
अभिमन्यु–अलम्बुसयुद्धम् / The Duel of Abhimanyu and Alambusa (with Arjuna’s approach to Bhīṣma)
Upa-parva: Bhīṣma-parva (Kurukṣetra Saṃgrāma-vṛtta / Battlefield Reports Unit)
Dhṛtarāṣṭra opens with targeted inquiries about how Kaurava forces met several key Pāṇḍava combatants—especially Arjuna (Dhanaṃjaya), Bhīma, Ghaṭotkaca, Nakula, Sahadeva, and Sātyaki—and asks for an exact account of events. Sañjaya then narrates a climactic duel in which the rākṣasa Alambusa confronts Abhimanyu (Saubhadra), using intimidation and later a ‘tāmasī’ obscuring māyā to disrupt visibility and coordination. Abhimanyu counters by deploying a ‘bhāskara’ (sun-like) astra that restores clarity and neutralizes the deception, after which Alambusa retreats, abandoning his chariot. The narrative then widens: Abhimanyu presses Kaurava ranks; Bhīṣma responds by organizing a containment/encirclement around Abhimanyu. Parallel engagements escalate among senior warriors—Sātyaki clashes with Droṇa’s son Aśvatthāman (Drauṇi), and Droṇa moves to protect his son; Arjuna advances toward Bhīṣma with heightened resolve. The chapter thus integrates tactical description (duel, countermeasure, retreat, encirclement) with the epic’s recurring theme: the contest between force, skill, and ethical legitimacy in warfare.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रणभूमि का दृश्य सुनाते हैं—अश्वत्थामा इन्द्र-वज्र-सा गर्जता धनुष उठाकर भीमसेन पर शरवर्षा करता है, मानो युद्ध का आकाश ही टूट पड़ा हो। → अश्वत्थामा क्रोध में अर्धचन्द्र बाण से भीम का धनुष काट देता है और फिर वक्षस्थल पर प्रहार कर उसे व्यथित कर देता है; भीम क्षणभर के लिए रथोपस्थ में बैठकर संभलता है, जबकि पाण्डव-महारथी (अभिमन्यु आदि) प्राणों की परवाह छोड़ उसे बचाने दौड़ पड़ते हैं। → भीम गदा उठाकर कालान्तक-यम-तुल्य वेग से प्रत्याक्रमण को बढ़ता है, पर उसी समय घटोत्कच का मायावी प्रचण्ड प्रवेश युद्ध की धुरी बदल देता है—वह द्रोणपुत्र अश्वत्थामा को घोर माया से मोहित कर देता है और कौरव-पंक्तियाँ भ्रमित होने लगती हैं। → घटोत्कच के साथ पाण्डव सिंहनाद करते हैं; मायाजाल और राक्षसी आक्रमण से कौरव-सेना में भगदड़ मचती है और वे पलायन करने लगते हैं—रण का पलड़ा क्षणिक रूप से पाण्डवों की ओर झुक जाता है। → माया से उत्पन्न यह विजय-क्षण टिकेगा या कौरव पक्ष कोई प्रतिमाया/प्रतिघात रचेगा—अगले प्रसंग में इसी का संकेत छिपा रहता है।
