Adhyaya 57
Anushasana ParvaAdhyaya 5750 Verses

Adhyaya 57

Adhyāya 57: Tapas–Dāna Phala (On the Fruits of Austerity and Giving)

Upa-parva: Dāna–Tapas Upadeśa (Merit of Austerity and Gifts)

Yudhiṣṭhira voices intense remorse and cognitive disorientation after hearing reflections on the war’s consequences, describing the earth as depleted of prosperous rulers and lamenting the deaths of innumerable men. He worries about the condition of noble women now deprived of husbands, sons, and male kin, and anticipates negative posthumous consequences for having participated in the killing of gurus, relatives, and allies. Seeking expiation, he asks for precise instruction on rigorous tapas. Vaiśaṃpāyana reports Bhīṣma’s measured reply: Bhīṣma frames a ‘secret and wondrous’ teaching on attainments in the afterlife, then enumerates a graded economy of merit. Tapas yields heaven, fame, longevity, enjoyments, knowledge, health, beauty, prosperity, and good fortune; other disciplines (silence, brahmacarya, ahiṃsā, teacher-service, regular śrāddha) produce specific results. The chapter then systematizes dāna: water, food, comfort, light, and items of daily life generate durable reputation and capacities; major gifts—especially cows with ritual embellishments, land, and a brahmadeya maiden—are portrayed as rescuing the donor from dark destinies, likened to a boat in an ocean. The unit closes with Yudhiṣṭhira’s approval and his communication of Bhīṣma’s counsel to the Pāṇḍavas and Draupadī, who assent.

Chapter Arc: महर्षि च्यवन के प्रभाव से राजा कुशिक और उनकी रानी को एक अलौकिक, आश्चर्यमय लोक-प्रासादों का दर्शन होता है—मानो गन्धर्वनगर पृथ्वी पर उतर आया हो। → कुशिक स्वर्णमय प्रासाद, मणिस्तम्भों की सहस्र-श्रेणियाँ, रूप्य-शिखर पर्वत, नलिनियाँ, शीत-उष्ण जल, विचित्र आसन-शयन और मधुर पक्षी-ध्वनियाँ देखता जाता है; विस्मय बढ़ता है और मन में प्रश्न उठता है—यह सब किसकी माया/तपः-शक्ति है और इसका प्रयोजन क्या है? → ‘यह महान आश्चर्य क्या है?’ सोचते हुए राजा को मणिमय खम्भों से युक्त सुवर्ण-विमान के भीतर दिव्य पर्यङ्क पर शयन करते भृगुनन्दन च्यवन का साक्षात् दर्शन होता है; वहीं से उपदेश का शिखर आता है—राजा ने इन्द्रियों और मन को जीतकर तप-आराधना सिद्ध की है, इसलिए मुनि अत्यन्त प्रसन्न हैं। → च्यवन राजा की निष्कलुषता और आराधना की प्रशंसा करते हैं—उसमें सूक्ष्मतम भी दोष नहीं—और वर/अनुग्रह देने की तत्परता प्रकट करते हैं; राजा-रानी का विस्मय श्रद्धा में रूपान्तरित होता है। → मुनि कहते हैं—‘मैं तुम पर प्रसन्न हूँ; वर ग्रहण करो’—पर अध्याय का अंत वर के चयन/फल-निर्णय की प्रतीक्षा में छोड़ देता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्रात बछ। सं: चतु:पञ्चाशत्तमो5 ध्याय: महर्षि च्यवनके प्रभावसे राजा कुशिक और उनकी रानीको अनेक आश्चर्यमय दृश्योंका दर्शन एवं च्यवन मुनिका प्रसन्न होकर राजाको वर माँगनेके लिये कहना भीष्म उवाच ततः स राजा रात्र्यन्ते प्रतिबुद्धो महामना: । कृतपूर्वालह्निकः प्रायात्‌ सभार्यस्तद्‌ वन॑ प्रति

