
Nārada’s Exempla of Tapas and Assurance to Dhṛtarāṣṭra (नारदोपदेशः—तपःसिद्ध्युदाहरणम्)
Upa-parva: Ṛṣi-samāgama and Nārada-upadeśa (Visit of Sages and Nārada’s Prophetic Counsel)
Vaiśaṃpāyana reports that leading sages—Nārada, Parvata, Devala, Dvaipāyana with disciples, and other siddhas—arrive to see Dhṛtarāṣṭra in the forest. Kuntī performs formal hospitality, and the sages engage the former king with dharmic conversation meant to steady and delight him. In the course of discourse, Nārada—presented as a seer with direct vision—recounts precedents of royal ascetics: Sahasracitya (ancestor of Śatayūpa) who renounced after installing his son and attained Indra’s realm; Śailālaya (Bhagadatta’s ancestor) and Pṛṣadhra who likewise reached heavenly states through tapas; and Purukutsa (son of Māndhātṛ), whose consort is identified as the river Narmadā, who attained heaven by austerity in that same forest; Śaśalomā is also cited as a dharmic king who gained heaven through tapas there. Nārada then issues a forward assurance: through Dvaipāyana’s grace, Dhṛtarāṣṭra will attain a difficult, supreme siddhi; Gāndhārī will accompany him to the destination of those great ones; Pāṇḍu is said to remember him and will connect him to welfare; and through service to Gāndhārī, Kuntī will attain her husband’s world. The chapter further sketches destinies for Vidura and Saṃjaya, portraying purification and ascent as outcomes of contemplation and dharmic alignment. Dhṛtarāṣṭra, pleased, honors Nārada; the assembled sages also worship Nārada, rejoicing in the king’s reverent response.
Chapter Arc: वन-आश्रम के शांत मंडल में युधिष्ठिर अपने भाइयों सहित ऋषि-आश्रमों का दर्शन करते हैं—कलश आदि का वितरण, अतिथि-धर्म और तपोवन की मर्यादा के बीच, मन में यह प्रश्न धड़कता है कि राजधर्म से निवृत्त हुए वृद्ध कौरवों का यह नया जीवन किस ओर जाएगा। → रात्रि में धर्म-अर्थ विषयक विचित्र पदों और नाना श्रुतियों से युक्त चर्चाएँ चलती रहती हैं; पाण्डव धरती पर शयन करते हैं। प्रातः नैत्यिक कर्मों के बाद युधिष्ठिर आश्रम-मंडल का अवलोकन करते हैं—जहाँ शांति के भीतर भी अतीत के घावों की अनकही ध्वनि है। → कुरुक्षेत्र-निवासी शतयूप आदि महर्षि सभा में आ पहुँचते हैं और फिर देवर्षियों से सेवित महातेजस्वी भगवान व्यास शिष्यों सहित प्रकट होते हैं—उनका आगमन तपोवन को तीर्थ-सभा में बदल देता है; युधिष्ठिर और पाण्डव