
Naimittika-pralaya and the Theology of Kāla: Seven Suns, Saṃvartaka Fire, Flood, and Varāha Kalpa
前章既毕,诸仙已得解脱之智,并闻宇宙创生、族系与诸摩奴期之说,遂请龟摩-那罗延阐明 pratisarga(次生/再创)。世尊先将毁灭(pralaya)分为四:nitya(恒常)、naimittika(因时,劫末)、prākṛta(元素性,自 Mahat 至诸 viśeṣa 之演化物归灭)、ātyantika(究竟,以智慧得解脱)。略示 ātyantika 为瑜伽行者终极融入至上自性后,详说 naimittika-pralaya:百年大旱,七日并现;由鲁陀罗与 Kālarudra 加持之 Saṃvartaka 之火遍焚诸界,直至 Maharloka,宇宙化为一片光明。继而暴云兴起,灭火而降洪水,淹没数百年,唯余一大海;造物主 Prajāpati 入于瑜伽之眠。章末指出当今劫为清净(sāttvika)的野猪(Varāha)劫,并以三 guṇa 说明诸劫中 Hari/Hara/Prajāpati 之显著;终以自我启示宣告:主遍一切,为 mantra、yajña、kṣetrajña、Prakṛti 与 Kāla,彰显湿婆与毗湿奴之融会与瑜伽通向不死之道,为后续 pratisarga 的开示铺垫。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे द्विचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच एतदाकर्ण्य विज्ञानं नारायणमुखेरितम् / कूर्मरूपधरं देवं पप्रच्छुर्मुनयः प्रभुम्
如是,在《圣俱摩往世书》后分《六千颂本集》(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)中,第四十二章圆满。苏多曰:诸仙闻此由那罗延那(Nārāyaṇa)亲口宣说的真实灵知,遂启问主宰——化现为俱摩之龟形的神圣之主。
Verse 2
मुनय ऊचुः कथिता भवता धर्मा मोक्षज्ञानं सविस्तरम् / लोकानां सर्गविस्तारं वंशमन्वन्तराणि च
诸牟尼说道:“你已为我们详尽开示了达摩与通向解脱(moksha)的智慧;又讲述了诸世界创造的广大展开、王族世系,以及相继而来的诸摩奴劫(Manvantara)。”
Verse 3
प्रतिसर्गमिदानीं नो वक्तुमर्हसी माधव / भूतानां भूतभव्येश यथा पूर्वं त्वयोदितम्
噢摩陀婆(Mādhava),如今你当为我们宣说“普拉提萨尔迦”(pratisarga)——次第之再造。噢众生之主、过去与未来之宰,请如你先前所宣示的那样加以描述。
Verse 4
सूत उवाच श्रुत्वा तेषां तदा वाक्यं भगवान् कूर्मरूपधृक् / व्याजहार महायोगी भूतानां प्रतिसंचरम्
苏多说道:当时听闻他们的话语后,那位化现为龟形的世尊——大瑜伽行者——便宣说一切众生回归收摄、再度融入的过程。
Verse 5
कूर्म उवाच नित्यो नैमित्तिकश्चैव प्राकृतात्यन्तिकौ तथा / चतुर्धायं पुराणे ऽस्मिन् प्रोच्यते प्रतिसंचरः
龟神说道:在此《往世书》中,回归融摄(pratisaṃcara,毁灭)被宣说为四种:恒常的(nitya)、因缘时起的(naimittika)、本质元素的(prākṛta)、以及究竟绝对的(ātyantika)。
Verse 6
यो ऽयं संदृश्यते नित्यं लोके भूतक्षयस्त्विह / नित्यः संकीर्त्यते नाम्ना मुनिभिः प्रतिसंचरः
在此世间恒常可见的众生损灭与消逝,诸牟尼称之为“恒常”(nitya),并名为pratisaṃcara——反复回归于融解的归灭。
