नीलाम्बरधारी महायशस्वी बलरामजी विशुद्ध अन्त करणवाले महर्षियोंको विधिपूर्वक धन देकर ब्राह्मणोंको नाना प्रकारके भक्ष्य-भोज्य पदार्थ समर्पित करके वहाँसे शंखतीर्थमें चले गये

毗湿摩波耶那说道:“噢,大王,婆罗(巴拉罗摩)前往那里,身涂白檀香膏,依仪轨向那些心志清净、修持有成的牟尼们施与财物。”

Verse 19

उच्चावचांस्तथा भक्ष्यान्‌ विप्रेभ्यो विप्रदाय सः । नीलवासास्तदागच्छच्छड्खतीर्थ महायशा:,महाराज! वहाँ जाकर श्वेतचन्दनचर्चित, नीलाम्बरधारी महायशस्वी बलरामजी विशुद्ध अन्त करणवाले महर्षियोंको विधिपूर्वक धन देकर ब्राह्मणोंको नाना प्रकारके भक्ष्य-भोज्य पदार्थ समर्पित करके वहाँसे शंखतीर्थमें चले गये

毗湿摩波耶那说道:“他依礼向婆罗门们施与各色饮食与珍馐之后,那位声名显赫、身着蓝衣者,便前往商迦圣地(Śaṅkha-tīrtha)。”

Verse 20

तत्रापश्यन्महाशड्खं महामेरुमिवोच्छितम्‌ । श्वेतपर्वतसंकाशमृषिसंघैर्निषेवितम्‌

在那里,他们看见一只巨大的法螺,高耸如巍巍须弥山——洁白如雪岭,又有成群仙圣(ṛṣi)环侍供奉。

Verse 21

यक्षा विद्याधराश्चैव राक्षसाक्षामितौजस:

毗湿摩波耶那说:夜叉、持明者(Vidyādhara),以及威力无量的强大罗刹,也都在场。

Verse 22

ते सर्वे ह्ुशनं त्यक्त्वा फलं तस्य वनस्पते:

毗湿摩波耶那说:他们众人舍弃了那食物,转而取那树上的果实为食。

Verse 23

प्राप्तैश्न नियमैस्तैस्तैविचरन्त: पृथक्‌ पृथक्‌,पुरुषश्रेष्ठल वे उन स्वीकृत नियमोंके अनुसार पृथक्‌-पृथक्‌ विचरते हुए मनुष्योंसे अदृश्य रहकर घूमते थे। नरव्याप्र! इस प्रकार वह वनस्पति इस विश्वमें विख्यात था

毗湿摩波耶那说:他们各自受持种种戒律,分散而行,各依自己所承认的行持之法。对凡人隐而不见,他们在世间游行;因此,那奇异的存在(宛如林中之灵)便在此宇宙中声名远播。

Verse 24

अदृश्यमाना मनुजैर्व्यचरन्‌ पुरुषर्षभ । एवं ख्यातो नरव्यापत्र लोके5स्मिन्‌ स वनस्पति:,पुरुषश्रेष्ठल वे उन स्वीकृत नियमोंके अनुसार पृथक्‌-पृथक्‌ विचरते हुए मनुष्योंसे अदृश्य रहकर घूमते थे। नरव्याप्र! इस प्रकार वह वनस्पति इस विश्वमें विख्यात था

他们行走于世而不为人所见,哦,人中雄狮。于是,哦,勇士,那棵树(vanaspati)便在此世间闻名。

Verse 25

ततस्तीर्थ सरस्वत्या: पावन लोकविश्रुतम्‌ । तस्मिंश्व॒ यदुशार्दूलो दत्त्वा तीर्थे पयस्विनी:,वह वृक्ष सरस्वतीका लोकविख्यात पावन तीर्थ है। यदुश्रेष्ठ बलराम उस तीर्थमें दूध देनेवाली गौओंका दान करके ताँबे और लोहेके बर्तन तथा नाना प्रकारके वस्त्र भी ब्राह्मणोंको दिये। ब्राह्मगोंका पूजन करके वे स्वयं भी तपस्वी मुनियोंद्वारा पूजित हुए

毗舍波耶那说:随后他来到萨拉斯瓦蒂河上一处神圣的渡口(tīrtha),以净化之力闻名于世。在那里,耶度族中的猛虎——婆罗罗摩——于圣地行布施:施与产乳之牛,又赠以铜铁器皿,并以种种衣服供养婆罗门。既礼敬婆罗门之后,他自身亦为苦行的圣仙所礼敬。

Verse 26

सुभूमिकं ततो5गच्छत्‌ सरस्वत्यास्तटे वरे । महाबली बलराम वहाँ भी सरस्वतीमें आचमन और स्नान करके उसके सुन्दर तटपर स्थित हुए 'सुभूमिक' तीर्थमें गये,ताम्रायसानि भाण्डानि वस्त्राणि विविधानि च । पूजयित्वा द्विजांश्वैव पूजितश्चन॒ तपोधनै: वह वृक्ष सरस्वतीका लोकविख्यात पावन तीर्थ है। यदुश्रेष्ठ बलराम उस तीर्थमें दूध देनेवाली गौओंका दान करके ताँबे और लोहेके बर्तन तथा नाना प्रकारके वस्त्र भी ब्राह्मणोंको दिये। ब्राह्मगोंका पूजन करके वे स्वयं भी तपस्वी मुनियोंद्वारा पूजित हुए

随后,大力的婆罗罗摩前往萨拉斯瓦蒂河优美河岸上的圣渡“苏部弥迦”(Subhūmikā)。他在那里行阿遮摩那(ācamana)并入河沐浴;立于秀丽的河滨,又趋向那座闻名的净化圣地(tīrtha)。他以铜铁器皿与种种衣服布施,礼敬诸“二次生”(婆罗门等);既敬婆罗门,复为修苦行、具大精进的仙人所礼敬。

Verse 27

पुण्यं द्वैतवनं राजन्नाजगाम हलायुध: । तत्र गत्वा मुनीन्‌ दृष्टवा नानावेषधरान्‌ बल:

毗舍波耶那说:“大王啊,持犁者(婆罗罗摩)来到了神圣的德外多婆那林。到那里后,这位强者看见诸仙人各以种种形貌与装束示现。”

Verse 28

आप्लुत्य सलिले चापि पूजयामास वै द्विजान्‌ | राजन! वहाँसे हलधर बलभद्रजी पवित्र द्वैतववनमें आये और वहाँके नाना वेशधारी मुनियोंका दर्शन करके जलमें गोता लगाकर उन्होंने ब्राह्मणोंका पूजन किया ।। तथैव दत्त्वा विप्रेभ्य: परिभोगान्‌ सुपुष्कलान्‌

毗舍波耶那说:“大王啊,他在水中沐浴之后,持犁者巴拉婆陀罗(婆罗罗摩)自彼处来到神圣的德外多婆那林。见诸仙人各现种种形貌,他便跃入水中潜浴,继而礼拜供养婆罗门。同样地,他又赐予博学的婆罗门丰厚的资具与饮食,以供受用。”

