Adhyaya 34
Purva BhagaAdhyaya 3446 Verses

Adhyaya 34

Prayāga-māhātmya — The Greatness of Prayāga and the Discipline of Pilgrimage

在赞颂阿毗穆克塔(第三十三章末)之后,诸仙请求苏多开示普拉雅伽的伟大。苏多转述马尔坎德耶对战后悲恸的尤提希提罗之教诲:国王欲解脱杀伐暴力之罪,求净化之道。马尔坎德耶推尊普拉雅伽为最胜灭罪圣地(tīrtha),称其为生主(Prajāpati)之境,梵天与鲁陀罗同临主宰,诸天神守护恒河—亚穆纳河交汇处。此章依次铺陈救度功行:瞻礼(darśana)、称扬圣名(nāma-kīrtana)、忆念(smaraṇa)、以及触及圣地之土与水;并教示在两河合流处舍身尤为清净,说明死后归趣(升天界Svarga、至梵天界Brahmaloka,或再生为王者)。继而提出护持正法之戒:谴责在两河之间的神圣地带受取赠物,尤忌受田地与村落,并劝人于诸圣地当常怀警觉。章末赞叹布施(dāna),尤其供养装饰华美的乳牛,可得在鲁陀罗世界中长久荣誉,为后续关于圣地与行持的讨论作铺垫。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे त्रयस्त्रिशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः माहात्म्यमविमुक्तस्य यथावत् तदुदीरितम् / इदानीं तु प्रयागस्य माहात्म्यं ब्रूहि सुव्रत

如是,在《圣龟摩往世书》六千颂本集(Saṃhitā)之前分(Pūrva-bhāga)中,第三十三章至此终。诸仙人说道:“阿毗穆克多(Avimukta)的功德伟大,已如实而正当地宣说。如今,噢持善誓者,请为我们宣示普罗耶伽(Prayāga)的功德伟大。”

Verse 2

यानि तीर्थानि तत्रैव विश्रुतानि महान्ति वै / इदानीं कथयास्माकं सूत सर्वार्थविद् भवान्

噢苏多,你通达一切义理;如今请为我们讲述那里的诸大圣地(tīrtha),它们在彼处久负盛名。

Verse 3

सूत उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे विस्तरेण ब्रवीमि वः / प्रयागस्य च माहात्म्यं यत्र देवः पितामहः

苏多说道:“诸位仙人,请悉心聆听。我将为你们详说普罗耶伽的功德伟大;此乃神圣之地,天祖(梵天 Brahmā)在彼处显临。”

Verse 4

मार्कण्डेयेन कथितं कौन्तेयाय महात्मने / यथा युधिष्ठिरायैतत् तद्वक्ष्ये भवतामहम्

正如马尔坎德亚(Mārkaṇḍeya)向昆蒂(Kuntī)那位拥有伟大灵魂的儿子尤帝士提拉(Yudhiṣṭhira)讲述的那样,我也将向你们讲述这一切。

Verse 5

निहत्य कौरवान सर्वान् भ्रातृभिः सह पार्थिवः / शोकेन महाताविष्टा मुमोह स युधिष्ठिरः

在与兄弟们一起杀死了所有的考拉瓦人(Kauravas)之后,尤帝士提拉王因巨大的悲痛而不堪重负,陷入了迷惘之中。

Verse 6

अचिरेणाथ कालेन मार्कण्डेयो महातपाः / संप्राप्तो हास्तिनपुरं राजद्वारे स तिष्ठति

不久之后,伟大的苦行者马尔坎德亚抵达哈斯蒂纳普拉(Hastināpura),伫立在国王的大门前。

Verse 7

द्वारपालो ऽपि तं दृष्ट्वा राज्ञः कथितवान् द्रुतम् / मार्कण्डेयो द्रष्टुमिच्छंस्त्वामास्ते द्वार्यसौ मुनिः

守门人看见他,立刻禀报国王:“圣人马尔坎德亚希望能见到您,正在大门外等候。”

Verse 8

त्वरितो धर्मपुत्रस्तु द्वारमेत्याह तत्परम् / स्वागतं ते महाप्राज्ञ स्वागतं ते महामुने

达摩之子(Dharmaputra)急忙赶到大门,全神贯注地说道:“欢迎您,大智者;欢迎您,大圣人。”

Verse 9

अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे तारितं कुलम् / अद्य मे पितरस्तुष्टास्त्वयि तुष्टे महामुने