毗湿摩说:夜尽之时,那位胸怀宏大的国王醒来。既依常法行毕晨间仪礼,便与王后一道,启程前往那片林中道场。

Verse 2

ततो ददर्श नृपति: प्रासादं सर्वकाउ्चनम्‌ । मणिस्तम्भसहस्राढ्यं गन्धर्वनगरोपमम्‌

于是国王看见一座华美宫殿,通体以黄金铸成;又有千根宝石镶嵌之柱,光辉灿烂,宛如乾闼婆的天城一般。

Verse 3

तत्र दिव्यानभिप्रायान्‌ ददर्श कुशिकस्तदा । पर्वतान्‌ रूप्यसानूंश्व नलिनीश्व सपड़कजा:

在那里,俱悉迦当时见到种种奇妙景象,宛如天界之意:群山银坡闪耀,莲池盈满,睡莲与莲花并生同茂——皆为高贵吉祥之境的征兆,引人之心趋向更高的志业。

Verse 4

चित्रशालाक्ष विविधास्तोरणानि च भारत । शाद्वलोपचितां भूमिं तथा काञ्चनकुट्टिमाम्‌

毗湿摩说道:“噢,婆罗多啊,那里有各式装饰华美的殿堂与门阙;地面铺着新鲜的草毯,又有处处以黄金铺地。”

Verse 5

भारत! उस समय राजा कुशिकने वहाँ शिल्पियोंके अभिप्रायके अनुसार निर्मित और भी बहुत-से दिव्य पदार्थ देखे। कहीं चाँदीके शिखरोंसे सुशोभित पर्वत, कहीं कमलोंसे भरे सरोवर, कहीं भाँति-भाँतिकी चित्रशालाएँ तथा तोरण शोभा पा रहे थे। भूमिपर कहीं सोनेसे मढ़ा हुआ पक्का फर्श और कहीं हरी-हरी घासकी बहार थी ।।

毗湿摩说道:“噢,婆罗多啊,那时俱悉迦王又见到许多奇妙的天成之物,皆依工匠之意与巧思而造:一处是银峰点缀的群山,一处是莲花盈池的湖沼,别处又有绘廊与华丽门阙。地面有的铺设坚实,并以黄金饰面;有的则铺展新绿芳草。又见诸树繁花盛放——芒果、计多迦与优陀罗迦,阿输迦与昆陀同在,阿提目迦多迦亦正开花——使得全境宛如精心布置的富庶吉祥之图景。”

Verse 6

चम्पकांस्तिलकान्‌ भव्यान्‌ पनसान्‌ वज्जुलानपि । पुष्पितान्‌ कर्णिकारांश्व तत्र तत्र ददर्श ह

毗湿摩说道:“他在各处见到繁花盛开的佳木——瞻波迦(campaka)、提罗迦(tilaka)、菠萝蜜树、梵珠罗(vañjula),以及开花的羯尼迦罗(karṇikāra)。此景彰显一座精心培护的园林之有序之美,寓示富足、吉祥,以及依正法治世与家室和合所结的静美之果。”

Verse 7

श्यामान्‌ वारणपुष्पांश्व तथाष्टपदिका लता: । तत्र तत्र परिक्लृप्ता ददर्श स महीपति:,राजाने विभिन्न स्थानोंमें निर्मित श्याम तमाल, वारणपुष्प तथा अष्टपदिका लताओंका दर्शन किया

毗湿摩说道:“国王见到各处布置着深色的多摩罗树、婆罗那花(vāraṇa),以及阿湿多钵底迦(aṣṭapadikā)之藤蔓——这些观赏植物分置于不同地点,显示此处乃精心规划、吉祥有序之境,而非杂然丛生的荒野。”

Verse 8

रम्यान्‌ पद्मोत्यलधरान्‌ सर्वर्तुकुसुमांस्तथा । विमानप्रतिमांश्वापि प्रासादान्‌ शैलसंनिभान्‌

