
Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains
承接以须弥山(Meru)为中心的宇宙地理叙述,苏多(Sūta)讲述须弥之上梵天(Brahmā)至高之城,以及依方位排列的近旁圣域与天界都城:梵天近侧有光辉的湿婆(Śambhu)居处;东方为因陀罗(Indra)的阿摩罗伐底(Amarāvatī);南方为火神阿耆尼(Agni)的提阇伐底(Tejovatī);更南为阎摩(Yama)的三耶摩尼(Saṃyamanī);西方为尼利提(Nirṛti)的罗刹伐底(Rakṣovatī);西隅为伐楼那(Varuṇa)的净伐底(Suddhavatī);北方为风神伐由(Vāyu)的香伐底(Gandhavatī);并有苏摩(Soma)的灿伐底(Kāntimatī),以及难以到达的商羯罗(Śaṅkara)都城耶舍伐底(Yaśovatī)与伊舍那(Īśāna)圣所。各界与德行与解脱之道相应:知吠陀并行祭祀(yajña)者、持诵(japa)与供献者、安住真实者、随从昏暗之性(tamas)者、无嫉而奉事圣渡处(tīrtha)者、修习调息(prāṇāyāma)者,皆得其相应归宿。随后转入圣水之源:恒河(Gaṅgā)自毗湿奴(Viṣṇu)足出,漫过月界,降至梵天城,分为四河——悉多(Sītā)、阿罗迦难陀(Ālakanandā)、苏遮克舒(Sucakṣus)、跋陀罗(Bhadrā)——经诸洲域(varṣa)流入大海。章末确立围绕须弥的“莲华世界”结构,并列举划分诸洲域的边界山脉,为下段更详尽的地理与宇宙论铺垫。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां सहितायां पूर्वविभागे त्रिचत्वारिशो ऽध्यायः सूत उवाच चतुर्दशसहस्त्रणि योजनानां महापुरी / मेरोरुपरि विख्याता देवदेवस्य वेधसः
如是,在《圣龟摩往世书》前分第四十四章。苏多说:在须弥山之上,有天中天、造物主韦陀诃(梵天)之大城,闻名于世,广达一万四千由旬。
Verse 2
तत्रास्ते भगवान् ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वभावनः / उपास्यमानो योगीन्द्रैर्मुनीन्द्रोपेन्द्रशङ्करैः
在那里,世尊梵天端坐——宇宙之我、宇宙之生发者;他受诸大瑜伽师恭敬供奉:诸牟尼之首、因陀罗与商羯罗(湿婆)。
Verse 3
तत्र देवेश्वरेशानं विश्वात्मानं प्रजापतिम् / सनत्कुमारो भगवानुपास्ते नित्यमेव हि
在那里,尊贵的萨那特库玛罗恒常礼敬至上主——诸天之主、大伊舍那、宇宙之我,以及众生之祖的生主(Prajāpati)。
Verse 4
स सिद्धैरृषिगन्धर्वैः पूज्यमानः सुरैरपि / समास्ते योगयुक्तत्मा पीत्वा तत्परमामृतम्
他受悉达、圣仙与乾闼婆礼敬,乃至诸天亦来供奉;他安坐不动,内心契入瑜伽,已饮那至上甘露。
Verse 5
तत्र देवादिदेवस्य शंभोरमिततेजसः / दीप्तमायतनं शुभ्रं पुरस्ताद् ब्रह्मणः स्थितम्
在那里,梵天之前,矗立着商婆(Śambhu)——诸神之神——那光辉无量、洁白无垢的圣所。
Verse 6
दिव्यकान्तिसमायुक्तं चतुर्धारं सुशोभनम् / महर्षिगणसंकीर्णं ब्रह्मविद्भिर्निषेवितम्
那圣所具足天界光辉,庄严可观,分作四道流注;其间群集大圣仙众,常为通达梵(Brahman)者所依止礼敬。
Verse 7
देव्या सह महादेवः शशाङ्कार्काग्निलोचनः / रमते तत्र विश्वेशः प्रमथैः प्रमथेश्वरः
在那里,大天(Mahādeva)——宇宙之主——以月、日与火为眼,与女神同享欢悦;众普罗摩他(Pramatha)侍从环绕,他为普罗摩他之主(Pramathêśvara)。
Verse 8