Verse 7
ब्राह्मो नैमित्तिको नाम कल्पान्ते यो भविष्यति / त्रैलोक्यस्यास्य कथितः प्रतिसर्गो मनीषिभिः
在一劫(kalpa)终尽之时,发生所谓由梵天所生的“偶发性毁灭”(naimittika);诸贤哲又宣说此三界整体的“再显现”(pratisarga),即次第再造。
Verse 8
महादाद्यां विशेषान्तं यदा संयाति संक्षयम् / प्राकृतः प्रतिसर्गो ऽयं प्रोच्यते कालचिन्तकैः
当从“大”(Mahat)起、直至诸“差别相”(viśeṣa,特化元素)的演化链走向消融时,这就称为“本性之再显现”(prākṛta pratisarga);观时(Kāla)者如是宣说。
Verse 9
ज्ञानादात्यन्तिकः प्रोक्तो योगिनः परमात्मनि / प्रलयः प्रतिसर्गो ऽयं कालचिन्तापरैर्द्विजैः
凭借解脱之智,教说瑜伽行者最终绝对地融入至上我(Paramātman)。此种毁灭与其后的再造,由专注观想迦罗(Kāla,时间)的两次生圣者(dvija)加以阐明。
Verse 10
आत्यन्तिकश्च कथितः प्रलयो ऽत्र ससाधनः / नैमित्तिकमिदानीं वः कथयिष्ये समासतः
此处已说明究竟毁灭(ātyantika-pralaya),并连同其成就之法。现在我将为你们略说偶发毁灭(naimittika-pralaya)。
Verse 11
चतुर्युगसहस्रान्ते संप्राप्ते प्रतिसंचरे / स्वात्मसंस्थाः प्रजाः कर्तुं प्रतिपेदे प्रजापतिः
当宏大的回归消融之轮转,至一千个四时代(caturyuga)之终时,生主(Prajāpati)便着手令众生再度出生,使一切受造安住于他自身之我中。
Verse 12
ततो भवत्यनावृष्टिस्तीव्रा सा शतवार्षिकी / भूतक्षयकरी घोरा सर्वभूतक्षयङ्करी
随后便出现可怖的无雨大旱——猛烈而延续百年——使众生枯耗衰亡,极其骇人,导致一切有情的毁灭。
Verse 13
ततो यान्यल्पसाराणि सत्त्वानि पृथिवीतले / तानि चाग्रे प्रलीयन्ते भूमित्वमुपयान्ति च
随后,地表之上那些精质微薄、生命力羸弱的众生——先行消融散灭,归入“地”的状态(被地大所摄)。
Verse 14
सप्तरश्मिरथो भूत्वा समुत्तिष्ठन् दिवाकरः / असह्यरश्मिर्भवति पिबन्नम्भो गभस्तिभिः
化作七光之车,太阳升起;以光芒啜饮诸水,遂成不可忍受的炽烈辉耀。
Verse 15
तस्य ते रश्मयः सप्त पिबन्त्यम्बु महार्णवे / तेनाहारेण ता दीप्ताः सूर्याः सप्त भवन्त्युत
他的七道光线汲饮大海之水;由此摄取而得滋养,它们炽然发光,确然化为七个太阳。
Verse 16
ततस्ते रश्मयः सप्त सूर्या भूत्वा चतुर्दिशम् / चतुर्लोकमिदं सर्वं दहन्ति शिखिनस्तथा
于是那些光线化为七个太阳,向四方炽燃;如同火舌一般,焚尽这四重世界的一切。
Verse 17
व्याप्नुवन्तश्च ते विप्रास्तूर्ध्वं चाधश्च रश्मिभिः / दीप्यन्ते भास्कराः सप्त युगान्ताग्निप्रतापिनः
噢,婆罗门们,那七轮太阳以光线向上向下遍布,充满一切方隅;它们炽然燃耀,具足如劫末(瑜伽终尽)之火的灼烈威势。
Verse 18
ते सूर्या वारिणा दीप्ता बहुसाहस्त्ररश्मयः / खं समावृत्य तिष्ठन्ति निर्दहन्तो वसुंधराम्
