
Pūjya-namaskārya-prakaraṇa (On Those Worthy of Honor and Salutation)
Upa-parva: Dharma-śikṣā: Pūjya-namaskārya-nirdeśa (Teaching on the Worthy of Honor and Salutation)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to explain, in detail, who should be honored and saluted by human beings, expressing continued thirst for dharmic clarification. Bhīṣma responds by citing an ancient exemplum: a dialogue in which Keśava (Vāsudeva) observes Nārada offering reverence and inquires whom Nārada especially honors. Nārada replies by listing divine and cosmic recipients of veneration (e.g., Varuṇa, Vāyu, Āditya, Parjanya, Agni/Jātavedas, Śthāṇu/Śiva, Skanda, Lakṣmī, Viṣṇu, Brahmā, Vācaspati, the Moon, Waters, Earth, Sarasvatī) and then extends reverence to human exemplars who continuously honor these principles. He emphasizes Veda-knowers, ascetics, disciplined and self-controlled donors, forest-dwellers practicing austerity without hoarding, householders devoted to servants’ welfare and hospitality, teachers engaged in sacrifice and instruction, and persons marked by contentment, forgiveness, humility, non-violence, truthfulness, and tranquility. The teaching culminates in pragmatic assurances: honoring dvijas and the virtuous yields well-being in this world and the next, and those devoted to truth, self-study, proper ritual maintenance, and right conduct toward parents and gurus ‘cross difficulties.’ Bhīṣma closes by exhorting Yudhiṣṭhira to honor ancestors, deities, dvijas, and guests to attain a desired course (gati).
Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर को मतंग ऋषि की अद्भुत तपस्या का प्रसंग सुनाते हैं—एकपाद खड़े रहकर सहस्र-वर्ष ब्रह्मचर्य और संकल्प, केवल ‘ब्राह्मण्य’ की प्राप्ति हेतु। → हजार वर्ष पूर्ण होने में कुछ ही शेष रहते इन्द्र (वृत्रहा शक्र) स्वयं आते हैं। मतंग अपनी साधना का लक्ष्य स्पष्ट करते हैं—‘ब्राह्मणत्व’ कैसे प्राप्त हो? इन्द्र समझाते हैं कि ब्राह्मणों के तृप्त होने से देव-पितर तृप्त होते हैं, और ब्राह्मणत्व दुर्लभ तथा प्राप्त होने पर भी दुरनुपालन है। मतंग का आग्रह और इन्द्र की मर्यादा-स्थापना के बीच तनाव बढ़ता है। → मतंग की तपस्या-शक्ति चरम पर पहुँचती है; वे गिरने लगते हैं तो इन्द्र समस्त भूतों के हित में तत्पर होकर दौड़कर उन्हें थाम लेते हैं—यहीं इन्द्र का निर्णायक वचन प्रकट होता है कि इस जन्म में ‘ब्राह्मणत्व’ का विधान मतंग के लिए ‘विरुद्ध’ दीखता है, पर वे वरदान देकर उनकी साधना को निष्फल नहीं होने देते। → मतंग विनयपूर्वक कहते हैं—यदि मैं कृपापात्र हूँ तो वर दीजिए। इन्द्र वर देते हैं: त्रिलोके अतुल कीर्ति, स्त्रियों में पूजनीयता, ‘छन्दोदेव’ नाम से प्रसिद्धि, और उत्तम लोक/स्थान की प्राप्ति। वर देकर इन्द्र अन्तर्धान होते हैं; मतंग प्राण त्यागकर उत्तम पद को प्राप्त होते हैं।
Verse 1
ऑपन--माज बछ। अप ऋाल आज एकोनत्रिशो& ध्याय: मतड़की तपस्या और इन्द्रका उसे वरदान देना भीष्म उवाच एवमुक्तो मतड़स्तु संशितात्मा यतव्रत: । सहस्रमेकपादेन ततो ध्याने व्यतिष्ठत
毗湿摩说道:既闻此言,牟尼摩当伽——其心坚固调御,誓戒严持——遂以一足独立,入于禅定,历经千年不移。此段彰显自制坚忍之德:当受上位者试炼或训诲时,应以更深的内在纪律与不动摇的苦行回应,而非以争辩相抗。
Verse 2
त॑ सहस्रावरे काले शक्रो द्रष्टमुपागमत् । तदेव च पुनर्वाक्यमुवाच बलवृत्रहा
毗湿摩说道:当千年之期将尽未尽之时,释迦(因陀罗)——诛灭弗栗多罗者、诸天之主——再来观视于他;并且又一次,将先前所说之言原样复述,在漫长岁月的尽头再度催逼此事。
Verse 3
मतडज् उवाच इदं वर्षसहसंर वै ब्रह्मचारी समाहित: । अतिष्ठमेकपादेन ब्राह्म॒ण्यं नाप्तुयां कथम्
马唐伽说道:“天帝啊!我守持梵行,心神专一,独立一足而行苦行,历经千年。如此,我怎会不能获得婆罗门之位?”