Verse 29

गत्वा चैवं महाबाहुर्नातिदूरे महायशा:,महाराज! इस प्रकार थोड़ी ही दूर जाकर महाबाहु, महायशस्वी धर्मात्मा भगवान्‌ बलराम नागधन्वा नामक तीर्थमें पहुँच गये, जहाँ महातेजस्वी नागराज वासुकिका बहुसंख्यक सर्पोंसे घिरा हुआ निवासस्थान है। वहाँ सदा चौदह हजार ऋषि निवास करते हैं

毗舍波耶那说:大王啊,他又前行不远,那位臂力无双、声名显赫、秉持正法的婆罗罗摩尊者,便抵达名为“那伽檀婆”(Nāgadhanvā)的圣渡。那里是光辉的蛇王婆苏吉(Vāsuki)之居所,周围环绕无数群蛇;而在这片圣地,据说常有一万四千位仙人居住不绝。

Verse 30

धर्मात्मा नागधन्वानं तीर्थमागमदच्युत: । यत्र पन्नगराजस्य वासुके: संनिवेशनम्‌,महाराज! इस प्रकार थोड़ी ही दूर जाकर महाबाहु, महायशस्वी धर्मात्मा भगवान्‌ बलराम नागधन्वा नामक तीर्थमें पहुँच गये, जहाँ महातेजस्वी नागराज वासुकिका बहुसंख्यक सर्पोंसे घिरा हुआ निवासस्थान है। वहाँ सदा चौदह हजार ऋषि निवास करते हैं

毗舍波耶那说道:具足正法的阿周多(婆罗罗摩)来到名为“那伽檀婆”的圣渡口;此处矗立着蛇族之王婆苏吉的居所。那威光赫赫的龙蛇之主,被无量那伽环绕而住;而此地恒有一万四千位仙圣(ṛṣi)居止不绝——纵在战争叙事的纷扰之中,亦显为清净与苦行戒律的圣地重心。

Verse 31

महद्युतेर्महाराज बहुभि: पन्नगैर्वतम्‌ । ऋषीणां हि सहस््राणि तत्र नित्यं चतुर्दश,महाराज! इस प्रकार थोड़ी ही दूर जाकर महाबाहु, महायशस्वी धर्मात्मा भगवान्‌ बलराम नागधन्वा नामक तीर्थमें पहुँच गये, जहाँ महातेजस्वी नागराज वासुकिका बहुसंख्यक सर्पोंसे घिरा हुआ निवासस्थान है। वहाँ सदा चौदह हजार ऋषि निवास करते हैं

毗舍波耶那说道:大王啊,那位大放光辉者的居处,为众多蛇族所环绕。确然,此地常有一万四千位仙圣(ṛṣi)居住不息。(因此,不远处,臂力雄伟、声名显赫、秉持正法的主尊婆罗罗摩,抵达名为“那伽檀婆”的圣渡口——光耀的蛇王婆苏吉之所,周遭为无量群蛇所围。)

Verse 32

यत्र देवा: समागम्य वासुकिं पन्नगोत्तमम्‌ | सर्वपन्नगराजानमभ्यषिज्चन्‌ यथाविधि,वहीं देवताओंने आकर सर्पोमें श्रेष्ठ वासुकिको समस्त सर्पोके राजाके पदपर विधिपूर्वक अभिषिक्त किया था

毗舍ṃ波耶那说道:“就在此处,诸天会集,依照既定仪轨,为蛇中最胜的婆苏吉行灌顶礼,立其为统御一切蛇王之大王。”

Verse 33

पन्नगेभ्यो भयं तत्र विद्यते न सम पौरव । तत्रापि विधिवद्‌ दत्त्वा विप्रेभ्यो रत्नसंचयान्‌,पौरव! वहाँ किसीको सर्पोसे भय नहीं होता। उस तीर्थमें भी बलरामजी ब्राह्मणोंको विधिपूर्वक ढेर-के-ढेर रत्न देकर पूर्वदिशाकी ओर चल दिये, जहाँ पग-पगपर अनेक प्रकारके प्रसिद्ध तीर्थ प्रकट हुए हैं। उनकी संख्या लगभग एक लाख है

毗舍波耶那说道:“噢,普鲁的后裔啊,在那地方,人们对蛇族毫无惧怖。婆罗罗摩亦在此圣地依仪轨向婆罗门施与成堆宝珠,然后转向东方而行;沿途步步皆有著名圣渡口显现,据说其数几近十万。”

Verse 34

प्रायात्‌ प्राचीं दिशं तत्र तत्र तीर्थान्यनेकश: । सहस्रशतसंख्यानि प्रथितानि पदे पदे,पौरव! वहाँ किसीको सर्पोसे भय नहीं होता। उस तीर्थमें भी बलरामजी ब्राह्मणोंको विधिपूर्वक ढेर-के-ढेर रत्न देकर पूर्वदिशाकी ओर चल दिये, जहाँ पग-पगपर अनेक प्रकारके प्रसिद्ध तीर्थ प्रकट हुए हैं। उनकी संख्या लगभग एक लाख है

毗舍波耶那说道:他遂向东方前行;一路之上,步步皆现诸多圣渡口——皆为闻名的朝圣之地,其数以十万计、乃至数十万计,大王普鲁之后裔啊。

Verse 35

आपपलुत्य तत्र तीर्थेषु यथोक्तं तत्र चर्षिभि: | कृत्वोपवासनियमं दत्त्वा दानानि सर्वश:

他们依照当地仙圣所规定的仪轨,在那里的诸圣渡口(tīrtha)沐浴净身;继而受持斋戒之律,并以种种方式广行布施。此段彰显朝圣的伦理次第:以沐浴得清净,以誓戒得自制,以慷慨施与圆满功德。

Verse 36

इस प्रकार श्रीमह्ा भारत शल्यपववके अन्तर्गत गदापबव॑नें बलदेवजीकी तीरथ्थयात्राके प्रसंगमें त्रितका उपाख्यानविषयक छत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ,क्रीडाभिरविमलाभि शक्ष क्रीडन्ति विमलानना: । उस तीर्थमें गौरवर्ण तथा निर्मल मुखवाली सुन्दरी अप्सराएँ आलस्य त्यागकर सदा नाना प्रकारकी विमल क्रीडाओंद्वारा मनोरंजन करती हैं अभिवाद्य मुनींस्तान्‌ वै तत्र तीर्थनिवासिन: । उद्दिष्टमार्ग: प्रययौ यत्र भूय: सरस्वती

毗舍婆耶那说道:在那神圣的渡口(tīrtha),面容光辉的天女常常抛却倦怠,以种种清净而优雅的嬉戏自娱。随后,他恭敬礼拜居于此圣地的诸仙圣,循其所指之道前行,往那再度与萨拉斯瓦蒂河相逢之处。此段强调朝圣的净化之力:敬礼苦行者,并依既定法度而行,是在不致放逸中领受圣美的正当伦理框架。