那些太阳以水之湿润而炽燃,具无数千道光芒;它们伫立遮蔽苍穹,灼烧大地。
Verse 19
ततस्तेषां प्रतापेन दह्यमाना वसुंधरा / साद्रिनद्यर्णवद्वीपा निस्नेहा समपद्यत
随后,大地被它们的炽烈威势所灼烧——连同群山、江河、海洋与诸岛——一切润泽尽被夺去,陷入彻底的干枯。
Verse 20
दीप्ताभिः संतताभिश्च रश्मिभिर्वै समन्ततः / अधश्चोर्ध्वं च लग्नाभिस्तिर्यक् चैव समावृतम्
它在四面八方都被光辉不断的光线所包裹——下方与上方皆被紧缠,横向诸方亦尽被覆盖。
Verse 21
सूर्याग्निना प्रमृष्टानां संसृष्टानां परस्परम् / एकत्वमुपयातानामेकज्वालं भवत्युत
当万物被日火点燃而彼此交融时,凡已归于一体者,确然化作同一焰火。
Verse 22
सर्वलोकप्रणाशश्च सो ऽग्निर्भूत्वा सुकुण्डली / चतुर्लोकमिदं सर्वं निर्दहत्यात्मतेजसा
他化为招致诸界毁灭之火,盘旋卷曲成巨大的螺旋;以自身内在威光之炽焰,焚尽此四重世界的一切。
Verse 23
ततः प्रलीने सर्वस्मिञ् जङ्गमे स्थावरे तथा / निर्वृक्षा निस्तृणा भूमिः कूर्मपृष्ठा प्रकाशते
随后,当一切皆已融没——动者与不动者同归寂灭——大地显现,无树无草,安住于龟神俱尔摩(Kūrma)之背。
Verse 24
अम्बरीषमिवाभाति सर्वमापूरितं जगत् / सर्वमेव तदर्चिर्भिः पूर्णं जाज्वल्यते पुनः
整个世界充塞无余,辉耀如炽燃的洪炉;诚然,万有再度尽皆点燃,四方皆满彼等火焰。
Verse 25
पाताले यानि सत्त्वानि महोदधिगतानि च / ततस्तानि प्रलीयन्ते भूमित्वमुपयान्ति च
凡居于帕塔拉(Pātāla)者,以及沉入大海者,随后皆归于消融,并转入“地”的状态,吸摄于地大之中。
Verse 26
द्वीपांश्च पर्वतांश्चैव वर्षाण्यथ महोदधीन् / तान् सर्वान् भस्मसात् कृत्वा सप्तात्मा पावकः प्रभुः
将诸洲(dvīpa)、群山、广大地域(varṣa)乃至浩瀚大海尽化为灰之后,七重自性的至上火主,于劫尽之时显为统御之力。
Verse 27
समुद्रेभ्यो नदीभ्यश्च पातालेभ्यश्च सर्वशः / पिबन्नपः समिद्धो ऽग्निः पृथिवीमाश्रितो ज्वलन्
那被点燃的圣火依止大地而炽然燃烧,从诸海、诸河以及四方的地下界中,尽饮诸水。
Verse 28
ततः संवर्तकः शैलानतिक्रम्य महांस्तथा / लोकान् दहति दीप्तात्मा रुद्रतेजोविजॄम्भितः
随后,劫尽之火萨ṃ瓦尔塔卡,因鲁陀罗的火焰威力而炽性大展,越过巍峨群山,焚烧诸世界。
Verse 29
स दग्ध्वा पृथिवीं देवो रसातलमशोषयत् / अधस्तात् पृथिवीं दग्ध्वा दिवमूर्ध्वं दहिष्यति
那位神圣的主焚尽大地之后,也使罗萨塔拉(地下界)枯竭;自下而上吞噬大地之后,复将向上焚烧,乃至诸天。
Verse 30
योजनानां शतानीह सहस्राण्ययुतानि च / उत्तिष्ठन्ति शिखास्तस्य वह्नेः संवर्तकस्य तु
在此,那劫尽之火萨ṃ瓦尔塔卡的火舌腾起,高达数百由旬,乃至数千、数万由旬。
Verse 31
गन्धर्वांश्च पिशाचांश्च सयक्षोरगराक्षसान् / तदा दहत्यसौ दीप्तः कालरुद्रप्रचोदितः
