Adhyaya 44
Uttara BhagaAdhyaya 44148 Verses

Adhyaya 44

Prākṛta-pralaya, Pratisarga Doctrine, and the Ishvara-Samanvaya of Yoga and Devotion

承接前一轮教诲,龟摩宣说对“再生起”(pratisarga)的简要开示,先揭示“原质大毁灭”(prākṛta-pralaya):历经无量劫后,时间化为焚世的迦罗之火(Kāla-agni),大自在天(Maheśvara)以尼罗罗希多(Nīlalohita)之相吞尽梵卵宇宙(brahmāṇḍa)。继而转入诸“真理要素”(tattva)的回收:地融于水,水入于火,火归于风,风归于空;诸根与诸天复归于光明性/变异性(taijasa/vaikārika);三重我执(ahaṅkāra)还入大觉性(Mahat);宇宙安住于未显(Pradhāna/Prakṛti),而灵我(Puruṣa)作为第二十五原理恒为见证。经文确认毁灭出于主宰(Īśvara)之意志,并许诺瑜伽行者蒙商羯罗(Śaṅkara)恩典得究竟融入。教法调和诸道:成熟者修无相瑜伽(nirguṇa),求道者行有相礼敬(saguṇa);并说有种与无种定(sabīja/nirbīja),允许循阶依止诸神而终归观想那罗延(Nārāyaṇa)。末段如同跋语,综述《龟摩往世书》全体内容、诵读与布施之功德,以及从梵天(Brahmā)与诸童子仙(Kumāra)至毗耶娑(Vyāsa)与苏多(Sūta)的权威传承,贯通教义高潮与全书收束及流传。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे त्रिचत्वारिंशो ऽध्यायः कूर्म उवाच अतः परं प्रवक्ष्यामि प्रतिसर्गमनुत्तमम् / प्राकृतं हि समासेन शृणुध्वं गदतो मम

如是,在《圣龟摩往世书》(Śrī Kūrma Purāṇa)六千颂之《集》(Saṃhitā)后分之中,(开启)第四十三章。龟摩说道:“此后我将宣说无上之理——普拉提萨尔迦(pratisarga),即次第再造;也就是本原之自然过程(prākṛta),略而言之。汝等当听我所说。”

Verse 2

गते परार्धद्वितये कालो लोकप्रकालनः / कालाग्निर्भस्मसात् कर्तुं करोति निकिलं मतिम्

当两帕罗阿尔达(parārdha)已逝,时间——调御诸世界者——化为迦罗阿伽尼(Kālāgni),即“时间之火”,并立誓要将整个宇宙焚为灰烬。

Verse 3

स्वात्मन्यात्मानमावेश्य भूत्वा देवो महेश्वरः / दहेदशेषं ब्रह्माण्डं सदेवासुरमानुषम्

当祂将自我摄入自身之大我时,主大自在天(Maheśvara)化为吞噬之力,焚尽整个宇宙——此一梵卵(Brahmāṇḍa)——连同诸天、阿修罗与人类一并烧尽。

Verse 4

तमाविश्य महादेवो भगवान्नीललोहितः / करोति लोकसंहारं भीषणं रूपमाश्रितः

进入那解体之理、那劫尽之时,大天(Mahādeva)——吉祥的尼罗罗希多(Nīlalohita)——取可怖之相,成就诸世界的毁摄与收回。

Verse 5

प्रविश्य मण्डलं सौरं कृत्वासौ बहुधा पुनः / निर्दहत्यखिलं लोकं सप्तसप्तिस्वरूपधृक्

祂进入太阳之轮,又复化现为种种多相;执持具“七七”无量光线之日轮形态,焚烧尽一切世界。

Verse 6

स दग्ध्वा सकलं सत्त्वमस्त्रं ब्रह्मशिरो महत् / देवतानां शरीरेषु क्षिपत्यखिलदाहकम्

焚尽一切有情之后,那名为“梵首”(Brahmaśira)的巨大神兵——能吞噬万有的烈焰——被掷入诸天之身,令其尽皆焦灼。

Verse 7

दग्धेष्वशेषदेवेषु देवी गिरिवरात्मजा / एकासा साक्षिणी शंभोस्तिष्ठते वैदिकी श्रुतिः

当诸天尽被烈焰吞没之时,女神——山王之女——独自存留,作为商婆(Śambhu)之见证;而吠陀圣闻(Śruti)亦屹立不灭,成为唯一的证言。

Verse 8

शिरः कपालैर्देवानां कृतस्त्रग्वरभूषणः / आदित्यचन्द्रादिगणैः पूरयन् व्योममण्डलम्

他以诸天之颅骨制成的华美花鬘与尊贵饰物为庄严,令日、月及诸光明众充满穹苍之域。

Verse 9

सहस्रनयनो देवः सहस्राकृतिरिश्वरः / सहस्रहस्तचरणः सहस्रार्चिर्महाभुजः

至上主宰伊湿伐罗,千眼千相;千手千足,千道炽焰光辉,乃大臂者。

Verse 10

दंष्ट्राकरालवदनः प्रदीप्तानललोचनः / त्रिशूली कृत्तिवसनो योगमैश्वरमास्थितः

其面狰狞,巨颚獠牙外露,双目如烈火炽燃;执三叉戟,披兽皮,安住于主宰之胜瑜伽——爱湿伐罗瑜伽。

Verse 11

पीत्वा तत्परमानन्दं प्रभूतममृतं स्वयम् / करोति ताण्डवं देवीमालोक्य परमेश्वरः

帕拉梅湿伐罗亲自饮下那丰盈的甘露——至上的喜乐;及至瞻见女神,便起舞作坦陀婆。

Verse 12

पीत्वा नृत्तामृतं देवी भर्तुः परममङ्गला / योगमास्थाय देवस्य देहमायाति शूलिनः

女神饮下主之舞的甘露——至为吉祥,忠于其夫——遂入瑜伽三昧,证得三叉戟持者之身,即湿婆之身。

Verse 13

संत्यक्त्वा ताण्डवरसं स्वेच्छयैव पिनाकधृक् / ज्योतिः स्वभावं भगवान् दग्ध्वा ब्रह्माण्डमण्डलम्

主宰——执持毗那迦弓者——随其自愿舍离檀陀婆之狂喜,复归本性为清净光明;以此光焰焚烧并吞尽整个梵卵宇宙之大圆域。

Verse 14

संस्थितेष्वथ देवेषु ब्रह्मविष्णुपिनाकिषु / गुणैरशेषैः पृथिवीविलयं याति वारिषु

随后,当诸神——梵天、毗湿奴与执持毗那迦的湿婆——收摄归于安住之位时,大地连同一切显现之德相,皆入于宇宙大水而归于溶灭。

Verse 15

स वारितत्त्वं सगुणं ग्रसते हव्यवाहनः / तेजस्तु गुणसंयुक्तं वायौ संयाति संक्षयम्

继而,火——哈维耶瓦哈那——吞没水之本原及其诸德;而火自身亦仍与德相相连,遂融入风中而归于消尽。

Verse 16

आकाशे सगुणो वायुः प्रलयं याति विश्वभृत् / भूतादौ च तथाकाशं लीयते गुणसंयुतम्

于溶灭之时,噢护持宇宙者,风仍携其德相而归并于虚空;同样地,在诸元素之初源处,虚空亦连同其德相被再度摄入而归一。

Verse 17

इन्द्रियाणि च सर्वाणि तैजसे यान्ति संक्षयम् / वैकारिके देवगणाः प्रलंय यान्ति सत्तमाः