Verse 37

प्राडुमुखं वै निववृते वृष्टिवाततहता यथा । उन तीर्थोंमें स्नान करके उन्होंने ऋषियोंके बताये अनुसार व्रत-उपवास आदि नियमोंका पालन किया। फिर सब प्रकारके दान करके तीर्थनिवासी मुनियोंको मस्तक नवाकर उनके बताये हुए मार्गसे वे पुन: उस स्थानकी ओर चल दिये, जहाँ सरस्वती हवाकी मारी हुई वर्षाके समान पुनः पूर्वदिशाकी ओर लौट पड़ी हैं ।। ऋषीणां नैमिषेयाणामवेक्षार्थ महात्मनाम्‌,राजन! नैमिषारण्यनिवासी महात्मा मुनियोंके दर्शनके लिये पूर्विदिशाकी ओर लौटी हुई सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वतीका दर्शन करके श्वेत-चन्दनचर्चित हलधारी बलराम आश्वर्यचकित हो उठे इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि बलदेवतीर्थयात्रायां सारस्वतोपाख्याने सप्तत्रिशो5ध्याय:

毗舍婆耶那说道:萨拉斯瓦蒂河仿佛被风雨击打、逼退一般,又转而朝向东方。巴拉罗摩在诸圣渡口沐浴之后,遵行仙人所教之戒律——立誓、斋戒与自持。继而广施诸物,并向居于诸 tīrtha 的苦行者俯首致敬,便循他们所指之路再度启程,回向那萨拉斯瓦蒂如暴雨被狂风卷挟般折向东方之处。为求瞻仰奈弥沙的伟大圣仙,他得见群河之首,心生惊叹——那执犁者巴拉罗摩,身涂白檀——因敬畏圣地与义者的指引而动容。

Verse 38

निवृत्तां तां सरिच्छेष्ठां तत्र दृष्टवा तु लाड़ली । बभूव विस्मितो राजन्‌ बल: श्वेतानुलेपन:,राजन! नैमिषारण्यनिवासी महात्मा मुनियोंके दर्शनके लिये पूर्विदिशाकी ओर लौटी हुई सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वतीका दर्शन करके श्वेत-चन्दनचर्चित हलधारी बलराम आश्वर्यचकित हो उठे

毗舍婆耶那说道:大王啊,巴拉罗摩身涂白檀香膏,在那里见到群河之首——萨拉斯瓦蒂河;它为使奈弥沙林中的大圣仙得以受见,竟回转面向东方。巴拉罗摩因此惊叹不已。此景凸显对圣地的敬畏与苦行功德之力:连自然也被描绘为回应诸 ṛṣi 的在场与灵性权威。

Verse 39

जनमेजय उवाच कस्मात्‌ सरस्वती ब्रद्यान्‌ निवृत्ता प्राडमुखी भवत्‌ । व्याख्यातमेतदिच्छामि सर्वमध्वर्युसत्तम

阇那梅阇耶说道:“萨拉斯瓦蒂河奔流迅疾,为何却回转而来,面向东方?噢,诸祭官中最卓越者,我愿听你将此事始末尽皆阐明。”

Verse 40

कम्मिंश्चित्‌ कारणे तत्र विस्मितो यदुनन्दन: । निवृत्ता हेतुना केन कथमेव सरिद्वरा

阇那美阇耶问道:“因何缘故,雅度之子(婆罗罗摩)在彼处惊异?那最胜之河为何止流,此事又是如何发生的?”

Verse 41

जनमेजयने पूछा--यजुर्वेदके ज्ञाताओंमें श्रेष्ठ विप्रवर! मैं आपके मुँहसे यह सुनना चाहता हूँ कि सरस्वती नदी किस कारणसे पीछे लौटकर पूर्वाभिमुख बहने लगी? क्‍या कारण था कि वहाँ यदुनन्दन बलरामजीको भी आश्चर्य हुआ? सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वती किस कारणसे और किस प्रकार पूर्वदिशाकी ओर लौटी थीं? ।। वैशम्पायन उवाच पूर्व कृतयुगे राजन्‌ नैमिषेयास्तपस्विन: । वर्तमाने सुविपुले सत्रे द्वादशवार्षिके

阇那美阇耶问道:“最胜婆罗门、精通《夜柔吠陀》者啊!我愿亲闻汝言:萨拉斯瓦蒂河因何缘故回转,复面向东方而流?又因何事,雅度之子——婆罗罗摩——在彼处亦为惊异?诸河之最胜萨拉斯瓦蒂,缘何、又如何转向东方?” 毗湿摩波耶那曰:“往昔克利多时代,王啊,奈弥沙的苦行仙人们,正举行一场广大无边、延续十二年的萨特拉祭会……”

Verse 42

उषित्वा च महाभागास्तस्मिन्‌ सत्रे यथाविधि

而彼等高贵之人,依仪轨住于彼祭会之中,循古法与戒则,恭谨圆满地奉行其礼。

Verse 43

निवत्ते नैमिषेये वै सत्रे द्वादशवार्षिके । आज ममुर्ऋयस्तत्र बहवस्तीर्थकारणात्‌

毗湿摩波耶那曰:“奈弥沙之十二年祭会既毕,因彼圣地(提尔塔)之威德,众多仙人皆来集于其处。”

Verse 44

नैमिषारण्यवासियोंके उस द्वादशवर्षीय यज्ञमें वे महाभाग ऋषि दीर्घकालतक रहे। जब वह यज्ञ समाप्त हो गया तब बहुत-से महर्षि तीर्थसेवनके लिये वहाँ आये ।। ऋषीणां बहुलत्वात्तु सरस्वत्या विशाम्पते । तीर्थानि नगरायन्ते कूले वै दक्षिणे तदा,प्रजानाथ! ऋषियोंकी संख्या अधिक होनेके कारण सरस्वतीके दक्षिण तटपर जितने तीर्थ थे, वे सभी नगरोंके समान प्रतीत होने लगे

毗湿摩波耶那曰:“民之主啊,由于仙人众多,当时萨拉斯瓦蒂河南岸诸提尔塔尽皆宛如城邑——苦行者云集,祭仪纷陈,朝圣者往来喧阗,皆在大祭既终之后。”

Verse 45

समन्तपजञ्चकं यावत्तावत्ते द्विजसत्तमा: । तीर्थलोभान्नरव्याप्र नद्यास्तीरं समाश्रिता:

毗舍波耶那说道:“噫,人中之虎!名为‘萨曼塔潘恰迦’之地延展至何处,那些最上等的二生者便至何处;他们因渴慕圣浴之渡口(tīrtha),遂依傍河岸而栖止。”

Verse 46

अभिगच्छन्ति तत्‌ तीर्थ पुण्यं ब्राह्मणसेवितम्‌ । जनेश्वर! वहाँ उस ब्राह्मणसेवित पुण्यतीर्थमें गन्धरवॉसहित देवता भी प्रतिमास आया करते हैं,पुरुषसिंह! तीर्थसेवनके लोभसे वे ब्रह्मर्षिणण समन्तपंचक तीर्थतक सरस्वती नदीके तटपर ठहर गये ।। जुद्वतां तत्र तेषां तु मुनीनां भावितात्मनाम्‌ | स्वाध्यायेनातिमहता बभूवु: पूरिता दिश: वहाँ होम करते हुए पवित्रात्मा मुनियोंके अत्यन्त गम्भीर स्वरसे किये जानेवाले स्वाध्यायके शब्दसे सम्पूर्ण दिशाएँ गूँज उठी थीं