Verse 1
ऑपन--माज बक। अकाल चतुर्नवतितमो< ध्याय: 84088 और भीमसेनका एवं अश्वुत्थामा और राजा युद्ध तथा घटोत्कचकी मायासे मोहित होकर कौरव-सेनाका पलायन संजय उवाच स्वसैन्यं निहतं दृष्टवा राजा दुर्योधन: स्वयम् । अभ्यधावत संक्रुद्धो भीमसेनमरिंदमम्
三阇耶说道:大王啊!见己方军队被斩杀殆尽,杜罗约陀那王怒火中烧,亲自直冲向毗摩塞那——那位降伏群敌者。
Verse 2
प्रगृह्य सुमहच्चापमिन्द्राशनिसमस्वनम् । महता शरवर्षेण पाण्डवं समवाकिरत्,उसने इन्द्रके वज़की भाँति भयानक टंकार करनेवाले विशाल धनुषको हाथमें लेकर पाण्डुनन्दन भीमसेनपर बाणोंकी भारी वर्षा आरम्भ की
三阇耶说道:他抓起一张极大的弓,其弦响如因陀罗的金刚雷霆,随即以猛烈的箭雨倾覆般射向般度之子——毗摩塞那。
Verse 3
अर्धचन्द्रं च संधाय सुतीक्षणं लोमवाहिनम् । भीमसेनस्य चिच्छेद चापं क्रोधसमन्वित:,इतना ही नहीं, उसने कुपित होकर पंखयुक्त अत्यन्त तीखे अर्धचन्द्राकार बाणका प्रयोग करके भीमसेनके धनुषको काट दिया
三阇耶说道:随后,他搭上一支半月形的羽箭,锋利如刃;怒意驱使之下,一箭削断了毗摩塞那的弓。
Verse 4
तदन्तरं च सम्प्रेक्ष्य त्वरमाणो महारथ: । प्रसंदधे शितं बाणं गिरीणामपि दारणम्
三阇耶说道:他看见那一瞬间的空隙,认作正当时机;这位大车战士杜罗约陀那急速搭上一支锐利之箭,据说连群山亦可劈裂。
Verse 5
तेनोरसि महाराज भीमसेनमताडयत् । स गाढविद्धो व्यथित: सृक्किणी परिसंलिहन्
三阇耶说道:大王啊!他以那一箭击中毗摩塞那的胸膛。毗摩被深深刺入,痛楚震荡,遂舔了舔唇角。
Verse 6
तथा विमनसं दृष्टवा भीमसेनं घटोत्कच:
三阇耶说:见毗摩塞那如此沮丧,伽托迦遮察觉在心,随即作出回应。
Verse 7
अभिमन्युमुखा श्चापि पाण्डवानां महारथा:
三阇耶说:“而般度族的诸位大车战士,以阿毗曼纽为前锋……”
Verse 8
सम्प्रेक्ष्यैतान् सम्पतत: संक्रुद्धाउ्जातसम्भ्रमान्
三阇耶说:见那些战士怒火冲天、喧腾纷乱,疾驰猛扑;又见杜尤陀那王沉没于灾厄之海,陷入极度的性命危机,德罗那阿阇黎便对你方诸大车战士说道:“勇士们,愿你们平安吉祥。速速前往,护卫杜尤陀那王——他为危难所压,生死存亡已成大疑。”
Verse 9
भारद्वाजोडब्रवीद् वाक््यं तावकानां महारथान् | क्षिप्रं गच्छत भद्रं वो राजानं परिरक्षत
三阇耶说:婆罗堕婆阇对俱卢方诸大车战士说道:“速速前往——愿你们得福。护卫国王!”
Verse 10
एते क्रुद्धा महेष्वासा: पाण्डवानां महारथा:
三阇耶说:这些大弓手——般度族的诸位大车战士——此刻怒不可遏,发出骇人的咆哮;他们一旦冲锋向前,便令诸王心生恐惧。
Verse 11
भीमसेन पुरस्कृत्य दुर्योधनमुपाद्रवन् । नानाविधानि शस्त्राणि विसृजन्तो जये धृता:
桑阇耶说:他们以毗摩塞那为前锋,猛然冲上去攻袭都利约陀那,纷纷掷出各式兵刃——心志坚决,只求胜利。
Verse 12
तदाचार्यवच: श्रुत्वा सौमदत्तिपुरोगमा:
桑阇耶说:听罢师长之言,众武士——以苏摩达多之子为前导——依令而动,严守军纪。
Verse 13
तावका: समवर्तन्त पाण्डवानामनीकिनीम् । आचार्यका यह वचन सुनकर भूरिश्रवा आदि आपके प्रमुख योद्धाओंने पाण्डवसेनापर आक्रमण किया ।। कृपो भूरिश्रवा: शल्यो द्रोणपुत्रो विविंशति:
桑阇耶说:大王一方的军士向般度族的战阵推进。听从统帅之令,克利波、部利湿罗婆、舍利耶、德罗那之子阿湿婆他摩,以及毗毗摩湿底等猛将,齐向般度军发起冲击。
Verse 14
चित्रसेनो विकर्णश्र॒ सैन्धवो5थ बृहदूबल: । आवलन्त्यौ च महेष्वासौ कौरवं पर्यवारयन्
桑阇耶说:奇多罗塞那、毗迦尔那、信度王阇耶陀罗他,与布利诃陀婆罗——以及两位大弓手阿瓦兰提耶与摩诃湿婆娑——合围在俱卢王子周遭,结成护卫之环。
Verse 15
कृपाचार्य, भूरिश्रवा, शल्य, अश्व॒त्थामा, विविंशति, चित्रसेन, विकर्ण, सिंधुराज जयद्रथ, बृहदबल तथा अवन्तीके राजकुमार महाथधनुर्धर विन्द और अनुविन्द--इन सबने दुर्योधनको उसकी रक्षाके लिये सब ओरसे घेर लिया ।।
桑阇耶说:克利波阿阇梨、部利湿罗婆、舍利耶、阿湿婆他摩、毗毗摩湿底、奇多罗塞那、毗迦尔那、信度王阇耶陀罗他、布利诃陀婆罗,以及阿槃提的两位王子——温陀与阿奴温陀,皆为强弓健将——众人从四面合围都利约陀那以护其身。前进约二十步,便掀起兵刃交击之战;于是般度与持国之子一方的武士,怀着相互杀戮之意,鏖战不休。
Verse 16
एवमुक््त्वा महाबाहुर्महद् विस्फार्य कार्मुकम् । भारद्वाजस्ततो भीम॑ षड्विंशत्या समार्पयत्
三阇耶说道:说罢此言,婆罗堕阇之子(德罗纳)这位臂力无双的勇士,将巨弓拉至满月之势,随即以二十六支箭矢射中毗摩塞那。此景昭示战势步步升级、毫不停歇——武艺与决心在瞬息间不断显露,而手足相残之战的道德重负,却笼罩着每一次出手。
Verse 17
भूयश्वैनं महाबाहु: शरै: शीघ्रमवाकिरत् । पर्वतं वारिधाराभि: प्रावषीव बलाहक:ः
三阇耶说道:随后,那臂力无双的战士又一次迅疾地以箭雨倾覆其身,恰如季风雨云将水流倾泻于山巅。此喻凸显战斗的无情推进——力与力相撞——武勇并非出于狂怒,而是以严整的武艺与节制显现。
Verse 18
त॑ प्रत्यविध्यद् दशभिर्थीमसेन: शिलीमुखै: । त्वरमाणो महेष्वास: सब्ये पाश्वे महाबल:,तब महाबली महाधनुर्धर भीमसेनने भी बड़ी उतावलीके साथ द्रोणाचार्यकी बायीं पसलीमें दस बाण मारकर उन्हें घायल कर दिया
三阇耶说道:于是毗摩塞那,这位力大无穷、行动迅疾的神射手,立刻以十支锋利之箭还击,穿透其左肋。于战场冷峻的伦理之中,此被叙为沉重的反击——勇气与急迫驱使战士之举,在俱卢之野无尽的杀伐中回响。
Verse 19
स गाढविद्धो व्यथितो वयोवृद्धश्च भारत । प्रणष्टसंज्ञ: सहसा रथोपस्थ उपाविशत्,भरतनन्दन! उन बाणोंसे उन्हें गहरा आघात लगा। वे वयोवृद्ध तो थे ही, सहसा व्यथित एवं अचेत होकर रथके पिछले भागमें बैठ गये
三阇耶说道:他被那些箭矢深深射中,又已年迈,忽为剧痛所压,顿失神识;遂身形下沉,坐倒在战车后部。此景昭示:在战争中,即便强者亦受肉身脆弱所缚,难逃暴力带来的严酷后果。
Verse 20
गुरुं प्रव्यथितं दृष्टवा राजा दुर्योधन: स्वयम् । द्रौणायनिश्च संक्रुद्धों भीमसेनमभिद्रुतो,आचार्य द्रोणको व्यथासे पीड़ित देख स्वयं राजा दुर्योधन और अभ्व॒त्थामा दोनों अत्यन्त कुपित हो भीमसेनपर टूट पड़े
