Adhyaya 24
Purva BhagaAdhyaya 24150 Verses

Adhyaya 24

ध्यानयोगेन रुद्रदर्शनम् — रुद्रावतार-परिवर्तक्रमः, लकुली (कायावतार), पाशुपतयोगः, लिङ्गार्चन-निष्ठा

苏多转述梵天恭敬请问鲁陀罗:二生族当于何时、以何修持(sādhana)方能亲见大天(Mahādeva)诸多可敬之身相(tanavaḥ)?湿婆以否定作答:苦行、誓戒、布施、朝圣功德、具施资的祭祀(kratu with dakṣiṇā)、财富,乃至诵习吠陀,皆不足以得直接见神;唯有禅观(dhyāna)为决定之道。继而他预示在诸“转变期/劫末”(parivarta、yuga终)中连绵示现,屡言“我将生为……”,并列举随行弟子;彼等依大自在瑜伽(Mahāśvara-yoga)与禅观得至鲁陀罗界(Rudraloka),罕有再返。高潮为著名的拉库利/身入化身(Lakulī/Kāyāvatāra)事:以瑜伽幻力入一死尸以利婆罗门,并确立帕舒帕塔成就者(Pāśupata siddha)及其标志——涂灰(bhasma)、礼拜林伽(liṅgārcana)、制御诸根(jitendriya)、安住禅定。湿婆宣说帕舒帕塔瑜伽为照明智道(jñāna-mārga)、斩断轮回系缚之法,并强调五字真言(pañcākṣarī)不可或缺。章末梵天复问毗湿奴之义;湿婆答曰诸天与牟尼皆由礼拜林伽而得其位,离开林伽供奉则无坚固之行;言毕隐没,梵天复续创造,将此教导引入后续的湿婆礼仪与哲思。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच श्रुत्वैवमखिलं ब्रह्मा रुद्रेण परिभाषितम् पुनः प्रणम्य देवेशं रुद्रमाह प्रजापतिः

苏多说道:梵天听闻鲁陀罗所宣说的一切之后,再次向诸天之主鲁陀罗顶礼,然后以众生之主的身份恭敬启言。

Verse 2

भगवन्देवदेवेश विश्वरूपं महेश्वर उमाधव महादेव नमो लोकाभिवन्दित

噢,具足福德的主,诸神之神!噢,大自在天,遍满宇宙之形——噢,大天,乌玛所钟爱者——向你顶礼;你为一切世界所礼敬供奉。

Verse 3

विश्वरूप महाभाग कस्मिन्काले महेश्वर या इमास्ते महादेव तनवो लोकवन्दिताः

噢,具一切形相者,噢,大福德之主——大自在天啊!在何时、于何种宇宙因缘之中,噢,大天,你那为诸世界所赞颂礼敬的诸种显现之身(tanu)得以出现?

Verse 4

कस्यां वा युगसंभूत्यां द्रक्ष्यन्तीह द्विजातयः केन वा तपसा देव ध्यानयोगेन केन वा

“在何种劫期的兴起之时,二次生者将在此得见于他?又当以何种苦行,噢,天神——以何种禅定瑜伽之法——方能成就那一见?”

Verse 5

नमस्ते वै महादेव शक्यो द्रष्टुं द्विजातिभिः तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शर्वः सम्प्रेक्ष्य तं पुरः

“顶礼于你,噢,大天。你确实能为二次生者所见、所亲近。”听到这番话,舍婆(湿婆)凝神注视着站在他面前的人。

Verse 6

स्मयन्प्राह महादेव ऋग्यजुःसामसंभवः श्रीभगवानुवाच तपसा नैव वृत्तेन दानधर्मफलेन च

吉祥的摩诃提婆——为《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀之本源——含笑宣说:“并非仅凭苦行,也非仅凭外在行仪,亦非凭布施与世俗法所生之功德,便能证得至上。”

Verse 7

न तीर्थफलयोगेन क्रतुभिर् वाप्तदक्षिणैः न वेदाध्ययनैर्वापि न वित्तेन न वेदनैः

并非凭朝圣诸圣地之果报,亦非凭具足祭师酬金(达克希那)的祭祀;亦非凭研习吠陀,非凭财富,亦非仅凭博学辩论——被系缚之灵(paśu)不能得至高。唯以归敬于主宰Pati——湿婆大自在——方能成就;唯祂能断除paśa(系缚)而解脱paśu。

Verse 8

न शक्यं मानवैर्द्रष्टुम् ऋते ध्यानादहं त्विह सप्तमे चैव वाराहे ततस्तस्मिन्पितामह

在此世间,人类不能以寻常手段真实见我——唯有通过禅观(dhyāna)。确然,在第七摩奴劫期(Manvantara)、于野猪(Varāha)之周期中,就在那一时期,噢毗多摩诃(祖父梵天),当知此理。

Verse 9

कल्पेश्वरो ऽथ भगवान् सर्वलोकप्रकाशनः मनुर्वैवस्वतश्चैव तव पौत्रो भविष्यति

于是,吉祥的世尊——劫主(Kalpeśvara)、照耀一切世界者——宣示:“毗婆斯瓦多·摩奴亦将出现;他确是你的孙子。”

Verse 10

तदा चतुर्युगावस्थे तस्मिन्कल्पे युगान्तिके अनुग्रहार्थं लोकानां ब्राह्मणानां हिताय च

其时,于四瑜伽轮转之交会处——在彼劫之末劫门槛——主为诸世界施予恩悯,并为婆罗门众之安乐而行。

Verse 11

उत्पत्स्यामि तदा ब्रह्मन् पुनर् अस्मिन् युगान्तिके युगप्रवृत्त्या च तदा तस्मिंश् च प्रथमे युगे

婆罗门啊,于彼时——正当劫期将尽之际——我将再度示现;当诸劫之轮重新转动之时,我便在那最初之劫中出现。

Verse 12

द्वापरे प्रथमे ब्रह्मन् यदा व्यासः स्वयं प्रभुः तदाहं ब्राह्मणार्थाय कलौ तस्मिन् युगान्तिके

婆罗门啊,在最初的二婆罗劫中,当毗耶娑自身——威德如主——住世之时,我为婆罗门之利而示现;而后于迦梨劫,在时代转折之际,我复现以护持达摩,并引导被缚之兽灵paśu趋向主宰Pati。

Verse 13

भविष्यामि शिखायुक्तः श्वेतो नाम महामुनिः हिमवच्छिखरे रम्ये छागले पर्वतोत्तमे

“我将示现为名为‘室吠多’(Śveta)的大牟尼,顶戴修行者之发髻(śikhā)。在喜马伐特那秀丽之巅——名为‘恰伽罗’(Chāgala)的胜妙高山——我将安住,以导引众生。”

Verse 14

तत्र शिष्याः शिखायुक्ता भविष्यन्ति तदा मम श्वेतः श्वेतशिखश्चैव श्वेतास्यः श्वेतलोहितः

在那里,于彼时,我的弟子皆将佩持圣髻(śikhā)。他们将被称为:室吠多(Śveta)、室吠多施佉(Śvetaśikha)、室吠多阿斯耶(Śvetāsya)与室吠多罗希多(Śvetalohita)——皆为湿婆传承之师,以清净与誓戒之行作标记,引导paśu归向Pati。

Verse 15

चत्वारस्तु महात्मानो ब्राह्मणा वेदपारगाः ततस्ते ब्रह्मभूयिष्ठा दृष्ट्वा ब्रह्मगतिं पराम्