毗舍波耶那说道:“噫,人主!他们前往那清净圣渡(tīrtha)——为婆罗门之侍奉所常临、所净化之福地。在那婆罗门所尊崇的圣处,噫,人中之狮!诸天与乾闼婆相随,月月皆来。因贪求朝礼圣渡之功德,那些梵仙便停驻于萨拉斯瓦蒂河岸,在名为‘萨曼塔潘恰迦’的圣渡之旁。及至诸心已净之牟尼行其仪轨时,他们深沉宏大的吠陀诵习之声(svādhyāya)震荡十方。”

Verse 47

अन्निहोत्रैस्ततस्तेषां क्रियमाणैर्महात्मनाम्‌ । अशोभत सरिच्छेष्ठा दीप्यमानै: समन्तत:,चारों ओर प्रकाशित हुए उन महात्माओंद्वारा किये जानेवाले यज्ञसे सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वतीकी बड़ी शोभा हो रही थी

毗舍波耶那说道:其后,当那些大魂之士行阿耆尼火供(agnihotra)之仪时,萨拉斯瓦蒂——诸河之最——在四面炽燃的祭火照耀下,更显光辉灿然。

Verse 48

वालखिल्या महाराज अभ्मकुद्टाश्न तापसा: | दन्तोलूखलिन श्चान्ये प्रसंख्यानास्तथा परे,महाराज! सरस्वतीके उस निकटवर्ती तटपर सुप्रसिद्ध तपस्वी वालखिल्य, अभ्मकुट्ट, दन्तोलूखलीः, प्रसंख्यानः, हवा पीकर रहनेवाले, जलपानपर ही निर्वाह करनेवाले, पत्तोंका ही आहार करनेवाले, भाँति-भाँतिके नियमोंमें संलग्न तथा वेदीपर शयन करनेवाले तपस्वीमुनि विराजमान थे। वे सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वतीकी उसी प्रकार शोभा बढ़ा रहे थे, जैसे देवतालोग गंगाजीकी

毗舍波耶那说道:“大王啊,彼处有诸苦行者——如名闻遐迩的瓦拉奇利耶(Vālakhilya)、阿婆罗摩库塔(Abhramakuṭṭa),以及被称为‘丹托卢卡林’(Dantolūkhalin)者;又有名为‘普拉桑迦亚那’(Prasaṅkhyāna)之辈。凭其严峻誓戒与自律之行,他们庄严了萨拉斯瓦蒂近旁的圣域,昭示着:内在的克制与苦行,能为圣地增添光辉。”

Verse 49

वायुभक्षा जलाहारा: पर्णभक्षाश्न॒ तापसा: । नानानियमयुक्ताश्व तथा स्थण्डिलशायिन:,महाराज! सरस्वतीके उस निकटवर्ती तटपर सुप्रसिद्ध तपस्वी वालखिल्य, अभ्मकुट्ट, दन्तोलूखलीः, प्रसंख्यानः, हवा पीकर रहनेवाले, जलपानपर ही निर्वाह करनेवाले, पत्तोंका ही आहार करनेवाले, भाँति-भाँतिके नियमोंमें संलग्न तथा वेदीपर शयन करनेवाले तपस्वीमुनि विराजमान थे। वे सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वतीकी उसी प्रकार शोभा बढ़ा रहे थे, जैसे देवतालोग गंगाजीकी

毗舍波耶那说道:有的苦行者以风为食,有的仅以水维生,有的只啖树叶;他们奉行种种戒律与规制,有的甚至卧于裸地而眠。于是,在萨拉斯瓦蒂河岸,这些著名圣仙以其苦行与自制,增益了这条诸河之最的神圣与光彩,使其岸边成为可见的法(dharma)之座与自胜之所。

Verse 50

आसन वै मुनयस्तत्र सरस्वत्या: समीपत: । शोभयन्त: सरिच्छेष्ठां गड्जामिव दिवौकस:,महाराज! सरस्वतीके उस निकटवर्ती तटपर सुप्रसिद्ध तपस्वी वालखिल्य, अभ्मकुट्ट, दन्तोलूखलीः, प्रसंख्यानः, हवा पीकर रहनेवाले, जलपानपर ही निर्वाह करनेवाले, पत्तोंका ही आहार करनेवाले, भाँति-भाँतिके नियमोंमें संलग्न तथा वेदीपर शयन करनेवाले तपस्वीमुनि विराजमान थे। वे सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वतीकी उसी प्रकार शोभा बढ़ा रहे थे, जैसे देवतालोग गंगाजीकी

毗舍波耶那说道:“大王啊,彼处在萨拉斯瓦蒂河近岸,有诸仙人端坐。因其在场,那最胜之河更显庄严,正如天界众神装点恒河一般。”

Verse 51

शतशकश्च समापेतुरऋषषय: सत्रयाजिन: । तेडवकाशं न ददृशु: सरस्वत्या महाव्रता:,सत्रयागमें सम्मिलित हुए सैकड़ों महान्‌ व्रतधारी ऋषि वहाँ आये थे; परंतु उन्होंने सरस्वतीके तटपर अपने रहनेके लिये स्थान नहीं देखा

毗舍波耶那说道:“数百位持大誓戒、参加长时祭会(萨特拉)的大仙人齐集于彼;然而在萨拉斯瓦蒂河岸,他们竟寻不见可供栖止的空地。”

Verse 52

ततो यज्ञोपवीतैस्ते तत्तीर्थ निर्मिमाय वै | जुह॒वुश्चाग्निहात्रांश्व चक्रुश्न विविधा: क्रिया:,तब उन्होंने यज्ञोपवीतसे उस तीर्थका निर्माण करके वहाँ अग्निहोत्रसम्बन्धी आहुतियाँ दीं और नाना प्रकारके कर्मोंका अनुष्ठान किया

随后,他们以圣线(yajñopavīta)如法建立那处圣渡(tīrtha)。在那里,他们奉献阿耆尼霍特拉(Agnihotra)所规定的供献,并行种种仪轨之业。

Verse 53

समेत्य सहिता राजन्‌ यथाप्राप्तं यथासुखम्‌ । राजन! गन्धर्वगण और अप्सराएँ एक साथ मिलकर वहाँ आती और सुखपूर्वक विचरण करती दिखायी देती हैं,ततस्तमृषिसंघातं निराशं चिन्तयान्वितम्‌ । दर्शयामास राजेन्द्र तेषामर्थे सरस्वती राजेन्द्र! उस समय उस ऋषिसमूहको निराश और चिन्तित जान सरस्वतीने उनकी अभीष्ट-सिद्धिके लिये उन्हें प्रत्यक्ष दर्शन दिया

毗舍波耶那说道:“大王啊,甘达婆众与阿普萨拉斯众被见同来于彼,安然游行,各随其分、各遂其乐。继而,见那群仙人意气消沉、忧思萦怀,萨拉斯瓦蒂——诸王之最者啊——为成就他们所求之事,亲自显现于其前。”