विनयपूर्वक प्रणाम कर बैठते हैं। → व्यास के लिए कौशेय वस्त्र, कृष्णाजिन और कुशोत्तर सहित सुंदर विष्टर प्रस्तुत किया जाता है; सभी द्विजश्रेष्ठ अपने-अपने आसनों पर विराजते हैं और आश्रम-सभा विधिवत् स्थिर हो जाती है—राजा धृतराष्ट्र के निकट बैठा युधिष्ठिर ऋषि-संगति में मार्गदर्शन की प्रतीक्षा करता है। → व्यास के आगमन के साथ ही यह संकेत उभरता है कि अब किसी गूढ़ उपदेश/अद्भुत प्रसंग (विशेषतः विदुर-प्रसंग की परिणति) का द्वार खुलने वाला है।
Verse 1
अपन का बा | अकाल सप्तविशो<्ध्याय: युधिष्ठिर आदिका ऋषियोंके आश्रम देखना, कलश आदि बॉटना और धृतराष्ट्रके पास आकर बैठना, उन सबके पास अन्यान्य ऋषियोंसहित महर्षि व्यासका आगमन वैशम्पायन उवाच ततस्तु राजन्नेतेषामाश्रमे पुण्यकर्मणाम् | शिवा नक्षत्रसम्पन्ना सा व्यतीयाय शर्वरी,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर उस आश्रमपर निवास करनेवाले इन समस्त पुण्यकर्मा मनुष्योंकी नक्षत्र-मालाओंसे सुशोभित वह मंगलमयी रात्रि सकुशल व्यतीत हुई
毗舍摩波耶那说:“其后,噢,国王(阇那弥阇耶)!在这些勤修福业之人所居的林栖之所,那一夜吉祥安然——群星璀璨,罗列如锦——平稳地过去了。”
Verse 2
ततस्तत्र कथाशक्षासंस्तेषां धर्मार्थलक्षणा: । विचित्रपदसंचारा नानाश्रुतिभिरन्विता:
于是,在那处,他们之间兴起了以法(dharma)与利(artha)为标识的讨论与训诲——辞采多变、转折精妙的论说,旁征博引诸多圣典(śruti)与古传教诲而愈加丰厚。
Verse 3
उस समय उन लोगोंमें विचित्र पदों और नाना श्रुतियोंसे युक्त धर्म और अर्थ-सम्बन्धी चर्चाएँ होती रहीं ।। पाण्डवास्त्वभितो मातुर्धरण्यां सुषुपुस्तदा । उत्सृज्य तु महाहाणि शयनानि नराधिप,नरेश्वर! पाण्डवलोग बहुमूल्य शय्याओंको छोड़कर अपनी माताके चारों ओर धरतीपर ही सोये थे
毗湿摩波耶那说道:当时,他们之间关于法(dharma)与利(artha)的议论仍在继续,辞采多姿,并多引圣典(śruti)为证。然而,般度五子啊,大王,却搁置了华贵的床榻,环绕母亲而卧于裸地之上,在林居苦行之中显出克制与恭敬侍奉之德。
Verse 4
यदाहारो5भवद् राजा धृतराष्ट्री महामना: । तदाहारा नृवीरास्ते न्यवसंस्तां निशां तदा,महामनस्वी राजा धृतराष्ट्रने जिस वस्तुका आहार किया था, उसी वस्तुका आहार उस रातमें उन नरवीर पाण्डवोंने भी किया था
毗湿摩波耶那说道:贤心的持国王(Dhṛtarāṣṭra)吃了什么食物,那一夜般度诸勇士也以同样的食物度日——以同甘共苦之心分担他的清苦口粮,显出同心与克制。
Verse 5
व्यतीतायां तु शर्वर्या कृतपौर्वाल्निकक्रिय: । भ्रातृभि: सहितो राजा ददर्शाश्रममण्डलम्,रात बीत जानेपर पूर्वाह्नकालिक नैत्यिक नियम पूरे करके राजा युधिष्ठिरने धृतराष्ट्रकी आज्ञा ले भाइयों, अन्तःपुरकी स्त्रियों, सेवकों और पुरोहितोंके साथ सुखपूर्वक भिन्न-भिन्न स्थानोंमें घूम-फिरकर मुनियोंके आश्रम देखे
夜尽之后,国王——完成了惯常的晨间仪轨——与诸弟同行,观览诸修行者的林庵境域。此景昭示日常戒行之严整与对苦行生活的恭敬相接:在战争浩劫之后,君主转而归向克制、敬畏与合乎法(dharma)的秩序。
Verse 6