其后有四位大心的婆罗门,通达吠陀。既已观见梵(Brahman)之至上归趣——超越之实相——他们便安住于梵,趋近那最高境界。

Verse 16

मत्समीपं गमिष्यन्ति ध्यानयोगपरायणाः ततः पुनर्यदा ब्रह्मन् द्वितीये द्वापरे प्रभुः

专注于禅观瑜伽者,将亲近于我。复次,婆罗门啊,当第二个兜婆罗时代来临之时,主将随时而现,随时而行。

Verse 17

प्रजापतिर्यदा व्यासः सद्यो नाम भविष्यति तदा लोकहितार्थाय सुतारो नाम नामतः

当生主(Prajāpati)成为毗耶娑,名为“萨德约”(Sadyo)之时,为了诸世界的福祉,将出现一位圣贤,名号“苏塔罗”(Sutāra)。

Verse 18

भविष्यामि कलौ तस्मिन् शिष्यानुग्रहकाम्यया तत्रापि मम ते शिष्या नामतः परिकीर्तिताः

在那迦梨时代,我将示现,为欲垂恩于弟子;并且在那里,我的那些弟子也将按名号被宣说。

Verse 19

दुन्दुभिः शतरूपश् च ऋचीकः केतुमांस्तदा प्राप्य योगं तथा ध्यानं स्थाप्य ब्रह्म च भूतले

其时,敦杜毗(Dundubhi)、沙多卢帕(Śatarūpa)、利支迦(Ṛcīka)与计都曼(Ketumān)——既得瑜伽与禅定——便在大地上安立梵(至上原理),以观照为其根基。

Verse 20

रुद्रलोकं गमिष्यन्ति सहचारित्वमेव च तृतीये द्वापरे चैव यदा व्यासस्तु भार्गवः

他们将前往鲁陀罗之界,并确实获得与主亲密相伴之福。又在第三个兜婆罗时代,当婆尔伽瓦(Bhārgava)圣贤成为毗耶娑之时,此理亦被宣说。

Verse 21

तदाप्यहं भविष्यामि दमनस्तु युगान्तिके तत्रापि च भविष्यन्ति चत्वारो मम पुत्रकाः

即便在那时,我也将再度示现;于劫末之际,我将以“达曼”(Daman)之名为人所知。于彼处,我的四位儿子亦将诞生。

Verse 22

विकोशश् च विकेशश् च विपाशः शापनाशनः ते ऽपि तेनैव मार्गेण योगोक्तेन महौजसः

祂名为“毗拘舍”(Vikośa)与“毗拘舍”(Vikeśa);祂亦为“毗帕舍”(Vipāśa),超越系缚者;又为“沙帕那舍那”(Śāpanāśana),摧灭诅咒者。那些大威力者亦循同一路径——由瑜伽所宣示——趋向大光明之主。

Verse 23

रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् चतुर्थे द्वापरे चैव यदा व्यासो ऽङ्गिराः स्मृतः

他们将前往鲁陀罗之界——从彼处再返轮回极为难得。就在那时,于第四个堕婆罗时代,当毗耶娑被忆念为“安吉罗”(Aṅgirā)之名。

Verse 24

तदाप्यहं भविष्यामि सुहोत्रो नाम नामतः तत्रापि मम ते पुत्राश् चत्वारो ऽपि तपोधनाः

即便在那时,我也将以“苏霍特罗”(Suhotra)之名而生;于彼处,我的四位儿子亦将出现——皆为苦行(tapas)之宝藏——护持吠陀之道,并奉行主宰(Pati)之圣命。

Verse 25

द्विजश्रेष्ठा भविष्यन्ति योगात्मानो दृढव्रताः सुमुखो दुर्मुखश्चैव दुर्दरो दुरतिक्रमः

他们将成为诸“二生者”(dvija)中最为殊胜者——心安住于瑜伽,誓愿坚固——名为:苏穆迦(Sumukha)、杜尔穆迦(Durmukha)、杜尔达罗(Durdara)、杜尔提克罗摩(Duratikrama)。

Verse 26

प्राप्य योगगतिं सूक्ष्मां विमला दग्धकिल्बिषाः ते ऽपि तेनैव मार्गेण योगयुक्ता महौजसः

既得瑜伽之微妙行道,彼等遂成清净——诸罪业皆被焚尽。彼等亦复具大灵光,循彼同一路径前行,安住于与主宰(Pati)湿婆之瑜伽合一。

Verse 27

रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् पञ्चमे द्वापरे चैव व्यासस्तु सविता यदा

彼等将往鲁陀罗之界——难再回返于轮回重生。又于第五次兜婆罗世,当圣者毗耶娑出现(如推动万有之日神萨维特利)时,此法令将被宣说。

Verse 28

तदा चापि भविष्यामि कङ्को नाम महातपाः अनुग्रहार्थं लोकानां योगात्मैककलागतिः

其时我亦将降现——名为“迦ṅ迦”的大苦行者——为诸世界施以恩悯。安住于瑜伽,我将如一体神力而行,引导众生归向唯一者:主宰(Pati)、大主。

Verse 29

चत्वारस्तु महाभागा विमलाः शुद्धयोनयः शिष्या मम भविष्यन्ति योगात्मानो दृढव्रताः

“将有四位有福者——无垢无染,具清净灵性之源——成为我的弟子:其性即瑜伽之瑜伽行者,誓愿坚固不移。”

Verse 30

सनकः सनन्दनश् चैव प्रभुर्यश् च सनातनः विभुः सनत्कुमारश् च निर्ममा निरहंकृताः

萨那迦与萨难陀那,普罗婆与萨那檀那,以及毗部与萨那特库玛罗——这些心生圣贤离于占有,亦无我慢。彼等安住于内在出离,堪任引导缚魂(paśu)趋向主宰(Pati)——湿婆大主之道。

Verse 31

मत्समीपमुपेष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् परीवर्ते पुनः षष्ठे मृत्युर्व्यासो यदा विभुः

他们将亲近于我——证得那种难再回返于反复生死之境的状态。并且在宇宙周期第六次轮转之时,当遍在的主宰任立毗耶娑(Vyāsa),则摩利底优(Mṛtyu,死亡)将成为毗耶娑。

Verse 32

तदाप्यहं भविष्यामि लोगाक्षीर् नाम नामतः तत्रापि मम ते शिष्या योगात्मानो दृढव्रताः

即便在那时,我也将示现——名号为“洛迦阿克希尔”(Logākṣīr)。在那里,我的弟子们亦将坚守誓愿,内在安住于瑜伽。

Verse 33

भविष्यन्ति महाभागाश् चत्वारो लोकसंमताः सुधामा विरजाश्चैव शङ्खपाद्रज एव च

将有四位大福德者兴起,为诸世界所共许——苏达摩(Sudhāmā)、毗罗阇(Virajā),以及商迦帕德罗阇(Śaṅkhapādraja)。

Verse 34

योगात्मानो महात्मानः सर्वे वै दग्धकिल्बिषाः ते ऽपि तेनैव मार्गेण ध्यानयोगसमन्विताः

这些大灵者以瑜伽为自性,诸罪垢实已焚尽;他们亦循同一道途,具足禅观之瑜伽(dhyāna-yoga),以内在的三摩地趋向主宰(Pati),斩断束缚灵魂(paśu)的系缚(pāśa)。

Verse 35

मत्समीपं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् सप्तमे परिवर्ते तु यदा व्यासः शतक्रतुः