Verse 54

ततः कुण्जान्‌ बहून्‌ कृत्वा संनिवृत्ता सरस्वती । ऋषीणां पुण्यतपसां कारुण्याज्जनमेजय,जनमेजय! तत्पश्चात्‌ बहुत-से कुंजोंका निर्माण करती हुई सरस्वती पीछे लौट पड़ीं; क्योंकि उन पुण्यतपस्बी ऋषियोंपर उनके हृदयमें करुणाका संचार हो आया था

于是,阇那美阇耶啊,萨拉斯瓦蒂造作无数丛莽与林薮,继而回转其流;皆因怜悯那些苦行清净、功德具足的仙人之故。

Verse 55

ततो निवृत्य राजेन्द्र तेषामर्थे सरस्वती । भूय: प्रतीच्यभिमुखी प्रसुस्राव सरिद्वरा,राजेन्द्र! उनके लिये लौटकर सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वती पुनः पश्चिमकी ओर मुड़कर बहने लगीं

于是,王啊,为了他们的缘故,萨拉斯瓦蒂——诸河之最——回转其流,再次面向西方奔涌而去。

Verse 56

अमोघागमन कृत्वा तेषां भूयो व्रजाम्पहम्‌ । इत्यद्भुतं महच्चक्रे तदा राजन्‌ महानदी,राजन्‌! उस महानदीने यह सोच लिया था कि मैं इन ऋषियोंके आगमनको सफल बनाकर पुनः पश्चिम मार्गसे ही लौट जाऊँगी। यह सोचकर ही उसने वह महान्‌ अद्भुत कर्म किया

毗舍波耶那说:“我当使那些圣仙的来临不致徒然,然后再度归返。”怀此决意,王啊,那条大河当时施展了宏大而奇异的作为。

Verse 57

एवं स कुण्जो राजन्‌ वै नैमिषीय इति स्मृतः । कुरुश्रेष्ठ कुरुक्षेत्रे कुरुष्व महतीं क्रियाम्‌,नरेश्वर! इस प्रकार वह कुंज नैमिषीय नामसे प्रसिद्ध हुआ। कुरुश्रेष्ठ! तुम भी कुरुक्षेत्रमें महान्‌ कर्म करो

毗舍ṃ帕耶那说:“因此,王啊,那片林苑便以‘奈弥湿耶’之名为人所记。库鲁中最卓越者、人中之主啊——你也当在俱卢之野(库鲁克舍特拉)举行盛大而庄严的仪式。”

Verse 58

तत्र कुज्जान्‌ बहून्‌ दृष्टवा निवृत्तां च सरस्वतीम्‌ । बभूव विस्मयस्तत्र रामस्याथ महात्मन:,वहाँ बहुत-से कुंजों तथा लौटी हुई सरस्वतीका दर्शन करके महात्मा बलरामजीको बड़ा विस्मय हुआ

在那里,他见到丛莽繁多,又见萨拉斯瓦蒂河回转其道,大魂的罗摩(婆罗罗摩)心中充满惊异。

Verse 59

उपस्पृश्य तु तत्रापि विधिवद्‌ यदुनन्दन: । दत्त्वा दायान्‌ द्विजातिभ्यो भाण्डानि विविधानि च,यदुनन्दन बलरामने वहाँ विधिपूर्वक स्नान और आचमन करके ब्राह्मणोंको धन और भाँति-भाँतिके बर्तन दान किये। राजन! फिर उन्हें नाना प्रकारके भक्ष्य-भोज्य पदार्थ देकर द्विजातियोंद्वारा पूजित होते हुए बलरामजी वहाँसे चल दिये

毗舍ṃ帕耶那说:在那里,雅度之喜(婆罗罗摩)亦依仪轨行净身与啜水之礼,继而施与二生者财物,并赐种种器皿。

Verse 60

भक्ष्यं भोज्यं च विविध ब्राह्मणेभ्य: प्रदाय च । ततः प्रायाद्‌ बलो राजन्‌ पूज्यमानो द्विजातिभि:,यदुनन्दन बलरामने वहाँ विधिपूर्वक स्नान और आचमन करके ब्राह्मणोंको धन और भाँति-भाँतिके बर्तन दान किये। राजन! फिर उन्हें नाना प्रकारके भक्ष्य-भोज्य पदार्थ देकर द्विजातियोंद्वारा पूजित होते हुए बलरामजी वहाँसे चल दिये

Vaiśampāyana said: Having presented the Brahmins with various kinds of foods—both edibles and prepared dishes—Balarāma then departed, O king, honored and reverently received by the twice-born. The scene underscores the ethic of hospitality and gift-giving (dāna) as a dharmic act performed even amid the larger turmoil of war.

Verse 61

सरस्वतीतीर्थवरं नानाद्विजगणायुतम्‌ । बदरेड्गुदकाश्मर्यप्लक्षाश्व॒त्थविभीतकै:,तदनन्तर हलायुध बलदेवजी सप्तसारस्वत नामक तीर्थमें आये जो सरस्वतीके तीथॉमें सबसे श्रेष्ठ हैं। वहाँ अनेकानेक ब्राह्मणोंके समुदाय निवास करते थे। वेर, इंगुद, काश्मर्य (गम्भारी), पाकर, पीपल, बहेड़े, कंकोल, पलाश, करीर, पीलु, करूष, बिल्व, अमड़ा, अतिमुक्त, पारिजात तथा सरस्वतीके तटपर उगे हुए अन्य नाना प्रकारके वृक्षोंसे सुशोभित वह तीर्थ देखनेमें कमनीय और मनको मोह लेनेवाला है। वहाँ केलेके बहुत-से बगीचे हैं। उस तीर्थमें वायु, जल, फल और पत्ते चबाकर रहनेवाले, दाँतोंस ही ओखलीका काम लेनेवाले और पत्थरसे फोड़े हुए फल खानेवाले बहुतेरे वानप्रस्थ मुनि भरे हुए थे। वहाँ वेदोंके स्वाध्यायकी गम्भीर ध्वनि गूँज रही थी। मृगोंके सैकड़ों यूथ सब ओर फैले हुए थे। हिंसारहित धर्मपरायण मनुष्य उस तीर्थका अधिक सेवन करते थे। वहीं सिद्ध महामुनि मंकणकने बड़ी भारी तपस्या की थी

Vaiśampāyana said: Thereafter Baladeva, wielder of the plough-weapon, came to the sacred ford named Saptasārasvata, the most excellent among the tīrthas of the Sarasvatī. It was thronged with multitudes of Brahmins and beautified by many kinds of trees—jujube, inguda, kāśmarya, plakṣa, aśvattha, and vibhītaka—making the place delightful to behold and conducive to a life of non-violence, study, and austerity.