彼处有可爱之池沼,满布莲华与优钵罗花,光彩照人;又有处处高楼大厦,峻峭如山,形制宛若天宫之车(毗摩那)。其间四时之花,皆盛开不绝。

Verse 9

शीतलानि च तोयानि क्वचिदुष्णानि भारत । आसनानि विचित्राणि शयनप्रवराणि च,भरतनन्दन! कहीं शीतल जल थे तो कहीं उष्ण, उन महलोंमें विचित्र आसन और उत्तमोत्तम शय्याएँ बिछी हुई थीं

婆罗多啊,彼处或有清凉之水,或有温热之泉;而在那华美居所之中,陈设种种座具,并铺设最上等的卧榻。

Verse 10

पर्यड्कान्‌ रत्नसौवर्णान्‌ परारघ्यास्तरणावृतान्‌ | भक्ष्यं भोज्यमनन्तं च तत्र तत्रोपकल्पितम्‌

又有金制宝榻,嵌以珠玉,上覆极其珍贵的铺陈;并于各处备置无量饮食,或可嚼,或可食,皆陈列周备。

Verse 11

वाणीवादान्‌ शुकांश्वैव सारिकान्‌ भृंगराजकान्‌ | कोकिलान्‌ शतपपत्रांक्ष सकोयष्टिककुक्कुभान्‌

王者环顾四方,见无数禽兽悦人心目:鹦鹉与八哥,似能以人语啭鸣;又有婆陵伽罗阇鸟、杜鹃等诸般可爱之鸟,皆欢然游行于四面。

Verse 12

मयूरान्‌ कुक्कुटांश्चापि दात्यूहानू जीवजीवकान्‌ । चकोरान्‌ वानरान्‌ हंसान्‌ सारसां श्रक्रसाह्नयान्‌

毗湿摩曰:“(施与之物)孔雀与雄鸡亦可;达底优诃鸟、吉婆吉婆迦鸟与查科罗鸟;又有猿猴、天鹅与鹤——并及名为‘释迦罗萨诃那耶’之鸟。”

Verse 13

क्वचिदप्सरसां संघान्‌ गन्धर्वाणां च पार्थिव

毗湿摩说道:“大王,地之主宰!有些地方,成群的阿普萨罗(天女)欢然嬉戏;另一些地方,成队的乾闼婆被爱侣的拥抱之索紧紧缠住。国王尽皆目睹——然而有时看得见,有时却看不见。”

Verse 14

कान्ताभिरपरांस्तत्र परिष्वक्तान्‌ ददर्श ह | न ददर्श च तान्‌ भूयो ददर्श च पुनर्नुप:

毗湿摩说道:“在那里,国王又看见另一些人被爱侣紧紧拥抱。可转瞬之间,他又看不见他们;继而又再次看见。于是,在那奇妙的天界欢娱之境中,连知觉本身也摇曳不定——暗示欢乐与执著皆不稳固,凭感官享受所追逐之物,终难确实把持。”

Verse 15

गीतध्वनिं सुमधुरं तथैवाध्यापनध्वनिम्‌ । हंसान्‌ सुमधुरांश्चापि तत्र शुश्राव पार्थिव:

毗湿摩说道:“在那里,国王时而听见极其甘美的歌声;时而又听见诵读吠陀的庄严回响;又时而听见天鹅悦耳的鸣叫。此景令人想见一方由达摩所统摄的境界——精雅的享乐、严谨的学习与自然的和谐并存,而不流于放纵。”

Verse 16

त॑ दृष्टवात्यद्भुतं राजा मनसाचिन्तयत्‌ तदा । स्वप्लोडयं चित्तविभ्रंश उताहो सत्यमेव तु

见到那极其奇异的景象,国王便在心中思量:“啊!这是梦吗?还是我的心神陷入迷乱——抑或这一切都是真实的?”

Verse 17

अहो सह शरीरेण प्राप्तो5स्मि परमां गतिम्‌ । उत्तरान्‌ वा कुरून्‌ पुण्यानथवाप्यमरावतीम्‌,“अहो! क्या मैं इसी शरीरसे परम गतिको प्राप्त हो गया हूँ अथवा पुण्यमय उत्तरकुरु या अमरावतीपुरीमें-आ पहुँचा हूँ

毗湿摩说道:“啊!我竟以此身达到了至高境界吗?还是我已来到圣洁的北俱卢之地——甚至到了阿摩罗伐底,诸神之城?”

