
Sūrya-vaṃśa Genealogy and the Supremacy of Tapas: Gāyatrī-Japa, Rudra-Darśana, and Śatarudrīya Upadeśa
本章承接《往世书》由宇宙本源转入有序的人间史:先列举太阳神苏利耶(Sūrya)的诸位配偶与子嗣,继而展开太阳王族(Sūrya-vaṃśa)谱系,自摩奴(Manu)至伊克什瓦库(Ikṣvāku)及历代君王,下及曼达特里(Māndhātṛ)与后嗣。叙事转折处,一位后世君王求得正法之子,被指示礼敬那罗延那/瓦苏德瓦(Nārāyaṇa/Vāsudeva),彰显奉爱(bhakti)能成就血脉与达摩。随后聚焦一位典范的王者圣贤:在征服成功并举行马祭(Aśvamedha)后,他请问众仙圣,祭祀(yajña)、苦行(tapas)或出离,何者为至善。诸圣同声指出:祭祀与居家义务可渐趋林栖之道,而苦行被反复宣示为经典之精髓,导向解脱。王遂将国政付与其子(仍守种姓秩序之治),长期持诵伽耶特丽(Gāyatrī-japa),得梵天(Brahmā)赐延寿之恩。更深修持后,他得见鲁陀罗(Rudra)为半男半女自在天/青颈者(Ardhanārīśvara/Nīlakaṇṭha),受授《百鲁陀罗》(Śatarudrīya)持诵与涂灰之法,终由梵天之位与太阳圆轮上升趋向大自在天(Maheśvara)——以闻法之果(śravaṇa-phala)作结,并为后续达摩与瑜伽的融会开辟新篇。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे अष्टादशो ऽध्यायः सूत उवाच अदितिः सुषुवे पुत्रमादित्यं कश्यपात् प्रभुम् / तस्यादित्यस्य चैवसीद् भार्याणां तु चतुष्टयम् / संज्ञा राज्ञी प्रभा छाया पुत्रांस्तासां निबोधत
如是,在《圣龟摩往世书》之《六千颂集》(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)前分,开启第十八章。苏多曰:阿底提由迦叶波而生一子——阿底提耶(太阳神),为主宰。彼阿底提耶有四位妻:三阇那(Saṃjñā)、罗阇尼(Rājñī)、普罗婆(Prabhā)与遮耶(Chāyā)。今当听她们所生之子嗣。
Verse 2
संज्ञा त्वाष्ट्री च सुषुवे सूर्यान्मनुमनुत्तमम् / यमं च यमुनां चैव राज्ञी रैवतमेव च
三阇那(Saṃjñā),为工巧神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)之女,向苏利耶(Sūrya)诞下最上之摩奴(Manu);又生阎摩(Yama)与阎牟那(Yamunā),并生罗阇尼(Rājñī)与赖瓦多(Raivata)。
Verse 3
प्रभा प्रभातमादित्याच्छाया सावर्णमात्मजम् / शनिं च तपतीं चैव विष्टिं चैव यथाक्रमम्
由阿底提耶(太阳)而生普罗婆(Prabhā)与普罗婆多(Prabhāta);由遮耶(Chāyā)而生萨瓦尔那(Sāvarṇa,其子),并依次生出沙尼(Śani)、塔帕蒂(Tapatī)与维什提(Viṣṭi)。
Verse 4
मनोस्तु प्रथमस्यासन् नव पुत्रास्तु संयमाः / इक्ष्वाकुर्नभगश्चैव धृष्टः शर्यातिरेव च
初代摩奴有九位自持克己之子——伊克什瓦库、那婆伽、德里什塔,以及舍利亚提等。
Verse 5
नरिष्यन्तश्च नाभागो ह्यरिष्टः कारुषकस्तथा / पृषध्रश्च महातेजा नवैते शक्रसन्निभाः
又有那利什延塔、那婆伽、阿利什塔,以及迦鲁沙迦;并有大光辉的普利沙陀罗。此九位勇力可比释迦罗(因陀罗)。
Verse 6
इला ज्येष्ठा वरिष्ठा च सोमवंशविवृद्धये / बुधस्य गत्वा भवनं सोमपुत्रेण संगता
伊罗——长女且最为卓越——为使月族兴盛,前往布陀的居所;并与苏摩之子结合,成为月族增长之因。
Verse 7