Verse 62

कड्कोलैश्न पलाशैश्व करीरै: पीलुभिस्तथा । सरस्वतीतीर्थरुहैस्तरुभिविविधैस्तथा,तदनन्तर हलायुध बलदेवजी सप्तसारस्वत नामक तीर्थमें आये जो सरस्वतीके तीथॉमें सबसे श्रेष्ठ हैं। वहाँ अनेकानेक ब्राह्मणोंके समुदाय निवास करते थे। वेर, इंगुद, काश्मर्य (गम्भारी), पाकर, पीपल, बहेड़े, कंकोल, पलाश, करीर, पीलु, करूष, बिल्व, अमड़ा, अतिमुक्त, पारिजात तथा सरस्वतीके तटपर उगे हुए अन्य नाना प्रकारके वृक्षोंसे सुशोभित वह तीर्थ देखनेमें कमनीय और मनको मोह लेनेवाला है। वहाँ केलेके बहुत-से बगीचे हैं। उस तीर्थमें वायु, जल, फल और पत्ते चबाकर रहनेवाले, दाँतोंस ही ओखलीका काम लेनेवाले और पत्थरसे फोड़े हुए फल खानेवाले बहुतेरे वानप्रस्थ मुनि भरे हुए थे। वहाँ वेदोंके स्वाध्यायकी गम्भीर ध्वनि गूँज रही थी। मृगोंके सैकड़ों यूथ सब ओर फैले हुए थे। हिंसारहित धर्मपरायण मनुष्य उस तीर्थका अधिक सेवन करते थे। वहीं सिद्ध महामुनि मंकणकने बड़ी भारी तपस्या की थी

Vaiśampāyana said: That sacred region on the Sarasvatī was adorned with many kinds of trees—kankola, palāśa, karīra, and pīlu, along with diverse trees growing around the river’s fords. Thereafter Baladeva, the wielder of the plough, arrived at the tīrtha called Saptasārasvata, regarded as the foremost among the Sarasvatī’s holy places. Many communities of brāhmaṇas dwelt there. The place was charming to behold and captivating to the mind, beautified by groves and varied vegetation along the riverbank. Numerous forest-dwelling ascetics lived there—subsisting on air, water, fruits, and leaves, chewing what they ate, using their teeth as a mortar, and eating fruits cracked open on stones. The deep sound of Vedic recitation resounded, herds of deer spread in every direction, and people devoted to non-violence and dharma frequented the tīrtha. It was there that the accomplished great sage Maṅkaṇaka had performed severe austerities.

Verse 63

पुण्यै: पुष्पै: सदा दिव्यै: कीर्यमाणा: पुन: पुनः । वहाँ देवता और पितर लता-वेलोंके साथ आमोदित होते हैं, उनके ऊपर सदा पवित्र एवं दिव्य पुष्पोंकी वर्षा बारंबार होती रहती है,करूषकवरैश्रैव बिल्वैराम्रातकैस्तथा । अतिमुक्तकषण्डैश्व पारिजातैश्व शोभितम्‌ तदनन्तर हलायुध बलदेवजी सप्तसारस्वत नामक तीर्थमें आये जो सरस्वतीके तीथॉमें सबसे श्रेष्ठ हैं। वहाँ अनेकानेक ब्राह्मणोंके समुदाय निवास करते थे। वेर, इंगुद, काश्मर्य (गम्भारी), पाकर, पीपल, बहेड़े, कंकोल, पलाश, करीर, पीलु, करूष, बिल्व, अमड़ा, अतिमुक्त, पारिजात तथा सरस्वतीके तटपर उगे हुए अन्य नाना प्रकारके वृक्षोंसे सुशोभित वह तीर्थ देखनेमें कमनीय और मनको मोह लेनेवाला है। वहाँ केलेके बहुत-से बगीचे हैं। उस तीर्थमें वायु, जल, फल और पत्ते चबाकर रहनेवाले, दाँतोंस ही ओखलीका काम लेनेवाले और पत्थरसे फोड़े हुए फल खानेवाले बहुतेरे वानप्रस्थ मुनि भरे हुए थे। वहाँ वेदोंके स्वाध्यायकी गम्भीर ध्वनि गूँज रही थी। मृगोंके सैकड़ों यूथ सब ओर फैले हुए थे। हिंसारहित धर्मपरायण मनुष्य उस तीर्थका अधिक सेवन करते थे। वहीं सिद्ध महामुनि मंकणकने बड़ी भारी तपस्या की थी

Vaiśampāyana said: There, again and again, a shower of holy, celestial flowers is continually strewn. In that sacred place the gods and the ancestors rejoice amid creepers and vines, while pure divine blossoms keep raining down upon them. The tīrtha is adorned with excellent karūṣaka trees, bilva trees, āmrātaka (hog-plum) trees, groves of atimuktaka, and pārijāta trees—making it charming to behold and deeply alluring to the mind.

Verse 64

कदलीवनभूयिष्ठ दृष्टिकान्तं मनोहरम्‌ । वाय्वम्बुनफलपणदिर्दन्तोलूखलिकैरपि,तदनन्तर हलायुध बलदेवजी सप्तसारस्वत नामक तीर्थमें आये जो सरस्वतीके तीथॉमें सबसे श्रेष्ठ हैं। वहाँ अनेकानेक ब्राह्मणोंके समुदाय निवास करते थे। वेर, इंगुद, काश्मर्य (गम्भारी), पाकर, पीपल, बहेड़े, कंकोल, पलाश, करीर, पीलु, करूष, बिल्व, अमड़ा, अतिमुक्त, पारिजात तथा सरस्वतीके तटपर उगे हुए अन्य नाना प्रकारके वृक्षोंसे सुशोभित वह तीर्थ देखनेमें कमनीय और मनको मोह लेनेवाला है। वहाँ केलेके बहुत-से बगीचे हैं। उस तीर्थमें वायु, जल, फल और पत्ते चबाकर रहनेवाले, दाँतोंस ही ओखलीका काम लेनेवाले और पत्थरसे फोड़े हुए फल खानेवाले बहुतेरे वानप्रस्थ मुनि भरे हुए थे। वहाँ वेदोंके स्वाध्यायकी गम्भीर ध्वनि गूँज रही थी। मृगोंके सैकड़ों यूथ सब ओर फैले हुए थे। हिंसारहित धर्मपरायण मनुष्य उस तीर्थका अधिक सेवन करते थे। वहीं सिद्ध महामुनि मंकणकने बड़ी भारी तपस्या की थी

Vaiśampāyana said: That sacred place was exceedingly charming to behold and captivating to the mind, abounding in groves of banana trees. It was thronged with forest-dwelling ascetics who lived on what the place itself offered—air, water, fruits, and leaves—some even using their teeth as a mortar, and eating fruits split open on stones. In the wake of this description, the narrative situates Baladeva (Halāyudha) arriving at the foremost of Sarasvatī’s holy fords, Saptasārasvata, a serene, non-violent refuge where Vedic recitation resounded, herds of deer ranged freely, and dharma-minded people practiced restraint and pilgrimage; it was also famed as a site of severe austerities performed by the siddha sage Maṅkaṇaka.