三阇耶说道:见师长重创震荡,杜罗约陀那王亲自出阵——并与怒火炽盛的德罗那之子德劳那耶尼(阿湿婆他摩)一道——径直冲向毗摩塞那。此景表明:对师长的忠诚与受损的自尊,足以在战场上加剧杀伐,使统帅舍克制而趋于亲身搏战。
Verse 21
तावापतन्तौ सम्प्रेक्ष्य कालान्तकयमोपमौ । भीमसेनो महाबाहुर्गदामादाय सत्वरम्
三阇耶说道:见那二人冲锋而来,宛如阎摩与末劫的毁灭者,臂力雄伟的毗摩塞那立刻抓起铁槌——以同等的决绝,准备迎击他们致命的猛扑。
Verse 22
समुद्यम्य गदां गुर्वी यमदण्डोपमां रणे
三阇耶说道:战场上,毗摩塞那举起沉重巨槌——可怖如阎摩的刑杖——高高擎立,宛若生角的凯拉萨山。见他如此,难敌与阿湿婆他摩当即并肩齐冲,直扑其身。
Verse 23
तमुद्यतगद दृष्टवा कैलासमिव श्ज्धिणम् | कौरवो द्रोणपुत्रश्न सहितावभ्यधावताम्
三阇耶说道:见毗摩塞那高举铁槌——巍然如生角的凯拉萨山——俱卢族的难敌与德罗那之子阿湿婆他摩便一齐奔突而上,欲攻其身。此景更显战事阴沉的推进:勇武与狂怒并驱向前,而暴力的道德重负压在每一个选择出手的人身上。
Verse 24
तावापतन्तौ सहितौ त्वरितौ बलिनां वरौ | अभ्यधावत वेगेन त्वरमाणो वृकोदर:,बलवानोंमें श्रेष्ठ उन दोनों वीरोंको एक साथ शीघ्रतापूर्वक आते देख भीमसेन भी उतावले होकर बड़े वेगसे उनकी ओर बढ़े
三阇耶说道:见那两位强者中的翘楚并肩疾进而来,弗利拘陀罗(毗摩)亦急欲交锋,猛然加速迎上前去——正是战势奔涌之象:勇气与决心驱使武士迎头撞入对决。
Verse 25
तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य संक्रुद्धं भीमदर्शनम् । समभ्यधावंस्त्वरिता: कौरवाणां महारथा:,क्रोधमें भरकर भयंकर दिखायी देनेवाले भीमसेनको देखकर कौरव महारथी बड़ी उतावलीके साथ उनकी ओर दौड़े
三阇耶说道:见毗摩塞那怒火冲天、形貌骇人地疾冲而来,俱卢军的诸位大车战士便仓促迎上,向他猛攻。此景昭示:愤怒与恐惧加剧战阵的奔势,使武士卷入愈发迅疾、愈发升级的对抗。
Verse 26
भारद्वाजमुखा: सर्वे भीमसेनजिघांसया । नानाविधानि शस्त्राणि भीमस्योरस्पपातयन्,ट्रोणाचार्य आदि सभी योद्धा भीमसेनके वधकी इच्छासे उनकी छातीपर नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंका प्रहार करने लगे
三阇耶说道:在德罗那的率领下,那些武士皆怀杀毗摩塞那之心,诸般兵刃如雨倾落,尽击毗摩胸膛。
Verse 27
सहिता: पाण्डवं सर्वे पीडयन्त: समन्तत: । त॑ दृष्टवा संशयं प्राप्त पीड्यमानं महारथम्
三阇耶说道:他们合为一阵,从四面八方逼迫般度之子(毗摩塞那)。见那大车战士被重重压制、性命陷于凶险未卜之境,般度诸英雄如阿毗曼纽等,竟舍却对自身生命的眷恋,奔赴前来护卫他。
Verse 28
अभिमन्युप्रभृतय: पाण्डवानां महारथा: । अभ्यधावन् परीप्सन्तः प्राणांस्त्यक्त्वा सुदुस्त्यजान्
三阇耶说道:般度军的大车战士们——以阿毗曼纽为首——奋然冲出,志在护卫他,纵使那难以舍弃的性命之恋,也一并抛却。
Verse 29
अनूपाधिपति: शूरो भीमस्य दयित: सखा । नीलो नीलाम्बुदप्रख्य: संक्रुद्धो दौणिम भ्ययात्
三阇耶说道:阿努婆国的勇王尼罗,乃毗摩塞那所钟爱的挚友;其身辉光如深蓝雨云。此时他怒火炽盛,挺身进击德罗那之子——阿湿婆他曼。
Verse 30