今日我之诞生已得圆满;今日我之宗族蒙得救度。今日我之祖先皆欢喜——噢大牟尼——因汝心已悦。

Verse 10

सिंहासनमुपस्थाप्य पादशौचार्चनादिभिः / युधिष्ठिरो महात्मेति पूजयामास तं मुनिम्

设下王座,又以洗足、礼拜圣足等诸般敬仪为先,坚战(Yudhiṣṭhira)称其为大心者,恭敬供养那位牟尼。

Verse 11

मार्कण्डेयस्ततस्तुष्टः प्रोवाच स युधिष्ठिरम् / किमर्थं मुह्यसे विद्वन् सर्वं ज्ञात्वाहमागतः

尔时,马尔坎德耶心生欢喜,对坚战说道:“噢博学者,何以迷惘?我已尽知一切而来此。”

Verse 12

ततो युधिष्ठिरो राजा प्रणम्याह महामुनिम् / कथय त्वं समासेन येन मुच्येत किल्बिषैः

于是坚战王顶礼大牟尼而白言:“请略说其要,何法能令众生解脱诸罪。”

Verse 13

निहता वहवो युद्धे पुंसो निरपराधिनः / अस्माभिः कौरवैः सार्धं प्रसङ्गान्मुनिपुङ्गव

噢诸牟尼之最胜者,战场上许多无辜之人被杀——只因时势纠缠牵连——并且与我等俱为俱亡,乃至我等俱卢(Kaurava)亦然。

Verse 14

येन हिंसासमुद्भूताज्जन्मान्तरकृतादपि / मुच्यते पातकादस्मात् तद् भवान् वक्तुमर्हति

恳请开示:以何法门能令众生解脱此由暴害所生之罪,即便那暴害曾在前世造作亦然。

Verse 15

मार्कण्डेय उवाच शृणु राजन् महाभाग यन्मां पृच्छसि भारत् / प्रयागगमनं श्रेष्ठं नराणां पापनाशनम्

马尔坎德耶曰:听着,国王啊,福德深厚的婆罗多后裔;你所问于我者,我当宣说。前往普拉雅伽朝圣,为人中最胜,能灭诸罪。

Verse 16

तत्र देवो महादेवो रुद्रो विश्वामरेश्वरः / समास्ते भगवान् ब्रह्मा स्वयंभूरपि दैवदैः

于彼处,大天神摩诃提婆——鲁陀罗,宇宙与不死天众之主——安住主宰;彼处亦有吉祥的梵天,自生者,与诸天同坐。

Verse 17

युधिष्ठिर उवाच भगवञ्च्छ्रोतुमिच्छामि प्रयागगमने फलम् / मृतानां का गतिस्तत्र स्नातानामपि किं फलम्

尤提希提罗曰:“世尊啊,我愿闻往普拉雅伽之功德。于彼处命终者将往何趣?即便仅在彼处沐浴者,又得何果?”

Verse 18

ये वसन्ति प्रयागे तु ब्रूहि तेषां तु किं फलम् / भवता विदितं ह्येतत् तन्मे ब्रूहि नमो ऽस्तु ते

亦请告我:居住于普拉雅伽者得何功果?此事诚为汝所明知,愿为我开示——我向汝顶礼。

Verse 19

मार्कण्डेय उवाच कथयिष्यामि ते वत्स या चेष्टा यच्च तत्फलम् / पुरा महर्षिभिः सम्यक् कथ्यमानं मया श्रुतम्

马尔坎ḍ耶说道:“亲爱的孩子,我将告诉你应当修行何等行持,以及由此生起何等果报——正如我往昔所闻,诸大圣仙如理宣说。”

Verse 20

एतत् प्रजापतिक्षेत्रं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् / अत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्ते ऽपुनर्भवाः

此普罗阇波提之圣域,名闻三界。凡在此处沐浴而后于此命终者,皆升天界,不复再入轮回。

Verse 21

तत्र ब्रह्मादयो देवा रक्षां कुर्वन्ति संगताः / बहून्यन्यानि तीर्थानि सर्वपापापहानि तु

在那里,诸天神以梵天为首聚集同守,护持此地。又有许多别的圣渡处(tīrtha),确能除灭一切罪垢。

Verse 22

कथितुं नेह शक्नोमि बहुवर्षशतैरपि / संक्षेपेण प्रवक्ष्यामि प्रयागस्येह कीर्तनम्

即便历经百年,我也无法在此尽述其全貌;因此,我将略说此处普罗耶伽(Prayāga)的神圣赞颂与事迹。

Verse 23

षष्टिर्धनुः सहस्त्राणि यानि रक्षन्ति जाह्नवीम् / यमुनां रक्षति सदा सविता सप्तवाहनः

