
Go-dāna-stuti and Ghṛta-Japa (Praise of cow-gift and ghee-centered recitation)
Upa-parva: Dāna-dharma (Section on the ethics of gifts), including Go-dāna (cow-gift) praise
Vasiṣṭha presents a formulaic recitation centering ghṛta (ghee) and cows as ever-present supports of life and ritual: cows are imagined as sources and rivers of ghṛta, and the reciter situates himself surrounded by cows. The chapter prescribes regular morning-evening recitation after sipping water (ācamanam), asserting release from daily moral faults. It then depicts merit-topographies—golden palaces, Vasordhārā, and celestial attendants—associated with the fruits of giving. The discourse escalates to large-scale go-dāna (hundreds of thousands), claiming prosperity and honor in Goloka and benefit to ancestors on both parental lines, alongside lineage purification. A related donation model appears: gifting a “sesame-measure cow” (tiladhenu) and providing drinking water are said to mitigate suffering in Yama’s domain. The chapter adds procedural cautions: approach, touch/lead from the right, and give at an appropriate time to a worthy vessel (pātra). It specifies an exemplary cow-gift (with calf, tawny, strong-horned, with bronze milking vessel and cloth), promising fearlessness in Yama’s assembly. The unit concludes by asserting no gift exceeds go-dāna, describing cows as bearers of sacrifice through their bodily products, venerating the cosmic mother-cow, and ending with Bhīṣma noting the king’s acceptance and subsequent generous distribution to Brahmins.
Chapter Arc: युधिष्ठिर, धर्म के सूक्ष्म मार्ग पर चलते हुए, भीष्म से पूछते हैं—गौओं का परम विधान क्या है और गोदान का ऐसा कौन-सा रहस्य है जो कुल तक को तार देता है। → भीष्म गोदान को समस्त दानों में श्रेष्ठ घोषित करते हैं और विधि का क्रम खोलते हैं—गौ की स्तुति, गौ से प्रार्थना, निष्क्रय (गौ-उद्धार/मुक्ति) और विधिपूर्वक दान; साथ ही चेताते हैं कि विधि-ज्ञान के बिना फल अधूरा रह जाता है। → गौ-वंदना का मंत्र-स्वर उभरता है—“गौ मेरी माता है, वृषभ मेरा पिता है; पृथ्वी मेरी प्रतिष्ठा है”—और दान का चरम प्रतिपादन होता है: कामधेनु-तुल्य धेनु का दान मानो समस्त पार्थिव भोगों का एक साथ दान है; हव्य-कव्य की सिद्धि और लोक-प्राप्ति का द्वार यहीं खुलता