स्पर्थते हि महेष्वासो नित्यं द्रोणसुतेन सः । स विस्फार्य महच्चापं द्रौणिं विव्याध पत्रिणा
三阇耶说道:那位大弓手素与德罗那之子争胜不休。他猛然张满巨弓,以一支羽箭射穿德劳尼。
Verse 31
यथा शक्रो महाराज पुरा विव्याध दानवम् । विप्रचित्तिं दुराधर्ष देवतानां भयंकरम्
三阇耶说道:“大王啊,正如往昔释迦罗(因陀罗)曾击伤阿修罗毗钵罗质底——那难以攻克、令诸天战栗的可怖者——此刻这一击亦是如此落下。”
Verse 32
येन लोकत्रयं क्रोधात् त्रासितं स्वेन तेजसा । वह महाधनुर्धर वीर प्रतिदिन द्रोणपुत्र अश्वत्थामाके साथ स्पर्धा रखता था। महाराज! उसने अपने विशाल धनुषको खींचकर एक पंखयुक्त बाणसे अश्वत्थामाको उसी प्रकार घायल कर दिया
三阇耶说道:那位强弓之士——曾以忿怒与炽盛威光使三界震惧——每日都与德罗那之子阿湿婆他摩相争较量。大王啊,他满挽巨弓,以一支带翼之箭射伤阿湿婆他摩;正如古时因陀罗为诸天之故,射伤那可怖而不可征服的阿修罗毗钵罗质底——他以怒焰与光辉令三界陷于恐惧。于是阿湿婆他摩便被那支放得极稳的带翼利矢所贯穿。
Verse 33
स विस्फार्य धनुश्रित्रमिन्द्राशनिसमस्वनम्
三阇耶说道:他张满那坚实而善系之弓,其声如因陀罗金刚雷霆。
Verse 34
ततः संधाय विमलान् भल्लान् कर्मारमार्जितान्
三阇耶说道:随后,他搭上洁净无瑕、锋利如剃刃、经铁匠磨砺的婆罗(bhalla)箭,连发七支光耀之矢。以其中四支,他射倒尼罗的四匹战马;以第五支,他射杀御者;以第六支,他斩落旗幡;以第七支婆罗箭,他贯穿尼罗的胸膛。
Verse 35
जघान चतुरो वाहान् साररथिं ध्वजमेव च | सप्तमेन च भल्लेन नीलं विव्याध वक्षसि
三阇耶说道:他以锐矢射倒尼罗的四匹马,又射杀御者,并斩落旗幡。以第七支阔刃婆罗箭,他贯穿尼罗的胸膛。
Verse 36
स गाढविद्धो व्यथितो रथोपस्थ उपाविशत् । मोहितं वीक्ष्य राजानं नीलम भ्रचयोपमम्
三阇耶说道:他被深深刺中,痛楚震颤,便沉身坐倒在战车座上。见国王神志迷乱——面色黯黑,如暴风云团聚集——他在战场喧嚣之中,既觉伤势之沉重压迫,亦觉此刻所负之法义重担。
Verse 37
घटोत्कचोभिसंक्रुद्धों ज्ञातिभि: परिवारित: । अभिद॒द्राव वेगेन द्रौणिमाहवशोभिनम्
三阇耶说道:伽托特迦怒火冲天,又为本族亲属环绕,便以极快之势直扑德劳尼(阿湿婆他曼),那使战场增辉之人。此刻昭示:在战争的法义重压之下,亲缘与忠诚更添决断,驱使勇士为己方而迎击强敌。
Verse 38
तथेतरे चाभ्यधावन् राक्षसा युद्धदुर्मदा: । उस बाणसे अधिक घायल हो जानेके कारण वे व्यथित हो रथके पिछले भागमें बैठ गये। नील मेघसमूहके समान श्याम वर्णवाले राजा नीलको अचेत हुआ देख अपने भाई- बन्धुओंसे घिरा हुआ घटोत्कच अत्यन्त कुपित हो युद्धमें शोभा पानेवाले अश्वत्थामाकी ओर बड़े वेगसे दौड़ा। उसके साथ ही दूसरे-दूसरे रणदुर्मद राक्षसोंने भी उसपर धावा किया || ३६-३७ ह || तमापतत्तं सम्प्रेक्ष्य राक्षसं घोरदर्शनम्
三阇耶说道:随后,其余罗刹亦然——因战斗的狂醉而肆无忌惮——纷纷冲杀而上。见那罗刹面目狰狞、可怖非常,正猛然扑来,众武士的目光尽皆转向战场上骤然翻涌的暴烈之势;在那里,愤怒与对己方的忠诚使人越过一切克制。
Verse 39
अभ्यधावत तेजस्वी भारद्वाजात्मजस्त्वरन् । देखनेमें अत्यन्त भयंकर राक्षस घटोत्कचको धावा करते देख तेजस्वी अअश्वत्थामाने बड़ी उतावलीके साथ उसपर आक्रमण किया ।।