于溶灭之际,一切诸根皆摄入太阇萨原理;而诸天众神亦然——噢德行之最胜者——皆归于消融,复并入毗迦利迦原理。

Verse 18

वैकारिकस्तैजसश्च भूतादिश्चेति सत्तमाः / त्रिविधो ऽयमहङ्कारो महति प्रलंय व्रजेत्

噢,至善之人,此我慢原理(ahaṅkāra)有三:萨埵性(vaikārika)、罗阇性(taijasa)与昏暗性(bhūtādi)。于劫坏之时,它复归并融入大觉(Mahat,宇宙智)之中。

Verse 19

महान्तमेभिः सहितं ब्रह्माणमतितेजसम् / अव्यक्तं जगतो योनिः संहरेदेकमव्ययम्

连同这些大觉(Mahat)之理,祂亦收摄光辉无比的梵天(Brahmā)。不显(Avyakta)乃宇宙之胎,摄尽一切世界,归入唯一不坏之“一者”。

Verse 20

एवं संहृत्य भूतानि तत्त्वानि च महेश्वरः / वियोजयति चान्योन्यं प्रधानं पुरुषं परम्

如是,大神主摩诃提婆(Mahādeva)收摄众生与诸真理(tattva)之后,使原质(Pradhāna,原初自然)与至上灵我(Puruṣa)彼此分离。

Verse 21

प्रधानपुंसोरजयोरेष संहार ईरितः / महेश्वरेच्छाजनितो न स्वयं विद्यते लयः

此即所宣说:原质(Pradhāna)与灵我(Puruṣa)连同诸德性(guṇa)之解散。解散并非自然而然发生;唯由大自在天(Maheśvara)之意志而起。

Verse 22

गुणसाम्यं तदव्यक्तं प्रकृतिः परिगीयते / प्रधानं जगतो योनिर्मायातत्त्वमचेतनम्

诸德性(guṇa)均衡之境称为不显(Avyakta)。它被称颂为自性(Prakṛti)——原质(Pradhāna)、宇宙之胎、幻力(Māyā)之理,本身无知觉。

Verse 23

कूटस्थश्चिन्मयो ह्यात्मा केवलः पञ्चविंशकः / गीयते मुनिभिः साक्षी महानेकः पितामहः

我(Ātman)为kūṭastha,不变常住,唯是清净觉知;独一而超越——为第二十五原理。诸牟尼歌咏彼为见证者(sākṣin):大者,一而现多,太初的祖父(Pitāmaha)。

Verse 24

एवं संहारकरणी शक्तिर्माहेश्वरी ध्रुवा / प्रधानाद्यं विशेषान्तं दहेद् रुद्र इति श्रुतिः

如是,坚固不移的摩诃伊湿伐梨(Maheshvarī,湿婆之力)——司掌毁灭(saṃhāra)之职——焚尽一切境界,自原质Pradhāna以至诸差别化的末端。圣教Śruti宣说:“鲁陀罗焚烧一切。”

Verse 25

योगिनामथ सर्वेषां ज्ञानविन्यस्तचेतसाम् / आत्यन्तिकं चैव लयं विदधातीह शङ्करः

而对一切心安住于解脱之智的瑜伽行者,商羯罗(Śaṅkara,湿婆)于此赐予究竟而绝对的融灭(laya)——全然归入至上者之中。

Verse 26

इत्येष भगवान् रुद्रः संहारं कुरुते वशी / स्थापिका मोहनी शक्तिर्नारायण इति श्रुतिः

如是,具福德的鲁陀罗——自在之主——行使毁灭之业;然而,那建立并以迷惑覆蔽的力量,在Śruti中被称为“那罗延那(Nārāyaṇa)”。

Verse 27

हिरण्यगर्भा भगवान् जगत् सदसदात्मकम् / सृजेदशेषं प्रकृतेस्तन्मयः पञ्चविंशकः

具福德的主以“金胎”(Hiraṇyagarbha)之相,从自性Prakṛti中生起整个宇宙——其体性兼具显与不显。遍入其中为其本质,因此被称为第二十五原理。

Verse 28

सर्वज्ञाः सर्वगाः शान्ताः स्वात्मन्येवव्यवस्थिताः / शक्तयो ब्रह्मविण्वीशा भुक्तिमुक्तिफलप्रदाः

这些神圣的力量(Śakti)全知、遍在而寂静,唯安住于自身的真我之中。她们是梵天、毗湿奴与伊沙(湿婆)的神力,赐予世间受用(bhukti)与解脱(mukti)之果。

Verse 29

सर्वेश्वराः सर्ववन्द्याः शाश्वतानन्तभोगिनः / एकमेवाक्षरं तत्त्वं पुंप्रधानेश्वरात्मकम्

诸世界之主皆堪受一切礼敬,亦享受恒常无尽的福乐;然而真实唯是一者——不坏之本原——其性为三:Puruṣa(灵我)、Pradhāna(本原质)与 Īśvara(自在主)。

Verse 30

अन्याश्च शक्तयो दिव्याः सन्ति तत्र सहस्रशः / इज्यन्ते विविधैर्यज्ञैः शक्रादित्यादयो ऽमराः

并且在那里,确有无数其他神圣之力,成千上万而同在;诸不死天神——因陀罗、阿底提耶诸神等——以种种祭祀(yajña)而受供奉。

Verse 31

एकैकस्य सहस्राणि देहानां वै शतानि च / कथ्यन्ते चैव माहात्म्याच्छक्तिरेकैव निर्गुणाः

对每一存在,都说有千百种身相;然而凭至上大威德,力量唯是一体,并且是 nirguṇa——超越一切 गुण(性质)。

Verse 32

तां तां शक्तिं समाधाय स्वयं देवो महेश्वरः / करोति देहान् विविधान् ग्रसते चैव लीलया

自在主摩诃伊湿伐罗亲自摄取此此彼彼之力,显现种种身相;同样地,他亦以神圣的戏游(līlā)将其收摄吞没。

Verse 33

इज्यते सर्वयज्ञेषु ब्राह्मणैर्वेदवादिभिः / सर्वकामप्रदो रुद्र इत्येषा वैदिकी श्रुतिः

在一切祭祀中,宣说吠陀的婆罗门礼敬鲁陀罗。“鲁陀罗赐予一切所愿之果”——此乃吠陀圣启(śruti)的真实宣示。

Verse 34

सर्वासामेव शक्तीनां ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः / प्राधान्येन स्मृता देवाः शक्तयः परमात्मनः