Verse 65

तथाश्मकुट्टैवनियैर्मुनिभिर्बहुभिववतम्‌ । स्वाध्यायघोषसंघुष्ट मृगयूथशताकुलम्‌,तदनन्तर हलायुध बलदेवजी सप्तसारस्वत नामक तीर्थमें आये जो सरस्वतीके तीथॉमें सबसे श्रेष्ठ हैं। वहाँ अनेकानेक ब्राह्मणोंके समुदाय निवास करते थे। वेर, इंगुद, काश्मर्य (गम्भारी), पाकर, पीपल, बहेड़े, कंकोल, पलाश, करीर, पीलु, करूष, बिल्व, अमड़ा, अतिमुक्त, पारिजात तथा सरस्वतीके तटपर उगे हुए अन्य नाना प्रकारके वृक्षोंसे सुशोभित वह तीर्थ देखनेमें कमनीय और मनको मोह लेनेवाला है। वहाँ केलेके बहुत-से बगीचे हैं। उस तीर्थमें वायु, जल, फल और पत्ते चबाकर रहनेवाले, दाँतोंस ही ओखलीका काम लेनेवाले और पत्थरसे फोड़े हुए फल खानेवाले बहुतेरे वानप्रस्थ मुनि भरे हुए थे। वहाँ वेदोंके स्वाध्यायकी गम्भीर ध्वनि गूँज रही थी। मृगोंके सैकड़ों यूथ सब ओर फैले हुए थे। हिंसारहित धर्मपरायण मनुष्य उस तीर्थका अधिक सेवन करते थे। वहीं सिद्ध महामुनि मंकणकने बड़ी भारी तपस्या की थी

Vaiśampāyana said: That sacred ford was thronged with many sages who lived by pounding and cracking fruits with stones; it resounded with the deep chant of Vedic recitation and was crowded with hundreds of herds of deer. After this, Halāyudha Baladeva came to the tīrtha called Saptasārasvata, regarded as the foremost among the holy places of the Sarasvatī. There dwelt great assemblies of brāhmaṇas. The place was charming to behold and captivating to the mind, adorned with many kinds of trees growing along the Sarasvatī’s bank—vera, iṅguda, kāśmarya (gambhārī), pākara, pippala, bibhitaka, kaṅkola, palāśa, karīra, pīlu, karūṣa, bilva, āmrāṭaka, atimukta, pārijāta, and others—and it held many groves of banana plants. It was filled with numerous vānaprastha sages who lived on air, water, fruits, and leaves, who used their teeth as a mortar, and who ate fruits split open by stones. The grave sound of Vedic study echoed there; deer-herds spread in every direction. People devoted to a non-violent, righteous way of life frequented that tīrtha greatly. In that very place the accomplished great sage Maṅkaṇaka had performed a mighty austerity.

Verse 66

अहिंस्र्थर्मपरमैर्नुभिरत्यर्थसेवितम्‌ । सप्तसारस्वतं तीर्थमभाजगाम हलायुध:,तदनन्तर हलायुध बलदेवजी सप्तसारस्वत नामक तीर्थमें आये जो सरस्वतीके तीथॉमें सबसे श्रेष्ठ हैं। वहाँ अनेकानेक ब्राह्मणोंके समुदाय निवास करते थे। वेर, इंगुद, काश्मर्य (गम्भारी), पाकर, पीपल, बहेड़े, कंकोल, पलाश, करीर, पीलु, करूष, बिल्व, अमड़ा, अतिमुक्त, पारिजात तथा सरस्वतीके तटपर उगे हुए अन्य नाना प्रकारके वृक्षोंसे सुशोभित वह तीर्थ देखनेमें कमनीय और मनको मोह लेनेवाला है। वहाँ केलेके बहुत-से बगीचे हैं। उस तीर्थमें वायु, जल, फल और पत्ते चबाकर रहनेवाले, दाँतोंस ही ओखलीका काम लेनेवाले और पत्थरसे फोड़े हुए फल खानेवाले बहुतेरे वानप्रस्थ मुनि भरे हुए थे। वहाँ वेदोंके स्वाध्यायकी गम्भीर ध्वनि गूँज रही थी। मृगोंके सैकड़ों यूथ सब ओर फैले हुए थे। हिंसारहित धर्मपरायण मनुष्य उस तीर्थका अधिक सेवन करते थे। वहीं सिद्ध महामुनि मंकणकने बड़ी भारी तपस्या की थी

Vaiśampāyana said: Balarāma, the wielder of the plough-weapon, then came to the sacred ford called Sapta-Sārasvata, a place much frequented by people devoted to the dharma of non-violence. The verse frames the tīrtha as a moral refuge—honoured and sought out by those who uphold ahiṃsā—setting a contrast to the surrounding atmosphere of war and conflict in the wider narrative.

Verse 67

यत्र मड़कणक: सिद्धस्तपस्तेपे महामुनि:,तदनन्तर हलायुध बलदेवजी सप्तसारस्वत नामक तीर्थमें आये जो सरस्वतीके तीथॉमें सबसे श्रेष्ठ हैं। वहाँ अनेकानेक ब्राह्मणोंके समुदाय निवास करते थे। वेर, इंगुद, काश्मर्य (गम्भारी), पाकर, पीपल, बहेड़े, कंकोल, पलाश, करीर, पीलु, करूष, बिल्व, अमड़ा, अतिमुक्त, पारिजात तथा सरस्वतीके तटपर उगे हुए अन्य नाना प्रकारके वृक्षोंसे सुशोभित वह तीर्थ देखनेमें कमनीय और मनको मोह लेनेवाला है। वहाँ केलेके बहुत-से बगीचे हैं। उस तीर्थमें वायु, जल, फल और पत्ते चबाकर रहनेवाले, दाँतोंस ही ओखलीका काम लेनेवाले और पत्थरसे फोड़े हुए फल खानेवाले बहुतेरे वानप्रस्थ मुनि भरे हुए थे। वहाँ वेदोंके स्वाध्यायकी गम्भीर ध्वनि गूँज रही थी। मृगोंके सैकड़ों यूथ सब ओर फैले हुए थे। हिंसारहित धर्मपरायण मनुष्य उस तीर्थका अधिक सेवन करते थे। वहीं सिद्ध महामुनि मंकणकने बड़ी भारी तपस्या की थी

Vaiśampāyana said: In that place the accomplished great sage Maṅkaṇaka had performed severe austerities. After that, Halāyudha Baladeva came to the sacred ford called Saptasārasvata, regarded as the foremost among the holy places of the Sarasvatī. There lived many communities of brāhmaṇas. The tīrtha was adorned with diverse trees—vera, iṅguda, kāśmarya (gambhārī), pākara, pippala, baheḍā, kaṅkola, palāśa, karīra, pīlu, karūṣa, bilva, āmaḍā, atimukta, pārijāta, and many others growing along the Sarasvatī’s bank—making it delightful to behold and captivating to the mind. It had many banana groves. It was filled with numerous forest-dwelling sages who lived on air, water, fruits, and chewed leaves; who used their teeth as a mortar; and who ate fruits split open with stones. The deep sound of Vedic recitation resounded there. Herds of deer spread out in every direction. People devoted to the non-violent dharma frequented that holy place. It was there that the perfected sage Maṅkaṇaka had undertaken great penance.