三阇耶说道:婆罗堕阇之子、光焰赫然的德劳尼(阿湿婆他曼)急趋而上,奋然冲击。盛怒之下,他击倒那些面目可怖的罗刹。依战场职责那残酷的法则,他以迅疾反击以力制惧,意在遏止毁灭性的冲锋,而非屈从于惊惶。
Verse 40
विमुखांश्रैव तान् दृष्टवा द्रौणिचापच्युतै:शरै:
三阇耶说道:见那些武士转身退却——为德劳尼之弓所发之箭所中——他将其退势视作战压与士气变动的可见征兆:在战场上,技勇与恐惧同样能驱使人离开自己原先所择之阵位。
Verse 41
अक्कुद्धबत महाकायो भैमसेनिर्घटोत्कच: । अश्वत्थामाके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा घायल हो उन राक्षसोंको भागते देख विशालकाय भीमसेनकुमार घटोत्कच कुपित हो उठा || ४० है ।।
三阇耶说道:见那些罗刹被阿湿婆他摩之弓所放之箭射伤而四散奔逃,毗摩塞那之子、身躯魁伟的迦托特迦恼怒勃发。随即他显现出一种可怖而极其凶烈的幻力(māyā)。
Verse 42
ततस्ते तावका: सर्वे मायया विमुखीकृता:
三阇耶说道:“于是你方众军被那幻力所惑,尽皆心神错乱,转身离战。惊惧之中,他们仿佛看见彼此——也看见德罗纳、难敌、沙利耶与阿湿婆他摩——皆陷于可怖之境:支离破碎,倒卧尘土,辗转呻吟,血污遍身,凄惨至极。于俱卢众中,那些最卓绝的弓手与首要勇士,多半似已作为车战勇士而遭毁灭;诸王被击倒,千千马匹与骑士亦被斩裂成段,横陈战场。”
Verse 43
अन्योन्यं समपश्यन्त निकृत्ता मेदिनीतले । विचेष्टमाना: कृपणा: शोणितेन परिप्लुता:
三阇耶说道:他们彼此相望,仿佛都已被斩倒在大地之上——凄苦而辗转,血流浸身。此景昭示战争冷酷的道德代价:勇士被贬作可怜的痛苦之躯,阴沉地提醒人们,战场的胜利从不可能与广泛的人间毁灭分离。
Verse 44
द्रोणं दुर्योधनं शल्यमश्चत्थामानमेव च । प्रायशश्न महेष्वासा ये प्रधाना: सम कौरवा:
三阇耶说道:“(我仿佛看见)德罗纳、难敌、沙利耶,以及阿湿婆他摩;并且几乎所有那些俱卢阵中最卓越的弓手与首要勇士。因那幻象所生的恐惧与迷乱,军队转身离战,彼此相视,也望见自己的统帅,仿佛都已支离破碎、倒卧尘土、辗转呻吟、血污遍身——凄惨可怜。于是俱卢诸将似乎尽遭覆灭,战场也仿佛遍布折断的马匹与骑士。”
Verse 45
विध्वस्ता रथिन: सर्वे राजानश्न निपातिता: । हयाश्वैव हयारोहा: संनिकृत्ता: सहस्रश:
三阇耶说道:诸车战勇士仿佛尽遭摧毁;诸王亦似被击倒。马与骑士千千,皆被斩裂而卧。于是,在那幻象的惊怖之中,你的军队转身离战,见其最卓越的统帅与同袍仿佛残缺倒地、血污遍身——此像足以摧折胆气,并揭示战争阴沉而惨烈的道德代价。
Verse 46
तद् दृष्टवा तावकं सैन्यं विद्रुतं शिबिरं प्रति । मम प्राक्रोशतो राजंस्तथा देवव्रतस्य च
大王啊,见您的军队向营寨溃逃,我与提婆弗罗多(毗湿摩)都高声连连呼喊,劝诸勇士立定而战,莫要奔走,并宣告他们在战场所见,乃是迦托迦遮所施放的可怖罗刹幻术。然而他们被恐惧压倒,神智迷乱,终究不能固守阵地。
Verse 47
युध्यध्वं मा पलायध्वं मायैषा राक्षसी रणे | घटोत्कचप्रमुक्तेति नातिष्ठन्त विमोहिता:
三阇耶说道:“战斗吧——不要逃!你们在此战场所见,乃是迦托迦遮所放出的罗刹幻术。”然而他们迷乱失措,判断尽失,终究不能立足。
Verse 48
नैव ते श्रद्दधुर्भीता वदतोरावयोर्वच: । तांश्व प्रद्रवतो दृष्टवा जयं प्राप्ताश्न पाण्डवा:
三阇耶说道:那些人因恐惧而全然不信我们二人所言。可当般度五子见敌军溃逃纷乱,便占得上风——胜利仿佛已在掌中,因为敌方士气已然崩溃。
Verse 49
