Adhyaya 33
Purva BhagaAdhyaya 3336 Verses

Adhyaya 33

Vārāṇasī (Avimukta) Māhātmya and the Catalogue of Guhya-Tīrthas

在前一章结束后,苏多叙述:世尊毗耶娑(帕拉沙利耶)与耆弥尼等圣贤同行,巡礼诸多隐秘圣渡(guhya-tīrtha)与圣所(āyatana)。随后列出漫长的圣地名录——包括普拉雅伽(Prayāga)以及被称为更为吉祥的诸处——并举出与火神阿耆尼、风神伐由、阎摩、苏摩、太阳神苏利耶、女神高丽等神力相应的 tīrtha。继而由罗列转入地方圣史:在梵天圣渡(Brahma-tīrtha),一座古老林伽成为焦点;毗湿奴建立神圣林伽,以共同敬礼彰显湿婆派与毗湿奴派(Śaiva–Vaiṣṇava)的和合。回到不离圣域阿毗穆克多(Avimukta,即迦尸/瓦拉纳西)后,毗耶娑行沐浴(snāna)、供奉、斋戒、施行 śrāddha 与 piṇḍa 供献,遣散弟子,转而严持住行(每日三时沐浴 tri-sandhyā、乞食、守梵行 brahmacarya)。因乞食匮乏而起嗔怒时,女神湿婆(Śivā)现身施与布施,训诫其嗔心,并赐予在月相第十四日与第八日按规入行仪式的许可。章末宣示:听闻或诵扬阿毗穆克多之伟大可得最高境界,并规定祖先与诸神仪轨的正行——尤重河岸与寺庙之处——以持咒(japa)与清净为直达解脱(mokṣa)之道,引向后续对戒律修持、圣域法(kṣetra-dharma)与以节制相伴之奉爱救度力的强调。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे द्वात्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच ततः सर्वाणि गुह्यानि तीर्थान्यायतनानि च / जगाम भगवान् व्यासो जैमिनिप्रमुखैर्वृतः

如是,在《圣龟往世书》六千颂本集(Saṃhitā)之前分(Pūrva-bhāga)中,第三十二章圆满。苏多曰:其后,世尊毗耶娑在以阇弥尼为首的诸仙围绕下,启程前往一切隐秘圣渡(guhya-tīrtha)与诸圣所(āyatana)。

Verse 2

प्रयागं परमं तीर्थं प्रयागादधिकं शुभम् / विश्वरूपं तथा तीर्थं तालतीर्थमनुत्तमम्

普罗耶伽(Prayāga)为至上圣渡;又有一处吉祥圣地,其福德更胜普罗耶伽。同样,毗湿瓦卢帕圣渡(Viśvarūpa-tīrtha)与无上塔拉圣渡(Tāla-tīrtha)亦当敬奉。

Verse 3

आकाशाख्यं महातीर्थं तीर्थं चैवार्षभं परम् / स्वर्नोलं च महातीर्थं गौरीतीर्थमनुत्तमम्

“有名为‘虚空’的广大圣渡(Ākāśākhya),亦有至上的犀牛圣渡(Ṛṣabha-tīrtha)。又有金流圣渡(Svarṇola)这一大圣渡,以及无上的高丽圣渡(Gaurī-tīrtha)。”

Verse 4

प्राजापत्यं तथा तीर्थं स्वर्गद्वारं तथैव च / जम्बुकेश्वरमित्युक्तं धर्माख्यं तीर्थमुत्तमम्

此圣渡名为普罗阇钵底耶(Prājāpatya),亦称天门(Svargadvāra)——“通往天界之门”。又被称作瞻布迦自在天(Jambukeśvara),乃以“法”(Dharma)之名著称的至上圣渡。

Verse 5

गयातीर्थं महातीर्थं तीर्थं चैव महानदी / नारायणं परं तीर्थं वायुतीर्थमनुत्तमम्

伽耶圣渡(Gayā-tīrtha)乃大圣地;摩诃那底河亦为清净圣渡。那罗延那(Nārāyaṇa)是至上圣渡,而风神圣渡(Vāyu-tīrtha)无与伦比。

Verse 6

ज्ञानतीर्थं परं गुह्यं वाराहं तीर्थमुत्तमम् / यमतीर्थं महापुण्यं तीर्थं संवर्तकं शुभम्