तत्र वेदविदः शान्ता मुनयो ब्रह्मचारिणः / पूजयन्ति महादेवं तापसाः सत्यवादिनः
在那里,通晓吠陀的牟尼们安宁寂静,守持梵行,礼拜大天(Mahādeva);诸苦行者言语真实,以苦行与戒律恭敬供奉他。
Verse 9
तेषां साक्षान्महादेवो मुनीनां ब्रह्मवादिनाम् / गृह्णाति पूजां शिरसा पार्वत्या परमेश्वरः
对于宣说梵(Brahman)的诸位牟尼圣贤,摩诃提婆亲自——与帕尔瓦蒂同在的至上自在天(Parameśvara)——俯首以敬,受纳他们的供奉。
Verse 10
तत्रैव पर्वतवरे शक्रस्य परमा पुरी / नाम्नामरावती पूर्वे सर्वशोभासमन्विता
就在那座殊胜之山上,有帝释(Śakra/Indra)的至上天城,名为阿摩罗伐底(Amarāvatī),位于东方,具足一切庄严辉煌。
Verse 11
तमिन्द्रमप्सरः सङ्घा गन्धर्वा गीततत्पराः / उपासते सहस्त्राक्षं देवास्तत्र सहस्त्रशः
在那里,众多阿普萨拉(天女)与甘达婆(乐神)专注歌咏,侍奉千眼之主因陀罗;并且千千万万的诸天也在彼处同来礼敬供奉。
Verse 12
ये धार्मिका वेदविदो यागहोमपरायणाः / तेषां तत् परमं स्थानं देवानामपि दुर्लभम्
凡持守正法、通达吠陀,并恒常奉行祭祀(yajña)与火供(homa)者——为他们有那至上住处,连诸天亦难得至。
Verse 13
तस्य दक्षिणदिग्भागे वह्नेरमिततेजसः / तेजोवती नाम पुरी दिव्याश्चर्यसमन्विता
在其南方一隅,有一座名为提阇伐底(Tejovatī)的天城,属于光辉无量的火神阿耆尼(Agni/Vahni),具足种种神圣奇妙之瑞相。
Verse 14
तत्रास्ते भगवान् वह्निर्भ्राजमानः स्वतेजसा / जपिनां होमिनां स्थानं दानवानां दुरासदम्
彼处圣火阿耆尼安住,以自有威光炽然照耀——为持诵“阇波”(japa)与行火供(homa)者之所依;亦为坚固堡垒,诸达那婆(dāṇava,敌对的魔众)不能侵犯。
Verse 15
दक्षिणे पर्वतवरे यमस्यापि महापुरी / नाम्ना संयमनी दिव्या सिद्धगन्धर्वसेविता
南方于胜妙之山上,有阎摩的大城——名为“萨摩耶摩尼”(Saṃyamanī)的天城——为悉达与乾闼婆所侍奉、所往来。
Verse 16
तत्र वैवस्वतं देवं देवाद्याः पर्युपासते / स्थानं तत् सत्यसंधानां लोके पुण्यकृतां नृणाम्
彼处诸天与天界尊上恒常礼敬毗婆斯伐多(阎摩)这位神圣之主。此境乃守真不移者之所归——世间行善积德的贤人之住处。
Verse 17
तस्यास्तु पश्चिमे भागे निरृतेस्तु महात्मनः / रक्षोवती नाम पुरी राक्षसैः सर्वतो वृता
其西侧为大力者尼利底(Nirṛti)之境;彼处有城名“罗刹婆底”(Rakṣovatī),四面皆为罗刹所环绕。
Verse 18
तत्र तं निरृतिं देवं राक्षसाः पर्युपासते / गच्छन्ति तां धर्मरता ये वै तामसवृत्तयः
彼处罗刹众如法奉祀女神尼利底;而那些执著于自身(幽暗)义务之道、性情属“昏暗”(tamas)者,便趋入她的国土。
Verse 19
पश्चिमे पर्वतवरे वरुणस्य महापुरी / नाम्ना सुद्धवती पुण्या सर्वकामर्धिसंयुता
在西方方隅,于一座殊胜之山上,有水神伐楼那(Varuṇa)之大城。其名曰“净住城”(Suddhavatī),圣洁吉祥,具足威力,能令一切愿望与所求之义皆得圆满。
Verse 20