Verse 18

किंचेदं महदाश्चर्य सम्पश्यामीत्यचिन्तयत्‌ । एवं संचिन्तयन्नेव ददर्श मुनिपुंगवम्‌

毗湿摩说道:“我所见的这般大奇异,究竟是什么?”他便如此思量。正当他反复沉思之际,国王的目光落在一位卓绝的圣仙身上——苦行者中最为尊胜者。

Verse 19

तस्मिन्‌ विमाने सौवर्णे मणिस्तम्भसमाकुले । महाहें शयने दिव्ये शयानं भूगुनन्दनम्‌

毗湿摩说道:“在那里,在那座金色的空中宫殿中,宝石嵌饰的柱廊林立;我看见婆利古的显赫后裔,卧于宏丽的天界宝榻之上。”

Verse 20

मणिमय खम्भोंसे युक्त सुवर्णमय विमानके भीतर बहुमूल्य दिव्य पर्यकपर वे भृगुनन्दन च्यवन लेटे हुए थे ।।

在那座由宝石柱支撑的金色空中宫殿里,人们看见婆利古后裔遮婆那安卧在华美珍贵的天界宝榻上。国王俱尸迦携王后见之大喜,趋前而进;然而就在那一刹那,圣者遮婆那又从视野中隐没,连同那宝榻也一并消失无踪。

Verse 21

ततोडन्यस्मिन्‌ वनोद्देशे पुनरेव ददर्श तम्‌ | कौश्यां बृस्यां समासीनं जपमानं महाव्रतम्‌

随后,在森林的另一处地带,国王又一次见到了他。那位大圣者坚守高誓,端坐于库沙草席之上,专注持诵圣言真言。

Verse 22

एवं योगबलाद्‌ विप्रो मोहयामास पार्थिवम्‌ । क्षणेन तद्‌ वनं॑ चैव ते चैवाप्सरसां गणा:

毗湿摩说道:“就这样,那位婆罗门圣者以瑜伽之力使国王陷入迷惑。顷刻之间,那片森林,以及那些阿普萨拉的群队,都从眼前消失了。”

Verse 23

गन्धर्वा: पादपाश्रैव सर्वमन्तरधीयत । नि:शब्दम भवच्चापि गंगाकूलं॑ पुनर्न॒ूप

毗湿摩说道:“乾闼婆众,乃至林木,顷刻之间尽皆隐没不见。大王啊,恒河之岸又复归于彻底的寂静。”(如是,婆罗门大圣贤遮耶婆那以瑜伽神力,使俱悉迦王陷入迷惑;一瞬之间,林中景象——阿普萨罗、乾闼婆与树木——悉皆遁去,只余河岸清寂。)

Verse 24

कुशवल्मीकभूयिष्ठं बभूव च यथा पुरा । ततः स राजा कुशिक: सभार्यस्तेन कर्मणा

“一如往昔,那地方又复遍生俱舍草,蚁丘丛起。见此举所现之奇异威验,俱悉迦王与王后同在,皆大为惊骇。”

Verse 25

विस्मयं परम॑ प्राप्तस्तद्‌ दृष्टया महदद्भुतम्‌ । ततः प्रोवाच कुशिको भार्या हर्षसमन्वित:

毗湿摩说道:“见此广大奇瑞,俱悉迦心中充满至极惊异。继而心怀欢悦,俱悉迦王因方才所见而动容,便对王后开口说道。”

Verse 26

पश्य भद्ठे यथा भावाश्षित्रा दृष्टा: सुदुर्लभा: । प्रसादाद्‌ भगुमुख्यस्य किमन्यत्र तपोबलात्‌

毗湿摩说道:“贤淑的夫人啊,且看——这等奇妙而极其罕有的显现,竟为我等所见。若非婆利古族中最尊者垂恩,此等景象从何而来?除由苦行所生之力外,又有何力能赐此?”