Verse 4
शक्र उवाच चण्डालयोनौ जातेन नावाप्यं वै कथंचन । अन्यं काम॑ वृणीष्व त्वं मा वृथा तेडस्त्वयं श्रम:
释迦(因陀罗)说道:“马唐伽啊,生于旃陀罗之胎者,无论如何都不能获得婆罗门之位。故当另择所愿之恩赐,莫使你的苦修徒然。”
Verse 5
एवमुक्तो मतड़स्तु भृूशं॑ शोकपरायण: । अध्यतिष्ठद् गयां गत्वा सों5गुछ्ठेन शतं समा:,उनके ऐसा कहनेपर मतंग अत्यन्त शोकमग्न हो गयामें जाकर अंगूठेके बलपर सौ वर्षोतक खड़ा रहा
闻此言,马唐伽悲恸至极,遂往伽耶,复立誓苦修,独以拇趾支身,平衡而立,历经百年。
Verse 6
सुदुर्वहं बहन् योगं कृशो धमनिसंततः । त्वगस्थिभूतो धर्मात्मा स पपातेति नः श्रुतम्
我们听闻:他修行极其难忍的瑜伽苦行,形体枯槁,脉络毕现。那位持法之人几乎只剩皮包骨;在那般境地里,不能自持,便倒了下去——此事我们如是听说。
Verse 7
त॑ पतन्तमभिद्रुत्य परिजग्राह वासव: । वराणामीश्वरो दाता सर्वभूतहिते रत:
当他将要坠倒之际,婆娑婆(释迦·因陀罗)疾驰而至,将他扶住。作为赐愿者之主、施恩之尊,他以利益一切众生之心而施与恩赐。
Verse 8
उसे गिरते देख सम्पूर्ण भूतोंके हितमें तत्पर रहनेवाले वर देनेमें समर्थ इन्द्रने दौड़कर पकड़ लिया ।।
因陀罗具足赐福之力,且恒为一切众生之利而勤行;见摩唐伽将坠,便疾驰而前,伸手扶住。释迦(因陀罗)说道:“摩唐伽啊,就在此生之中,你获得婆罗门之位,看来已被阻断。婆罗门之性极其难得,而通往其道又被欲与嗔等拦路之盗所围困,处处障碍。”
Verse 9
पूजयन् सुखमाप्रोति दुःखमाप्रोत्यपूजयन् । ब्राह्मण: सर्वभूतानां योगक्षेमसमर्पिता
释迦说道:“敬奉婆罗门者得乐;不敬奉者得苦。因为婆罗门致力于成就一切众生之‘瑜伽与刹摩’——福祉与护持。”
Verse 10
ब्राह्मणेभ्योडनुतृप्यन्ते पितरो देवतास्तथा । ब्राह्मण: सर्वभूतानां मतंग पर उच्यते
释迦说道:“当婆罗门得以如法满足时,祖灵(Pitṛ)与诸天亦随之满足。摩唐伽啊,婆罗门被宣称为一切众生之中最为尊上者。”
Verse 11
ब्राह्मण: कुरुते तद्धि यथा यद् यच्च वाउछति । वद्दीस्तु संविशन् योनीर्जायमान: पुन: पुन:
释迦说道:“婆罗门确能成就其所欲之果——无论欲求何事、以何方式,皆随其意而成。但为业果所缚者,必入胎复入胎,生而复生。”
Verse 12
तदुत्सृज्येह दुष्प्रापं ब्राह्म॒ण्यमकृतात्मभि:
因此,此处且将此事搁置:凡未自我调御、未自我净炼者,真正的婆罗门之性,极难得成。
Verse 13
मतंग उवाच कि मां तुदसि दुःखार्त मृतं मारयसे च माम्
马唐伽说道:“你为何折磨我?我已被痛苦所击倒——几如已死——你却仍要取我性命。”
Verse 14
ब्राह्मणं यदि दुष्प्रापं त्रिभिर्वर्ण: शतक्रतो
马唐伽说道:“噢,沙塔克拉图(因陀罗)!若在三种阶序之中,真正的婆罗门确实难得,那么当知:婆罗门之位并非仅凭出身的名号,而是以品行与内在德性为根基的稀有成就。”
Verse 15
यः पापेभ्य: पापतमस्तेषामधम एव सः
马唐伽说道:“在罪人之中,最为罪恶者,便是其中最卑下者。”
Verse 16
दुष्प्रापं खलु विप्रत्वं प्राप्त दुरनुपालनम्
马唐伽说道:“诚然,婆罗门之境难以得之;而既得之后,又难以守持,难以不负其名。”
Verse 17
एकारामो हाहं शक्र निर्दधन्द्ो निष्परिग्रह:
马唐伽说道:“噢,释迦罗(因陀罗)!我以一份朴素的欢悦自足而生;唉,纵然我无所占有、远离一切执取,却仍被(苦痛)灼烧。”
Verse 18
दैवं तु कथमेतद् वै यदहं मातृदोषतः
马坦伽说道:“可是,这怎能归咎于天命——我如今这般境况,分明是因我母亲之过而起?”