तत्राप्सरोगणैः सिद्धैः सेव्यमानो ऽमराधिपः / आस्ते स वरुणो राजा तत्र गच्छन्ति ये ऽम्बुदाः / तीर्थयात्रापरी नित्यं ये च लोके ऽधमर्षिणः
于彼处,众天女(Apsarā)与成就者(Siddha)群起侍奉,诸天之主——伐楼那王安住其间。载雨之云亦趋向彼地;恒常乐行朝圣诸圣渡(tīrtha)者,以及世间无嫉无忿、无不容者,亦皆往彼。
Verse 21
तस्या उत्तरदिग्भागे वायोरपि महापुरी / नाम्ना गन्धवती पुण्या तत्रास्ते ऽसौ प्रभञ्जनः
在彼处之北方,有风神伐由(Vāyu)之大城,名曰“香住城”(Gandhavatī),圣洁可敬;彼处实有普罗梵阇那(Prabhañjana,猛风)安住。
Verse 22
अप्सरोगणगन्धर्वैः सेव्यमानो ऽमरप्रभुः / प्राणायामपरामर्त्यास्थानन्तद्यान्ति शाश्वतम्
彼处有众天女与乾闼婆(Gandharva)侍奉,不死者之主安住其中;凡人若专志修习调息法(prāṇāyāma),便能证得那永恒之境。
Verse 23
तस्याः पूर्वेण दिग्भागे सोमस्य परमा पुरी / नाम्ना कान्तिमती शुभ्रा तत्र सोमो विराजते
在彼处之东方,有月神苏摩(Soma)之至上都城,名曰“光严城”(Kāntimatī),皎洁吉祥;苏摩于彼处以荣光灿然照耀。
Verse 24
तत्र ये भोगनिरता स्वधर्मं पुर्यपासते / तेषां तद् रचितं स्थानं नानाभोगसमन्वितम्
在那里,那些沉浸于享乐却仍如法履行自身本分(svadharma)的人——为他们相应地造就一处境界,具足种种乐受。
Verse 25
तस्याश्च पूर्वदिग्भागे शङ्करस्य महापुरी / नाम्ना यशोवती पुण्या सर्वेषां सुदुरासदा
在那境界的东方,有一座属于商羯罗(Śaṅkara)的伟大城都:圣城名为“耶输伐底”(Yaśovatī)——清净神圣,众生极难得以亲近与证达。
Verse 26
तत्रेशानस्य भवनं रुद्रविष्णुतनोः शुभम् / घमेश्वरस्य विपुलं तत्रास्ते स गणैर्वृतः
在那里矗立着伊舍那(Īśāna)的吉祥居处——其形体即是鲁陀罗与毗湿奴的合一。那里亦有广大的伽梅湿伐罗(Ghameśvara)圣殿;他安住其间,为诸伽那(gaṇa)所环绕。
Verse 27
तत्र भोगाभिलिप्सूनां भक्तानां परमेष्ठिनः / निवासः कल्पितः पूर्वं देवदेवेन शूलिना
在那里,为那些仍怀享乐之愿、却敬奉至上主帕拉梅什提因(Parameṣṭhin)的信众,早先由诸神之神——持三叉戟的修林(Śūlin,湿婆)所敕定一处居所。
Verse 28
विष्णुपादाद् विनिष्क्रान्ता प्लावयित्वेन्दुमण्डलम् / समन्ताद् ब्रह्मणः पुर्यां गङ्गा पतति वै दिवः
恒河(Gaṅgā)自毗湿奴之足涌出,漫溢月轮之后,复从天界倾落,四面环注于梵天(Brahmā)之城。
Verse 29
सा तत्र पतिता दिक्षु चतुर्धा ह्यभवद् द्विजाः / सीता चालकनन्दा च सुचक्षुर्भद्रनामिका
她在彼处坠落,向四方流散,噢二次生者;遂化为四道水流,名为悉多(Sītā)、恰拉迦难陀(Cālakanandā)、苏恰克舒(Sucakṣus)与跋陀罗(Bhadrā)。
Verse 30
पूर्वेण सीता शैलात् तु शैलं यात्यन्तरिक्षतः / ततश्च पूर्ववर्षेण भद्राश्वेनैति चार्णवम्
向东,自悉多山起,(悉多)山脉穿行于中天;继而经由东方之地——跋陀罗湿婆洲(Bhadrāśva-varṣa)——而抵达大海。
Verse 31