Verse 27

“कल्याणी! देखो, हमने भूगुकुलतिलक च्यवन मुनिकी कृपासे कैसे-कैसे अद्भुत और परम दुर्लभ पदार्थ देखे हैं। भला, तपोबलसे बढ़कर और कौन-सा बल है? ।।

毗湿摩说道:“吉祥的夫人啊,且看——承遮耶婆那牟尼之恩,他乃婆利古族之华饰,我等得见诸多奇妙而极其罕有之事。诚然,何力能胜苦行之力?因为凭苦行,人能真实获得那仅在心中作为愿望而可想象之物;苦行之尊,甚至胜过统御三界之王权。”

Verse 28

तपसा हि सुतप्तेन शक्‍्यो मोक्षस्तपोबलात्‌ । अहो प्रभावो ब्रह्मार्षेक्ष्यवनस्य महात्मन:,“अच्छी तरह तपस्या करनेपर उसकी शक्तिसे मोक्षतक मिल सकता है। इन ब्रह्मर्षि महात्मा च्यवनका प्रभाव अद्भुत है

毗湿摩说道:“由苦行(tapas)而得的力量,若真诚而极其严厉地修持,连解脱(mokṣa)也能成就。那位大心的梵仙(Brahmarṣi)遮婆那(Cyavana)之灵力,何其惊人!”

Verse 29

इच्छयैष तपोवीर्यादन्यॉललोकान्‌ सृजेदपि । ब्राह्मणा एव जायेरन्‌ पुण्यवाग्बुद्धिकर्मण:

毗湿摩说道:“仅凭意志,借由苦行所生之力,他甚至能创造别的世界;而在那些世界里,只会诞生婆罗门——其言语、智慧与行为皆清净而具功德之人。”

Verse 30

'ये इच्छा करते ही अपनी तपस्याकी शक्तिसे दूसरे लोकोंकी सृष्टि कर सकते हैं। इस पृथ्वीपर ब्राह्मण ही पवित्रवाक्‌, पवित्रबुद्धि और पवित्र कर्मवाले होते हैं ।।

毗湿摩说道:“那些只凭一念决断,便能以苦行之力生出别的世界者,正是如此。于此大地之上,唯有婆罗门具备言语清净、智慧清净、行为清净之相。此间除大圣遮婆那(Cyavana)外,还有谁能成就如此宏业?因为在人世间,王权或许易得,而真正的‘婆罗门性’——灵性与德行的卓越——却极其稀有。”

Verse 31

ब्राह्माण्यस्य प्रभावाद्धि रथे युक्तौ स्वधुर्यवत्‌ । इत्येवं चिन्तयान: स विदितश्न्यवनस्य वै

“正是凭借婆罗门之德(brāhmaṇya)的威力,那位大圣把我们二人套在车上,如同他的驾畜一般。”国王正如此思量之时,遮婆那仙人已知他前来。

Verse 32

सम्प्रेक्ष्योवाच नृपतिं क्षिप्रमागम्यतामिति । इत्युक्त: सहभार्यस्तु सो5भ्यगच्छन्महामुनिम्‌

仙人看了看,便对国王说道:“叫他速来。”国王领命,携王后一道前往大牟尼处。

Verse 33

शिरसा वन्दनीयं तमवन्दत च पार्थिव: । उन्होंने राजाकी ओर देखकर कहा--'भूपाल! शीघ्र यहाँ आओ।” उनके इस प्रकार आदेश देनेपर पत्नीसहित राजा उनके पास गये तथा उन वन्दनीय महामुनिको उन्होंने मस्तक झुकाकर प्रणाम किया ।।

毗湿摩说道:国王俯首致敬,向那位堪受礼拜的尊贵圣贤行礼。随后,大苦行者赐下祝福,便对君主开口——昭示正当的权柄当在灵性功德之前怀谦而行;当权力敬重智慧之时,达摩便得以护持。