असूत सौम्यजं देवी पुरूरवसमुत्तमम् / पितॄणां तृप्तिकर्तारं बुधादिति हि नः श्रुतम्
女神诞下至上的普鲁罗婆斯,为苏摩耶(布陀)之子。我们确曾听闻:他由布陀而生,并以祭祖供献使诸祖灵(Pitṛ)得以满足。
Verse 8
संप्राप्य पुंस्त्वममलं सुद्युम्न इति विश्रुतः / इला पुत्रत्रयं लेभे पुनः स्त्रीत्वमविन्दत
他重获无瑕的男身,遂以“苏丢姆那”之名闻世。由伊罗他生下三子,随后又再度获得女身之态。
Verse 9
उत्कलश्च गयश्चैव विनताश्वस्तथैव च / सर्वे ते ऽप्रतिमप्रख्याः प्रपन्नाः कमलोद्भवम्
乌特迦罗与伽耶,以及毗那塔湿婆等——一切皆以无比之名著称——都归依投靠于“莲华所生者”(梵天)。
Verse 10
इक्ष्वाकोश्चाभवद् वीरो विकुक्षिर्नाम पार्थिवः / ज्येष्ठः पुत्रशतस्यापि दश पञ्च च तत्सुताः
由伊克湿瓦库诞生了一位英勇的国王,名为毗库克希。虽伊克湿瓦库有百子,毗库克希为长子;而毗库克希又有十五子。
Verse 11
तेषाञ्ज्येष्ठः ककुत्स्थो ऽभूत् काकुत्स्थो हि सुयोधनः / सुयोधनात् पृथुः श्रीमान् विश्वकश्च पृथोः सुतः
他们之中,长子为迦库特斯塔;迦库特斯塔确也名为苏优陀那。由苏优陀那诞生了光辉的普利图,而毗湿瓦迦是普利图之子。
Verse 12
विश्वकादार्द्रको धीमान् युवनाश्वस्तु तत्सुतः / स गोकर्णमनुप्राप्य युवनाश्वः प्रतापवान्
由毗湿瓦迦生出智者阿尔德拉迦,其子为优婆那湿婆。那位英勇、具王者光辉的优婆那湿婆启程前往,终于抵达果迦耳那(Gokarṇa)。
Verse 13
दृष्ट्वा तु गौतमं विप्रं तपन्तमनलप्रभम् / प्रणम्य दण्डवद् भूमौ पुत्रकामो महीपतिः / अपृच्छत् कर्मणा केन धार्मिकं प्राप्नुयात् सुतम्
见到婆罗门圣者乔达摩以苦行炽然如火,国王因求子之愿,便五体投地而礼拜,继而问道:“当以何种行持,方能得一位合乎正法的贤子?”
Verse 14
गौतम उवाच आराध्य पूर्वपुरुषं नारायणमनामयम् / अनादिनिधनं देवं धार्मिकं प्राप्नुयात् सुतम्
乔多摩说:若虔诚礼敬那罗延——原初之人、无诸苦恼、无始无终之神、护持正法者——便能得一位守法行义、归依法度的贤子。
Verse 15
यस्य पुत्रः स्वयं ब्रह्मा पौत्रः स्यान्नीललोहितः / तमादिकृष्णमीशानमाराध्याप्नोति सत्सुतम्
其子竟成梵天,其孙竟成尼罗罗希多(鲁陀罗)者——礼敬那位伊舍那、原初之黑者(阿底黑天Ādikṛṣṇa),便能得贤善卓越之子。
Verse 16
न यस्य भगवान् ब्रह्मा प्रभावं वेत्ति तत्त्वतः / तमाराध्य हृषीकेशं प्राप्नुयाद्धार्मिकं सुतम्
其真实威德,连吉祥的梵天也不能究竟了知;礼敬那位赫利希凯沙者,便可得一位守正持法的义子。
Verse 17
स गौतमवचः श्रुत्वा युवनाश्वो महीपतिः / आराधयन्महायोगं वासुदेवं सनातनम्
尤瓦那湿婆王——大地之主——听闻乔多摩之言,便开始礼敬永恒的婆苏提婆;此至上主唯由大瑜伽(mahāyoga)而证悟。
Verse 18
तस्य पुत्रो ऽभवद् वीरः श्रावस्तिरिति विश्रुतः / निर्मिता येन श्रावस्तिर्गौडदेशे महापुरी
他的儿子成为英勇之士,世人称其名为“舍罗伐斯底”(Śrāvastī);正是他在高荼之地建立了宏伟的舍罗伐斯底大城。
Verse 19
तस्माच्च बृहदश्वो ऽभूत् तस्मात् कुवलयाश्वकः / धुन्धुमारत्वमगमद् धुन्धुं हत्वा महासुरम्