है। → भीष्म राजाओं के उदाहरणों से (दिलीप, पृथु, मांधाता, भगीरथ, नृग आदि) गोदान की परंपरा को ‘आदिकाल-प्रवृत्त’ सिद्ध करते हैं और बताते हैं कि वृषभ-दान, गोयुग-दान, तथा इच्छानुसार दूध देने वाली धेनु-दान—सब अपने-अपने फल से धर्म-यश और स्वर्ग/श्रेष्ठ लोक प्रदान करते हैं। → युधिष्ठिर की गौ-भक्ति का आदर्श संकेत मिलता है—वे गौओं की स्तुति करते रहे और फिर कभी बैल को सवारी में न जोता—पर आगे के अध्यायों में यह प्रश्न खुला रहता है कि दान-विधि के सूक्ष्म नियम (पात्र, काल, संकल्प, दक्षिणा) किस प्रकार निर्णीत हों।
Verse 1
/ अपन क्रात बछ। सं: षट्सप्ततितमो< ध्याय: गोदानकी विधि
坚战说道:大王啊,我愿如实而详尽地聆听关于“牛”的至上仪轨——施牛之礼(go-dāna)。依此而行,求福德者即便身在此世,亦能获得所向往的永恒境界。
Verse 2
भीष्म उवाच न गोदानात् परं किंचिद् विद्यते वसुधाधिप । गौहि न््यायागता दत्ता सद्यस्तारयते कुलम्
毗湿摩说道:大地之主啊,莫有胜过施牛之功。若以正当之法所得之牛而行布施,便能立刻成为救度全族之因缘。
Verse 3
सतामर्थे सम्यगुत्पादितो यः स वै क्लृप्त: सम्यगाभ्य: प्रजाभ्य: । तस्मात् पूर्व ह्वादिकालप्रवृत्तं गोदानार्थ शृणु राजन् विध्धि मे
毗湿摩说道:“诸圣贤为善人之利而正当地阐明之法,则亦已为此众生妥善确立。故王者啊,当从我处聆听施牛之殊胜仪轨——自上古以来相续奉行之行持——使汝得以明了。”
Verse 4
पुरा गोष्पनीतासु गोषु संदिग्धदर्शिना । मान्धात्रा प्रकृतं प्रश्न बृहस्पतिरभाषत
毗湿摩说道:在远古之时,许多母牛被带来以备施赠;曼陀达罗王因不确定何种母牛才算适宜布施,便提出了一个切要的问题。对此,布里哈斯帕提开口解答,阐明了施牛之礼应遵循的正当标准。
Verse 5
द्विजातिमतिसत्कृत्य श्वः कालमभिवेद्य च | गोदानार्थे प्रयुजुजीत रोहिणी नियतव्रतः
毗湿摩说道:欲行施牛之人,当守持戒誓,恭敬礼遇一位二次生者婆罗门,并预告时日——“明日”。为施牛之用,应备一头微赤之牝牛(罗希尼),以规定之辞呼唤之,入于牛群之中,诵读所示之吠陀圣句。
Verse 6
आद्ानं च प्रयुड्जीत समंगे बहुलेति च । प्रविश्य च गवां मध्यमिमां श्रुतिमुदाहरेत्
毗湿摩说道:“施主当依所定戒仪而行,并以‘噢,萨曼伽!噢,巴胡拉!’之辞呼唤母牛;继而入于牛群中央,诵此吠陀圣咒。”此言明示:施牛(go-dāna)乃庄严之礼,须以自制、敬奉与合乎仪轨之言行而成。
Verse 7
गौर्मे माता वृषभ: पिता मे दिवं शर्म जगती मे प्रतिष्ठा । प्रपद्यैवं शर्वरीमुष्य गोषु पुनर्वाणीमुत्सूजेद् गोप्रदाने
毗湿摩说道:“母牛为我之母;公牛(vṛṣabha)为我之父。愿彼二者赐我天界与世间安乐;牛乃我之根基。”说罢,当投身牛群以为依止,与牛同宿一夜,守持默然;至翌晨施牛之时,方破默而发言,以敬与制而启行施牛之礼。
Verse 8
स तामेकां निशां गोभि: समसख्य: समव्रत:ः । ऐकात्म्यगमनात् सद्यः कलुषाद् विप्रमुच्यते
凡能与牛同住,纵仅一夜,以平等友爱之心、同守戒行之志——与之同一其意——便能立刻脱离不净。
Verse 9
इस प्रकार गौओंके साथ एक रात रहकर उनके समान व्रतका पालन करते हुए उन्हींके साथ एकात्मभावको प्राप्त होनेसे मनुष्य तत्काल सब पापोंसे छूट जाता है ।।
毗湿摩说道:“如此,与群牛同住一夜,守持如牛之誓行,并生起与之合一之心,人便立刻脱离一切罪垢。因此,当见日轮(旭日初升之时),应施舍一头母牛连同其犊,并施与一头已放归的公牛。由此可得升至天界;而在赞颂性的仪轨文句中所发的祝愿,也将为你应验,王啊。”