他们将来到我近前——证得那种(再入轮回)难以复返的境地。并且在宇宙周期第七次轮转之时,据说毗耶娑(Vyāsa)将成为“百祭主”沙塔克拉图(Śatakratu)。

Verse 36

विभुनामा महातेजाः प्रथितः पूर्वजन्मनि तदाप्यहं भविष्यामि कलौ तस्मिन् युगान्तिके

在前世,那位大光明者名为“毗布那摩”(Vibhunāma)而闻名;即便在那时,于迦梨时代的终末关头,我亦将再度示现。

Verse 37

जैगीषव्यो विभुः ख्यातः सर्वेषां योगिनां वरः तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति युगे तथा

耆吉沙毗耶(Jaigīṣavya)被称颂为大能者,为一切瑜伽行者之最上。就在那同一时代,我的那些儿子也将依时在彼处出生。

Verse 38

सारस्वतश् च मेघश् च मेघवाहः सुवाहनः ते ऽपि तेनैव मार्गेण ध्यानयोगपरायणाः

娑罗娑伐多(Sārasvata)、梅伽(Megha)、梅伽婆诃(Meghavāha)与苏婆诃那(Suvāhana)——他们也循同一路径,坚住于禅观瑜伽(dhyāna-yoga),一心归向至上之主Pati——湿婆。

Verse 39

गमिष्यन्ति महात्मानो रुद्रलोकं निरामयम् वसिष्ठश्चाष्टमे व्यासः परीवर्ते भविष्यति

那些大心者将前往鲁陀罗之界,清净无病、离诸苦恼。并且在毗耶娑传承的第八轮中,婆悉吒(Vasiṣṭha)将成为毗耶娑。

Verse 40

यदा तदा भविष्यामि नाम्नाहं दधिवाहनः तत्रापि मम ते पुत्रा योगात्मानो दृढव्रताः

无论何时因缘成熟,我将以“达提婆诃那”(Dadhivāhana)之名在彼处示现。在那次示现中,我的那些儿子也将同在——以瑜伽为心,誓愿坚固。

Verse 41

भविष्यन्ति महायोगा येषां नास्ति समो भुवि कपिलश्चासुरिश्चैव तथा पञ्चशिखो मुनिः

将会兴起无与伦比的大瑜伽师,世间无人可比:迦毗罗(Kapila)、阿苏利(Āsuri),以及牟尼般遮尸佉(Pañcaśikha)。

Verse 42

बाष्कलश् च महायोगी धर्मात्मानो महौजसः प्राप्य माहेश्वरं योगं ज्ञानिनो दग्धकिल्बिषाः

又有婆湿迦罗(Bāṣkala)这位大瑜伽行者,与诸位正直而威力宏大者同在;得证大自在天(Maheśvara)之瑜伽,成为真实知者,其业垢罪染皆被焚尽。

Verse 43

मत्समीपं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् परिवर्ते तु नवमे व्यासः सारस्वतो यदा

他们将来到我面前——此等成就,历经反复回返亦难再得。并且在第九次世界轮回之际,当名为娑罗湿伐多(Sārasvata)的毗耶娑(Vyāsa)出现时,此事将得圆满。

Verse 44

तदाप्यहं भविष्यामि ऋषभो नाम नामतः तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति महौजसः

“即便在那时,我亦将示现——名号为勒沙婆(Ṛṣabha);在那里,我的那些儿子也将出生,具足广大灵威。”

Verse 45

पराशरश् च गर्गश् च भार्गवाङ्गिरसौ तदा भविष्यन्ति महात्मानो ब्राह्मणा वेदपारगाः

那时,波罗舍罗(Parāśara)与伽尔伽(Garga),以及婆尔伽瓦(Bhārgava)与安耆罗娑(Āṅgirasa)诸圣者,将作为大心的婆罗门而兴起——已渡至吠陀彼岸者——堪能护持正法,并以正知与正仪,引导诸“兽”(paśu,受缚众生)归向“主”(Pati,至上之主)。

Verse 46

ध्यानमार्गं समासाद्य गमिष्यन्ति तथैव ते सर्वे तपोबलोत्कृष्टाः शापानुग्रहकोविदाः

既已证得禅观之道,他们亦将如是前行——诸苦行者皆以苦修(tapas)之力而卓越,善于降咒亦善于施恩;当其戒行之果成熟时,皆在主宰帕提(湿婆)之统摄下运转。

Verse 47

ते ऽपि तेनैव मार्गेण योगोक्तेन तपस्विनः रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम्

那些苦行者亦复如是,循着瑜伽所宣示的同一道路,将往诣鲁陀罗之界——得一境界,几乎不复回入反复受生(赖帕提之恩)。

Verse 48

दशमे द्वापरे व्यासः त्रिपाद्वै नाम नामतः यदा भविष्यते विप्रस् तदाहं भविता मुनिः

在第十个兜婆罗时代,毗耶娑将以“特里帕德(Tripād)”之名为人所知。待那位婆罗门圣者出现之时,我亦将成为牟尼——为护持法与为主宰帕提而示现。

Verse 49

हिमवच्छिखरे रम्ये भृगुतुङ्गे नगोत्तमे नाम्ना भृगोस्तु शिखरं प्रथितं देवपूजितम्

在喜马伐特那清妙的峰巅——于名为“婆利古通伽(Bhṛgutuṅga)”的高峻山脊、群山之最处——有一座以“婆利古(Bhṛgu)”著称的山顶,为诸天所敬奉礼拜。

Verse 50

तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति दृढव्रताः बलबन्धुर्निरामित्रः केतुशृङ्गस्तपोधनः

“在那里,我的诸子亦将出生——誓愿坚固:巴拉班杜(Balabandhu)、尼罗阿密特罗(Nirāmitra)、计都施陵伽(Ketuśṛṅga)与塔波陀那(Tapodhana),其真实之财即是苦修(tapas)。”

Verse 51

योगात्मानो महात्मानस् तपोयोगसमन्विताः रुद्रलोकं गमिष्यन्ति तपसा दग्धकिल्बिषाः

那些大灵者,其自性安住于瑜伽,具足与瑜伽相应的苦行(tapas),将往诣鲁陀罗之界;其罪垢与不净,皆为苦行之火所焚尽。

Verse 52

एकादशे द्वापरे तु व्यासस्तु त्रिव्रतो यदा तदाप्यहं भविष्यामि गङ्गाद्वारे कलौ तथा

在第十一度婆罗时代,当毗耶娑被称为“三誓者”(Trivrata)之时,我亦将示现;同样地,于迦利时代,我也将在恒河门(Gaṅgādvāra,哈里德瓦尔)显现。

Verse 53

उग्रो नाम महातेजाः सर्वलोकेषु विश्रुतः तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति महौजसः

将有一位名为“乌格罗”(Ugra)者,具大威光,名闻诸界。并且在那里,你的诸子也将作为我的儿子而出生,具足强盛的雄健之力。

Verse 54

लम्बोदरश् च लम्बाक्षो लम्बकेशः प्रलम्बकः प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकं गता हि ते

兰波陀罗、兰巴克沙、兰巴凯沙与普拉兰巴迦——得证摩诃伊湿伐罗瑜伽(Māheśvara Yoga)之后,确已前往鲁陀罗界(Rudraloka),即鲁陀罗的神圣国土。