Verse 19
नूनं दैव॑ न शक््यं हि पौरुषेणातिवर्तितुम्
马坦伽说道:“诚然,天命非人力所能逾越。”
Verse 20
एवंगते तु धर्मज्ञ दातुमरहसि मे वरम्
马坦伽说道:“事已至此,噢,通晓达摩者,你当赐我一愿。”
Verse 21
वैशम्पायन उवाच वृणीष्वेति तदा प्राह ततस्तं बलवृत्रहा
毗湿摩波衍那说道:于是,那位强大的弗栗陀罗诛灭者对他说:“你且选择(所求之愿)。”
Verse 22
चोदितस्तु महेन्द्रेण मतड्: प्राब्रवीदिदम् । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तब बल और वृत्रासुरको मारनेवाले इन्द्रने मतड़से कहा--“तुम मुझसे वर माँगो।” महेन्द्रसे प्रेरित होकर मतड़ने इस प्रकार कहा -- २१ $ || यथा कामविहारी स्यां कामरूपी विहड्भरम:
毗湿摩波衍那说道:在摩诃因陀罗(因陀罗)的催促下,马塔陀说出了这些话。因陀罗——以神力著称、又以诛灭弗栗陀罗闻名——命他求取一愿;于是马塔陀便如此说道。
Verse 23
ब्रद्मक्षत्राविरोधेन पूजां च प्राप्रुयामहम् । यथा ममाक्षया कीर्तिर्भिवेच्चापि पुरंदर
愿我得享荣誉与应得的敬奉,而不使婆罗门与刹帝利两大阶序相互对立;又啊,普兰达罗,愿我的名声亦得不朽。
Verse 24
कर्तुमहसि तद् देव शिरसा त्वां प्रसादये । देव पुरंदर! आप ऐसी कृपा करें जिससे मैं इच्छानुसार विचरनेवाला तथा अपनी इच्छाके अनुसार रूप धारण करनेवाला आकाशचारी देवता होऊँ। ब्राह्मण और क्षत्रियोंके विरोधसे रहित हो मैं सर्वत्र पूजा एवं सत्कार प्राप्त करूँ तथा मेरी अक्षय कीर्तिका विस्तार हो। मैं आपके चरणोंमें मस्तक रखकर आपकी प्रसन्नता चाहता हूँ। आप मेरी इस प्रार्थाकको सफल बनाइये ।। शक्र उवाच छन््दोदेव इति ख्यातः स्त्रीणां पूज्यो भविष्यसि
天神啊,此事唯汝能成;我俯首于地,祈求汝之垂怜。噢普兰达罗,愿汝施恩,使我成为行于虚空之神,随心游行,随意化形。又愿我不因婆罗门与刹帝利之对立而受牵累,处处得人供奉礼敬,并使我不朽之名声广为流布。我以首叩汝足下,惟愿汝心欢悦;愿汝成就此祈愿。 释迦罗(因陀罗)曰:“汝将以‘旃陀天’(Chandodeva)之名闻世,并为妇女所尊崇供奉。”
Verse 25
एवं तस्मै वरं दत्त्वा वासवो<न्तरधीयत
瓦萨瓦(因陀罗)如此赐下恩愿之后,便从众目之前隐没而去——昭示神助既赐亦收,受恩者当以自身行持守护达摩。
Verse 26
एवमेतत् परं स्थान ब्राह्म॒ण्यं नाम भारत । तच्च दुष्प्रापमिह वै महेन्द्रवचनं यथा
释迦罗(因陀罗)曰:“诚然如此,婆罗多啊:名为‘婆罗门性’(brāhmaṇya)者,乃至高之位。而在此生之中,对其他阶序之人而言,确乎难以获得——此乃摩诃因陀罗之言。”
Verse 28
इस प्रकार श्रीमह्ााभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें इन्द्र और मतज्ञका संवादविषयक अट्ठाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中《施法品》(Dānadharma)第二十八章告终,所述为因陀罗与智者通达者(Matijña)之对话。此结尾题记宣示一段教诲已毕,其旨在阐明布施之伦理,以及引导正当慷慨的明辨之智。
Verse 29
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि इन्द्रमतड्रसंवादे एकोनत्रिंशो5ध्याय:
如是,在《圣摩诃婆罗多》中,于《阿努沙娑那篇》之内——尤在论“布施之法”(檀那法)的章节——帝释天(因陀罗)与摩塔陀罗萨(Mataḍrasa)之对话至此终了,第二十九章亦告圆满。此结语(章末题记)昭示转折:关于施舍与正行的教诲,借帝释天循循善诱的问答而立其纲领,强调“檀那”(dāna,慷慨布施)当被理解为法(dharma)之中一项有纪律的伦理义务。
Verse 113
पर्याये तात कम्मिंश्रिद् ब्राह्मण्यमिह विन्दति । ब्राह्मण जो-जो जिस प्रकार करना चाहता है
释迦罗(帝释天)曰:“爱子啊,随时轮推转,世间众生于某一转机,得成婆罗门之位。其在此世间,历经无数胎藏与生类形相,具身之我反复受生。故经多次再生之后,终有一时,得获婆罗门之境。”
Verse 126
अन््यं वरं वृणीष्व त्वं दुर्लभो5यं हि ते वर: । अत: जिनका मन अपने वशमें नहीं है
释迦罗(帝释天)曰:“另择他愿吧。你所求之愿,实难为你所得。故当舍弃执求婆罗门之位——凡不能制心者,此事终不可得——改求别的恩赐。此愿于你,确属难得。”
Verse 136
त्वां तु शोचामि यो लब्ध्वा ब्राह्माण्यं न बुभूषसे । मतंगने कहा--देवराज! मैं तो यों ही दुःखसे आतुर हो रहा हूँ
摩檀伽曰:“我为你而悲——你既得婆罗门之位与其尊严,却不愿守持。正为你我而哀叹:你以出生便具备本应以行持拥护之物,然而你却拒绝使之成为自身之道。”
Verse 143
सुदुर्लभं सदावाप्य नानुतिष्ठन्ति मानवा: । शतक्रतो! यदि क्षत्रिय आदि तीन वर्णोके लिये ब्राह्मणत्व दुर्लभ है तो उस परम दुर्लभ ब्राह्मणत्वको पाकर भी मनुष्य ब्राह्मणोचित शम-दमका अनुष्ठान नहीं करते हैं। यह कितने दुःखकी बात है!
摩檀伽曰:“纵得至为稀有之物,人亦往往不能践行以副其名。噫,百祭主(释迦罗、因陀罗)!若婆罗门之位于刹帝利等其余三姓实为难得,则更何其悲哀:人既已获得那至稀至贵之身分,却仍不修婆罗门应行之法——寂静(śama)与自制(dama)。”
Verse 153
ब्राह्म॒ण्यं यो न जानीते धनं लब्ध्वेव दुर्लभम् । वह पापियोंसे भी बढ़कर अत्यन्त पापी और उनमें भी अधम ही है, जो दुर्लभ धनकी भाँति ब्राह्मणत्वको पाकर भी उसके महत्त्वको नहीं समझता है
马坦伽说道:“若有人得到了婆罗门之位,却不识其真实价值——如同得了稀世珍宝而不知其贵——此人比罪人更甚:罪业极重,且在罪人之中亦为最下。因为握有来之不易的灵性殊荣,却不明其义,这便是重大的道德堕落。”
Verse 166
दुरावापमवाप्यैतन्नानुतिष्ठन्ति मानवा: । पहले तो ब्राह्मणत्वका प्राप्त होना ही कठिन है। यदि वह प्राप्त हो जाय तो उसका पालन करना और भी कठिन हो जाता है; किंतु बहुत-से मनुष्य इस दुर्लभ वस्तुको पाकर भी तदनुकूल आचरण नहीं करते हैं
马坦伽说道:“纵然得此难得之境,人们仍不依之而行。成为婆罗门本已艰难;既已得之,守持与其相称的行仪更为艰难。然而许多人,即便获得这稀有的身份,也不修应随之而来的戒律与法(dharma)。”
Verse 173
अहिंसादममास्थाय कथं नाहामि विप्रताम् । शक्र! मैं एकान्तमें आनन्दपूर्वक रहता हूँ तथा द्वद्धों और परिग्रहोंसे दूर हूँ। अहिंसा और दमका पालन किया करता हूँ। ऐसी दशामें मैं ब्राह्मणत्व पाने योग्य क्यों नहीं हूँ?