Verse 73

सुभूमिकेति विख्याता सरस्वत्यास्तटे वरे । राजन्‌! सरस्वतीके सुन्दर तटपर वह उन अप्सराओंकी मंगलमयी क्रीडाभूमि है, इसलिये वह स्थान सुभूमिक नामसे विख्यात है

Vaiśampāyana said: “O King, on the excellent bank of the river Sarasvatī there is a place renowned by the name Subhūmikā—so called because it is a beautiful, auspicious playground of the Apsarases.”

Verse 96

गन्धर्वाणां ततस्तीर्थमागच्छद्‌ रोहिणीसुत: । बलरामजीने वहाँ स्नान करके ब्राह्मणोंको धन दान किया और दिव्य गीत एवं दिव्य वाद्योंकी ध्वनि सुनकर देवताओं, गन्धर्वों तथा राक्षसोंकी बहुत-सी मूर्तियोंका दर्शन किया। तत्पश्चात्‌ रोहिणीनन्दन बलराम गन्धर्वतीर्थमें गये

Vaiśampāyana said: Thereafter, Rohiṇī’s son (Balarāma) came to the sacred ford associated with the Gandharvas. Having bathed there, he honored the brāhmaṇas with gifts of wealth; and, hearing celestial songs and the sound of divine instruments, he beheld many wondrous forms connected with the gods, Gandharvas, and Rākṣasas. Then Rohiṇīnandana Balarāma proceeded onward to the Gandharva-tīrtha.

Verse 103

नृत्यवादित्रगीतं च कुर्वन्ति सुमनोरमम्‌ । वहाँ तपस्यामें लगे हुए विश्वावसु आदि गन्धर्व अत्यन्त मनोरम नृत्य, वाद्य और गीतका आयोजन करते रहते हैं

毗湿摩波耶那说道:在那里,诸乾闼婆——如毗湿婆婆苏——虽恒常修行苦行,却不断筹设极其悦目的舞蹈、器乐与歌唱,使严谨的修持之中亦充满清雅的欢悦之境。

Verse 123

प्रययौ सहितो विप्रैः स्तूयमानश्च॒ माधव: । हलधरने वहाँ भी ब्राह्मणोंको भेड़, बकरी, गाय, गदहा, ऊँट और सोना-चाँदी आदि नाना प्रकारके धन देकर उन्हें इच्छानुसार भोजन कराया तथा प्रचुर धनसे संतुष्ट करके ब्राह्मणोंके साथ ही वहाँसे प्रस्थान किया। उस समय ब्राह्मण लोग बलरामजीकी बड़ी स्तुति करते थे

毗湿摩波耶那说道:摩陀婆(婆罗罗摩)在婆罗门们的随行与颂赞中启程。执犁者在彼处亦以种种财物——绵羊、山羊、牛、驴、骆驼,以及金银等——施与婆罗门,又随其所愿设食供养;以丰厚布施使其心满意足后,便与婆罗门们一同离去。其时,婆罗门众对婆罗罗摩大加称颂。

Verse 136

गर्गस्रोतो महातीर्थभाजगामैककुण्डली । उस गन्धर्वतीर्थसी चलकर एक कानमें कुण्डल धारण करनेवाले शत्रुदमन महाबाहु बलराम गर्गस्रोत नामक महातीर्थमें आये

毗湿摩波耶那说道:佩一只耳环的婆罗罗摩,臂力雄伟、能摧伏仇敌,自乾闼婆圣地行来,抵达名为“伽尔伽斯罗多”(Gargasrota)的大圣渡处。

Verse 206

सरस्वत्यास्तटे जातं नगं तालध्वजो बली । वहाँ तालचिह्वलित ध्वजावाले बलवान्‌ बलरामने महाशंख नामक एक वृक्ष देखा, जो महान्‌ मेरुपर्वतके समान ऊँचा और श्वेताचलके समान उज्ज्वल था। उसके नीचे ऋषियोंके समूह निवास करते थे। वह वृक्ष सरस्वतीके तटपर ही उत्पन्न हुआ था

毗湿摩波耶那说道:在萨拉斯瓦蒂河岸,执塔罗树徽旗的强力婆罗罗摩看见一株名为“摩诃商佉”(Mahāśaṅkha)的大树,高如须弥山,光耀如白山(Śvetācala)。其下有众仙人群居。此树正生于萨拉斯瓦蒂河畔。

Verse 216

पिशाचाश्लामितबला यत्र सिद्धा: सहस्रश: । उस वृक्षके आस-पास यक्ष, विद्याधर, अमित तेजस्वी राक्षस, अनन्त बलशाली पिशाच तथा सिद्धगण सहस्रोंकी संख्यामें निवास करते थे

毗湿摩波耶那说道:在那树周围,成千上万的悉达众与夜叉、持明者同住,又有光辉不可测的罗刹,以及力大无尽的毗舍遮栖居其间。

Verse 223

व्रतैश्न नियमैश्वनैव काले काले सम भुज्जते | वे सब-के-सब अन्न छोड़कर व्रत और नियमोंका पालन करते हुए समय-समयपर उस वृक्षका ही फल खाया करते थे

毗湿摩波耶那说道:他们遵守誓戒与清规,于适当之时按量而食,饮食有度。既已舍弃寻常谷物与食物,便依其苦行之法,只以那棵树的果实为生。

Verse 283

ततः प्रायाद्‌ बलो राजन्‌ दक्षिणेन सरस्वतीम्‌ । राजन! इसी प्रकार विदप्रवृन्दको प्रचुर भोगसामग्री अर्पित करके फिर बलरामजी सरस्वतीके दक्षिण तटपर होकर यात्रा करने लगे

于是,王啊,婆罗罗摩启程,沿萨拉斯瓦蒂河的南岸前行。既已按礼受敬,得丰厚供奉与充足资粮,他便继续朝圣之旅,以自持之行、吉祥之势稳步向前。

Verse 416

ऋषयो बहवो राजंस्तत्‌ सत्रमभिपेदिरे | वैशम्पायनजीने कहा--राजन्‌! पूर्वकालके सत्ययुगकी बात है वहाँ बारह वर्षोमें पूर्ण होनेवाले एक महान्‌ यज्ञका अनुष्ठान आरम्भ किया गया था। उस सत्रमें नैमिषारण्यनिवासी तपस्वी मुनि तथा अन्य बहुतसे ऋषि पधारे थे

毗湿摩波耶那说道:“王啊,许多仙圣前来,齐集于那场祭仪会(satra)。”此句铺陈出一幅众修齐聚、严守法度的宗教盛事:博学的苦行者汇合一处,以漫长而有定制的仪式维系神圣秩序。

Frequently Asked Questions

The tension is between inner spiritual attainment and outward self-control: delight in a minor sign of power leads to cosmic disturbance, showing that siddhi without humility risks disorder and requires correction.

The upadeśa is that ascetic power is not self-justifying; it must be subordinated to discernment and reverence for a higher order, with humility serving as the safeguard against pride and fascination.

Yes. Mahādeva states that one who worships him at Saptasārasvata will find nothing difficult to obtain in this world or the next and will attain a Sarasvata realm, framing the site’s ritual efficacy.