六万天界弓手守护着阇赫那维河(恒河)。而乘七马战车的太阳神萨维特利(Savitṛ),恒常护佑着亚穆那河。

Verse 24

प्रयागे तु विशेषेण स्वयं वसति वासवः / मण्डलं रक्षति हरिः सर्वदेवैश्च सम्मितम्

在普拉雅伽,尤为殊胜,瓦萨瓦(因陀罗)亲自居住其间;而哈利(毗湿奴)守护那神圣的坛域,此坛域为诸天共同认可并加持。

Verse 25

न्यग्रोधं रक्षते नित्यं शूलपाणिर्महेश्वरः / स्थानं रक्षन्ति वै देवाः सर्वपापहरं शुभम्

持三叉戟的大自在天(摩醯首罗)恒常守护尼耶伽罗陀(榕树)。确然,诸天护持此圣地——吉祥殊胜,能除尽一切罪垢。

Verse 26

स्वकर्मणावृतो लोको नैव गच्छति तत्पदम् / स्वल्पं स्वल्पतरं पापं यदा तस्य नराधिप / प्रयागं स्मरमाणस्य सर्वमायाति संक्षयम्

众生为自身业力所覆,终难抵达那至上境界。然则,噢大王,即便最微细的罪垢仍有牵缠,若能忆念普拉雅伽,一切罪业皆归于彻底灭尽。

Verse 27

दर्शनात् तस्य तीर्थस्य नाम संकीर्तनादपि / मुत्तिकालम्भनाद् वापि नरः पापात् प्रमुच्यते

仅以瞻礼此圣地,或称诵其名,乃至触取并涂抹其圣土,人便得以从罪垢中解脱。

Verse 28

पञ्च कुण्डानि राजेन्द्र येषां मध्ये तु जाह्नवी / प्रयागं विशतः पुंसः पापं नश्यति तत्क्षणात्

噢诸王之最胜者,此处有五座圣池(昆达),其中间有阇诃那毗(恒河)流贯。凡入普拉雅伽之人,其罪当下即灭。

Verse 29

योजनानां सहस्त्रेषु गङ्गां यः स्मरते नरः / अपि दुष्कृतकर्मासौ लभते परमां गतिम्

纵在千由旬之外,若有人忆念圣恒河,即使罪业缠身,亦得至上归宿。

Verse 30

कीर्तनान्मुच्यते पापाद् दृष्ट्वा भद्राणि पश्यति / तथोपस्पृश्य राजेन्द्र स्वर्गलोके महीयते

以虔敬颂唱(kīrtana)则脱离罪垢;以瞻礼(圣地/神祇)则得见吉祥。同样,王中最胜者啊,行触圣水净礼(upaspṛśya)之后,便在天界受尊崇。

Verse 31

व्याधितो यदि वा दीनः क्रूद्धो वापि भवेन्नरः / गङ्गायमुनमासाद्य त्यजेत् प्राणान् प्रयत्नतः

无论其人患病、困苦,或为嗔怒所胜;一旦抵达恒河与亚穆纳河的汇合处,当以坚决之志在彼处舍离生命之息。

Verse 32

दीप्तकाञ्चनवर्णाभैर्विमानैर्भानुवर्णिभिः / ईप्सितांल्लभते कामान् वदन्ति मुनिपुङ्गवाः

乘坐光辉灿然、如炼金般闪耀、如日般明耀的天车(vimāna),便得所愿之乐;诸大圣贤如是宣说。

Verse 33

सर्वरत्नमयैर्दिव्यैर्नानाध्वजसमाकुलैः / वराङ्गनासमाकीर्णैर्मोदते शुभलक्षणः

四周环绕着由诸宝所成的天宫楼阁,旌旗万千,贵女成群;具吉祥相者于其中欢喜受乐。

Verse 34

गीतवादित्रनिर्घोषैः प्रसुप्तः प्रतिबुध्यते / यावन्न स्मरते जन्म तापत् स्वर्गे महीयते

他被歌咏与乐器的轰然之声从睡梦中唤醒;只要不忆起前生,便仍在天界受赞颂而光耀。然一旦旧生之念生起,便为忧苦所灼,天乐亦随之衰减。

Verse 35

तस्मात् स्वर्गात् परिभ्रष्टः क्षीणकर्मा नरोत्तम / हिरण्यरत्नसंपूर्णे समृद्धे जायते कुले

因此,当福业耗尽之时,这位人中上者便从天界坠落,再度投生于兴盛之家——金银珠宝充盈的门第。

Verse 36

तदेव स्मरते तीर्थं स्मरणात् तत्र गच्छति / देशस्थो यदि वारण्ये विदेशे यदि वा गृहे

忆念那同一处神圣的渡口(tīrtha),仅凭忆念本身便得“往彼处”之境——无论身在本土、荒林、异邦,乃至家中亦然。

Verse 37

प्रयागं स्मरमाणस्तु यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / ब्रह्मलोकमवाप्नोति वदन्ति मुनिपुङ्गवाः