Verse 55

द्वादशे परिवर्ते तु शततेजा यदा मुनिः भविष्यति महातेजा व्यासस्तु कविसत्तमः

然而在第十二次变转之轮中,名为“百光”(Śatatejā)的牟尼将兴起,具大光明;其时,毗耶娑亦将示现——灵辉广大,为诸仙诗圣之最胜者。

Verse 56

तदाप्यहं भविष्यामि कलाविह युगान्तिके हैतुकं वनमासाद्य अत्रिर्नाम्ना परिश्रुतः

即便在那时——于此迦梨时代、劫末之际——我亦将示现,抵达名为“海都迦”的森林,并以“阿特里”之名广为传闻。

Verse 57

तत्रापि मम ते पुत्रा भस्मस्नानानुलेपनाः भविष्यन्ति महायोगा रुद्रलोकपरायणाः

即便在那里,我的那些儿子也将成为——以圣灰(bhasma)沐浴并涂抹其身——的大瑜伽行者,专心归向鲁陀罗之界。

Verse 58

सर्वज्ञः समबुद्धिश् च साध्यः सर्वस्तथैव च प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकं गता हि ते

既得“大自在天瑜伽”(Māheśvara Yoga),他们确已往至鲁陀罗之世——成就遍知、心平等、圆满无缺,诸德具足。

Verse 59

त्रयोदशे पुनः प्राप्ते परिवर्ते क्रमेण तु धर्मो नारायणो नाम व्यासस्तु भविता यदा

当依次第再度到达第十三轮回之时,彼时名为“那罗延”的法(Dharma)将成为毗耶娑(Vyāsa)。

Verse 60

तदाप्यहं भविष्यामि वालिर्नाम महामुनिः वालखिल्याश्रमे पुण्ये पर्वते गन्धमादने

“那时我亦将成为名为‘婆利’(Vāli)的大牟尼,住于瓦拉奇利耶诸仙的圣净道场,在神圣的甘达摩达那山上。”

Verse 61

तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति तपोधनाः सुधामा काश्यपश्चैव वासिष्ठो विरजास्तथा

在那里,我的那些儿子也将诞生——富有苦行(tapas)之宝:苏达摩(Sudhāmā)、迦叶(Kāśyapa)、婆悉吒(Vāsiṣṭha),以及同样的毗罗阇(Virajā)。

Verse 62

महायोगबलोपेता विमला ऊर्ध्वरेतसः प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकं गता हि ते

他们具足大瑜伽之力——身心清净,修持“上行守精”(ūrdhvaretaḥ,令生命能量上升而守持);得证摩醯湿伐罗瑜伽(Māheśvara Yoga)后,确已前往鲁陀罗之界。

Verse 63

यदा व्यासस्तरक्षुस्तु पर्याये तु चतुर्दशे तत्रापि पुनरेवाहं भविष्यामि युगान्तिके

当在宇宙周期的第十四次传承中,毗耶娑(Vyāsa)名为塔拉克苏(Tarakṣu)之时,那么即便在那里,于劫末交界之际,我也将再度显现——为护持达摩,并凭借主宰帕提(Pati)的恩典,解脱诸“帕舒”(paśu,被系缚的众生之魂)。

Verse 64

वंशे त्वङ्गिरसां श्रेष्ठे गौतमो नाम नामतः भविष्यति महापुण्यं गौतमं नाम तद्वनम्

在最卓越的安吉罗萨(Aṅgirasa)族系中,将兴起一位名为乔达摩(Gautama)的圣仙;而那片森林也将成为至极功德之地,以“乔达摩”之名而闻名。

Verse 65

तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति कलौ तदा अत्रिर्देवसदश्चैव श्रवणो ऽथ श्रविष्ठकः

在那里亦然,于迦利时代(Kali-yuga),这些将成为我的儿子:阿特利(Atri)、提婆萨达(Devasada)、室罗伐那(Śravaṇa),以及室罗毗湿吒迦(Śraviṣṭhaka)。

Verse 66

योगात्मानो महात्मानः सर्वे योगसमन्विताः प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय ते गताः

那些大灵之士,以瑜伽为自性,皆具足瑜伽行持;证得“大自在天之瑜伽”(Maheśvara‑Yoga)后,便往诣鲁陀罗之界——鲁陀罗界(Rudraloka)。

Verse 67

ततः पञ्चदशे प्राप्ते परिवर्ते क्रमागते त्रैय्यारुणिर्यदा व्यासो द्वापरे समपद्यत

其后,依次第而至第十五次轮转之时,于二婆罗纪(Dvāpara Yuga),特赖亚鲁尼(Trayyāruṇi)成为毗耶娑(Vyāsa),以主宰(Pati)之恩,续持湿婆之《往世书》圣智之传承,使被缚之众生(paśu)得解脱。

Verse 68

तदाप्यहं भविष्यामि नाम्ना वेदशिरा द्विजः तत्र वेदशिरो नाम अस्त्रं तत्पारमेश्वरम्

“即便在那时,我也将示现为名为吠陀希罗(Vedaśiras)的再生者(dvija)。在那里,将出现一件名为‘吠陀希罗’的无敌神兵,至高归属于万主之主——至上自在天(Parameśvara)湿婆。”

Verse 69

भविष्यति महावीर्यं वेदशीर्षश् च पर्वतः हिमवत्पृष्ठमासाद्य सरस्वत्यां नगोत्तमे

将有一座具大威力之山兴起,名为“吠陀希尔沙”(Vedaśīrṣa)。抵达喜马瓦特(Himavat)山麓后,它将临于萨拉斯瓦蒂河畔,噢群山之最胜者——为主宰(Pati)的奉爱者净化此地,并坚固能松解被缚众生(paśu)之系缚(pāśa)的正法。

Verse 70

तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति तपोधनाः कुणिश् च कुणिबाहुश् च कुशरीरः कुनेत्रकः

“在那里,我的这些儿子也将出生,皆以苦行为财:库尼(Kuṇi)、库尼巴胡(Kuṇibāhu)、库舍利罗(Kuśarīra)与库涅特拉迦(Kunetraka)。”

Verse 71

योगात्मानो महात्मानः सर्वे ते ह्यूर्ध्वरेतसः प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय ते गताः

那些大灵者以瑜伽为其本体,皆为升华精力之人(ūrdhvaretaḥ)。得证摩诃伊湿伐罗之瑜伽后,便往诣鲁陀罗之界。

Verse 72

व्यासो युगे षोडशे तु यदा देवो भविष्यति तत्र योगप्रदानाय भक्तानां च यतात्मनाम्

当至第十六个时代轮回之际,主将显现为毗耶娑;此为赐予瑜伽于其奉爱者——自律而克己的修行之魂。

Verse 73

तदाप्यहं भविष्यामि गोकर्णो नाम नामतः भविष्यति सुपुण्यं च गोकर्णं नाम तद्वनम्

即便在那时,我也将以“瞿迦耳那(Gokarṇa)”之名为人所知;那片森林亦将称为“瞿迦耳那”,至为神圣,功德丰饶。

Verse 74

तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति च योगिनः काश्यपो ह्युशनाश्चैव च्यवनो ऽथ बृहस्पतिः

在那里,我的那些儿子也将兴起为成就的瑜伽行者——迦叶波(Kaśyapa)、乌沙那(Uśanā)、遮婆那(Cyavana),继而婆罗诃斯钵底(Bṛhaspati)。

Verse 75

ते ऽपि तेनैव मार्गेण ध्यानयोगसमन्विताः प्राप्य माहेश्वरं योगं गन्तारो रुद्रमेव हि

