
Mādhayameśvara-māhātmya — Vyāsa at Mandākinī and the Pāśupata Vision
苏多续述圣地巡礼:毗耶娑在迦波尔德舍附近居住后,启程前往瞻礼“中间自在天”(Madhyameśvara)。在以清净与圣贤云集著称的曼陀吉尼河畔,毗耶娑行沐浴礼(snānā),圆满供养诸天、仙圣(ṛṣi)与祖灵(pitṛ),并以花供奉婆伐/伊舍那(即湿婆)。身涂圣灰(bhasma)、诵吠陀、观“Oṁ”、守梵行的帕修帕塔信众认出并礼敬毗耶娑;简短问名更显其为编次吠陀之师,且因湿婆之分而使舒迦(Śuka)得以显现。毗耶娑向少数瑜伽行者密授至上隐秘之法,随即无垢光明现起,诸圣者倏然隐没,示现即刻成就之果。继而他告诫弟子“中间自在天”的伟大:湿婆与天后(Devī)偕诸鲁陀罗在此欢喜;往昔黑天(Kṛṣṇa)亦曾于此守帕修帕塔誓戒,得尼罗罗希多(Nīlalohita)赐福。章末详述此圣地功德:灭罪乃至梵杀(brahmahatyā),死后升趣,依仪轨净化七代,并使日月食之功德倍增;毗耶娑遂留此礼敬大自在天(Maheśvara),为后续圣地教诲铺陈。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकत्रिशोध्यायः सूत उवाच उषित्वा तत्र भगवान् कपर्देशान्तिके पुनः / द्रष्टुं ययौ मध्यमेशं बहुवर्षगणान् प्रभुः
如是,在《圣龟往世书》之《六千颂集》(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)前分第三十一章中——苏多说道:主宰曾再度住于卡帕尔德沙(Kapardeśa)近旁;历经多年之后,这位至上之主启程前往,欲瞻礼中间自在天(Madhyameśvara)。
Verse 2
तत्र मन्दाकिनीं पुण्यामृषिसङ्गनिषेविताम् / नदीं विमलपानीयां दृष्ट्वा हृष्टो ऽभवन्मुनिः
在那里,牟尼见到神圣的曼达吉尼河,常为诸仙圣(ṛṣi)所亲近供奉。见其河水清净无垢,甘洁可饮,圣者心中欢喜充满。
Verse 3
स तामन्वीक्ष्य मुनिभिः सह द्वैपायनः प्रभुः / चकार भावपूतात्मा स्नानं स्नानविधानवित्
细观其河后,尊贵的岛生者·德瓦伊帕亚那(毗耶娑)与诸仙同在,依仪轨行圣浴;以恭敬之心净化其内在,因他通晓圣浴的法则。
Verse 4
संतर्प्य विधिवद् देवानृषीन् पितृगणांस्तथा / पूजयामास लोकादिं पुष्पैर्नानाविधैर्भवम्
随后他依仪轨恭敬供养,使诸天、诸仙圣以及祖灵众得以满足;继而以种种花供奉婆伐(湿婆)——诸世界的本初之源。
Verse 5
प्रविश्य शिष्यप्रवरैः सार्धं सत्यवतीसुतः / मध्यमेश्वरमीशानमर्चयामास शूलिनम्
萨蒂娅伐蒂之子(毗耶娑)与其上首弟子们一同进入圣处,礼拜主宰——中住之主摩地耶梅湿伐罗、伊舍那、执三叉戟的修林。
Verse 6
ततः पाशुपताः शान्ता भस्मोद्धूलितविग्रहाः / द्रष्टुं समागता रुद्रं मध्यमेश्वरमीश्वरम्
随后,安寂的帕舒帕塔奉者们,身披圣灰,齐来聚集,为瞻礼鲁陀罗——自在的主宰、中住之主摩地耶梅湿伐罗、至上伊湿伐罗,居于一切众生之中为内在统御者。
Verse 7
ओङ्कारासक्तमनसो वेदाध्ययनतत्पराः / जटिला मुण्डिताश्चापि शुक्लयज्ञोपवीतिनः
他们的心神沉浸于“唵”(Oṁ)之音;专志研习并诵持吠陀。有人结发为髻(jaṭā),有人剃首;并佩戴洁白的圣线(yajñopavīta)与纯白的祭仪标志。
Verse 8
कौपीनवसनाः केचिदपरे चाप्यवाससः / ब्रह्मचर्यरताः शान्ता वेदान्तज्ञानतत्पराः
有人仅着兜裆布(kaupīna),有人则裸身而行;他们安住于梵行(brahmacarya),心地寂静,专注于吠檀多的智慧。
Verse 9
दृष्ट्वा द्वैपायनं विप्राः शिष्यैः परिवृतं मुनिम् / पूजयित्वा यथान्यायमिदं वचनमब्रुवन्
见到岛生者德瓦伊帕亚那(毗耶娑)——被弟子环绕的牟尼——诸婆罗门圣贤依正法仪轨恭敬供奉,随后说道:
Verse 10