Verse 34

ततः प्रकृतिमापन्नो भार्गवो नूपते नृपम्‌

毗湿摩说道:“其后,婆尔伽婆恢复了本来的神情,便对国王说道。”

Verse 35

राजन्‌ सम्यग्‌ जितानीह पञड्च पज्च स्वयं त्वया

毗湿摩说道:“大王啊,在此你凭一己之力,正当而彻底地战胜了‘五与五’。”

Verse 36

सम्यगाराधित: पुत्र त्वया प्रवदतां वर

毗湿摩说道:“孩子啊,你已如法如仪地敬奉了你所前往求见之人。因此,在可赐予的恩赐之中,择取最上之愿吧。”

Verse 37

अनुजानीहि मां राजन्‌ गमिष्यामि यथागतम्‌

毗湿摩说道:“大王啊,请准我告退;我将循来时之路而归。”

Verse 38

0 &.* 7 एप कतचजत णः हपफ तक ज्ज्ल्च्य कण का यक्ुम्त्ाप ग ः 2० [! 7472 5५2 ५ ॥#/ ८ कुशिक उवाच अग्निमध्ये गतेनेव भगवन्‌ संनिधौ मया

俱尸迦说道:“噢,吉祥尊者,在您面前,我仿佛已步入烈火之中。”

Verse 39

वर्तितं भूगुशार्दूल यन्न दग्धो5स्मि तद्‌ बहु । एष एव वरो मुख्य: प्राप्तो मे भूगुनन्दन

俱尸迦说道:“噢,婆利古族中的猛虎,我历经此番考验而未被焚烧——此本身便是大恩赐。噢,婆利古族之欢悦,这一件便是降临于我的至上福分。”

Verse 40

कुशिक बोले--भगवन्‌! भृगुश्रेष्ठी मैं आपके निकट उसी प्रकार रहा हूँ, जैसे कोई प्रज्वलित अग्निके बीचमें खड़ा हो। उस अवस्थामें रहकर भी मैं जलकर भस्म नहीं हुआ, यही मेरे लिये बहुत बड़ी बात है। भृगुनन्दन! यही मैंने महान्‌ वर प्राप्त कर लिया ।।

俱尸迦说道:“尊者,婆利古族中最卓越者,我在您近旁,如同立于熊熊烈火之中。然即便如此,我也未被烧成灰烬——此一事对我已是大奇迹。噢,婆利古之后裔,这便是我所得的大恩赐。您因我而欢喜,噢婆罗门;又救我族系免于覆灭——这就是您赐予我的宏大慈恩。仅凭此事,噢无罪的婆罗门仙人(Brahmarṣi),我此生之目的已然圆满。”

Verse 41

एतदू्‌ राज्यफलं चैव तपसश्न॒ फलं मम । यदि त्वं प्रीतिमान्‌ विप्र मयि वै भूगुनन्दन

俱尸迦说道:“这确是王权之报,这亦是我苦行之果——若您,噢婆罗门、婆利古族之欢悦,确实因我而喜悦。”

Verse 42

अस्ति मे संशय: कश्चित्‌ तन्मे व्याख्यातुमहसि

俱尸迦说道:“我心中有一疑惑。请为我开示。”

Verse 53

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें च्यवन और कुशिकका संवादविषयक तिरपनवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,尊贵的《摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中“施舍法”(Dānadharma)部分,关于恰瓦那(Cyavana)与俱悉迦(Kuśika)对话的第五十三章圆满结束。此结语标示一段教诲的完成,其旨在阐明布施之伦理,以及依正法(dharma)衡量慷慨的准则。

Verse 54

भृगुनन्दन! यही मेरे राज्यका और यही मेरी तपस्याका भी फल है। विप्रवर! यदि आपका मुझपर प्रेम हो तो मेरे मनमें एक संदेह है, उसका समाधान करनेकी कृपा करें ।।