智圣渡(Jñāna-tīrtha)至上而幽秘深藏;野猪化身圣渡(Vārāha-tīrtha)为诸圣渡中最胜。阎摩圣渡(Yama-tīrtha)功德广大;三伐尔塔迦圣渡(Saṁvartaka-tīrtha)吉祥圆满。

Verse 7

अग्नितीर्थं द्विजश्रेष्ठाः कलशेश्वरमुत्तमम् / नागतीर्थं सोमतीर्थं सूर्यतीर्थं तथैव च

噢,诸二生中最胜者!有火神圣渡(Agni-tīrtha)与最妙的卡拉舍湿伐罗(Kalaśeśvara);亦有龙圣渡(Nāga-tīrtha)、苏摩圣渡(Soma-tīrtha)与日神圣渡(Sūrya-tīrtha)。

Verse 8

पर्वताख्यं महागुह्यं मणिकर्णमनुत्तमम् / घटोत्कचं तीर्थवरं श्रीतीर्थं च पितामहम्

“我将宣说帕尔瓦塔阿迦(Parvatākhya);那极大秘奥之圣渡,名为摩诃古希亚(Mahāguhya);无上之摩尼迦耳那(Maṇikarṇa);以及伽陀乌特迦迦(Ghaṭotkaca)——诸圣渡中最胜者;并且还有吉祥圣渡(Śrī-tīrtha)与毗多摩诃圣渡(Pitāmaha-tīrtha)。”

Verse 9

गङ्गातीर्थं तु देवेशं ययातेस्तीर्थमुत्तमम् / कापिलं चैव सोमेशं ब्रह्मतीर्थमनुत्तमम्

“有恒河圣渡(Gaṅgā-tīrtha)与天主(Deveśa);有耶耶提王(Yayāti)之最胜圣渡;亦有迦毗罗圣渡(Kāpilā-tīrtha)与苏摩主(Someśa);并有无上梵天圣渡(Brahma-tīrtha)。”

Verse 10

अत्र लिङ्गं पुरानीय ब्रह्मा स्नातुं यदा गतः / तदानीं स्थापयामास विष्णुस्तल्लिङ्गमैश्वरम्

此处原有一尊古老而神圣的林伽。梵天前去沐浴之时,正当其时,毗湿奴安立了那属于主宰(伊湿伐罗)的神圣林伽。

Verse 11

ततः स्नात्वा समागत्य ब्रह्मा प्रोवाच तं हरिम् / मयानीतमिदं लिङ्गं कस्मात् स्थापितवानसि

随后梵天沐浴归来,对诃利(毗湿奴)说道:“这林伽是我带来的,你为何将它安立?”

Verse 12

तमाह विष्णुस्त्वत्तो ऽपि रुद्रे भक्तिर्दृढा मम / तस्मात् प्रतिष्ठितं लिङ्गंनाम्ना तव भविष्यति

毗湿奴说道:“噢,鲁陀罗,我对你的虔敬坚固无比,胜过一切。因此,此已安立的林伽将以你的名号而闻名。”

Verse 13

भूतेश्वरं तथा तीर्थं तीर्थं धर्मसमुद्भवम् / गन्धर्वतीर्थं परमं वाह्नेयं तीर्थमुत्तमम्

同样还有:布胡特伊湿伐罗圣渡;名为“法生起”的圣地;至上的乾闼婆圣渡;以及殊胜的瓦诃内耶圣渡(与火相关的朝圣渡口)。

Verse 14

दौर्वासिकं व्योमतीर्थं चन्द्रतीर्थं द्विजोत्तमाः / चित्राङ्गदेश्वरं पुण्यं पुण्यं विद्याधरेश्वरम्

噢,诸位最胜的二次生者,还有杜尔瓦萨圣渡、虚空圣渡与月圣渡;并有神圣的“吉特兰伽·德湿伐罗”与神圣的“毗提耶陀罗·伊湿伐罗”——皆具无上功德。

Verse 15

केदारतीर्थमुग्राख्यं कालञ्जरमनुत्तमम् / सारस्वतं प्रभासं च भद्रकर्णं ह्रदं शुभम्

(他也讲到)名为“乌格拉”的凯达拉圣渡口;无上之迦兰阇罗;萨拉斯瓦塔;普拉婆娑;以及吉祥的“跋陀罗迦耳那”圣湖。

Verse 16

लौकिकाख्यं महातीर्थं तीर्थं चैव वृषध्वजम् / हिरण्यगर्भं गोप्रेक्ष्यं तीर्थं चैव वृषध्वजम्