尔时,那炽然者为迦罗鲁陀罗所驱使,焚烧乾闼婆与毗舍遮,并及夜叉、龙蛇之类(那伽/乌罗伽)与罗刹。
Verse 32
भूर्लोकं च भुवर्लोकं स्वर्लोकं च तथा महः / दहेदशेषं कालाग्निः कालो विश्वतनुः स्वयम्
时间本身——以整个宇宙为其身——化为“时之火”,无余焚尽地界(Bhūrloka)、空界(Bhuvarloka)、天界(Svargaloka),以及摩诃界(Maharloka)。
Verse 33
व्याप्तेष्वेतेषु लोकेषु तिर्यगूर्ध्वमथाग्निना / तत् तेजः समनुप्राप्य कृत्स्नं जगदिदं शनैः / अयोगुडनिभं सर्वं तदा चैकं प्रकाशते
当诸世界尽被火所遍满——横向蔓延、向上腾起——于是融入那炽烈光焰之中,这整个宇宙渐渐如同一团烧红的铁球;彼时,它显现为一体不分的独一光明。
Verse 34
ततो गजकुलोन्नादास्तडिद्भिः समलङ्कृताः / उत्तिष्ठन्ति तदा व्योम्नि घोराः संवर्तका घनाः
随后,在天空中升起可怖的劫末风暴云(saṃvartaka)——缀以闪电,轰鸣如象群齐吼。
Verse 35
केचिन्नीलोत्पलश्यामाः केचित् कुमुदसन्निभाः / धूम्रवर्णास्तथा केचित् केचित् पीताः पयोधराः
有的幽暗如青莲;有的宛若淡白的拘牟陀花;有的呈烟灰之色;有的则金黄灿然。
Verse 36
केचिद् रासभवर्णास्तु लाक्षारसनिभास्तथा / शङ्खकुन्दनिभाश्चान्ये जात्यञ्जननिभाः परे
有的色如驴灰;有的似紫胶汁之色;有的洁白如海螺与茉莉;还有的如茉莉掺以眼药(kohl)般幽暗。
Verse 37
मनः शिलाभास्त्वन्ये च कपोतसदृशाः परे / इन्द्रगोपनिभाः केचिद्धरितालनिभास्तथा / इन्द्रचापनिभाः केचिदुत्तिष्ठन्ति घना दिवि
有些云如黑石般沉暗,有些似鸽群;有些红若因陀罗瞿波虫,有些黄如雄黄;又有些腾起于天际,呈现因陀罗之弓的形相——彩虹。
Verse 38
केचित् पर्वतसंकाशाः केचिद् गजकुलोपमाः / कूटाङ्गारनिभाश्चान्ये केचिन्मीनकुलोद्वहाः / बहूरूपा घोरूपा घोरस्वरनिनादिनः
有的如群山耸立,有的可比象群奔聚;有的似炽燃的炭堆,有的如鱼群中最雄伟者。它们形态万千,面貌可怖,发出骇人的雷霆般轰鸣。
Verse 39
तदा जलधराः सर्वे पूरयन्ति नभः स्थलम् / ततस्ते जलदा घोरा राविणो भास्करात्मजाः / सप्तधा संवृतात्मानस्तमग्निं शमयन्त्युत
于是,一切载水之云充满了天穹。继而那些可怖的雨云——轰鸣作响,出自太阳——聚合成七重阵列,确实熄灭了那火焰。
Verse 40
ततस्ते जलदा वर्षं मुञ्चन्तीह महौघवत् / सुघोरमशिवं सर्वं नाशयन्ति च पावकम्
随后,那些雨云倾泻如洪涛般的暴雨。凭借这极其可怖而不祥的雨注,它们摧毁一切,甚至连火也被熄灭。
Verse 41
प्रवृष्टे च तदात्यर्थमम्भसा पूर्यते जगत् / अद्भिस्तेजोभिभूतत्वात् तदाग्निः प्रविशत्यपः
当大雨倾注之时,世界尽被水充满。为众水所制,火之原理于是归入于水——仿佛火被收摄,融入其因本之元素。
Verse 42
नष्टे चाग्नौ वर्षशतैः पयोदाः क्षयसंभवाः / प्लावयन्तो ऽथ भुवनं महाजलपरिस्त्रवैः
当烈火熄灭之后,历经百年,由大毁灭(劫坏)所生的云雨倾注,淹没诸世界,以浩瀚洪流漫灌大地。