सानन््तः:पुरपरीवार: सभृत्य: सपुरोहित: । यथासुखं यथोद्देशं धृतराष्ट्रा भ्यनुज्ञया,रात बीत जानेपर पूर्वाह्नकालिक नैत्यिक नियम पूरे करके राजा युधिष्ठिरने धृतराष्ट्रकी आज्ञा ले भाइयों, अन्तःपुरकी स्त्रियों, सेवकों और पुरोहितोंके साथ सुखपूर्वक भिन्न-भिन्न स्थानोंमें घूम-फिरकर मुनियोंके आश्रम देखे
毗湿摩波耶那说道:国王坚战(Yudhiṣṭhira)得持国王(Dhṛtarāṣṭra)许可后,携内宫诸女及其侍从,又率仆从与家祭司,安然随意往来于诸处,遍访诸仙贤者之林庵——举止合礼,恭顺遵奉长者之命。
Verse 7
ददर्श तत्र वेदी श्व॒ संप्रजबलितपावका: । कृताभिषेकैर्मुनिभि्ठताग्निभिरुपस्थिता:,उन्होंने देखा, वहाँ आश्रमोंमें यज्ञकी वेदियाँ बनी हैं, जिनपर अग्निदेव प्रज्वलित हो रहे हैं। मुनिलोग स्नान करके उन वेदियोंके पास बैठे हैं और अग्निमें आहुति दे रहे हैं। वनके फूलों और घृतकी आहुतिसे उठे हुए धूमोंसे भी उन वेदियोंकी शोभा हो रही है। वहाँ निरन्तर वेदध्वनि होनेके कारण मानो वे वेदियाँ वेदमय शरीरसे संयुक्त जान पड़ती थीं। मुनियोंके समुदाय सदा उनसे सम्पर्क बनाये रखते थे
毗舍摩耶那说道:在那里,他们看见祭祀的坛场整齐辉耀,圣火在坛上熊熊燃起。诸牟尼——既行沐浴之仪并受灌顶净礼——便坐于火旁,守护火种,奉献供物。又有林野之花与酥油(ghee)之供所升起的缭绕烟霭,使坛场更添庄严。且因吠陀诵声绵延不绝,那些祭坛仿佛具足由吠陀所成之身,常有苦行者众群环侍不离,与仪轨相续相应。
Verse 8
वानेयपुष्पनिकरैराज्यधूमोद्गमैरपि । ब्राह्मेण वपुषा युक्ता युक्तता मुनिगणस्य ता:,उन्होंने देखा, वहाँ आश्रमोंमें यज्ञकी वेदियाँ बनी हैं, जिनपर अग्निदेव प्रज्वलित हो रहे हैं। मुनिलोग स्नान करके उन वेदियोंके पास बैठे हैं और अग्निमें आहुति दे रहे हैं। वनके फूलों और घृतकी आहुतिसे उठे हुए धूमोंसे भी उन वेदियोंकी शोभा हो रही है। वहाँ निरन्तर वेदध्वनि होनेके कारण मानो वे वेदियाँ वेदमय शरीरसे संयुक्त जान पड़ती थीं। मुनियोंके समुदाय सदा उनसे सम्पर्क बनाये रखते थे
毗舍摩耶那说道:那些祭坛仿佛以成堆的林野之花为饰,又以酥油(ghee)供献所升起的烟气为华。由于吠陀诵声不断弥漫其间,祭坛看似具足“婆罗门之身”——即由吠陀所成之身;而诸贤者之会众亦以严谨的仪轨侍奉,恒常与之相系不离。
Verse 9
मृगयूथैरनुद्विग्नैस्तत्र तत्र समाश्रितै: । अशड्कितै: पक्षिगणै: प्रगीतैरिव च प्रभो
毗舍摩耶那说道:“大王啊,在那地方,鹿群安然无扰,或此或彼歇息其间;鸟群亦无所畏惧,仿佛在放声歌唱——景象如此宁静而安稳。”
Verse 10
प्रभो! उन आश्रमोंमें जहाँ-तहाँ मृगोंके झुंड निर्भय एवं शान्तचित्त होकर आरामसे बैठे थे। पक्षियोंके समुदाय नि:शंक होकर उच्च स्वरसे कलरव करते थे ।। केकाभिनीलकण्ठानां दात्यूहानां च कूजितै: । कोकिलानां कुहुरवै: सुखै: श्रुतिमनोहरै:,मोरोंके मधुर केकारव, दात्यूह नामक पक्षियोंके कल-कूजन और कोयलोंकी कुहू-कुहू ध्वनि हो रही थी। उनके शब्द बड़े ही सुखद तथा कानों और मनको हर लेनेवाले थे। कहीं- कहीं स्वाध्यायशील ब्राह्मणोंके वेद-मन्त्रोंका गम्भीर घोष गूँज रहा था और इन सबके कारण उन आश्रमोंकी शोभा बहुत बढ़ गयी थी एवं वह आश्रम फल-मूलका आहार करनेवाले महापुरुषोंसे सुशोभित हो रहा था