在一切神圣力量之中,梵天、毗湿奴与大自在天(摩醯首罗)被忆念为最为尊胜;诚然,这些天神乃至上我(Paramātman)的卓越“沙克蒂”(śakti,运作之力)。

Verse 35

आद्यः परस्ताद् भगवान् परमात्मा सनातनः / गीयते सर्वशक्त्यात्मा शूलपाणिर्महेश्वरः

祂是本初之主,超越的世尊——至上我(Paramātman)、永恒者。祂被歌咏为一切力量之体:大自在天(摩醯首罗),执三叉戟者。

Verse 36

एनमेके वदन्त्यग्निं नारायणमथापरे / इन्द्रमेके परे विश्वान् ब्रह्माणमपरे जगुः

有人称祂为阿耆尼(火神);也有人称祂为那罗延那。有人称祂为因陀罗;也有人宣说祂即遍满一切的宇宙;还有人称祂为梵天。

Verse 37

ब्रह्मविष्णवग्निवरुणाः सर्वे देवास्तथर्षयः / एकस्यैवाथ रुद्रस्य भेदास्ते परिकीर्तिताः

梵天、毗湿奴、阿耆尼、伐楼那——一切天神以及诸仙(ṛṣi)——都被宣示为唯一鲁陀罗的种种差别显现。

Verse 38

यं यं भेदं समाश्रित्य यजन्ति परमेश्वरम् / तत् तद् रूपं समास्थाय प्रददाति फलं शिवः

众生依凭何种分别观念而礼敬至上主,湿婆即随其所依而现彼形相,赐与相应的功果。

Verse 39

तस्मादेकतरं भेदं समाश्रित्यापि शाश्वतम् / आराधयन्महादेवं याति तत्परमं पदम्

是故,即便只依持一种恒常的途径而修,若礼敬大天(摩诃提婆),亦能到达那至上的境界。

Verse 40

किन्तु देवं महादेवं सर्वशक्तिं सनातनम् / आराधयेद् वै गिरिशं सगुणं वाथ निर्गुणम्

然当诚心礼敬神——大天,万力之本、常住不变的吉利沙(湿婆);或观其为具德之有相(saguṇa),或观其为离德之无相(nirguṇa)。

Verse 41

मया प्रोक्तो हि भवतां योगः प्रागेव निर्गुणः / आरुरुक्षुस्तु सगुणं पूजयेत् परमेश्वरम्

我先前已为汝等宣说离相之瑜伽(nirguṇa),超越一切德相;然欲渐次登升者,当以具相之形(saguṇa)礼敬至上主。

Verse 42

पिनाकिनं त्रिनयनं जटिलं कृत्तिवाससम् / पद्मासनस्थं रुक्माभं चिन्तयेद् वैदिकी श्रुतिः

吠陀圣闻教示:当观想湿婆——执持毗那迦弓、三目、结发、披皮衣——安坐莲华座,身放金色光辉。

Verse 43

एष योगः समुद्दिष्टः सबीजो मुनिसत्तमाः / तस्मात् सर्वान् परित्यज्य देवान् ब्रह्मपुरोगमान् / आराधयेद् विरूपाक्षमादिमध्यान्तसंस्थितम्

诸位最胜牟尼啊,此具种子(bīja)之瑜伽已为汝等宣说。故当舍离一切他神,乃至以梵天为首者,唯应礼敬毗卢帕克沙(Virūpākṣa,湿婆),彼安住为万有之始、中、终。

Verse 44

भक्तियोगसमायुक्तः स्वधर्मनिरतः शुचिः / तादृशं रूपमास्थाय समायात्यन्तिकं शिवम्

与奉爱瑜伽相应,安住于自性之法(svadharma),身心清净者,得成与彼相应之形相;由是亲近湿婆,并于究竟义中证得于彼。

Verse 45

एष योगः समुद्दिष्टः सबीजो ऽत्यन्तभावने / यथाविधि प्रकुर्वाणः प्राप्नुयादैश्वरं पदम्

此瑜伽已宣说:为极深观修而设之具种子(bīja)之法。依所规定之仪轨而修行者,必得主之自在位(aiśvarya-pada)。

Verse 46

अत्राप्यशक्तो ऽथ हरं विष्णुं बह्माणमर्चयेत् / अथ चेदसमर्थः स्यात् तत्रापि मुनिपुङ्गवाः / ततो वाय्वग्निशक्रादीन् पूजयेद् भक्तिसंयुतः

即于此法中,若不能(如法行持所规定之供奉),则当礼敬哈罗(Hara,湿婆)、毗湿奴与梵天。若连此亦不堪,诸位牟尼之雄啊,则应以信爱供奉风神(Vāyu)、火神(Agni)、释迦罗(Śakra,因陀罗)等诸天。

Verse 47

ये चान्ये भावने शुद्धे प्रागुक्ते भवतामिह / अथापि कथितो योगो निर्बोजश्च सबीजकः

又有先前在此为汝等利益所说之诸种清净观修法门;与彼等相应,瑜伽亦已阐明:既有无种子(nirbīja),亦有具种子(sabīja)。

Verse 48

ज्ञानं तदुक्तं निर्बोजं पूर्वं हि भवतां मया / विष्णुं रुद्रं विरञ्चिं च सबीजं भावयेद् बुधः / सथवाग्न्यादिकान् देवांस्तत्परः संयतेन्द्रियः

我先前对你们所说的“无种”(nirbīja)之智,确已传授。然而,贤者修行者——调伏诸根、专注于彼真如——亦当以“有种”(sabīja)观想毗湿奴、鲁陀罗与毗然支(梵天),并观想从火神阿耆尼等诸天,为禅修之所依。

Verse 49

पूजयेत् पुरुषं विष्णुं चतुर्मूर्तिधरं हरिम् / अनादिनिधनं देवं वासुदेवं सनातनम्

应当礼敬毗湿奴——至上之人(Puruṣa)——具四重显现之哈利;亦即瓦苏德瓦,永恒之神,无始无终。

Verse 50

नारायणं जगद्योनिमाकाशं परमं पदम् / तल्लिङ्गधारी नियतं तद्भक्तस्तदपाश्रयः / एष एव विधिर्ब्राह्मे भावने चान्तिके मतः

当安住观想那罗延——宇宙之胎,遍满如虚空,且为至上归处——应恒常佩持其圣相标记,守持律仪,专一奉爱,并唯独归依于他。此即婆罗门(梵)传统所认可的正法:既用于内在观修,亦用于亲近趋入神圣。

Verse 51

इत्येतत् कथितं ज्ञानं भावनासंश्रयं परम् / इन्द्रद्युम्नाय मुनये कथितं यन्मया पुरा

如是,这依于观修证悟(bhāvanā)之至上智慧,已为汝宣说。此即我往昔曾传授给牟尼因陀罗提优摩那的教法。

Verse 52

अव्यक्तात्मकमेवेदं चेतनाचेतनं जगत् / तदीश्वरः परं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्ममयं जगत्

此一切宇宙——含有情与无情——皆以未显(avyakta)为其本质。其主宰为至上梵(Brahman);故此世界遍满梵性,亦由梵所成。

Verse 53

सूत उवाच एतावदुक्त्वा भगवान् विरराम जनार्दनः / तुष्टुवुर्मुनयो विष्णुं शक्रेण सह माधवम्