Verse 43
धाराभिः पूरयन्तीदं चोद्यमानाः स्वयंभुवा / अत्यन्तसलिलौघैश्च वेला इव महोदधिः
在自生主(Svayambhū)的催动下,洪流充满此整个世界,宛如大海以滔天巨浪越过海岸线,汹涌泛滥。
Verse 44
साद्रिद्वीपा तथा पृथ्वी जलैः संच्छाद्यते शनैः / आदित्यरश्मिभिः पीतं जलमभ्रेषु तिष्ठति / पुनः पतति तद् भूमौ पूर्यन्ते तेन चार्णवाः
大地连同群山与诸岛,渐渐为水所覆。被日轮光芒吸起之水停驻于云中;复又降落于地,由此诸海再得充盈。
Verse 45
ततः समुद्राः स्वां वेलामतिक्रान्तास्तु कृत्स्नशः / पर्वताश्च विलीयन्ते मही चाप्सु निमज्जति
于是诸海尽皆越过自身海岸;群山消融,大地本身亦沉没于水中。
Verse 46
तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे / योगनिन्द्रां समास्थाय शेते देवः प्रजापतिः
当那可怖的一海独存、动与不动的一切皆已灭尽之时,神圣的主宰、众生之父(Prajāpati)安住于瑜伽之眠(yoga-nidrā),静卧而息。
Verse 47
चतुर्युगसहस्रान्तं कल्पमाहुर्महर्षयः / वाराहो वर्तते कल्पो यस्य विस्तार ईरितः
诸大圣仙宣说:一劫(Kalpa)延续至四瑜伽一千轮圆满之时。今行之劫名为“野猪劫”(Varāha Kalpa),其广大铺陈已被详述。
Verse 48
असंख्यातास्तथा कल्पा ब्रह्मविष्णुशिवात्मकाः / कथिता हि पुराणेषु मुनिभिः कालचिन्तकैः
同样,诸劫无量无数,具足梵天、毗湿奴与湿婆之性;诚然,诸位观时明时的牟尼已在诸《往世书》中加以宣说。
Verse 49
सात्त्विकेष्वथ कल्पेषु माहात्म्यमधिकं हरेः / तामसेषु हरस्योक्तं राजसेषु प्रजापतेः
在萨埵之劫中,哈利(毗湿奴)的威德更为显著;在昏暗(Tāmasa)之劫中,宣说为哈罗(湿婆)的威德;在激动(Rājasa)之劫中,则为生主(Prajāpati,梵天)的威德。
Verse 50
यो ऽयं प्रवर्तते कल्पो वाराहः सात्त्विको मतः / अन्ये च सात्त्विकाः कल्पा मम तेषु परिग्रहः
此刻正在运行的这一劫名为“野猪劫”(Varāha Kalpa),被认为是萨埵之劫。另有其他萨埵之劫;在其中,我与之有特别的摄受与相应。
Verse 51
ध्यानं तपस्तथा ज्ञानं लब्ध्वा तेष्वेव योगिनः / आराध्य गिरिशं मां च यान्ति तत् परमं पदम्
既得禅观、苦行与真实智,并安住于彼等修持之中,诸瑜伽行者以礼敬吉利沙(Girīśa,湿婆)并亦礼敬我,遂至彼至上之境。
Verse 52
सो ऽहं सत्त्वं समास्थाय मायी मायामयीं स्वयम् / एकार्णवे जगत्यस्मिन् योगनिद्रां व्रजामि तु
我——安住于萨埵之德——为幻力(Māyā)之主,而我自身亦由幻力所成;当此宇宙于坏灭时化为一海,我便入于瑜伽之眠(yoganidrā)。
Verse 53
मां पश्यन्ति महात्मानः सुप्तं कालं महर्षयः / जनलोके वर्तमानास्तपसा योगचक्षुषा
大心之圣者、诸大牟尼,于众生沉睡之时得见于我;虽住在人间世,他们以苦行(tapas)与瑜伽之眼而观照。
Verse 54
अहं पुराणपुरुषो भूर्भुवः प्रभवो विभुः / सहस्रचरणः श्रीमान् सहस्रांशुः सहस्रदृक्