诸位最上牟尼宣说:凡于命终之际忆念普罗耶伽(Prayāga)者,必得至梵天界(Brahmaloka)。

Verse 38

सर्वकामफला वृक्षा मही यत्र हिरण्मयी / ऋषयो मुनयः सिद्धास्तत्र लोके स गच्छति

他将抵达那一世界:树木结出满足一切愿求之果,大地本身灿若黄金;其间住有圣仙(ṛṣi)、牟尼(muni)与成就者(siddha)——他便往彼境而去。

Verse 39

स्त्रीसहस्त्राकुले रम्ये मन्दाकिन्यास्तटे शुभे / मोदते मुनिभिः सार्धं स्वकृतेनेह कर्मणा

在曼达吉尼河畔那美丽吉祥之地,虽有千百女子簇拥,他仍与诸牟尼同欢喜;此皆由他在此处亲自所作之业的果报。

Verse 40

सिद्धचारणगन्धर्वैः पूज्यते दिवि दैवतैः / ततः स्वर्गात् परिभ्रष्टो जम्बुद्वीपपतिर्भवेत्

在天界,他为悉达、恰罗那与乾闼婆所尊崇,亦为诸天亲自礼敬。其后天福既尽,自娑婆迦(天界)坠落,便转生为阎浮提之主、统御之王。

Verse 41

ततः शुभानि कर्माणि चिन्तयानः पुनः पुनः / गुणवान् वित्तसंपन्नो भवतीह न संशयः / कर्मणा मनसा वाचा सत्यधर्मप्रतिष्ठितः

是故,屡屡思惟吉祥善业之人,于此世间必得具足德行与富饶——毫无疑惑——以身行、意念与言语安住于真实与法(达摩)之中。

Verse 42

गङ्गायमुनयोर्मध्ये यस्तु ग्रामं प्रतीच्छति / सुवर्णमथ मुक्तां वा तथैवान्यान् प्रतिग्रहान्

然而,凡在恒河与阎牟那河之间的圣域,受取村落为施与,或受取黄金、珍珠及其他受纳之供施者,此等受取在彼圣地中被严厉谴责,罪过深重。

Verse 43

स्वकार्ये पितृकार्ये वा देवताभ्यर्चने ऽपि वा / निष्फलं तस्य तत् तीर्थं यावत् तत्फलमश्नुते

无论是为自身所求、为祖灵祭仪,或甚至为礼敬诸神——只要尚未亲证并受用其所许之果——则对那人而言,此圣渡处(提尔塔)便如同无果一般。

Verse 44

अतस्तीर्थे न गृह्णीयात् पुण्येष्वायतनेषु च / निमित्तेषु च सर्वेषु अप्रमत्तो द्विजो भवेत्

因此,二生者(dvija)在圣地渡口(tīrtha)或诸圣殿中,不应接受不当的馈赠与利益;并且在一切神圣因缘之时,都当警醒不怠,守护清净与正行。

Verse 45

कपिलां पाटलावर्णां यस्तु धेनुं प्रयच्छति / स्वर्णशृङ्गीं रौप्यखुरां चैलकण्ठां पयस्विनीम्

凡施赠一头乳牛——黄褐而带玫瑰之色——饰以金角、银蹄,颈系布帛,乳汁丰盈者,便得广大功德。

Verse 46

यावद् रोमाणि तस्या वै सन्ति गात्रेषु सत्तम / तावद् वर्षसहस्त्राणि रुद्रलोके महीयते

噢,至善之人!她肢体之上有多少毛发,施者便在鲁陀罗之界(Rudra-loka)受尊崇与显扬多少千年。

← Adhyaya 33Adhyaya 35

Frequently Asked Questions

The chapter repeatedly prioritizes Prayāga-centered practices—especially smaraṇa (remembrance), darśana (beholding), nāma-kīrtana (chanting the name), and snāna (bathing)—stating that even subtle sins are destroyed through remembering Prayāga and contact with its sacred earth and waters.

Dying there after bathing is said to lead to heaven without return to rebirth, while departing from life remembering Prayāga is declared to lead to Brahmaloka; the text also describes eventual fall from Svarga upon merit’s exhaustion, followed by auspicious rebirth (including royal sovereignty).

It treats the interfluvial region as exceptionally sanctified and warns that receiving villages/wealth there is blameworthy; such conduct can obstruct the promised fruit of pilgrimage until rectified, so a dvija is urged to remain vigilant about purity and right conduct at tīrthas.