苏多说道:世尊阇那尔达那说到此处便默然止语。于是诸牟尼与释迦罗(因陀罗)一同赞颂毗湿奴——摩达婆。

Verse 54

मुनय ऊचुः नमस्ते कूर्मरूपाय विष्णवे परमात्मने / नारायणाय विश्वाय वासुदेवाय ते नमः

诸牟尼说道:顶礼于汝,示现龟形(库尔摩)者——毗湿奴,至上真我。顶礼于汝,作为那罗延那,作为宇宙本身,作为婆苏提婆。

Verse 55

नमो नमस्ते कृष्णाय गोविन्दाय नमो नमः / माधवाय नमस्तुभ्यं नमो यज्ञेश्वराय च

再三顶礼于汝,克里希那;再三顶礼于汝,戈文达。顶礼于汝,摩达婆;亦顶礼于汝,祭祀之主——阎阇涅湿伐罗。

Verse 56

सहस्रशिरसे तुभ्यं सहस्राक्षाय ते नमः / नमः सहस्रहस्ताय सहस्रचरणाय च

顶礼于汝,千首之主;顶礼于汝,千眼之主。顶礼于汝,千手之主;亦顶礼于汝,千足之主。

Verse 57

ॐ नमो ज्ञानरूपाय परमात्मस्वरूपिणे / आनन्दाय नमस्तुभ्यं मायातीताय ते नमः

唵——顶礼于汝,体性即觉知(智),本质为至上真我者。顶礼于汝,安乐(阿难陀)之主;敬礼于汝,超越幻力(摩耶)者。

Verse 58

नमो गूढशरीराय निर्गुणाय नमो ऽस्तु ते / पुरुषाय पुराणाय सत्तामात्रस्वरूपिणे

顶礼于您,身相幽隐、超越感知者;顶礼于您,无德相(nirguṇa)者。顶礼于太初的普鲁沙(Puruṣa)、古老本源者,其自性唯是纯然之“有”。

Verse 59

नमः सांख्याय योगाय केवलाय नमो ऽस्तु ते / धर्मज्ञानाधिगम्याय निष्कलाय नमो नमः

顶礼于您,既为数论(Sāṃkhya)亦为瑜伽(Yoga);顶礼于您,独一者(kevala)。再三顶礼于您,凭法(dharma)与正智而证悟者;顶礼于您,无分无片(niṣkala)者。

Verse 60

नमोस्तु व्योमतत्त्वाय महायोगेश्वराय च / परावराणां प्रभवे वेदवेद्याय ते नमः

顶礼于您,虚空之本理(vyoma-tattva);顶礼于您,大瑜伽自在天(Mahāyogeśvara)。顶礼于您,超越与下界(para–apara)之源;顶礼于您,唯由吠陀而可知者。

Verse 61

नमो बुद्धाय शुद्धाय नमो युक्ताय हेतवे / नमो नमो नमस्तुभ्यं मायिने वेधसे नमः

顶礼于清净觉智(buddhi);顶礼于您,调御自持、即为真因者。我再三稽首于您——执持摩耶(Māyā)者,噢 Vedhas,神圣的安排者与创造者。

Verse 62

नमो ऽस्तु ते वराहाय नारसिंहाय ते नमः / वामनाय नमस्तुभ्यं हृषीकेशाय ते नमः

顶礼于您,化现为野猪神(Varāha);顶礼于您,化现为人狮神(Narasiṃha)。顶礼于您,化现为侏儒神(Vāmana);顶礼于您,赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa),诸根与诸感官之主。

Verse 63

नमो ऽस्तु कालरुद्राय कालरूपाय ते नमः / स्वर्गापवर्गदात्रे च नमो ऽप्रतिहतात्मने

礼敬迦罗鲁陀罗;礼敬于汝,汝之形体即是时间。礼敬赐予天界与解脱者;礼敬自性无碍、不可战胜者。

Verse 64

नमो योगाधिगम्याय योगिने योगदायिने / देवानां पतये तुभ्यं देवार्तिशमनाय ते

礼敬于汝,唯以瑜伽可证得者——至上瑜伽行者,亦为瑜伽之赐予者。礼敬于汝,诸天之主,能止息诸天忧患者。

Verse 65

भगवंस्त्वत्प्रसादेन सर्वसंसारनाशनम् / अस्माभिर्विदितं ज्ञानं यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते

噢吉祥的主啊,承蒙汝之恩典,我们得知那能摧灭一切轮回之智;知此智者,得至不死。

Verse 66

श्रुतास्तु विविधा धर्मा वंशा मन्वन्तराणि च / सर्गश्च प्रतिसर्गश्च ब्रह्माण्यस्यास्य विस्तरः

于此已闻诸般法(dharma)、诸王族世系与诸摩奴时代之轮回;亦闻创生与再创生——此即此梵卵(Brahmāṇḍa,宇宙卵)之广大叙述。

Verse 67

त्वं हि सर्वजगत्साक्षी विश्वो नारायणः परः / त्रातुमर्हस्यनन्तात्मंस्त्वमेव शरणं गतिः

汝实为一切世界之见证——遍一切处之那罗延,至上者。噢无量之灵我,汝能护佑;唯汝是我归依,亦是我最终归宿。

Verse 68

सूत उवाच एतद् वः कथितं विप्रा योगमोक्षप्रदायकम् / कौर्मं पुराणमखिलं यज्जगाद गदाधरः

苏多说道:噢诸婆罗门,我已如实向你们叙述了《俱尔摩往世书》全篇,此经赐予瑜伽与解脱,正如持钵杵者伽达达罗(毗湿奴)所宣说。

Verse 69

अस्मिन् पुराणे लक्ष्म्यास्तु संभवः कथितः पुरा / मोहायाशेषभूतानां वासुदेवेन योजनम्

在此往世书中,早先叙述了吉祥天女室利(拉克希米)的显现;亦讲到婆苏提婆所设的神圣安排,由此一切众生被迷妄所覆。

Verse 70

प्रजापतीनां सर्गस्तु वर्णधर्माश्च वृत्तयः / धर्मार्थकाममोक्षाणां यथावल्लक्षणं शुभम्

经中吉祥地阐明了诸生主(Prajāpati)的创造,诸种姓之法与其正当生计,并如其应然地说明了法(Dharma)、利(Artha)、欲(Kāma)与解脱(Mokṣa)的真实相状。

Verse 71

पितामहस्य विष्णोश्च महेशस्य च धीमतः / एकत्वं च पृथक्त्वं च विशेषश्चोपवर्णितः

经中描述了毗多摩诃(梵天)、毗湿奴与智者摩醯湿(湿婆)的同一、差别及其特定区分,彰显湿婆派与毗湿奴派的和合。

Verse 72

भक्तानां लक्षणं प्रोक्तं समाचारश्च शोभनः / वर्णाश्रमाणां कथितं यथावदिह लक्षणम्

经中宣说了奉献者(bhakta)的特征及其端正的行持;并在此依次如法地说明了诸种姓与诸住期(āśrama)的标志。

Verse 73

आदिसर्गस्ततः पश्चादण्डावरणसप्तकम् / हिरण्यगर्भसर्गश्च कीर्तितो मुनिपुङ्गवाः

随后讲述了最初的创造(ādi-sarga);继而阐明了宇宙卵(brahmāṇḍa)的七重包覆;并且也叙述了金胎(Hiraṇyagarbha,宇宙梵天)的创造,噢,诸牟尼中最卓越者。