毗舍摩耶那说道:“大王啊,在那些林居之所,鹿群或此或彼安坐歇息——无所畏惧,心神澄定,怡然自得。鸟群亦无疑惧,高声鸣叫,充满长空。暗蓝颈之孔雀发出甘美的啼声,名为达底优诃(dātyūha)之鸟轻柔呢喃,杜鹃又处处传来‘库呼—库呼’之音——悦耳怡心,摄人耳目。又在某些地方,勤于日课自习的婆罗门诵读吠陀真言,其深沉回响亦隆隆而起。诸般声响交织,使诸隐修林庵之美大为增盛;而那些以果实与根茎为食的伟大圣者,使诸阿湿罗摩更显光辉。”
Verse 11
प्राधीतद्विजघोषैश्न क्वचित् क्वचिदलंकृतम् । फलमूलसमाहारैर्महद्धिश्वोपशोभितम्,मोरोंके मधुर केकारव, दात्यूह नामक पक्षियोंके कल-कूजन और कोयलोंकी कुहू-कुहू ध्वनि हो रही थी। उनके शब्द बड़े ही सुखद तथा कानों और मनको हर लेनेवाले थे। कहीं- कहीं स्वाध्यायशील ब्राह्मणोंके वेद-मन्त्रोंका गम्भीर घोष गूँज रहा था और इन सबके कारण उन आश्रमोंकी शोभा बहुत बढ़ गयी थी एवं वह आश्रम फल-मूलका आहार करनेवाले महापुरुषोंसे सुशोभित हो रहा था
毗舍摩耶那说道:在某些地方,隐修聚落以博学婆罗门深沉洪亮的吠陀自习诵读之声为饰。又有以采集之果实与根茎为食的伟大苦行者,使其更添庄严——于是,严谨学修之声与节制清净之行相映成辉,共同增益了那些阿湿罗摩的神圣与光彩。
Verse 12
ततः स राजा प्रददौ तापसार्थमुपाहतान् | कलशान् काज्चनान् राजंस्तथैवौदुम्बरानपि,राजन! उस समय राजा युधिष्छिरने तपस्वियोंके लिये लाये हुए सोने और ताँबेके कलश, मृगचर्म, कम्बल, खुक्, खुवा, कमण्डलु, बटलोई, कड़ाही, अन्यान्य लोहेके बने हुए पात्र तथा और भी भाँति-भाँतिके बर्तन बाँटे। जो जितना और जो-जो बर्तन चाहता था, उसको उतना ही और वही बर्तन दिया जाता था। दूसरा भी आवश्यक पात्र दे दिया जाता था
随后,国王为诸苦行仙人之利,分施所携来的器具:金制水罐(kalaśa),以及同样的铜制水罐(udumbara)。在《住林篇》(Āśramavāsika Parva)的叙事语境中,此举彰显君王依“法”(dharma)而行的责任:将王室财富转化为扶持清修与济益众人的资粮,而非供个人享乐之用。
Verse 13
अजिनानि प्रवेणीश्व खुक् खुवं च महीपति: । कमण्डलूंश्व स्थालीश्व पिठराणि च भारत,राजन! उस समय राजा युधिष्छिरने तपस्वियोंके लिये लाये हुए सोने और ताँबेके कलश, मृगचर्म, कम्बल, खुक्, खुवा, कमण्डलु, बटलोई, कड़ाही, अन्यान्य लोहेके बने हुए पात्र तथा और भी भाँति-भाँतिके बर्तन बाँटे। जो जितना और जो-जो बर्तन चाहता था, उसको उतना ही और वही बर्तन दिया जाता था। दूसरा भी आवश्यक पात्र दे दिया जाता था
毗湿摩波耶那说:国王向诸苦行者施与鹿皮与圣草束(praveṇī),并分给名为khuk与khuva的器具;又赐水壶(kamaṇḍalu)、炊器与陶罐。施与之时,凡出家者所欲之器具——无论种类与数量——皆如其所求而给,并且所需的其他器用亦一并备足。
Verse 14
भाजनानि च लौहानि पात्रीश्न विविधा नृप । यद् यदिच्छति यावच्च यच्चान्यदपि भाजनम्,राजन! उस समय राजा युधिष्छिरने तपस्वियोंके लिये लाये हुए सोने और ताँबेके कलश, मृगचर्म, कम्बल, खुक्, खुवा, कमण्डलु, बटलोई, कड़ाही, अन्यान्य लोहेके बने हुए पात्र तथा और भी भाँति-भाँतिके बर्तन बाँटे। जो जितना और जो-जो बर्तन चाहता था, उसको उतना ही और वही बर्तन दिया जाता था। दूसरा भी आवश्यक पात्र दे दिया जाता था
毗湿摩波耶那说:“大王啊,他分施铁制器皿与种种用具。凡苦行者所欲之器——无论数量多少——皆照其所求而给;其余所需之器用亦一并供给。”
Verse 15