他们亦复如是——循同一道途,具足禅观之瑜伽(dhyāna‑yoga)——得证摩诃伊湿伐罗之瑜伽;确然唯归于鲁陀罗,至上之主宰(Pati),超越一切较低归趣。

Verse 76

ततः सप्तदशे चैव परिवर्ते क्रमागते यदा भविष्यति व्यासो नाम्ना देवकृतञ्जयः

随后,当第十七次轮回的转变依次而至时,将出现一位名为“天所立胜者”(Devakṛtañjaya)的毗耶娑;他由诸天所安立,以护持正法的传承与湿婆派的神圣启示。

Verse 77

तदाप्यहं भविष्यामि गुहावासीति नामतः हिमवच्छिखरे रम्ये महोत्तुङ्गे महालये

“那时我亦将示现——以‘住洞者’(Guhāvāsī)之名为人所知——在喜马瓦特那秀丽而极高的峰巅,于崇高无比的摩诃罗耶(大住处)。我在那里安住为主宰(Pati),赐予被系缚的众生(paśu)以归依,并松解束缚之绳(pāśa)。”

Verse 78

सिद्धक्षेत्रं महापुण्यं भविष्यति महालयम् तत्रापि मम ते पुत्रा योगज्ञा ब्रह्मवादिनः

“此成就者圣域(Siddha-kṣetra)将成为至为神圣的摩诃罗耶(Mahālaya)。在那里,你的那些儿子也将成为我的儿子——通达瑜伽者,宣说梵者——坚定于引导众魂(paśu)超越系缚(pāśa),归向主宰(Pati,湿婆)恩典之道。”

Verse 79

भविष्यन्ति महात्मानो निर्ममा निरहंकृताः उतथ्यो वामदेवश् च महायोगो महाबलः

将有大心之士出现——无占有之执、无我慢之念——即优陀提耶(Utathya)与婆摩提婆(Vāmadeva),以及那位大瑜伽行者,具无量威力者。

Verse 80

तेषां शतसहस्रं तु शिष्याणां ध्यानयोगिनाम् भविष्यन्ति तदा काले सर्वे ते ध्यानयुञ्जकाः

在那时,将出现十万名弟子,皆为禅观瑜伽行者;他们全都坚定修持,心系于观照的三摩地。

Verse 81

योगाभ्यासरताश्चैव हृदि कृत्वा महेश्वरम् महालये पदं न्यस्तं दृष्ट्वा यान्ति शिवं पदम्

凡乐于修习瑜伽者,已将大自在天(Maheśvara)安置于心中;又得瞻见置于大居处(Mahālaya)之圣足迹,便趋向湿婆的至上境界——与主宰(Pati)合一,超越系缚(pāśa)。

Verse 82

ये चान्ये ऽपि महात्मानः कलौ तस्मिन् युगान्तिके ध्याने मनः समाधाय विमलाः शुद्धबुद्धयः

又有其他大心者,于迦梨时代将近终末之际,摄心入观,安住三摩地;其心无垢、慧解清净,常住禅观——内转归向主宰(Pati)湿婆,超越系缚(pāśa)所缠之众生魂(paśu)。

Verse 83

मम प्रसादाद्यास्यन्ति रुद्रलोकं गतज्वराः गत्वा महालयं पुण्यं दृष्ट्वा माहेश्वरं पदम्

凭我的恩赐,他们将往鲁陀罗之界,脱离世间苦恼之热病。抵达圣净的摩诃罗耶(Mahālaya),得见大自在天(Maheśvara)的至上位处。

Verse 84

तीर्णस्तारयते जन्तुर् दश पूर्वान्दशोत्तरान् आत्मानमेकविंशं तु तारयित्वा महालये

既已自度,具身之灵便成度人者:上济十位祖先,下拔十代后裔;而作为第二十一位,也令自身得以渡越——于摩诃罗耶(Mahālaya)。

Verse 85

मम प्रसादाद्यास्यन्ति रुद्रलोकं गतज्वराः ततो ऽष्टादशमे चैव परिवर्ते यदा विभो

“凭我的恩赐,他们将往鲁陀罗之界,脱离世间苦受之热病。其后,噢大主,当第十八次宇宙轮转(parivarta)到来之时……”

Verse 86

तदा ऋतञ्जयो नाम व्यासस्तु भविता मुनिः तदाप्यहं भविष्यामि शिखण्डी नाम नामतः

那时,圣贤毗耶娑将成为名为“Ṛtañjaya”的牟尼;而在同一时刻,我亦将示现,名号称为“Śikhaṇḍī”。

Verse 87

सिद्धक्षेत्रे महापुण्ये देवदानवपूजिते हिमवच्छिखरे रम्ये शिखण्डी नाम पर्वतः

在那殊胜的悉达圣地(Siddha-kṣetra)——功德无量,为天神与达那婆所敬礼——于喜悦的喜马瓦特群峰之上,有一座名为“Śikhaṇḍī”的山。

Verse 88

शिखण्डिनो वनं चापि यत्र सिद्धनिषेवितम् तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति तपोधनाः

并且在“Śikhaṇḍin”的森林中——诸悉达常来依止之处——在那里亦然,噢挚爱者,我的儿子们将出生,富足于苦行之力(tapas):以灵性精进为真实财富的修行者。

Verse 89

वाचश्रवा ऋचीकश् च श्यावाश्वश् च यतीश्वरः योगात्मानो महात्मानः सर्वे ते वेदपारगाः

Vācaśravā、Ṛcīka、Śyāvāśva与Yatīśvara——这些安住于瑜伽的大灵者——皆为通达吠陀、已渡至彼岸的导师。

Verse 90

प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय संवृताः अथ एकोनविंशे तु परिवर्ते क्रमागते

他们证得“大自在天之瑜伽”(Maheśvara-yoga),便具足进入鲁陀之界(Rudraloka)的资格。随后,当第十九次宇宙轮回依次而至时,

Verse 91

व्यासस्तु भविता नाम्ना भरद्वाजो महामुनिः तदाप्यहं भविष्यामि जटामाली च नामतः

那时将出现一位大圣者,名为婆罗陀婆阇(Bharadvāja),并被称作毗耶娑(Vyāsa)。就在那时,我亦将示现——以“阇吒摩利”(Jaṭāmālī)之名而闻名。

Verse 92

हिमवच्छिखरे रम्ये जटायुर्यत्र पर्वतः तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति महौजसः

在喜马瓦特(Himavat)那可爱之巅、名为“阇吒优”(Jaṭāyu)的山所在之处,你的诸子也将由我而生——具大威力与灵性光辉。

Verse 93

हिरण्यनाभः कौशल्यो लोकाक्षी कुथुमिस् तथा ईश्वरा योगधर्माणः सर्वे ते ह्यूर्ध्वरेतसः

金脐(Hiraṇyanābha)、憍萨利耶(Kauśalya)、世眼(Lokākṣī)与库图弥斯(Kuthumis),以及安住于瑜伽法门的诸伊湿伐罗(Īśvara)——他们全都确为“上行精力者”(ūrdhvaretas),守护生殖之力,并令其上升,趋向对主宰帕提(Pati)、圣主湿婆的证悟。

Verse 94

प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय संस्थिताः ततो विंशतिमश्चैव परिवर्तो यदा तदा