Verse 74

कालसंख्याप्रकथनं माहात्म्यं चेश्वरस्य च / ब्रह्मणः शयनं चाप्सु नामनिर्वचनं तथा

此处阐明了宇宙时间的推算与度量,以及主宰伊湿伐罗(Īśvara)的威德;又叙述梵天在水上安卧之事,并同样讲解诸名号的由来与释义。

Verse 75

वराहवपुषा भूयो भूमेरुद्धरणं पुनः / मुख्यादिसर्गकथनं मुनिसर्गस्तथापरः

又复在伐罗诃(Varāha)之身中,叙述了再度托举大地之事;继而讲述主要的创造及其他诸创造;随后亦提及诸牟尼圣贤的创造。

Verse 76

व्याख्यतो रुद्रसर्गश्च ऋषिसर्गश्च तापसः / धर्मस्य च प्रजासर्गस्तामसात् पूर्वमेव तु

如是,已阐释与鲁陀罗(Rudra)相应的创造、诸仙(ṛṣi)的创造以及苦行者的创造;而法(Dharma)的创造与众生繁衍之创造,实在早于昏暗性(tāmasa)的创造。

Verse 77

ब्रह्मविष्णुविवादः स्यादन्तर्देहप्रवेशनम् / पद्मोद्भवत्वं देवस्य मोहस्तस्य च धीमतः

梵天与毗湿奴之间起了争论;继而发生了进入内在之身的事。又记述那位神祇为莲华所生,以及迷妄也降临于那位智者之上。

Verse 78

दर्शनं च महेशस्य माहात्म्यं विष्णुनेरितम् / दिव्यदृष्टिप्रदानं च ब्रह्मणः परमेष्ठिनः

亦叙述得见大自在天(Maheśa)之圣观,毗湿奴所宣说之大威德,以及梵天——众生之上主帕拉梅什提因——蒙赐天眼妙观。

Verse 79

संस्तवो देवदेवस्य ब्रह्मणा परमेष्ठिना / प्रसादो गिरिशस्याथ वरदानं तथैव च

有帕拉梅什提因梵天所诵之赞歌,礼赞“诸神之神”;继而是吉利沙(湿婆)的慈恩垂顾,并同样赐下恩愿之福。

Verse 80

संवादो विष्णुना सार्धं शङ्करस्य महात्मनः / वरदानं तथापूर्वमन्तर्धानं पिनाकिनः

此处叙述大心的商羯罗与毗湿奴之对话,并说到湿婆赐予恩愿;继而更为奇妙的是,执弓者毗那迦(Pinākin,湿婆)忽然隐没于视野。

Verse 81

वधश्च कथितो विप्रा मधुकैटभयोः पुरा / अवतारो ऽथ देवस्य ब्रह्मणो नाभिपङ्कजात्

婆罗门诸贤啊,已叙述往昔诛灭摩度与凯塔婆之事;继而又说到天神梵天的显现——他从主之脐上莲华而生。

Verse 82

एकीभावश्च देवस्य विष्णुना कथितस्ततः / विमोहो ब्रह्मणश्चाथ संज्ञालाभो हरेस्ततः

随后毗湿奴开示主之“一味同一”;继而梵天的迷妄得以消除,随后便证得对哈利(Hari)真实本性的认知。

Verse 83

तपश्चरणमाख्यातं देवदेवस्य धीमतः / प्रादुर्भावो महेशस्य ललाटात् कथितस्ततः

至此已宣说那位睿智的天中天(Devadeva)所行之苦行(tapas);继而又叙述大自在天(Maheśa)自其额间显现。

Verse 84

रुद्राणां कथिता सृष्टिर्ब्रह्मणः प्रतिषेधनम् / भूतिश्च देवदेवस्य वरदानोपदेशकौ

此处已叙述诸鲁陀罗的流出与梵天被制止(受阻);亦宣说天中天(湿婆)之威德,以及关于赐福授愿的教诲。

Verse 85

अन्तर्धानं च रुद्रस्य तपश्चर्याण्डजस्य च / दर्शनं देवदेवस्य नरनारीशरीरता

“此处叙述鲁陀罗的隐没(antardhāna),以及由苦行所生者的隐没;并叙述得见天中天——显现为男与女同体之身。”

Verse 86

देव्या विभागकथनं देवदेवात् पिनाकिनः / देव्यास्तु पश्चात् कथितं दक्षपुत्रीत्वमेव च

如是,持弓者(Pinākin,湿婆)——天中天——宣说了女神诸分身(神圣部分)的缘起;其后又叙述女神确实成为达叉(Dakṣa)之女。

Verse 87

हिमवद्दुहितृत्वं च देव्या माहात्म्यमेव च / दर्शनं दिव्यरूपस्य वैश्वरूपस्य दर्शनम्

并且(经文)说女神为喜马伐(Himavat)之女,亦宣说女神之大威德;又叙述得见其神圣妙相——诚然,得见其遍一切的宇宙之相(viśvarūpa)。

Verse 88

नाम्नां सहस्रं कथितं पित्रा हिमवता स्वयम् / उपदेशो महादेव्या वरदानं तथैव च

那一千个神圣名号由父尊——雪山王喜马伐特亲自宣说;同样也叙述了大女神摩诃提毗的教诲与赐福。

Verse 89

भृग्वादीनां प्रजासर्गो राज्ञां वंशस्य विस्तरः / प्राचेतसत्वं दक्षस्य दक्षयज्ञविमर्दनम्

所叙述者有:自婆利古等仙人起的子嗣创造;诸王族系的详尽展开;达刹源出普罗切塔;以及达刹祭祀被摧毁之事。

Verse 90

दधीचस्य च दक्षस्य विवादः कथितस्तदा / ततश्च शापः कथितो मुनीनां मुनिपुङ्गवाः

当时叙述了达提奇与达刹之间的争辩;其后,噢诸仙之最胜者,也讲到了众牟尼所宣下的诅咒。

Verse 91

रुद्रागतिः प्रसादश्च अन्तर्धानं पिनाकिनः / पितामहस्योपदेशः कीर्त्यते रक्षणाय तु

叙述了鲁陀罗的行迹、他的慈恩,以及执持毗那迦弓者的隐没;又宣说祖父梵天的教诲,以作护佑。

Verse 92

दक्षस्य च प्रजासर्गः कश्यपस्य महात्मनः / हिरण्यकशिपोर्नाशो हिरण्याक्षवधस्तथा

亦叙述:达刹的子嗣流出,以及大魂迦叶波的子嗣繁衍;并且讲到希兰尼亚迦尸布的覆灭与希兰尼亚阿叉之被诛。

Verse 93

ततश्च शापः कथितो देवदारुवनौकसाम् / निग्रहश्चान्धकस्याथ गाणपत्यमनुत्तमम्

随后叙述了居于天雪松林(Devadāru)之仙圣所宣之诅咒;继而讲到降伏安陀迦(Andhaka),并宣说关于主伽那帕提(Gaṇapati)的无上教诲。

Verse 94

प्रह्रादनिग्रहश्चाथ बलेः संयमनं ततः / बाणस्य निग्रहश्चाथ प्रसादस्तस्य शूलिनः

继而叙述制伏普罗诃罗陀(Prahlāda);随后约束婆利(Bali);再后降伏婆那(Bāṇa)——最终则是三叉戟之主(湿婆)所赐的慈恩。

Verse 95

ऋषीणां वंशविस्तारो राज्ञां वंशाः प्रकीर्तिताः / वसुदेवात् ततो विष्णोरुत्पत्तिः स्वेच्छया हरेः