शड्खदुन्दुभिनिर्घोषै: समन्तान्नेदिरे भूशम्,चारों ओर शंख और दुन्दुभि आदि बाजे जोर-जोरसे बजने लगे। इस प्रकार सूर्यास्तके समय दुरात्मा घटोत्कचसे खदेड़ी गयी आपकी सारी सेना सम्पूर्ण दिशाओंमें भाग गयी
三阇耶说道:号角与战鼓轰然齐鸣,四方大地为之震响。于是日落之际,您的全军被凶猛的迦托迦遮逼退,阵势崩散,向各方溃逃。
Verse 50
एवं तव बल सर्व हैडिम्बेन दुरात्मना । सूर्यास्तमनवेलायां प्रभग्नं विद्रुतं दिश:
三阇耶说道:因此在日落之时,您的全部兵力被那凶恶的海丁巴(迦托迦遮)击溃,四散奔逃,向各方溃去。
Verse 53
समाललनम्बे तेजस्वी ध्वजं हेमपरिष्कृतम् । महाराज! उस बाणके द्वारा दुर्योधनने भीमसेनकी छातीपर गहरी चोट पहुँचायी। उससे अत्यन्त घायल होकर तेजस्वी भीमसेन व्यथित हो उठे और मुहके दोनों कोनोंको चाटते हुए उन्होंने अपने सुवर्णभूषित ध्वजका सहारा ले लिया
三阇耶说道:“大王啊,凭那一箭,难敌(Duryodhana)猛然射中毗摩塞那(Bhimasena)的胸膛,造成一道深创。毗摩重伤在身,光辉之躯因痛楚而震颤;他以凶烈的决意舔舐唇角两端,遂倚靠那饰以黄金的战旗,使自己重新站稳。”
Verse 66
क्रोधेनाभिप्रजज्वाल दिधक्षन्निव पावक: | भीमसेनको इस प्रकार व्यथितचित्त देखकर घटोत्कच जलानेकी इच्छावाले अग्निदेवकी भाँति क्रोधसे प्रज्वयलित हो उठा
三阇耶说道:“见毗摩塞那如此痛苦,伽托特迦迸发怒焰,炽然如火,仿佛火神阿耆尼欲焚尽其敌。”
Verse 76
समभ्यधावन् क्रोशन्तो राजानं जातसम्भ्रमा: | साथ ही अभिमन्यु आदि पाण्डव महारथी भी बड़े वेगसे राजा दुर्योधनको ललकारते हुए उसकी ओर दौड़े
三阇耶说道:“他们高声呼喊,骤然激奋,径直冲向那位国王。与此同时,以阿毗曼纽(Abhimanyu)等为首的般度族大车战士也以极快之势发起冲锋,厉声挑战难敌王(Duryodhana),奔袭而去。”
Verse 94
इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि अष्टमयुद्धदिवसे घटोत्कचयुद्धे चतुर्नवतितमो<ध्याय:
至此,《圣摩诃婆罗多》之《毗湿摩篇》(Bhīṣma Parva)中“毗湿摩之殒”一段,于大战第八日、伽托特迦交战之事,第四十四……(应为第九十四)章告终。
Verse 96
संशयं परम॑ प्राप्त मज्जन्तं व्यसनार्णवे । क्रोधमें भरे हुए इन समस्त योद्धाओंको वेगपूर्वक धावा करते देख द्रोणाचार्यने आपके महारथियोंसे कहा--“वीरो! तुम्हारा कल्याण हो। शीघ्र जाओ और संकटके समुद्रमें डूबकर महान् प्राणसंशयमें पड़े हुए राजा दुर्योधनकी रक्षा करो
见诸将怒火满胸、疾势冲杀而来,德罗纳阿阇梨(Droṇācārya)便对大王麾下的诸大车战士说道:“勇士们,愿吉祥护佑你们。速速前往,护卫难敌王(Duryodhana)!他正沉没于灾厄之海,性命已陷于极大的危疑之中。”
Verse 116
नदन्तो भैरवान् नादांस्त्रासयन्तश्न भूमिपान् | 'ये महाधनुर्धर पाण्डव महारथी कुपित हो भीमसेनको आगे करके दुर्योधनपर धावा कर रहे हैं और विजयका दृढ़ संकल्प ले नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंकी वर्षा करते हुए भैरव गर्जना करते तथा भूमिपालोंको त्रास पहुँचाते हैं!