既得大自在天之瑜伽(Maheshvara-yoga),他们便安住于鲁陀罗之界。其后,当第二十次变转之轮到来之时,时间依其既定法则再度运转。

Verse 95

गौतमस्तु तदा व्यासो भविष्यति महामुनिः तदाप्यहं भविष्यामि अट्टहासस्तु नामतः

“那时,大圣者乔达摩(Gautama)将成为毗耶娑(Vyāsa)。而我也将在彼时示现——以‘阿吒吒诃娑’(Aṭṭahāsa)之名为人所知。”

Verse 96

अट्टहासप्रियाश्चैव भविष्यन्ति तदा नराः तत्रैव हिमवत्पृष्ठे अट्टहासो महागिरिः

那时,彼处之人确会敬爱湿婆的洪然大笑;而在喜马梵之背上,矗立着名为“阿吒吒诃娑”(Aṭṭahāsa)的大山——那是主宰以笑驱怖之印记。

Verse 97

देवदानवयक्षेन्द्रसिद्धचारणसेवितः तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति महौजसः

那境界为诸天、达那婆、夜叉之主、悉地者与查罗那所侍奉礼敬。于彼处亦然,卿所爱者,我之诸子将诞生——具大灵耀与威光——堪能奉持主宰(Pati),引导受缚之众生(paśu)超越系缚(pāśa)。

Verse 98

योगात्मानो महात्मानो ध्यायिनो नियतव्रताः सुमन्तुर्बर्बरी विद्वान् कबन्धः कुशिकंधरः

他们皆具瑜伽之魂与广大之心——持戒立誓、安住禅观者:苏曼图(Sumantu)、博学的巴尔巴梨(Barbarī)、卡班陀(Kabandha)与俱尸迦ṃ陀罗(Kuśikaṃdhara)。

Verse 99

प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय ते गताः एकविंशे पुनः प्राप्ते परिवर्ते क्रमागते

既得大自在天之瑜伽(Maheśvara-yoga),他们便往鲁陀罗之界而去。其后,当第二十一轮回依次而返时,亦复按其正序再度到来。

Verse 100

वाचश्रवाः स्मृतो व्यासो यदा स ऋषिसत्तमः तदाप्यहं भविष्यामि दारुको नाम नामतः

当那位最胜仙人被追忆为“毗耶娑”(Vyāsa),并以“婆遮室罗婆”(Vācaśravas)之名著称之时,我亦将现身于世——名号为“达鲁迦”(Dāruka)。

Verse 101

तस्माद्भविष्यते पुण्यं देवदारुवनं शुभम् तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति महौजसः

因此,那吉祥的雪松林(Deodāru)将成为圣地;在那里,我那些大威力的儿子也将诞生,具足广大灵性光辉。

Verse 102

प्लक्षो दार्भायणिश्चैव केतुमान् गौतमस् तथा योगात्मानो महात्मानो नियता ऊर्ध्वरेतसः

普拉克沙(Plakṣa)、达尔婆耶尼(Dārbhāyaṇi)、计都曼(Ketumān)以及乔达摩(Gautama)——这些大灵者安住于瑜伽,持戒自制;为梵行苦行者,令生命之气上升,专志于通往湿婆之道;湿婆为主宰(Pati),能以恩力解脱有情之魂(paśu)脱离系缚(pāśa)。

Verse 103

नैष्ठिकं व्रतमास्थाय रुद्रलोकाय ते गताः द्वाविंशे परिवर्ते तु व्यासः शुष्मायणो यदा

他们受持坚固不退之誓戒,得至鲁陀罗之界。又在第二十二次宇宙轮回中,当毗耶娑为“舒什摩耶那”(Śuṣmāyaṇa)之时,此一传承便如此被追忆。

Verse 104

तदाप्यहं भविष्यामि वाराणस्यां महामुनिः नाम्ना वै लाङ्गली भीमो यत्र देवाः सवासवाः

即便在那时,哦大牟尼,我也将于波罗奈(Vārāṇasī)示现为一位威猛的大圣者,名为“犁持·毗摩”(Lāṅgalī Bhīma)——诸天与因陀罗同住之处。在那神圣之域,主宰(Pati)令其圣临可亲可近,以恩典松解系缚(pāśa),使有情之魂(paśu)得脱。

Verse 105

द्रक्ष्यन्ति मां कलौ तस्मिन् भवं चैव हलायुधम् तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति सुधार्मिकाः

在那迦梨时代,他们将得见我,也将得见婆婆(Bhava,即湿婆)与持犁者(Halāyudha,婆罗罗摩)。即在彼处,我的儿子们亦将兴起,坚住于真实之法。

Verse 106

भल्लवी मधुपिङ्गश् च श्वेतकेतुः कुशस् तथा प्राप्य माहेश्वरं योगं ते ऽपि ध्यानपरायणाः

婆罗罗毗(Bhallavī)、摩度平伽(Madhupiṅga)、湿吠多计都(Śvetaketu)与俱舍(Kuśa)等——既已证得大自在主瑜伽(Mahā-īśvara Yoga,主所开示之修持),他们亦全然归依禅观,志在证悟解脱者主宰Pati(湿婆Śiva),使有情之魂paśu脱离系缚pāśa。

Verse 107

विमला ब्रह्मभूयिष्ठा रुद्रलोकाय संस्थिताः परिवर्ते त्रयोविंशे तृणबिन्दुर्यदा मुनिः

毗摩罗(Vimalā)——最堪当梵境者——得至鲁陀之界。于第二十三次轮转(Manvantara-parivarta)之中,此事发生在牟尼特里那宾度(Tṛṇabindu)显现之时。

Verse 108

व्यासो हि भविता ब्रह्मंस् तदाहं भविता पुनः श्वेतो नाम महाकायो मुनिपुत्रस्तु धार्मिकः

婆罗门啊,毗耶娑(Vyāsa)必将出现;其后我亦将再度示现。又将有一位牟尼之子,行持正法,名曰湿吠多(Śveta),身躯伟岸。

Verse 109

तत्र कालं जरिष्यामि तदा गिरिवरोत्तमे तेन कालञ्जरो नाम भविष्यति स पर्वतः

在那里,于群山之最胜处,我将使“时”(kāla)自身亦枯竭衰败;因此那座山将得名为迦兰阇罗(Kālañjara)。

Verse 110

तत्रापि मम ते शिष्या भविष्यन्ति तपस्विनः उशिको बृहदश्वश् च देवलः कविरेव च

在那里,那些苦行者亦将成为我的弟子——优湿迦(Uśika)、布里哈达湿婆(Bṛhadaśva)、提婆罗(Devala)以及迦毗(Kavi)。

Verse 111

प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय ते गतः परिवर्ते चतुर्विंशे व्यास ऋक्षो यदा विभो

证得“摩诃伊湿伐罗瑜伽”之后,他前往鲁陀罗之界。并且在第二十四次轮回周期中,噢主宰,当Ṛkṣa成为毗耶娑(编纂吠陀者)之时……

Verse 112

तदाप्यहं भविष्यामि कलौ तस्मिन् युगान्तिके शूली नाम महायोगी नैमिषे देववन्दिते

即便在那时,于彼迦利纪元的终末之际,我亦将示现——名为“Śūlī”的大瑜伽行者——于神圣的奈弥沙林(Naimiṣāraṇya),为诸天所敬奉礼拜。

Verse 113

तत्रापि मम ते शिष्या भविष्यन्ति तपोधनाः शालिहोत्रो ऽग्निवेशश् च युवनाश्वः शरद्वसुः