噫,婆利古(Bhṛgu)之后裔!此乃我为王之果报,此亦我苦行(tapas)之果报。噫,婆罗门中之最胜者!若汝对我怀有慈爱,我心中尚有一疑——愿汝垂恩,为我决之。

Verse 123

समन्‍्ततः प्रमुदितान्‌ ददर्श सुमनोहरान्‌ । राजाने देखा

国王环顾四方,只见周遭尽是欢欣的、秀丽可爱的禽兽。能以人语啁啾的鹦鹉与八哥(sārika)在枝间鸣唱。又有 bhr̥ṅgarāja、杜鹃、śatapatra、koyasṭi、kukkubha、孔雀、公鸡、dātyūha、jīvajīvaka、鹧鸪(cakora)、猿猴、天鹅、鹤与赤鸭(cakravāka)等诸般悦目的鸟兽,皆在四面八方怡然游行。

Verse 336

निषीदेत्यब्रवीद्‌ धीमान्‌ सान्त्वयन्‌ पुरुषर्षभ: । तब उन पुरुषप्रवर बुद्धिमान्‌ मुनिने राजाको आशीर्वाद देकर सान्त्वना प्रदान करते हुए कहा--'“आओ बैठो”'

那位睿智的仙人——人中之雄——为国王祝福以慰其心,继而温言道:“来,坐下吧。”

Verse 346

उवाच श्लक्ष्णया वाचा तर्पयन्निव भारत | भरतवंशी नरेश! तदनन्तर स्वस्थ होकर भृगुपुत्र च्यवन मुनि अपनी स्निग्ध मुधर वाणीद्वारा राजाको तृप्त करते हुए-से बोले--

毗湿摩说道:“噫,婆罗多之后裔,婆罗多族之王!其后,婆利古之子恰瓦那仙人复得安定,以柔和、圆润而甘美之声对王言说,仿佛使其心满意足,并加以抚慰。”

Verse 353

मनः:षष्ठानीन्द्रियाणि कृच्छान्मुक्तोडसि तेन वै । “राजन! तुमने पाँच ज्ञानेन्द्रियों, पाँच कर्मेन्द्रियों और छठे मनको अच्छी तरह जीत लिया है। इसीलिये तुम महान्‌ संकटसे मुक्त हुए हो

毗湿摩说道:“大王啊,你已彻底制伏诸根——五根并以心为第六。故而你得以从巨大的困厄中解脱。”

Verse 363

नहि ते वृजिनं किंचित्‌ सुसूक्ष्ममपि विद्यते । “वक्ताओंमें श्रेष्ठ पुत्र! तुमने भलीभाँति मेरी आराधना की है। तुम्हारे द्वारा कोई छोटे- से-छोटा या सूक्ष्म-से-सूक्ष्म अपराध भी नहीं हुआ है

毗湿摩说道:“善辩之子啊,在你身上毫无丝毫罪过的痕迹——没有任何过失,哪怕最微小、最幽细的也没有。你已如法敬奉并侍奉我;因此你连最细微的冒犯也全然无有。”

Verse 3736

प्रीतो5स्मि तव राजेन्द्र वरश्न प्रतिगृह्मताम्‌ । “राजन! अब मुझे विदा दो। मैं जैसे आया था, वैसे ही लौट जाऊँगा। राजेन्द्र! मैं तुमपर बहुत प्रसन्न हूँ; अतः तुम कोई वर माँगो”

毗湿摩说道:“罗阇因陀罗啊,我甚为悦你;因此,受我一愿。大王,请准我此刻告辞;我将如来时一般归去。”

Frequently Asked Questions

Yudhiṣṭhira confronts the ethical aftermath of kin-slaying and guru-slaying in a civil war: how to understand culpability, the suffering of survivors (especially bereaved women), and the prospect of adverse karmic destinies.

Expiation and restoration are operationalized through disciplined practices: tapas and targeted dāna are presented as structured means to generate merit, cultivate virtues, and re-anchor social order after collapse.

Yes in functional form: the chapter repeatedly attaches explicit ‘phala’ (fruits) to practices—asserting predictable outcomes in this world and posthumously (e.g., heaven, reputation, rescue from dark destinies), thereby positioning the teaching as an efficacy-mapped ethical manual.