如是,诸仙圣的广大家系与诸王的王统皆已宣说。其后,自婆苏提婆(Vasudeva)而现毗湿奴(Viṣṇu)之显化——哈利(Hari)随其自愿而降生。

Verse 96

दर्शनं चोपमन्योर्वै तपश्चरणमेव च / वरलाभो महादेवं दृष्ट्वा साम्बं त्रिलोचनम्

并且叙述优波摩纽(Upamanyu)的吉祥瞻礼,以及他确实修行苦行;又说到得蒙赐愿——在瞻见大天(Mahādeva)三眼之主桑婆(Sāmba)之后。

Verse 97

कैलासगमनं चाथ निवासस्तत्र शार्ङ्गिणः / ततश्च कथ्यते भीतिर्द्वारिवत्या निवासिनाम्

随后叙述前往凯拉萨(Kailāsa)之行,以及持娑楞伽弓者(Śārṅgiṇ,即毗湿奴)在彼处安住;继而讲到居于德瓦里瓦蒂(Dvārivatī)之众所生起的恐惧。

Verse 98

रक्षणं गरुडेनाथ जित्वा शत्रून् महाबलान् / नारादागमनं चैव यात्रा चैव गरुत्मतः

(此段叙述)噶楼陀赐予的护佑,哦主宰——在他战胜强大的仇敌之后;并且叙及那罗陀的到来,以及迦楼罗(Garutmān)继续前行的旅程。

Verse 99

ततश्च कृष्णागमनं मुनीनामागतिस्ततः / नैत्यकं वासुदेवस्य शिवलिङ्गार्चनं तथा

随后叙述黑天(Kṛṣṇa)的到来,其后诸牟尼圣者的莅临;并且记述婆苏提婆(Vāsudeva)每日的宗教行持——即礼拜供奉湿婆林伽(Śiva-liṅga)。

Verse 100

मार्कण्डेयस्य च मुनेः प्रश्नः प्रोक्तस्ततः परम् / लिङ्गार्चननिमित्तं च लिङ्गस्यापि सलिङ्गिनः

接着陈述圣者摩尔甘德耶(Mārkaṇḍeya)之问;随后阐明礼敬林伽的缘由——显示林伽之义,以及“持林伽者”(Liṅgin)即湿婆(Śiva)的深意。

Verse 101

यथात्म्यकथनं चाथ लिङ्गाविर्भाव एव च / ब्रह्मविष्णोस्तथा मध्ये कीर्तितो मुनिपुङ्गवाः

继而,哦诸圣中最胜者,宣说我性(Ātman)的真实体相,并叙述林伽自身的显现;同样也讲到那被称颂为立于梵天(Brahmā)与毗湿奴(Viṣṇu)之间的林伽。

Verse 102

मोहस्तयोस्तु कथितो गमनं चोर्ध्वतो ऽप्यधः / संस्तवो देवदेवस्य प्रसादः परमेष्ठिनः

由是,叙述了彼二者的迷妄,也叙述了他们的行迹——或上升,或下探。(继而宣说)赞颂“诸神之神”的颂歌,以及至上主(Parameṣṭhin)的慈恩。

Verse 103

अन्तर्धानं च लिङ्गस्य साम्बोत्पत्तिस्ततः परम् / कीर्तिता चानिरुद्धस्य समुत्पत्तिर्द्विजोत्तमाः

经中已叙述林伽(Liṅga)的隐没,继而叙述萨姆巴(Sāmba)的诞生;同样地,哦最胜的二次生者,也已讲述阿尼鲁陀(Aniruddha)的起源。

Verse 104

कृष्णस्य गमने बुद्धिरृषीणामागतिस्तथा / अनुवशासितं च कृष्णेन वरदानं महात्मनः

经中说到关于奎师那(Kṛṣṇa)离去的决意,也说到诸仙(ṛṣi)的到来;并且奎师那亲自开示教诲,赐福于那位大心者。

Verse 105

गमनं चैव कृष्णस्य पार्थस्यापि च दर्शनम् / कृष्णद्वैपायनस्योक्ता युगधर्माः सनातनाः

于是叙述了奎师那(Kṛṣṇa)的离去,以及帕尔塔(Pārtha,阿周那)的最后一见;并讲述了由奎师那·德瓦伊帕亚那(Kṛṣṇa Dvaipāyana,毗耶娑)所宣说的永恒诸劫法(yuga-dharma)。

Verse 106

अनुग्रहो ऽथ पार्थस्य वाराणसीगतिस्ततः / पाराशर्यस्य च मुनेर्व्यासस्याद्भुतकर्मणः

随后叙述了赐予帕尔塔(阿周那)的神圣恩宠,以及他此后前往婆罗痆斯(Vārāṇasī)的行程;并且也讲到圣者毗耶娑(Vyāsa)——波罗舍罗(Parāśara)之子——的奇妙事业。

Verse 107

वारणस्याश्च माहात्म्यं तीर्थानां चैव वर्णनम् / तीर्थयात्रा च व्यासस्य देव्याश्चैवाथ दर्शनम् / उद्वासनं च कथितं वरदानं तथैव च

经中阐明了婆罗痆斯(Vārāṇasī)的伟大功德,并描绘诸圣渡处(tīrtha)。又叙述毗耶娑(Vyāsa)的朝圣之行与得见女神(Devī)的圣观(darśana);同样也讲到送神仪式(udvāsana)以及赐予诸愿与恩赐。

Verse 108

प्रयागस्य च माहात्म्यं क्षेत्राणामथ कीर्तिनम् / फलं च विपुलं विप्रा मार्कण्डेयस्य निर्गमः

此处宣说普拉雅伽(Prayāga)的伟大,颂扬诸圣地的名闻,并述及由此功德所得的广大灵果——噢婆罗门们——以及马尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)的离去:这些皆为本章所论。

Verse 109

भुवनानां स्वरूपं च ज्योतिषां च निवेशनम् / कीर्त्यन्ते चैव वर्षाणि नदीनां चैव निर्णयः

经中描述诸世界的真实形相与天界光曜(星辰诸体)的安住之处;亦列举诸洲域(varṣa),并阐明诸河流的分类与判定。

Verse 110

पर्वतानां च कथनं स्थानानि च दिवौकसाम् / द्वीपानां प्रविभागश्च श्वेतद्वीपोपवर्णनम्