तथैवालकनन्दा च दक्षिणादेत्य भारतम् / प्रयाति सागरं भित्त्वा सप्तभेदा द्विजोत्तमाः
同样,阿罗迦难陀河(Ālakanandā)亦循南行之道进入婆罗多(Bhārata),并抵达大海——噢最胜二次生者,她分裂冲决,化为七支。
Verse 32
सुचक्षुः पश्चिमगिरीनतीत्य सकलांस्तथा / पश्चिमं केतुमालाख्यं वर्षं गत्वैति चार्णवम्
苏恰克舒河(Sucakṣus)越过一切西方群山,前往名为计都摩罗洲(Ketumāla-varṣa)的西方地域,继而汇入大海。
Verse 33
भद्रा तथोत्तरगिरीनुत्तरांश्च तथा कुरून् / अतीत्य चोत्तराम्भोधिं समभ्येति महर्षयः
越过跋陀罗河,又越过北方群山与北方诸国土——包括俱卢之地——甚至横渡北海,噢大圣仙们,他们仍继续前行(趋向极北之境)。
Verse 34
आनीलनिषधायामौ माल्यवान् गन्धमादनः / तयोर्मध्यगतो मेरुः कर्णिकाकारसंस्थितः
在尼罗山与尼沙陀山之间,有摩利耶梵与乾陀摩陀那;而在二山正中,妙高山(须弥)屹立,如莲华之花心(莲房)安住其间。
Verse 35
भारताः केतुमालाश्च भद्राश्वाः कुरवस्तथा / पत्राणि लोकपद्मस्य मर्यादाशैलबाह्यतः
婆罗多、计都摩罗、跋陀罗湿婆,以及俱卢——这些是世界莲华的“花瓣”,位于界山之外,诸山为其立限。
Verse 36
जठरो देवकूटश्च मर्यादापर्वतावुभौ / दक्षिणोत्तरमायामावानीलनिषधायतौ
阇陀罗与天峰(Devakūṭa)二者,皆为界山,自南而北延展,直达名为阿尼罗与尼沙陀的山系。
Verse 37
गन्धमादनकैलासौ पूर्वपश्चायतावुभौ / अशीतियोजनायामावर्णवान्तर्व्यवस्थितौ
乾陀摩陀那与凯拉萨二山,皆自东向西延展;安住于瓦尔那梵山系的内域之中,各广八十由旬。
Verse 38
निषधः पारियात्रश्च मर्यादापर्वताविमौ / मेरोः पश्चिमदिग्भागे यथापूर्वौ तथा स्थितौ
尼沙陀与波利耶多罗这两座界山,位于妙高山(须弥)之西侧,仍依先前所述之次第而安住。
Verse 39
त्रिशृङ्गो जारुधैस्तद्वदुत्तरे वर्षपर्वतौ / पूर्वपश्चायतावेतौ अर्णवान्तर्व्यवस्थितौ
在北方,有名为特里施陵伽(Triśṛṅga)与贾鲁达(Jārudhā)的伐尔沙山脉;二山自东向西绵延,屹立于其间广阔的海洋之中。
Verse 40
मर्यादापर्वताः प्रोक्ता अष्टाविह मया द्विजाः / जठराद्याः स्थिता मेरोश्चतुर्दिक्षु महर्षयः
噢,二次诞生的圣贤们,我已在此宣说八座界限之山。自阇陀罗(Jaṭhara)等起,这些大圣仙分驻四方,环绕须弥山(Meru)而立。
It assigns specific realms to specific disciplines and virtues—yajña and Veda-study, japa and oblations, truthfulness, tīrtha devotion, and prāṇāyāma—so geography functions as a karmic-yogic map rather than mere description.
Gaṅgā originates from Viṣṇu’s foot yet flows through Brahmā’s city and across the cosmic regions, expressing Purāṇic samanvaya: a single sacred power traverses and sanctifies the spheres associated with multiple deities and their devotees.