我乃古老至上之人(Purāṇa-Puruṣa)——为大地界(Bhū)与中界(Bhuva)之源与遍满者;为起始,为全能之主。我是千足者、光荣者——具千道光辉,具千眼之观。
Verse 55
मन्त्रो ऽग्निर्ब्राह्मिणा गावः कुशाश्च समिधो ह्यहम् / प्रोक्षणी च श्रुवश्चैव सोमो घृतमथास्म्यहम्
我自身即是神圣真言;我即是祭火。我即是婆罗门;我即是群牛;我即是库沙草与供柴。我即是洒净之器与祭勺;我即是苏摩(Soma),亦即是酥油(ghṛta)。
Verse 56
संवर्तको महानात्मा पवित्रं परमं यशः / वेदो वेद्यं प्रभुर्गोप्ता गोपतिर्ब्रह्मणो मुखम्
彼为三缚尔多迦(Saṃvartaka),大我之尊——自性清净,至上荣光。彼即《吠陀》,亦即《吠陀》所当知之义;彼为自在主、护持者、众生之主与牛之主(Gopati),亦为梵天(Brahmā)之口。
Verse 57
अनन्तस्तारको योगी गतिर्गतिमतां वरः / हंसः प्राणो ऽथ कपिलो विश्वमूर्तिः सनातनः
你是阿难陀(Ananta),无尽者;你是度脱者塔罗迦(Tāraka);你是瑜伽行者;你是至上归趣与一切求道者最胜依止。你是恒娑(Haṃsa),在众生之内运行的内在真我;你是普拉那(Prāṇa),生命之息;你是迦毗罗(Kapila);你是以整个宇宙为身的永恒本初者。
Verse 58
क्षेत्रज्ञः प्रकृतिः कालो जगद्बीजमथामृतम् / माता पिता महादेवो मत्तो ह्यन्यन्न विद्यते
我即是刹帝罗阇那(Kṣetrajña),知田者;我即是普拉克里蒂(Prakṛti)与时间(Kāla)。我是一切世界之种子,亦是甘露(Amṛta)不死。我是母,也是父;我是大自在天(Mahādeva)。离我之外,别无他物存在。
Verse 59
आदित्यवर्णो भुवनस्य गोप्ता नारायणः पुरुषो योगमूर्तिः / मां पश्यन्ति यतयो योगनिष्ठा ज्ञात्वात्मानममृतत्वं व्रजन्ति
我即那罗延(Nārāyaṇa)—普鲁沙(Puruṣa),如日辉耀,护持诸世界,其身即瑜伽之相。安住于瑜伽的修行者得以观见我;既证悟真我,便趋入不死。
Pratisarga is framed as the re-manifestation that follows naimittika-pralaya at the end of a kalpa; the Lord first classifies pralaya types and then narrates the occasional dissolution whose aftermath necessitates secondary creation.
Ātyantika-pralaya is taught as the yogin’s final dissolution into the Supreme Self through liberating knowledge, implying that mokṣa culminates in realization of the Self as grounded in (and non-separate from) the Supreme reality.
The text uses guṇa-based cosmology—sāttvika, tāmasa, rājasa—to explain varying devotional prominence while maintaining a unified theological horizon, supporting the Kurma Purana’s samanvaya rather than sectarian exclusion.