को भवान् कुत आयातः सह शिष्यैर्महामुने / प्रोचुः पैलादयः शिष्यास्तानृषीन् ब्रह्मभावितान्
“尊者是谁?从何处而来?大牟尼啊,且与弟子同来?”——毗罗等弟子如此发问,面向那些安住于梵(Brahman)觉知的圣见者。
Verse 11
अयं सत्यवतीसूनुः कृष्णद्वैपायनो मुनिः / व्यासः स्वयं हृषीकेशो येन वेदाः पृथक् कृताः
“此乃圣者黑岛生者——奎师那·德瓦伊帕亚那,萨蒂亚瓦蒂之子;即是毗耶娑本人,非他,正是赫利希凯沙(诸根之主)。由他将诸吠陀编次整理,并分为各别支派。”
Verse 12
यस्य देवो महादेवः साक्षादेव पिनाकधृक् / अंशांशेनाभवत् पुत्रो नाम्ना शुक इति प्रभुः
对他而言,至高主摩诃提婆——即亲自持毗那迦弓的湿婆——以自身神圣分量的一小分而化现为子,名为“舒迦”的大能者。
Verse 13
यः स साक्षान्महादेवं सर्वभावेन शङ्करम् / प्रपन्नः परया भक्त्या यस्य तज्ज्ञानमैश्वरम्
凡以全身心、以至上虔敬直接归依摩诃提婆、商羯罗者;对他而言,这归依与奉爱本身便化为主宰之智、证神之知(aiśvarya-jñāna)。
Verse 14
ततः पाशुपताः सर्वे हृष्टसर्वतनूरुहाः / नेमुरव्यग्रमनसः प्रोचुः सत्यवतीसुतम्
于是,一切帕舒帕塔奉主者——欢喜激荡,遍体毛竖——以不散乱之心顶礼,继而启白萨蒂雅瓦蒂之子(毗耶娑)。
Verse 15
भगवन् भवता ज्ञातं विज्ञानं परमेष्ठिनः / प्रिसादाद् देवदेवस्य यत् तन्माहेश्वरं परम्
噢世尊!你已由“诸神之神”的恩典而得知造化主帕拉梅什提因之至上辨慧;那正是属于大自在天摩醯湿伐罗(湿婆)的无上之智。
Verse 16
तद्वदास्माकमव्यक्तं रहस्यं गुह्यमुत्तमम् / क्षिप्रं पश्येम तं देवं श्रुत्वा भगवतो मुखात्
同样,对我们也有一则未显之秘——至为幽隐而最为殊胜。既从世尊金口聆闻,愿我们迅速得见那位神明本身。
Verse 17
विसर्जयित्वा ताञ्छिष्यान् सुमन्तुप्रमुखांस्ततः / प्रोवाच तत्परं ज्ञानं योगिभ्यो योगवित्तमः
遣散了那些弟子——以苏曼图等为首——之后,这位最胜的瑜伽知者便向诸瑜伽行者宣说那至上、最殊胜的智慧。
Verse 18
तत्क्षणादेव विमलं संभूतं ज्योतिरुत्तमम् / लीनास्तत्रैव ते विप्राः क्षणादन्तरधीयत
就在那一刹那,清净无垢、最为殊胜的光明生起。那些婆罗门圣贤即于此光中融入,转瞬之间便从视野中隐没。
Verse 19
ततः शिष्यान् समाहूय भगवान् ब्रह्मवित्तमः / प्रोवाच मध्यमेशस्य माहात्म्यं पैलपूर्वकान्
随后,世尊——最胜的梵知者——召集弟子,以派罗为首,向他们宣说中天主(Madhyameśa)的神圣伟大功德。
Verse 20
अस्मिन् स्थाने स्वयं देवो देव्या सह महेश्वरः / रमते भगवान् नित्यं रुद्रैश्च परिवारितः
就在此处,摩诃自在天(Maheśvara)——世尊——与女神同在,恒常欢悦,周围为诸鲁陀罗所环侍。
Verse 21
अत्र पूर्वं हृषीकेशो विश्वात्मा देवकीसुतः / उवास वत्सरं कृष्णः सदा पाशुपतैर्वृतः
往昔在此,赫利希凯沙——克里希纳,宇宙之我、提婆姬之子——曾住满一整年,常为帕舒帕塔(奉事兽主湿婆 Paśupati-Śiva 的信众)所环绕。
Verse 22
भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गो रुद्राध्ययनतत्परः / आराधयन् हरिः शंभुं कृत्वा पाशुपतं व्रतम्
他周身涂覆圣灰,专注诵读研习鲁陀罗之教;诃利受持帕舒帕塔誓戒后,虔敬礼拜商婆。
Verse 23
तस्य ते बहवः शिष्या ब्रह्मचर्यपरायणाः / लब्ध्वा तद्वचनाज्ज्ञानं दृष्टवन्तो महेश्वरम्
