Previous Verse
Next Verse

Shloka 110

Prākṛta-pralaya, Pratisarga Doctrine, and the Ishvara-Samanvaya of Yoga and Devotion

पर्वतानां च कथनं स्थानानि च दिवौकसाम् / द्वीपानां प्रविभागश्च श्वेतद्वीपोपवर्णनम्

parvatānāṃ ca kathanaṃ sthānāni ca divaukasām / dvīpānāṃ pravibhāgaśca śvetadvīpopavarṇanam

继而叙述诸山岳、天众之居处、诸洲(dvīpa)的分判,并详说白洲——室韦塔洲(Śvetadvīpa)。

पर्वतानाम्of the mountains
पर्वतानाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formषष्ठीविभक्ति (Genitive), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine)
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
कथनम्the description, telling
कथनम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकथन (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग
स्थानानिthe places, abodes
स्थानानि:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया विभक्ति, बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
दिवौकसाम्of the celestial beings (gods)
दिवौकसाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदिव् + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठीविभक्ति (Genitive), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine); तत्पुरुष-समासः (दिवि ओकः यस्य/ये = दिवौकसः ‘देवाः’)
द्वीपानाम्of the continents/islands
द्वीपानाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
Formषष्ठीविभक्ति (Genitive), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine)
प्रविभागःthe detailed division
प्रविभागः:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रविभाग (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
श्वेतद्वीपोपवर्णनम्the description of Śvetadvīpa
श्वेतद्वीपोपवर्णनम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootश्वेतद्वीप + उपवर्णन (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी-तत्पुरुषः (श्वेतद्वीपस्य उपवर्णनम्)

Sūta (traditional Purāṇic narrator) summarizing the forthcoming topics to the sages

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Ś
Śvetadvīpa
D
divaukas (celestial beings)
P
parvata (mountains)
D
dvīpa (continents)

FAQs

This verse is a topical heading for Purāṇic cosmography—mountains, celestial abodes, dvīpas, and Śvetadvīpa—rather than a direct teaching on Ātman; it frames the sacred universe within which later dharma and spiritual teachings are situated.

No specific Yoga practice is taught in this line; it introduces geographical and cosmological descriptions. In the Kurma Purāṇa, such cosmography often supports dharma and worship by mapping sacred realms (including exalted regions like Śvetadvīpa) that inspire devotion and disciplined practice.

It does not explicitly discuss Śiva–Viṣṇu unity; it functions as a content-marker for cosmological narration. The Kurma Purāṇa’s broader synthesis—Śaiva-Vaiṣṇava harmony and Pāśupata-oriented spirituality—appears more directly in its theological and Yoga sections rather than in this heading-verse.