继而叙述诸山岳、天众之居处、诸洲(dvīpa)的分判,并详说白洲——室韦塔洲(Śvetadvīpa)。

Verse 111

शयनं केशवस्याथ माहात्म्यं च महात्मनः / मन्वन्तराणां कथनं विष्णोर्माहात्म्यमेव च

随后将宣说凯沙瓦(Keshava)的神圣安卧,以及那位大魂之主的伟大;并叙述诸摩奴劫(Manvantara),亦复称扬毗湿奴(Viṣṇu)的荣耀。

Verse 112

वेदशाखाप्रणयनं व्यासानां कथनं ततः / अवेदस्य च वेदानां कथनं मुनिपुङ्गवाः

噢诸牟尼中之最胜者,继而将叙述吠陀诸支(śākhā)的编纂与安立,讲述诸位毗耶娑(Vyāsa)的传承谱系,并阐明既在吠陀之外(a-veda)亦属吠陀之内的诸义。

Verse 113

योगेश्वराणां च कथा शिष्याणां चाथ कीर्तनम् / गीताश्च विविधागुह्या ईश्वरस्याथ कीर्तिताः

此处叙述诸位大瑜伽自在者的事迹,也叙述其弟子的传承;并宣说主宰伊湿伐罗(Īśvara)种种隐秘而多样的歌偈与教诲。

Verse 114

वर्णाश्रमाणामाचाराः प्रायश्चित्तविधिस्ततः / कपालित्वं च रुद्रस्य भिक्षाचरणमेव च

此处讲授诸种姓与诸住期(varṇa、āśrama)的行持法度,继而宣示赎罪净业之法(prāyaścitta);并叙述鲁陀罗(Rudra)为持颅苦行者(kapālika)之相,以及其以乞食为生的修行。

Verse 115

पतिव्रतायाश्चाख्यानं तीर्थानां च विनिर्णयः / तथा मङ्कणकस्याथ निग्रहः कीर्त्यते द्विजाः

诸位二生圣者啊,此处亦叙述贞敬奉夫之女(pativratā)的故事,裁定诸圣地渡口(tīrtha)的权威判别,并同样讲述对曼迦那迦(Maṅkaṇaka)的降伏。

Verse 116

वधश्च कथितो विप्राः कालस्य च समासतः / देवदारुवने शंभोः प्रवेशो माधवस्य च

又,婆罗门们啊,关于诛灭迦罗(Kāla)之事已略述;同样也叙述了商布(Śaṃbhu)进入天雪松林(Devadāru 森林),以及摩达婆(Mādhava)亦入其中。

Verse 117

दर्शनं षट्कुलीयानां देवदेवस्य धीमतः / वरदानं च देवस्य नन्दिने तु प्रकीर्तितम्

此处宣说:睿智的天中天所赐予六族的神圣瞻礼(darśana);并亦称扬彼主赐予难陀因(Nandin)的恩赐与福佑。

Verse 118

नैमित्तिकस्तु कथितः प्रतिसर्गस्ततः परम् / प्राकृतः प्रलयश्चोर्ध्वं सबीजो योग एव च

如是已宣说随缘之再造(naimittika);其后更上者为本原之大溶解(prākṛta),并复有“有种子”的瑜伽(sabīja)——仍保留所缘依止之禅定修持。

Verse 119

एवं ज्ञात्वा पुराणस्य संक्षेपं कीर्तयेत् तु यः / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते

如是,凡了知此《普罗那》之简要精髓而宣扬称说者,皆得脱离一切罪垢,并在梵天界(Brahmā-loka)受尊崇。

Verse 120

एवमुक्त्वा श्रियं देवीमादाय पुरुषोत्तमः / संत्यज्य कूर्मसंस्थानं स्वस्थानं च जगाम ह

如是言毕,至上之人(Puruṣottama)携圣母室利(Śrī,Lakṣmī)同往;舍离龟形(Kūrma)之身,确然归至自身至高住处。

Verse 121

देवाश्च सर्वे मुनयः स्वानि स्थानानि भेजिरे / प्रणम्य पुरुषं विष्णुं गृहीत्वा ह्यमृतं द्विजाः

诸天与诸牟尼皆各归本处;而诸二生者(dvija),礼敬毗湿奴——至上之人——受得不死甘露(amṛta)后,亦各自离去。

Verse 122

एतत् पुराणं परमं भाषितं कूर्मरूपिणा / साक्षाद् देवादिदेनेन विष्णुना विश्वयोनिना

此《普罗那》为诸圣教中至上者,乃由龟形之主(Kūrma)亲口宣说:即毗湿奴自身,诸神之神,宇宙所生之直接本源。

Verse 123

यः पठेत् सततं मर्त्यो नियमेन समाहितः / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते

凡人若以戒律恒常诵读此偈,心神摄持专一,便能脱离一切罪垢,并在梵天界(Brahmā-loka)受尊崇。

Verse 124

लिखित्वा चैव यो दद्याद् वैशाखे मासि सुव्रतः / विप्राय वेदविदुषे तस्य पुण्यं निबोधत

当知:那守戒精进的行者,于毗舍佉月(Vaiśākha)誊写此圣典,并布施给通达吠陀的婆罗门,其功德不可思量。

Verse 125

सर्वपापविनिर्मुक्तः सर्वैश्वर्यसमन्वितः / भुक्त्वा च विपुलान्स्वर्गे भोगान्दिव्यान्सुशोभनान्

既离一切罪垢,又具足诸般福裕;于天界中,得享无量庄严的天妙乐受。

Verse 126

ततः स्वर्गात् परिभ्रष्टो विप्राणां जायते कुले / पूर्वसंस्कारमाहात्म्याद् ब्रह्मविद्यामवाप्नुयात्

其后自天界福尽而返,便生于婆罗门之家;凭借往昔所熏习的善印(saṃskāra)之力,得证梵知(brahma-vidyā)。

Verse 127

पठित्वाध्यायमेवैकं सर्वपापैः प्रमुच्यते / योर्ऽथं विचारयेत् सम्यक् स प्राप्नोति परं पदम्

纵使只诵读一章,亦能解脱诸罪;而能如理观照其义者,必得至上之境。

Verse 128

अध्येतव्यमिदं नित्यं विप्रैः पर्वणि पर्वणि / श्रोतव्यं च द्विजश्रेष्ठा महापातकनाशनम्

此圣教应为婆罗门于每一斋戒吉日恒常研习;亦当聆听,噢最胜之二次生者,因为它能摧灭重大罪业。

Verse 129

एकतस्तु पुराणानि सेतिहासानि कृत्स्नशः / एकत्र चेदं परममेतदेवातिरिच्यते

若将一切《往世书》与诸《史诗》尽数置于一边,而将此《龟往世书》置于另一边,则唯此为至上,甚至超越那一切汇集。

Verse 130

धर्मनैपुण्यकामानां ज्ञाननैपुण्यकामिनाम् / इदं पुराणं मुक्त्वैकं नास्त्यन्यत् साधनं परम्

对于追求法与功德之圆满者,对于渴望灵性智慧之圆满者——除这唯一的《往世书》之外,别无更高的成就之道。

Verse 131

यथावदत्र भगवान् देवो नारायणो हरिः / कथ्यते हि यथा विष्णुर्न तथान्येषु सुव्रताः

在此,世尊——那罗延、诃利——依真实而被圆满宣说;因为毗湿奴在此被教示为其本然之相,不同于他处诸典,噢持善誓者。

Verse 132

ब्राह्मी पौराणिकी चेयं संहिता पापनाशनी / अत्र तत् परमं ब्रह्म कीर्त्यते हि यथार्थतः