马坦伽说道:“我既依止不害(ahiṃsā)与自制(dama),为何不能获得婆罗门之位?噢,释迦罗(因陀罗)!我独居而内心安乐,远离对待二相与占有之执。我修不害与戒律。如此境况,为何还说我不堪得婆罗门性?”
Verse 186
एतामवस्थां सम्प्राप्तो धर्मज्ञ: सन् पुरंदर । पुरंदर! मैं धर्मज्ञ होकर भी केवल माताके दोषसे इस अवस्थामें आ पहुँचा हूँ। यह मेरा कैसा दुर्भाग्य है?
马坦伽说道:“噢,普兰达罗(因陀罗)!我虽知法(dharma),却仅因母亲之过而落到此等境地。这是何等不幸临到我身!”
Verse 193
यदर्थ यत्नवानेव न लभे विप्रतां विभो । प्रभो! निश्चय ही पुरुषार्थके द्वारा दैवका उल्लंघन नहीं किया जा सकता; क्योंकि मैं जिसके लिये ऐसा प्रयत्नशील हूँ उस ब्राह्मणत्वको नहीं उपलब्ध कर पाता हूँ
马坦伽说道:“噢,大能之主!我为此目标竭尽人力,却仍不得婆罗门之位。噢,尊主!诚然,仅凭人的努力不能逾越天命;因为纵使我奋力精进,仍不能获得我所劳求的婆罗门性。”
Verse 203
यदि ते5हमनुग्राह्म: किंचिद् वा सुकृतं मम । धर्मज्ञ देवराज! यदि ऐसी अवस्थामें मैं आपका कृपापात्र हूँ अथवा यदि मेरा कुछ भी पुण्य शेष हो तो आप मुझे वर प्रदान कीजिये
马唐伽说道:“若我堪受你的垂怜,或我尚存些许功德,那么,噢,通晓法(Dharma)者,诸天之王啊,请赐我一愿。”
Verse 243
कीर्तिश्व ते&तुला वत्स त्रिषु लोकेषु यास्यति । इन्द्रने कहा--वत्स! तुम स्त्रियोंके पूजनीय होओगे। “छन्दोदेव” के नामसे तुम्हारी ख्याति होगी और तीनों लोकोंमें तुम्हारी अनुपम कीर्तिका विस्तार होगा
释迦(因陀罗)说道:“孩子啊,你无与伦比的名声将传遍三界。”
Verse 256
प्राणांस्त्यक्त्वा मतज्रीडपि सम्प्राप्त: स्थानमुत्तमम् । इस प्रकार उसे वर देकर इन्द्र वहीं अन्तर्धान हो गये। मतंग भी अपने प्राणोंका परित्याग करके उत्तम स्थान (ब्रह्मलोक)-को प्राप्त हुआ
释迦(因陀罗)说道:“舍弃了生命之息后,马唐伽也得至至上的住处。”于是,赐下恩许之后,因陀罗当场隐没;而马唐伽抛却凡身,抵达最高境界——梵天界(Brahmaloka)。
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to specify, with detail, who among beings are pūjya (worthy of honor) and namaskārya (worthy of salutation) for human society.
Reverence should be directed not only toward divine/cosmic supports but also toward human embodiments of dharma—Veda-centered learning, disciplined austerity, truthful and non-harming conduct, generosity, hospitality, and service to parents and teachers—because these sustain both personal formation and social order.
Yes: it repeatedly states that those who honor the virtuous, remain devoted to truth, self-study, proper ritual maintenance, and right conduct toward parents/gurus ‘cross difficulties’ (durgāṇi atitaranti) and obtain well-being in this world and the next.