有名为“劳吉迦”的大圣渡口;亦有名为“弗利沙陀伐阇”(Vṛṣadhvaja)的提尔塔。又有“金胎”(Hiraṇyagarbha)与“瞻牛”(Goprekṣya)等提尔塔;同样也有名为“弗利沙陀伐阇”的提尔塔。

Verse 17

उपशान्तं शिवं चैव व्याघ्रेश्वरमनुत्तमम् / त्रिलोचनं महातीर्थं लोलार्कं चोत्तराह्वयम्

又有乌帕善多与湿婆;无上之“虎主”毗耶伽雷湿伐罗(Vyāghreśvara);“三眼者”特里洛恰那这一大提尔塔;以及罗罗阿尔迦(Lolārka),亦名“乌多罗”(Uttara)。

Verse 18

कपालमोचनं तीर्थं ब्रह्महत्याविनाशनम् / शुक्रेश्वरं महापुण्यमानन्दपुरमुत्तमम्

有名为“解颅”(Kapālamocana)的圣渡口,能灭除弑婆罗门之罪;又有功德极盛的“舒克雷湿伐罗”(Śukreśvara);并有至上的圣地“阿难陀城”(Ānandapura)。

Verse 19

एवमादीनि तीर्थानि प्राधान्यात् कथितानि तु / न शक्यं विस्तराद् वक्तुं तीर्थसंख्या द्विजात्तमाः

如是,这些以及其他提尔塔,只依其主要殊胜而略作宣说。然而,噢最胜的二生者啊,诸朝圣之地的总数,实难尽述其详。

Verse 20

तेषु सर्वेषु तीर्थेषु स्नात्वाभ्यर्च्य पिनाकिनम् / उपोष्य तत्र तत्रासौ पाराशर्यो महामुनिः

他在一切圣地渡口沐浴,礼拜持弓之主毗那迦者(湿婆,执毗那迦弓者);大圣仙帕罗沙利耶在每一处都守持斋戒。

Verse 21

तर्पयित्वा पितॄन् देवान् कृत्वा पिण्डप्रिदानकम् / जगाम पुनरेवापि यत्र विश्वेश्वरः शिवः

他以奠水供养(tarpaṇa)令祖灵(Pitṛ)与诸天欢喜,又行团食供(piṇḍa)之后,复往湿婆——宇宙之主毗湿维湿伐罗——所在之处。

Verse 22

स्नात्वाभ्यर्च्य परं लिङ्गं शिष्यैः सह महामुनिः / उवाच शिष्यान् धर्मात्मा स्वान् देशान् गन्तुमर्हथा

他沐浴已毕,与弟子们同礼至上灵伽;这位具法之大圣仙对诸弟子说道:“如今你们当各归本土。”

Verse 23

ते प्रणम्य महात्मानं जग्मुः पैलादयो द्विजाः / वासं च तत्र नियतो वाराणस्यां चकार सः

以毗罗(Paila)为首的诸位再生圣者向那位大灵者顶礼后离去;而他自持有定,守戒不懈,便在瓦拉纳西安住其所。

Verse 24

शान्तो दान्तस्त्रिषवणंस्नात्वाभ्यर्च्य पिनाकिनम् / भैक्षाहारो विशुद्धात्मा ब्रह्मचर्यपरायणः

心寂而自制者,当于每日三次交时(sandhyā)沐浴,礼拜持弓之主毗那迦者;以乞食为生,内心清净,专志于梵行(brahmacarya)。

Verse 25

कदाचिद् वसता तत्र व्यासेनामिततेजसा / भ्रममाणेन भिक्षा तु नैव लब्धा द्विजोत्तमाः

有一次,光辉无量的圣者毗耶娑住在彼处,虽四处行乞求施,却竟得不到一口食物——噢,最胜的二次生者。

Verse 26

ततः क्रोधावृततनुर्नराणामिह वासिनाम् / विघ्नं सृजामि सर्वेषां येन सिद्धिर्विहीयते

于是,我的全身被对这里居民的忿怒所笼罩;我为众人造作障碍,使他们的修行成就由此退失。

Verse 27

तत्क्षणे सा महादेवी शङ्करार्धशरीरिणी / प्रादुरासीत् स्वयं प्रीत्या वेषं कृत्वा तु मानुषम्