Verse 10
ऊर्जस्विन्य ऊर्जमेधाश्न यज्ञे गर्भोडमृतस्य जगतोअसस््य प्रतिष्ठा । क्षिते रोह: प्रवह: शश्व॒देव प्राजापत्या: सर्वमित्यर्थवादा:
毗湿摩说道:“群牛具足精力,兼有力量与明辨之智。在祭祀中,她们是甘露般供献之物的胎藏——其源泉——亦是此世界的支柱。在大地上,她们使万物生长(凭借公牛耕作之功),并维系世间生活古老而不断的流转。她们是生主(Prajāpati)之女。此诸言辞,皆为赞颂之辞,旨在称扬母牛。”
Verse 11
गावो ममैन: प्रणुदन्तु सौर्या- स्तथा सौम्या: स्वर्गयानाय सनन््तु । आत्मानं मे मातृवच्चा श्रयन्तु यथानुक्ता: सन्तु सर्वाशिषो मे
毗湿摩说道:“愿由日与月之分而显现的群牛,驱除我之罪垢;愿她们助我通达天界及诸胜妙世界;愿她们如慈母般赐我庇护。并愿凭借‘牛母’之恩,凡我一切祝福与愿望——无论在这些咒句中明言者,抑或未言者——悉皆圆满。”
Verse 12
शोषोत्सगें कर्मभिर्देहमो क्षे सरस्वत्य: श्रेयसे सम्प्रवृत्ता: । यूयं नित्यं सर्वपुण्योपवाह्ां दिशध्वं मे गतिमिष्टां प्रसन्ना:
毗湿摩说道:“诸牛啊!你们因侍奉与礼敬你们之人的行为而欢喜,便使他们脱离消耗之疾与诸般苦恼;又以赐予真实之智,甚至解开他们对形体之系缚。为照料你们之人的福祉,你们恒常勤作,如娑罗萨伐底河推送吉祥向前流行。故愿你们常怀慈悦,赐我由一切功德所成就的所愿归趣。”
Verse 13
या वै यूयं सो5हमद्यैव भावो युष्मान् दत्त्वा चाहमात्मप्रदाता । मनश्च्युता मन एवोपपन्ना: संधुक्षध्वं सौम्यरूपोग्ररूपा:
毗湿摩说道:“诸牛啊,你们的真实本性如何,我的本性亦复如是;你我之间并无真实差别。故我今日以你们为施与,实则是以自身为施与。既已从施主之心移出,而安立于受者之心——能现柔和之相,亦能现威猛之相的你们——今当赐予所愿之享受,使之兴盛,并令施者与受者二者同得欢悦。”
Verse 14
एवं तस्याग्रे पूर्वमर्ध वदेत गवां दाता विधिवत पूर्वदृष्ट: । प्रतिब्रूयाच्छेषमर्ध द्विजाति: प्रतिगृह्नन् वै गोप्रदाने विधिज्ञ:
毗湿摩说:行施牛之礼时,施主——先使受者得见其人——应依仪轨诵出偈颂前半。随后,通晓施牛法度、正在受纳供施的二次生者(婆罗门),当以诵出后半偈而作答。 施主宣言:“汝等如何,我亦如何——我与汝等之体性本无差别。今日舍汝等而施,实则我已施舍自身。” 受者答曰:“由意而生,安立于意;当现柔和之相,亦现威猛之相。既已由施主之所有转入我之所有,便赐所愿之受用,使我与施主同得欢喜。”
Verse 15
गोप्रदानीति वक्तव्यमर्घ्यवस्त्रवसुप्रद: । ऊर्ध्वास्या भवितव्या च वैष्णवीति च चोदयेत्
毗湿摩说:“应当正式宣告其为‘施牛者’,亦为能施与应受尊敬之供品、衣服与财物之人。又当劝其面容上扬(以吉祥之自信),并以‘毗湿奴之奉行者’(Vaiṣṇavī)之名称呼、勉励之。”
Verse 16
नाम संकीर्तयेत् तस्या यथासंख्योत्तरं स वै । “जो गौके निष्क्रयरूपसे उसका मूल्य
毗湿摩说:“应当依所述次第,按顺序称诵那(以代物行施牛之礼)所规定的名号。”此处旨在说明法度之严整:即便不施真牛,而以赎价(牛价)、布帛或黄金代之,施主在立誓作意(saṅkalpa)之时,仍须以相应的“牛名”正式指称其施物,使其在意乐与仪式形态上皆成正当的施牛(go-dāna)。
Verse 17
एवमेतान् गुणान् विद्याद् गवादीनां यथाक्रमम् । गोप्रदाता समाप्रोति समस्तानष्टमे क्रमे
毗湿摩说:“如是当按次第了知与牛及相关供施相连的诸般功德。施牛者得其全报,而此报于第八步即告成就(当受者婆罗门携礼离去之时)。”
Verse 18
गोद: शीली निर्भयश्चार्थदाता न स्याद् दुःखी वसुदाता च कामम् | उषस्योढा भारते यश्न विद्वान् विख्यातास्ते वैष्णवाश्रषन्द्रलोका:
毗湿摩说:施牛者具足德行;偿付其正当价值者无所畏惧。若以黄金代牛,量力而施,则不堕忧苦。凡黎明而起、奉行日常宗教仪则者,通晓《摩诃婆罗多》者,以及声名远播的毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)——此等之人皆得往生月界(月世界)。