他们发出骇人的咆哮,令诸位地上之王心惊胆寒。般度五子诸大车战士、强弓名将,虽怒火炽盛,仍以毗摩塞那为先锋,向都利约陀那猛扑而去;怀着必胜的坚决誓愿,万般兵刃如雨倾泻,怒吼震天,使列王尽皆惶惧。
Verse 216
अवल्लुत्य रथात् तूर्ण तस्थौ गिरिरिवाचल: । प्रलयकालीन यमराजके समान भयंकर उन दोनों महारथियोंको आक्रमण करते देख महाबाहु भीमसेनने तुरंत ही गदा हाथमें ले ली और वे रथसे कूदकर पर्वतके समान अविचल भावसे खड़े हो गये
三阇耶曰:毗摩塞那迅疾跃下战车,巍然立定,如山不动。见那两位大车战士扑来进攻,凶怖如劫末之时的阎摩死王,臂力雄伟的毗摩当即执起铁锤,跃离车乘,以不摇之志迎立当场。
Verse 326
संजातरुधिरोत्पीडो द्रौणि: क्रोधसमन्वित: । नीलके छोड़े हुए उस पंखयुक्त बाणसे विदीर्ण होकर अश्व॒त्थामाके शरीरसे रक्तका प्रवाह बह चला। इससे अश्वत्थामाको बड़ा क्रोध हुआ
三阇耶曰:被尼罗迦所放之翼箭击中撕裂,德罗那之子阿湿婆他曼血流如注。鲜血自其身躯奔涌而下,他的怒火遂大炽。
Verse 336
दश्ने नीलविनाशाय मतिं मतिमतां वर: । तदनन्तर बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ अश्वत्थामाने इन्द्रके वज़्की भाँति भयंकर टंकार करनेवाले अपने विचित्र धनुषको खींचकर नीलको मार डालनेका विचार किया
三阇耶曰:其后,智者之最阿湿婆他曼决意诛灭尼罗。他挽起奇异神弓,弓弦轰鸣,骇然如因陀罗之金刚雷霆,遂起杀意,要将尼罗击倒。
Verse 396
ये3भवन्नग्रतः क्रुद्धा राक्षसस्य पुर:सरा: । उसने कुपित हो उन भयंकर राक्षसोंको मारना आरम्भ किया, जो घटोत्कचके आगे खड़े होकर क्रोधपूर्वक युद्ध कर रहे थे
三阇耶曰:那些立于前列、怒气冲天、充作罗刹先锋的凶悍战士,遭他以怒相击;他遂开始将其斩落——正是那些挡在伽托迦遮之前、以忿怒鏖战之人。
Verse 416
मोहयन् समरे द्रौणिं मायावी राक्षसाधिप: । तत्पश्चात् उस मायावी राक्षसराजने समरांगणमें अश्वत्थामाको मोहित करते हुए अत्यन्त दारुण घोर माया प्रकट की
桑阇耶说:在鏖战正酣之际,那位善使幻术的罗刹之主迷惑了德罗那之子。继而,那狡黠的罗刹王仍在战场上不断扰乱阿湿婆他摩的心智,显现出最为惨烈而骇人的幻力景象——昭示战争之中,欺诳与超自然的权谋足以遮蔽明辨,使暴烈更趋炽盛。
Verse 483
घटोत्कचेन सहिता: सिंहनादान् प्रचक्रिरे । वे इतने डर गये थे कि हम दोनोंकी बातोंपर विश्वास नहीं करते थे। उन्हें भागते देख विजयी पाण्डव घटोत्कचके साथ सिंहनाद करने लगे
桑阇耶说:他们与伽托迦遮并肩,发出凯旋的狮子吼。敌军惊惧至极,竟连眼见耳闻都不再相信;见其溃逃,得胜的般度诸子与伽托迦遮同声长啸,轰然宣告胜利——此乃战场之上士气与心理威势的写照,亦映照战争伦理中的震慑之力。
The chapter highlights the tension between rule-governed combat and disruptive methods (e.g., obscuring māyā), raising the question of whether tactical advantage can be ethically justified when it undermines shared conditions of recognition, visibility, and fair engagement.
The narrative models disciplined countermeasure: composure and knowledge-based response (astra as calibrated remedy) are presented as superior to panic, suggesting that clarity (prakāśa) and trained discernment are prerequisites for effective action under uncertainty.
No explicit phalaśruti is presented in the cited chapter segment; its meta-commentary operates structurally through Sañjaya’s report to Dhṛtarāṣṭra, where reliable narration and causal sequencing function as the chapter’s interpretive frame.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.