就在那一刹那,大女神——与商羯罗同体、为其半身者——欢喜自现,化作人间之相。

Verse 28

भो भो व्यास महाबुद्धे शप्तव्या भवता न हि / गृहाण भिक्षां मत्तस्त्वमुक्त्वैवं प्रददौ शिवा

“喂,毗耶娑,大慧者!你不应诅咒。请从我这里受取施食。”说罢,湿婆女神(帕尔瓦蒂)便赐与他乞食之物。

Verse 29

उवाच च महादेवी क्रोधनस्त्वं भवान् यतः / इह क्षेत्रे न वस्तव्यं कृतघ्नो ऽसि त्वया सदा

随后,大女神说道:“既然你性情易怒,便不可住在此神圣的刹土(kṣetra);因为你常怀忘恩之心。”

Verse 30

एवमुक्तः स भगवान् ध्यानाज्ज्ञात्वा परां शिवाम् / उवाच प्रणतो भूत्वा स्तुत्वा च प्रवरैः स्तवैः

如是被启请后,那位圣尊之主——以禅定证知至上圣母湿婆(Śivā)——恭敬顶礼,复以殊胜赞颂歌咏礼赞,然后开口说道。

Verse 31

चतुर्दश्यामथाष्टम्यां प्रवेशं देहि शाङ्करि / एवमस्त्वित्यनुज्ञाय देवी चान्तरधीयत

“噢,商羯梨(Śāṅkarī,商羯罗之圣妃),请赐予我们在月之第十四日与再于第八日举行入仪之许可。”女神允诺道:“如是。”遂赐准而后隐没不见。

Verse 32

एवं स भगवान् व्यासो महायोगी पुरातनः / ज्ञात्वा क्षेत्रगुणान् सर्वान् स्थितस्तस्याथ पार्श्वतः

如是,尊贵的毗耶娑——古老的大瑜伽行者——洞悉此圣域(kṣetra)的一切功德后,便立于其侧。

Verse 33

एवं व्यासं स्थितं ज्ञात्वा क्षेत्रं सेवन्ति पण्डिताः / तस्मात् सर्वप्रयत्नेन वाराणस्यां वसेन्नरः

知毗耶娑如是安住于此圣座,诸贤者便敬礼供奉此圣域(kṣetra)。是故,人当竭尽诸般努力,居住于婆罗那西(Vārāṇasī)。

Verse 34

सूत उवाच यः पठेदविमुक्तस्य माहात्म्यं शृणुयादपि / श्रावयेद् वा द्विजान् शान्तान् सो ऽपियातिपराङ्गतिम्

苏多曰:凡诵读阿毗穆克多(Avimukta,迦尸 Kāśī)之功德,或仅聆听之,或令寂静之二生圣者(dvija)得闻者——彼亦得至无上境界。

Verse 35

श्राद्धे वा दैविके कार्ये रात्रावहनि वा द्विजाः / नदीनां चैव तीरेषु देवतायतनेषु च

噢诸位二次生者,无论是为祖灵所行的施罗陀(śrāddha),或是奉献诸天的神供;无论昼夜——皆应在诸河之滨,并于神祇之庙宇与圣所中如法举行。

Verse 36

स्नात्वा समाहितमना दम्भमात्सर्यवर्जितः / जपेदीशं नमस्कृत्य स याति परमां गतिम्

沐浴之后,摄心专注,远离矫饰与嫉妒;先向主宰伊湿伐罗(Īśvara)顶礼,然后持诵(japa)其圣名;如是之人,必至无上归趣,得最高解脱。

← Adhyaya 32Adhyaya 34

Frequently Asked Questions

It functions as a sacred map (tīrtha-māhātmya) that links place to practice—snāna, vrata, śrāddha, and worship—showing how geography becomes a structured path of purification culminating in the “highest state.”

Through the Brahma-tīrtha liṅga episode, where Viṣṇu establishes a divine liṅga and frames the act as devotion to Rudra, presenting liṅga-worship and Vaiṣṇava piety as mutually affirming rather than competing.

The chapter asserts that reciting or hearing Avimukta’s greatness grants the highest attainment, and it depicts Vyāsa’s disciplined residence there—snāna, japa, brahmacarya, and temple/riverbank rites—as paradigmatic kṣetra-sādhana.

It instructs that ancestral rites (śrāddha) and offerings for the gods should be performed on riverbanks and within temples/sanctuaries, and that after bathing one should perform japa with a mind free from hypocrisy and envy.