Verse 19
गा वै दत्त्वा गोव्रती स्यात् त्रिरात्रं निशां चैकां संवसेतेह ताभि: । कामाष्ट म्यां वर्तितव्यं त्रिरात्रं रसैर्वा गो: शकृता प्रस्नवैर्वा
毗湿摩说道:“施舍一头母牛之后,应当持守‘牛誓’三夜;并且在此地还应与牛群同住一夜。自‘欲八日’(Kāma-aṣṭamī)起,连续三夜只以牛之产物为食——牛乳(其汁)、牛粪或牛尿——以此修持与此布施相应的严整而净化的克制。”
Verse 20
देवव्रती स्याद् वृषभप्रदाने वेदावाप्तिगोयुगस्य प्रदाने । तथा गवां विधिमासाद्य यज्वा लोकानग्रयान् विन्दते नाविधिज्ञ:
毗湿摩说道:“施赠一头公牛者,成为天誓者(devavrata),于神圣戒律中坚住不移;施赠一对牛只(母牛与公牛)者,得以通达吠陀,获真实的圣学;依正法仪轨而行施牛之礼者,得至最上诸界。然而不知所定之法则者,不能获得殊胜之果。”
Verse 21
“जो इच्छानुसार दूध देनेवाली धेनुका दान करता है
毗湿摩说道:“凡随愿施与能如意出乳之牝牛者,犹如一次尽舍世间诸乐。若施一牛尚有如此大功德,那么依正仪而施多牛——并以适于供神与奉祖的供品加以庄严——其果报又当何等广大!又说施赠少壮公牛,其福德尤胜于施赠那些母牛。”
Verse 22
न चाशिष्यायात्रतायोपकुर्या- न्नाश्रद्दधधानाय न वक्रबुद्धये । गुह्यो हायं सर्वलोकस्य धर्मों नेम॑ धर्म यत्र तत्र प्रजल्पेत्
毗湿摩说道:“不可将此施牛之仪传授给非己弟子者、不守誓戒者、无信者、或心思邪曲者。此法为世间所秘之法,故不应在各处随意宣说。”
Verse 23
सन्ति लोके<श्रद्दधाना मनुष्या: सन्ति क्षुद्रा राक्षसमानुषेषु । एषामेतद् दीयमान हानिष्टं ये नास्तिक्यं चाश्रयन्तेडल्पपुण्या:
毗湿摩说道:“世间多有无信之人;而在具罗刹之性的人中,又多狭劣卑小之辈。对于这等人——福德浅薄而依附不信者——不宜传授此教;因为教之于彼,往往招致祸害多于利益。”
Verse 24
बार्हस्पत्यं वाक्यमेतन्निशम्य ये राजानो गोप्रदानानि दत्त्वा । लोकान _प्राप्ता: पुण्यशीला: प्रवृत्ता- स्तान् मे राजन् कीर्त्यमानान् निबोध
毗湿摩说道:“大王啊,诸王聆听了布里哈斯帕提(Bṛhaspati)的这番教诲之后,施赠牛群,以其功德得至殊胜之界,并恒常安住于德行、倾心于正法之行——如今请听,我将述说他们的名号。”
Verse 25
उशीनरो विष्वगश्चो नृगश्न भगीरयथो विश्रुतो यौवनाश्व: । मान्धाता वै मुचुकुन्दश्च राजा भूरिद्युम्नो नैषध: सोमकश्न
毗湿摩说道:“乌施那罗(Uśīnara)、毗湿伽(Viśvaga)、尼利伽(Nṛga)、名闻遐迩的婆伽罗陀(Bhagīratha)与优婆那湿婆(Yuvanāśva);又有曼陀诃多(Māndhātā)王、牟遮军陀(Mucukunda)王、布利提优摩那(Bhūridyumna)、尼沙陀(Naiṣadha)之王那罗(Nala),以及娑摩迦(Somaka)——这些通晓法度、声名显赫的君王,以如法布施,尤以施牛为胜,得至更高之界。”
Verse 26
पुरूरवो भरतश्षक्रवर्ती यस्यान्ववाये भरता: सर्व एव | तथा वीरो दाशरथिक्षु रामो ये चाप्यन्ये विश्रुता: कीर्तिमन्त:
毗湿摩说道:“普鲁罗婆娑(Purūravas);转轮圣王婆罗多(Bharata),其后裔诸王皆以‘婆罗多族’(Bhārata)为名;又有英勇的罗摩(Rāma),达沙罗陀(Daśaratha)之子;以及其他以声名著称的君王——这些通晓法则的国王,皆以施牛之功德而得升天界。”
Verse 27
तथा राजा पृथुकर्मा दिलीपो दिवं प्राप्तो गोप्रदानैरविधिज्ञ: । यज्जैदनिस्तपसा राजधर्म- मॉन्धाताभूद् गोप्रदानैश्व युक्ता:
毗湿摩说道:“同样,功业宏大的帝王底利波(Dilīpa)亦以施牛而得升天。曼陀诃多(Māndhātṛ)则具足祭祀、布施、苦行、王者之职分,尤以施牛为要。故乌施那罗、毗湿伽、尼利伽、婆吉罗陀、优婆那湿婆之名子、大王曼陀诃多、牟遮军陀王、布利提优摩那、尼沙陀之主那罗、娑摩迦、普鲁罗婆娑,以及转轮圣王婆罗多——其后裔诸王皆称‘婆罗多族’(Bhārata)——并达沙罗陀之子、英勇的圣罗摩(Śrī Rāma),以及其他声名显赫的君王与大业之王底利波:凡此通晓正法之王,皆以施牛之功德而至天界。曼陀诃多尤为圆满,具足至上诸德:祭祀、布施、苦行、王道之责与施牛之行。”