此乃出自梵天的往世书汇编,能灭除罪垢;于此,至上梵(Brahman)确然如实被宣扬。

Verse 133

तीर्थानां परमं तीर्थं तपसां च परं तपः / ज्ञानानां परमं ज्ञानं व्रतानां परमं व्रतम्

在一切圣地朝圣处(tīrtha)之中,此为至上圣地;在一切苦行(tapas)之中,此为最高苦行;在一切智慧之中,此为至上之智;在一切誓戒(vrata)之中,此为最高誓愿。

Verse 134

नाध्येतव्यमिदं शास्त्रं वृषलस्य च सन्निधौ / यो ऽधीते स तु मोहात्मा स याति नरकान् बहून्

此圣教不应在vṛṣala(越出法度、离于dharma者)近前研习。若人在此等处境中诵学,心为迷妄,必堕多重地狱。

Verse 135

श्राद्धे वा दैविके कार्ये श्रावणीयं द्विजातिभिः / यज्ञान्ते तु विशेषेण सर्वदोषविशोधनम्

于śrāddha(祭祖仪)或一切奉献诸天之仪轨中,dvija(再生者)当诵读应听之圣诵。尤在祭祀(yajña)终了之时,此诵为净化者,能涤除一切过失。

Verse 136

मुमुक्षूणामिदं शास्त्रमध्येतव्यं विशेषतः / श्रोतव्यं चाथ मन्तव्यं वेदार्थपरिबृंहणम्

为求解脱之人(mumukṣu),此经典尤当谨慎研习;亦当先听闻而后思惟,因为它是对吠陀义理的扩展与阐明。

Verse 137

ज्ञात्वा यथावद् विप्रेन्द्रान् श्रावयेद् भक्तिसंयुतान् / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मसायुज्यमाप्नुयात्

既已如法了悟,当令具足奉爱(bhakti)的诸婆罗门上首(viprendra)听闻此教。离一切罪垢者,得sāyujya——与梵(Brahman)合一。

Verse 138

यो ऽश्रद्दधाने पुरुषे दद्याच्चाधार्मिके तथा / स प्रेत्य गत्वा निरयान् शुनां योनिं व्रजत्यधः

凡将布施施与无信之人,亦施与不义之徒者,死后堕入诸地狱界,继而下生于犬类之胎。

Verse 139

नमस्कृत्वा हरिं विष्णुं जगद्योनिं सनातनम् / अध्येतव्यमिदं शास्त्रं कृष्णद्वैपायनं तथा

先礼敬哈利——毗湿奴,永恒之主、宇宙之胎藏本源;随后当研习此圣教,亦即由黑天·岛生者(毗耶娑)所编纂并传承者。

Verse 140

इत्याज्ञा देवदेवस्य विष्णोरमिततेजसः / पाराशर्यस्य विप्रर्षेर्व्यासस्य च महात्मनः

此即毗湿奴——诸天之天、光辉无量者——之敕命;亦是大灵之圣者毗耶娑、帕罗沙罗之子、婆罗门中之先知的训令。

Verse 141

श्रुत्वा नारायणाद् दिव्यां नारदो भगवानृषिः / गौतमाय ददौ पूर्वं तस्माच्चैव पराशरः

圣者那罗陀从那罗延处聆受天妙之教,先传与乔多摩;由其转而,帕罗沙罗亦复承受并传续。

Verse 142

पराशरो ऽपि भगवान गङ्गाद्वारे मुनीश्वराः / मुनिभ्यः कथयामास धर्मकामार्थमोक्षदम्

在恒河门(Gaṅgādvāra),受尊为薄伽梵的圣者帕罗沙罗亦向诸大牟尼宣说,并为苦行者开示那能赐予达摩、欲、利与解脱(mokṣa)之教。

Verse 143

ब्रह्मणा कथितं पूर्वं सनकाय च धीमते / सनत्कुमाराय तथा सर्वपापप्रणाशनम्

往昔,梵天(Brahmā)曾将此法教示于智者萨那迦(Sanaka),亦同样传与萨那特库玛罗(Sanatkumāra)——此教能灭尽一切罪业。

Verse 144

सनकाद् भगवान् साक्षाद् देवलो योगवित्तमः / अवाप्तवान् पञ्चशिखो देवलादिदमुत्तमम्

从萨那迦本人处,尊者德瓦罗(Devala)——瑜伽知者中最胜者——得受此无上教法;而从德瓦罗处,般遮尸佉(Pañcaśikha)获得此殊胜妙义。

Verse 145

सनत्कुमाराद् भगवान् मुनिः सत्यवतीसुतः / लेभे पुराणं परमं व्यासः सर्वार्थसंचयम्

从萨那特库玛罗处,尊者牟尼——萨提雅瓦蒂之子毗耶娑(Vyāsa)——得受此至上《往世书》,乃汇聚一切宗旨与义理精髓之总藏。

Verse 146

तस्माद् व्यासादहं श्रुत्वा भवतां पापनाशनम् / ऊचिवान् वै भवद्भिश्च दातव्यं धार्मिके जने

因此,我从毗耶娑处听闻了能灭除你们罪业之法,便确实宣说:你们亦当行布施,将供施之物奉献给持法的正直之人。

Verse 147

तस्मै व्यासाय गुरवे सर्वज्ञाय महर्षये / पाराशर्याय शान्ताय नमो नारायणात्मने

顶礼彼毗耶娑——我之师尊、全知的大圣仙;帕罗娑罗之子,寂静安然者;其自性即是那罗延(Nārāyaṇa)。

Verse 148

यस्मात् संजायते कृत्सनं यत्र चैव प्रलीयते / नमस्तस्मै सुरेशाय विष्णवे कूर्मरूपिणे

由彼而生一切宇宙,亦归于彼而寂灭——顶礼诸天之主,毗湿奴,示现龟神库尔摩之圣形。

← Adhyaya 43Adhyaya 45

Frequently Asked Questions

It describes a total withdrawal initiated when Time becomes Kāla-agni and Maheśvara consumes the brahmāṇḍa, followed by systematic reabsorption of elements, senses, devas, ahaṅkāra, and Mahat into the Unmanifest (Pradhāna/Prakṛti), with Puruṣa remaining as the witness.

The chapter uses Sāṃkhya-Yogic language: Puruṣa is the 25th tattva, unchanging witness-consciousness; the manifest cosmos returns to Pradhāna in dissolution; and the Supreme is affirmed as one imperishable Reality approached through multiple divine forms—supporting both devotional theism and contemplative non-duality.

It explicitly advances samanvaya: Rudra is praised as the one appearing as many and as the recipient of Vedic worship, while Nārāyaṇa is identified as the deluding/establishing power and as the supreme refuge; worship of either, in saguṇa or nirguṇa modes, is presented as leading toward the Supreme.

Nirbīja is meditation without an object-support, aimed at attributeless realization; sabīja employs supports such as Viṣṇu, Rudra, Brahmā, and other deities for contemplation, recommended for aspirants still ascending toward nirguṇa steadiness.