在那里,那些富足于苦行之德者也将成为我的弟子——Śālihotra、Agniveśa、Yuvanāśva 与 Śaradvasu。

Verse 114

ते ऽपि तेनैव मार्गेण रुद्रलोकाय संस्थिताः पञ्चविंशे पुनः प्राप्ते परिवर्ते क्रमागते

他们也循同一道途径而安住于鲁陀罗之界。随后,当第二十五次周期依次而至时,他们又再度归来,随时间既定的轮转而行。

Verse 115

वासिष्ठस्तु यदा व्यासः शक्तिर्नाम्ना भविष्यति तदाप्यहं भविष्यामि दण्डी मुण्डीश्वरः प्रभुः

当瓦悉湿陀(Vāsiṣṭha)成为名为“Śakti”的毗耶娑之时,我亦将示现——为主宰“Muṇḍīśvara”,执持权杖(daṇḍa)的至尊者——以护持主宰(Pati)之法令,并引导被缚之众生(paśu)趋向解脱。

Verse 116

तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति तपोधनाः छगलः कुण्डकर्णश् च कुभाण्डश् च प्रवाहकः

在那里亦然,噢挚爱者,我的那些儿子将会出现——以苦行之宝而丰盈:恰伽罗(Chagala)、昆陀迦耳那(Kuṇḍakarṇa)、俱婆ṇḍa(Kubhāṇḍa)与普罗婆诃迦(Pravāhaka)。

Verse 117

प्राप्य माहेश्वरं योगम् अमृतत्वाय ते गताः षड्विंशे परिवर्ते तु यदा व्यासः पराशरः

他们既得大自在天(Maheśvara)之瑜伽,便趋向不死之境(解脱)。而在第二十六次传承轮回之际,彼时帕罗沙罗(Parāśara)成为毗耶娑(Vyāsa)。

Verse 118

तदाप्यहं भविष्यामि सहिष्णुर्नाम नामतः पुरं भद्रवटं प्राप्य कलौ तस्मिन् युगान्तिके

即便在那时,我亦将示现——名号为“萨希什努”(Sahiṣṇu)——并抵达名为“跋陀罗伐吒”(Bhadravaṭa)的城邑;在迦梨时代、临近劫轮转折之际,我将出现,为被系缚的众生(paśu)扶持主宰(Pati,即湿婆)之道。

Verse 119

तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति सुधार्मिकाः उलूको विद्युतश्चैव शंबूको ह्याश्वलायनः

在那里亦然,我的这些儿子将出生——安住于善法:优卢迦(Ulūka)、毗地优多(Vidyuta)、商布迦(Śaṃbūka),以及阿湿伐罗耶那(Āśvalāyana)。

Verse 120

प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय ते गताः सप्तविंशे पुनः प्राप्ते परिवर्ते क्रमागते

他们既得大自在天之瑜伽,便前往鲁陀罗之界。其后,当第二十七次轮回依次再度回归之时,(下一阶段遂展开)。

Verse 121

जातूकर्ण्यो यदा व्यासो भविष्यति तपोधनः तदाप्यहं भविष्यामि सोमशर्मा द्विजोत्तमः

当阇都迦尔尼亚成为毗耶娑——具足苦行热力(tapas)的修行者——之时,我亦将在同一时刻示现为苏摩舍尔摩,诸二生者中最胜者。由此,湿婆派的教法之流不断绝,为引导被缚之灵(paśu)趋向主宰(Pati)。

Verse 122

प्रभासतीर्थमासाद्य योगात्मा योगविश्रुतः तत्रापि मम ते शिष्या भविष्यन्ति तपोधनाः

抵达普拉婆娑圣渡(Prabhāsa-tīrtha)后,那位瑜伽行者——其自性即瑜伽,亦以瑜伽闻名——宣示道:“在彼处亦然,亲爱者啊,我的弟子将兴起——如同苦行热力(tapas)之宝藏——坚定住于tapas。”

Verse 123

अक्षपादः कुमारश् च उलूको वत्स एव च योगात्मानो महात्मानो विमलाः शुद्धबुद्धयः

阿叉波陀、库玛罗、乌卢迦以及婆蹉——皆为具瑜伽之魂的大圣者,心量广大,无垢清净,智慧澄明;安住于湿婆之道,凭主宰Pati之恩,引导被缚之灵paśu趋向解脱。

Verse 124

प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकं ततो गताः अष्टाविंशे पुनः प्राप्ते परिवर्ते क्रमागते

既得大自在天(Maheśvara)之瑜伽,他们遂往鲁陀之界;而当第二十八次宇宙轮回依次再临之时,他们又复得此成就。

Verse 125

पराशरसुतः श्रीमान् विष्णुर्लोकपितामहः यदा भविष्यति व्यासो नाम्ना द्वैपायनः प्रभुः

当帕罗沙罗之光辉之子——被尊为诸世界祖父(Pitāmaha)的毗湿奴——示现为大能的毗耶娑,以“岛生者”德瓦伊帕亚那(Dvaipāyana)之名著称之时,神圣传统便得以条理编定。

Verse 126

तदा षष्ठेन चांशेन कृष्णः पुरुषसत्तमः वसुदेवाद्यदुश्रेष्ठो वासुदेवो भविष्यति

尔时,以第六分(aṃśa)之力,克里希纳——人中最胜者——将降生为瓦苏德瓦,雅度族之最上者,瓦苏德瓦之子。

Verse 127

तदाप्यहं भविष्यामि योगात्मा योगमायया लोकविस्मयनार्थाय ब्रह्मचारिशरीरकः

“即便在那时,我亦将显现——我之本体即是瑜伽——凭借我的瑜伽幻力(Yogamāyā),为令诸世界惊叹神奇,而取持梵行苦行者(brahmacārin)之身。”

Verse 128

श्मशाने मृतम् उत्सृष्टं दृष्ट्वा कायम् अनाथकम् ब्राह्मणानां हितार्थाय प्रविष्टो योगमायया

在火葬场中见一具死身被弃置、无所依怙,他便以瑜伽幻力(Yogamāyā)入于其身,为利婆罗门众并护持正法(dharma)。

Verse 129

दिव्यां मेरुगुहां पुण्यां त्वया सार्धं च विष्णुना भविष्यामि तदा ब्रह्मंल् लकुली नाम नामतः

“在那神圣清净的须弥(Meru)洞窟中,与你并与毗湿奴同在之时,我将显现——噢,梵天——名为拉库利(Lakulī,亦即Lakulīśa)。”

Verse 130

कायावतार इत्येवं सिद्धक्षेत्रं च वै तदा भविष्यति सुविख्यातं यावद् भूमिर् धरिष्यति

因此,此处确将被称为“身降(Kāyāvatāra)”;而那成就者圣域(siddhakṣetra)将广为闻名,直至大地仍承载众生之时。

Verse 131

तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति तपस्विनः कुशिकश् चैव गर्गश् च मित्रः कौरुष्य एव च

在那里,我的这些儿子也将出生——皆为苦行的圣仙:俱尸迦、伽尔伽、弥多罗与拘楼湿耶。

Verse 132

योगात्मानो महात्मानो ब्राह्मणा वेदपारगाः प्राप्य माहेश्वरं योगं विमला ह्यूर्ध्वरेतसः