Verse 28
तस्मात् पार्थ त्वमपीमां मयोक्तां बाहस्पतीं भारतीं धारयस्व । द्विजाग्रयेभ्य: सम्प्रयच्छस्व प्रीतो गा: पुण्या वै प्राप्य राज्यं कुरूणाम्
毗湿摩说道:“因此,帕尔塔(Pārtha)啊,你也当牢牢记持我所传述的布里哈斯帕提(Bṛhaspati)之教。待你取得对俱卢(Kuru)王国的主权之时,当以欢喜心向最上等的‘再生者’——卓越的婆罗门——施舍清净圣牛。”
Verse 29
वैशम्पायन उवाच तथा सर्व कृतवान् धर्मराजो भीष्मेणोक्तो विधिवद् गोप्रदाने । स मान्धातुर्देवदेवोपदिष्टं सम्यग्धर्म धारयामास राजा
毗湿摩既如此依正法详示施牛之仪,法王(坚战)便一一如教奉行,毫无差失。且王又牢牢记持天神之师布里哈斯帕提曾为曼达特里所宣说的真实法义,以正心正意而守之不移。
Verse 30
इति नृप सतत गवां प्रदाने यवशकलान् सह गोमयै: पिबान: । क्षितितलशयन: शिखी यतात्मा वृष इव राजवृषस्तदा बभूव
毗湿摩既如是教诫之后,王啊,坚战——诸王之最——恒常专志于不断施牛;仅以少许大麦粒和牛粪同食,卧于裸地,自制其心,任其发结纠缠。彼时他光辉炳然,宛如正法自身——如群王之中雄壮之公牛,坚贞而清净。
Verse 31
नरपतिरभवत् सदैवताभ्य: प्रयतमनास्त्वभिसंस्तुवंश्ष ता: सम । न च धुरि नृप गामयुक्त भूय- स्तुरगवरैरगमच्च यत्र तत्र
毗湿摩说:王对诸天愈加虔敬,心志坚定而自律,以平等安定之心,献上相称的赞颂。他不再系于世务重轭;反而乘良马牵引,往来诸处,自由行止——所作皆出于敬畏与自持,而非骄矜或迫使。
Verse 76
नरेन्द्र! राजा युधिष्ठिर सदा ही गौओंके प्रति विनीत-चित्त होकर उनकी स्तुति करते रहते थे। उन्होंने फिर कभी बैलका अपनी सवारीमें उपयोग नहीं किया। वे अच्छे-अच्छे घोड़ोंद्वारा ही इधर-उधरकी यात्रा करते थे ।।
毗湿摩说:“人中之主啊,坚战王常以谦恭敬畏之心对待诸牛,时时赞颂不辍。自此以后,他再不以牛驾乘或行旅;往来诸处,唯用良马。”
Verse 231
कामानू् सर्वान् पार्थिवानेकसंस्थान् यो वै दद्यात् कामदुघांच धेनुम् । सम्यक्ता: स्युर्हव्यकव्यौघवत्य- स्तासामुक्ष्णां ज्यायसां सम्प्रदानम्
毗湿摩曰:凡能施舍王者诸般享乐,又复布施一头如愿之“迦摩德奴”母牛者,其祭火供献与祖灵供养皆得圆满丰盛。然而,比这些布施更为殊胜的,是依正法施与强健上等之公牛(以繁殖并维系牛群);此施能护持长久的兴盛与合乎正法的家道绵延不绝。
That go-dāna, performed with correct procedure and intention, is treated as a highly efficacious form of charity, integrating ritual support, social nourishment, and merit-based moral causality.
It instructs a person to perform ācamanam and recite regularly in the morning and evening, presenting the practice as a disciplined routine linked to moral purification from day-to-day faults.
Yes. It attaches specific results to giving and recitation—prosperity, honored post-mortem states (including Goloka), benefits to ancestors and lineage, and reduced hardship in Yama’s domain—framed as intelligible consequences of regulated charity.