他的弟子众多,皆奉持梵行之戒;由其教诲而得智慧,既已通达,便得亲见大自在天(湿婆)。
Verse 24
तस्य देवो महादेवः प्रत्यक्षं नीललोहितः / ददौ कृष्णास्य भगवान वरदो वरमुत्तमम्
为他,大天神摩诃提婆——尼罗罗希多——亲自显现;那位赐福的世尊将至上的恩赐授予黑天(克里希那)。
Verse 25
येर्ऽचयिष्यन्ति गोविन्दं मद्भक्ता विधिपूर्वकम् / तेषां तदैश्वरं ज्ञानमुत्पत्स्यति जगन्मय
凡我之 भक्त,依正法仪轨礼敬供养戈文达者——在他们心中,遍满世界者啊,便将生起以自在主(伊湿伐罗)为中心的王者之智。
Verse 26
नमस्योर्ऽचयितव्यश्च ध्यातव्यो मत्परैर्जनैः / भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादाद् द्विजातिभिः
“凡归依于我者,当向你顶礼、供养并以禅观忆念。承我恩佑,毫无疑虑——你将在二生族中兴盛圆满。”
Verse 27
ये ऽत्र द्रक्ष्यन्ति देवेशं स्नात्वा रुद्रं पिनाकिनम् / ब्रह्महत्यादिकं पापं तेषामाशु विनश्यति
凡在此沐浴后得见鲁陀罗——诸天之主、执持毗那迦神弓者——其诸罪业,乃至以婆罗门杀罪(brahma-hatyā)为首者,皆为其迅速消灭。
Verse 28
प्राणांस्त्यजन्ति ये मर्त्याः पापकर्मरता अपि / ते यान्ति तत् परं स्थानं नात्र कार्या विचारणा
即便凡人沉溺于罪业,若依所教之法而舍身离世,亦将往至彼至上住处;对此不必疑虑,更无须再作思量。
Verse 29
धन्यास्तु खलु ते विप्रा मन्दाकिन्यां कृतोदकाः / अर्चयन्ति महादेवं मध्यमेश्वरमीश्वरम्
诚然有福的是那些在曼达吉尼河中完成净浴的婆罗门仙贤;他们在“中间主”摩陀耶美湿伐罗处礼敬摩诃提婆——即伊湿伐罗本身。
Verse 30
स्नानं दानं तपः श्राद्धं पिण्डनिर्वपणं त्विह / एकैकशः कृतं विप्राः पुनात्यासप्तमं कुलम्
在此行净浴、施舍、修苦行、为祖先作施罗陀(śrāddha)、并奉献团食供(piṇḍa)——诸婆罗门啊,其中任何一项即便单独修行,也能净化家族直至第七代。
Verse 31
संनिहत्यामुपस्पृश्य राहुग्रस्ते दिवाकरे / यत् फलं लभते मर्त्यस्तस्माद् दशगुणं त्विह
当太阳为罗睺所遮(日食之时),凡人于吉祥会合点(saṃnihati)以触水行净礼而得其功德;而在此处,同样的福报增为十倍。
Verse 32
एवमुक्त्वा महायोगी मध्यमेशान्ति के प्रभुः / उवास सुचिरं कालं पूजयन् वै महेश्वरम्
如是言毕,大瑜伽行者——安住于中道寂静之境的主宰——久住其处,恒常礼敬大自在天摩诃伊湿伐罗(湿婆)。
Madhyameśvara is presented as an ever-abiding locus of Śiva-Śakti presence where disciplined worship and Pāśupata practice yield purification, sin-destruction, and ultimately direct darśana—validated by Vyāsa’s instruction and the episode of Kṛṣṇa receiving Nīlalohita’s boon.
It depicts Hari (Kṛṣṇa/Hṛṣīkeśa) taking the Pāśupata vow, studying Rudra’s teachings, worshipping Śambhu, and receiving Śiva’s direct boon—showing Vaiṣṇava divinity revering Śiva without contradiction, and linking devotion to the rise of Īśvara-centered knowledge.