एवं स राजा धर्मात्मा परीत्याश्रममण्डलम् | वसु विश्राण्य तत् सर्व पुनरायान्महीपति:,इस प्रकार धर्मात्मा राजा पृथ्वीपति युधिष्ठिर आश्रमोंमें घूम-घूमकर वह सारा धन बाँटनेके पश्चात् धृतराष्ट्रके आश्रमपर लौट आये
于是,那位奉法而行的君王巡行诸林居精舍,尽数分施其财;事毕之后,这位大地之主又返回了持国王(Dhṛtarāṣṭra)的阿湿罗摩。此景昭示以法自律的王权:权势不在聚敛,而在恭敬巡访、慷慨供养清修之士。
Verse 16
कृताद्विकं च राजानं धृतराष्ट्र महीपतिम् । ददर्शासीनमव्यग्र॑ गान्धारीसहितं तदा,वहाँ आकर उन्होंने देखा कि राजा धृतराष्ट्र नित्य कर्म करके गान्धारीके साथ शान्त भावसे बैठे हुए हैं और उनसे थोड़ी ही दूरपर शिष्टाचारका पालन करनेवाली माता कुन्ती शिष्याकी भाँति विनीत भावसे खड़ी है
毗湿摩波耶那说:随后他看见持国王(Dhṛtarāṣṭra)——大地之主——在完成日常仪轨之后安坐不动,神情澄静,无所扰乱,甘达丽(Gāndhārī)侍坐其旁。
Verse 17
मातरं चाविदूरस्थां शिष्यवत् प्रणतां स्थिताम् । कुन्तीं ददर्श धर्मात्मा शिष्टाचारसमन्विताम्,वहाँ आकर उन्होंने देखा कि राजा धृतराष्ट्र नित्य कर्म करके गान्धारीके साथ शान्त भावसे बैठे हुए हैं और उनसे थोड़ी ही दूरपर शिष्टाचारका पालन करनेवाली माता कुन्ती शिष्याकी भाँति विनीत भावसे खड़ी है
于是,那位具正法之心者看见母亲昆蒂站在不远处——如弟子般俯身致敬,神情安定而谦恭,尽显礼法之训。近旁,持国王已毕日常仪式,与甘陀利安然同坐。
Verse 18
स तमभ्यर्च्य राजानं नाम संश्राव्य चात्मन: । निषीदेत्यभ्यनुज्ञातो बृस्यामुपविवेश ह,युधिष्ठिरने अपना नाम सुनाकर राजा धूृतराष्ट्रका प्रणामपूर्वक पूजन किया और “बैठो' यह आज्ञा मिलनेपर वे कुशके आसनपर बैठ गये
他恭敬礼奉国王,并报上自己的名号;得王命曰“坐”,便坐在以库沙草编成的座席上。
Verse 19
भीमसेनादयश्नैव पाण्डवा भरतर्षभ | अभिवाद्योपसंगृहा निषेदु: पार्थिवाज्ञया
毗湿摩波耶那说道:于是,毗摩军等诸般度瓦,噢婆罗多族中的雄杰,恭敬致礼、尽其礼数之后,依王命而坐。
Verse 20
भरतश्रेष्ठ] भीमसेन आदि पाण्डव भी राजाके चरण छूकर प्रणाम करनेके पश्चात् उनकी आज्ञासे बैठ गये ।। स तै: परिवृतो राजा शुशुभे5तीव कौरव: । बिश्रद् बाह्ीं श्रियं दीप्तां देवेरिव बृहस्पति:,उनसे घिरे हुए कुरुवंशी राजा धृतराष्ट्र वैसी ही शोभा पा रहे थे, जैसे उज्ज्वल ब्रह्मतेज धारण करनेवाले बृहस्पति देवताओंसे घिरे हुए सुशोभित होते हैं
毗摩军等诸般度瓦触王足而致敬礼,奉上虔诚的问安,遂依王命而坐。众人环侍之中,俱卢王持国显出非凡威仪——双臂舒缓,光彩炽然——宛如诸天之中之布里哈斯帕提(Bṛhaspati)。
Verse 21
तथा तेषूपविष्टेषु समाजम्मुर्महर्षय: । शतयूपप्रभूतय: कुरुक्षेत्रनिवासिन:,वे सब लोग इस प्रकार बैठे ही थे कि कुरुक्षेत्रनिवासी शतयूप आदि महर्षि वहाँ आ पहुँचे
当他们如此就坐之时,一众大圣仙来到那里——以沙多优波(Śatayūpa)为首,及其他居于俱卢之野(Kurukṣetra)一带的仙人。
Verse 22
व्यासश्व भगवान् विप्रो देवर्षिगणसेवित: । वृतः शिष्यैर्महातेजा दर्शयामास पार्थिवम्
毗舍波耶那说:尊贵的圣仙毗耶娑——为神圣的婆罗门所敬仰,又有众多天仙圣者侍奉——在弟子环绕之中,灵威炽盛,使国王得以目睹那奇异的景象。
Verse 23