那些婆罗门——其身心安住于瑜伽,具大心而通达吠陀——得证大自在天(摩诃湿伐罗)之瑜伽后,便得清净,精气上升而转化,安住于上行的梵行净戒。

Verse 133

रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् एते पाशुपताः सिद्धा भस्मोद्धूलितविग्रहाः

这些已成就的兽主派(Pāśupata)——其身披拂圣灰——将往诣鲁陀罗之界;从彼处再堕入反复轮回者,极其罕有。

Verse 134

लिङ्गार्चनरता नित्यं बाह्याभ्यन्तरतः स्थिताः भक्त्या मयि च योगेन ध्याननिष्ठा जितेन्द्रियाः

他们恒常安住于礼敬林伽,外净内净;以对我之奉爱(bhakti)并以瑜伽之力,坚住禅观,已降伏诸根。

Verse 135

संसारबन्धच्छेदार्थं ज्ञानमार्गप्रकाशकम् स्वरूपज्ञानसिद्ध्यर्थं योगं पाशुपतं महत्

为斩断轮回(saṃsāra)之系缚(pāśa),并照明解脱智之道路,故宣说伟大的兽主瑜伽(Pāśupata Yoga),使对自性真如之智(svarūpa-jñāna)得以圆满成就。

Verse 136

योगमार्गा अनेकाश् च ज्ञानमार्गास् त्व् अनेकशः न निवृत्तिमुपायान्ति विना पञ्चाक्षरीं क्वचित्

瑜伽之道多端,知识之道亦复众多;然若无“般遮阿克沙利”——湿婆之五音真言——则终不证得“尼弗里提”,即从系缚中回转解脱。

Verse 137

यदाचरेत्तपश्चायं सर्वद्वन्द्वविवर्जितम् तदा स मुक्तो मन्तव्यः पक्वं फलमिव स्थितः

当人修持此苦行,远离一切对待——乐与苦、赞与毁——则当知其已得解脱:安住如熟透之果。

Verse 138

एकाहं यः पुमान्सम्यक् चरेत्पाशुपतव्रतम् न सांख्ये पञ्चरात्रे वा न प्राप्नोति गतिं कदा

凡男子即便仅一日,如法修持“帕舒帕塔誓戒”,亦终不失至上归趣。无论由数论派之道,或由五夜派之途,皆不致错失解脱之得;因为主宰帕舒帕提亲自成为其皈依。

Verse 139

इत्येतद्वै मया प्रोक्तम् अवतारेषु लक्षणम् मन्वादिकृष्णपर्यन्तम् अष्टाविंशद् युगक्रमात्

如是,我已宣说(湿婆)诸化身之界相特征:依诸劫期之次第,二十八番相续,自摩奴起,至奎师那而终。

Verse 140

तत्र श्रुतिसमूहानां विभागो धर्मलक्षणः भविष्यति तदा कल्पे कृष्णद्वैपायनो यदा

于彼劫期之中,诸《闻传》(Śruti)之集将依“法”的标志而分判编次;当黑岛生者——奎师那·德维派亚那(毗耶娑)示现之时,即是其时。

Verse 141

सूत उवाच निशम्यैवं महातेजा महादेवेन कीर्तितम् रुद्रावतारं भगवान् प्रणिपत्य महेश्वरम्

苏多说道:如是听闻大天(摩诃提婆)所宣说的鲁陀罗降世之事,那位光辉炽盛者恭敬顶礼,向大自在天摩醯首罗致敬——至上之主(Pati),能解脱被缚之灵(paśu)。

Verse 142

तुष्टाव वाग्भिर् इष्टाभिः पुनः प्राह च शङ्करम् पितामह उवाच सर्वे विष्णुमया देवाः सर्वे विष्णुमया गणाः

他以挚爱而相称的言辞赞颂之,继而又对商羯罗说道。毗多摩诃(梵天)言:“一切诸天皆为毗湿奴所遍满;一切众从(伽那)亦为毗湿奴所遍满。”

Verse 143

न हि विष्णुसमा काचिद् गतिरन्या विधीयते इत्येवं सततं वेदा गायन्ति नात्र संशयः

诚然,除毗湿奴之外,并无他种归依或究竟之道可与之等同——诸吠陀恒常歌咏如是,此中无疑。依湿婆派之解,此等吠陀赞颂实指向唯一至上之主宰(Pati),以众名受赞;于其本体中,哈利与哈拉无二无别。

Verse 144

स देवदेवो भगवांस् तव लिङ्गार्चने रतः तव प्रणामपरमः कथं देवो ह्यभूत्प्रभुः

若那位吉祥尊者——诸天之天——亦乐于供奉你的林伽,并以向你顶礼伏地为至上之行,那么他又怎能自成一方之主?(唯有主宰Pati才是真正的Prabhu;诸神之伟大,皆由礼敬其林伽而得。)

Verse 145

सूत उवाच निशम्य वचनं तस्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः प्रपिबन्निव चक्षुर्भ्यां प्रीतस्तत्प्रश्नगौरवात्

苏多说道:听到那位梵天——至高的造化主(Paramēṣṭhin)——所说之言,他心生欢喜,目光凝注,仿佛以双眼饮受其语,只因那问题本身意义深重。

Verse 146

पूजाप्रकरणं तस्मै तमालोक्याह शङ्करः भवान्नारायणश्चैव शक्रः साक्षात्सुरोत्तमः

圣者商羯罗见到他,为开示如法供奉之仪,便说道:“汝实为那罗延,亦即释迦(因陀罗)——亲现为诸天之中最胜者。”

Verse 147

मुनयश् च सदा लिङ्गं सम्पूज्य विधिपूर्वकम् स्वंस्वं पदं विभो प्राप्तास् तस्मात् सम्पूजयन्ति ते

诸牟尼亦复如是:恒常依正仪供奉林伽,便各各证得自身崇高之位,噢主宰;因此他们至今仍不断礼敬此林伽。

Verse 148

लिङ्गार्चनं विना निष्ठा नास्ति तस्माज्जनार्दनः आत्मनो यजते नित्यं श्रद्धया भगवान्प्रभुः

若无对林伽之礼拜,便不能成就坚固的安住。故即便是阇那尔达那(毗湿奴)——吉祥的主宰、至上的君王——亦以信心日日在自我之中礼敬那至上之主。

Verse 149

इत्येवमुक्त्वा ब्रह्माणम् अनुगृह्य महेश्वरः पुनः सम्प्रेक्ष्य देवेशं तत्रैवान्तरधीयत

如是说罢,摩诃提婆施恩于梵天;复又回眸天众之主,随即就在彼处隐没不现。

Verse 150

तमुद्दिश्य तदा ब्रह्मा नमस्कृत्य कृताञ्जलिः स्रष्टुं त्वशेषं भगवांल् लब्धसंज्ञस्तु शङ्करात्

于是梵天心念归向彼尊,合掌顶礼。既从商羯罗得真实明觉,那位吉祥的主便着手创造其余一切显现之界。

Frequently Asked Questions

Dhyana (ध्यान) alone is singled out as the enabling means for Rudra-darshana; other meritorious acts are listed but denied as sufficient for direct vision.

By describing repeated yuga/parivarta-based descents where Śiva ‘will become’ named forms (ending in Lakulī/Kāyāvatāra) for loka-anugraha, each with key disciples who attain Rudraloka through Mahāśvara-yoga and dhyāna.

It states that without liṅgārcana there is no nishtha; even Bhagavān Janārdana (Viṣṇu) is described as worshiping (yajate) with śraddhā, underscoring Linga worship as universally efficacious.