देवर्षियोंसे सेवित महातेजस्वी विप्रवर भगवान् व्यासने भी शिष्योंसहित आकर राजाको दर्शन दिया ।। ततः स राजा कौरव्य: कुन्तीपुत्रश्न वीर्यवान् । भीमसेनादयश्वैव प्रत्युत्थाया भ्यवादयन्,उस समय कुरुवंशी राजा धुृतराष्ट्र, पराक्रमी कुन्तीकुमार युधिष्ठिर तथा भीमसेन आदिने उठकर समागत महर्षियोंको प्रणाम किया
毗舍波耶那说:蒙福的圣仙毗耶娑——光辉无比,婆罗门中之最胜者,又有天界诸仙圣随侍——与弟子同来,赐予国王得见其面。于是,俱卢之王、昆蒂之勇子(坚战),以及怖摩塞那等人起身迎接,恭敬致礼。就这样,在那一刻,俱卢族的持国、英勇的坚战与怖摩及其余众皆起立,向到来的大圣者们俯首致敬。
Verse 24
समागतस्ततो व्यास: शतयूपादिभिर्व॒तः । धृतराष्ट्र महीपालमास्यतामित्यभाषत,तदनन्तर शतयूप आदिसे घिरे हुए नवागत महर्षि व्यास राजा धृतराष्ट्रसे बोले--“बैठ जाओ'
随后,圣仙毗耶娑在沙多优波等人簇拥下到来。他对大地之主持国王说道:“请坐。”
Verse 25
वरं तु विष्टरं कौश्यं कृष्णाजिनकुशोत्तरम् | प्रतिपेदे तदा व्यासस्तदर्थमुपकल्पितम्,इसके बाद व्यासजी स्वयं एक सुन्दर कुशासनपर, जो काले मृगचर्मसे आच्छादित तथा उन्हींके लिये बिछाया गया था, विराजमान हुए
毗舍波耶那说:随后,毗耶娑接受了为他特意备好的上座——以编织之布为席,上铺库沙草,又覆以黑羚羊皮——并依礼安坐其上。
Verse 26
इस प्रकार श्रीमह्याभारत आश्रमवासिकपर्वके अन्तर्गत आश्रमवासपर्वमें विदुरका देहत्यागविषयक छब्बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ,ते च सर्वे द्विजश्रेष्ठा विष्टरेषु समनन््ततः । द्वैपायनाभ्यनुज्ञाता निषेदुर्विपुलौजस: फिर व्यासजीकी आज्ञासे अन्य सब महा-तेजस्वी श्रेष्ठ द्विजणण चारों ओर बिछे हुए कुशासनोंपर बैठ गये
毗舍波耶那说:随后,那些最尊贵的“再生者”圣贤,灵力充沛,在得到了岛生(毗耶娑)的许可后,便在四周铺设的座席上依次坐下。此处亦标志着《阿湿罗摩住品》(Āśramavāsika Parva)中“阿湿罗摩住”一节的第二十六章完结,所述正是毗度罗舍身之事。
Verse 27
इति श्रीमहाभारते आश्रमवासिके पर्वणि आश्रमवासपर्वणि व्यासागमने सप्तविंशोडध्याय:
至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《林居篇》(Āśramavāsika Parva)之内——尤指叙述隐居林野之修行生活(āśrama)的一段——关于毗耶娑(Vyāsa)到来的第二十七章告终。此结语为史诗惯用的收束之式,标明一段叙事已毕,并昭示将转入下一个篇章。
The chapter addresses how a former ruler, burdened by prior political outcomes, can ethically re-situate his life: the tension is resolved by presenting forest-tapas and reverence toward sages as a legitimate, socially recognized path of purification and closure.
Nārada’s exempla teach that disciplined renunciation (tapas) functions as both moral rectification and spiritual ascent; precedent is used to demonstrate continuity between righteous kingship and righteous withdrawal when performed with dharmic intent.
A formal phalaśruti is not stated; its functional equivalent is Nārada’s explicit assurance of siddhi and salokatā (attaining the same world as one’s spouse), which frames attentive acceptance of dharmic counsel and ascetic practice as bearing definite spiritual results.