由他诞生了布里哈达阿湿婆(Bṛhad-aśva);由其又生俱瓦拉雅阿湿婆迦(Kuvalayāśvaka)。他诛灭大阿修罗敦杜(Dhundhu)后,得圣号“敦杜摩罗”(Dhundhumāra,敦杜之杀者)。
Verse 20
धुन्धुमारस्य तनयास्त्रयः प्रोक्ता द्विजोत्तमाः / दृढाश्वश्चैव दण्डाश्वः कपिलाश्वस्तथैव च
噢,最尊贵的婆罗门啊,据说敦杜摩罗(Dhundhumāra)有三子:德里达阿湿婆(Dṛḍhāśva)、丹达阿湿婆(Daṇḍāśva)与迦毗罗阿湿婆(Kapilāśva)。
Verse 21
दृढाश्वस्य प्रमोदस्तु हर्यश्वस्तस्य चात्मजः / हर्यश्वस्य निकुम्भस्तु निकुम्भात् संहताश्वकः
由德里达阿湿婆(Dṛḍhāśva)生普罗摩陀(Pramoda),其子为哈利耶湿婆(Haryaśva)。由哈利耶湿婆生尼俱婆(Nikumbha),由尼俱婆又出三诃塔阿湿婆迦(Saṃhatāśvaka)。
Verse 22
कृशाश्वश्च रणाश्वश्च संहताश्वस्य वै सुतौ / युवनाश्वो रणाश्वस्य शक्रतुल्यबलो युधि
克里沙阿湿婆(Kṛśāśva)与罗那阿湿婆(Raṇāśva)确为三诃塔阿湿婆(Saṃhatāśva)的两子。而罗那阿湿婆之子优婆那阿湿婆(Yuvanāśva),在战阵中之力堪比释迦罗(Śakra,即因陀罗)。
Verse 23
कृत्वा तु वारुणीमिष्टिमृषीणां वै प्रसादतः / लेभे त्वप्रतिमं पुत्रं विष्णुभक्तमनुत्तमम् / मान्धातारं महाप्राज्ञं सर्वशस्त्रभृतां वरम्
随后,他依诸圣仙(ṛṣi)之恩,举行瓦鲁尼祭(Vāruṇī iṣṭi),便得一位无与伦比的圣子——曼陀诃多(Māndhātṛ):至上的毗湿奴信奉者,具大智慧,为一切执兵者之最胜。
Verse 24
मान्धातुः पुरुकुत्सो ऽभूदम्बरीषश्च वीर्यवान् / मुचुकुन्दश्च पुण्यात्मा सर्वे शक्रसमा युधि
由曼陀诃特利(Māndhātṛ)生出普鲁库察(Purukutsa);又有勇力无比的安婆利沙(Ambarīṣa);以及福德之心的牟朱昆达(Mucukunda)王——他们在战阵中皆与释迦罗(因陀罗)等同。
Verse 25
अम्बरीषस्य दायादो युवनाश्वो ऽपरः स्मृतः / हरितो युवनाश्वस्य हारितस्तत्सुतो ऽभवत्
由安婆利沙(Ambarīṣa)又出一位继嗣,名曰优婆那湿婆(Yuvanāśva)。由优婆那湿婆生哈利多(Harita),而哈利多之子为哈利多(Hārita)。
Verse 26
पुरुकुत्सस्य दायादस्त्रसदस्युर्महायशाः / नर्मदायां समुत्पन्नः संभूतिस्तत्सुतो ऽभवत्
由普鲁库察(Purukutsa)生出声名显赫的继嗣特罗萨达湿优(Trasadasyu)。又在那尔摩陀河(Narmadā)岸边出现了三部底(Saṃbhūti),成为其子。
Verse 27
विष्णुवृद्धः सुतस्तस्य त्वनरण्यो ऽभवत् परः / बृहदशवो ऽनरण्यस्य हर्यश्वस्तत्सुतो ऽभवत्
其子为毗湿奴弗利陀(Viṣṇuvṛddha);由他又生出卓越的阿那兰耶(Anaraṇya)。阿那兰耶之子为布利诃达湿婆(Bṛhadaśva),而布利诃达湿婆之子为哈利耶湿婆(Haryaśva)。
Verse 28
सो ऽतीव धार्मिको राजा कर्दमस्य प्रजापतेः / प्रसादाद्धार्मिकं पुत्रं लेभे सूर्यपरायणम्
那位国王极其守持法义;蒙生主迦尔达摩(Prajāpati Kardama)之恩,得一贤德之子,专心归依苏利耶(Sūrya,日神)。
Verse 29
स तु सूर्यं समभ्यर्च्य राजा वसुमनाः शुभम् / लेभे त्वप्रतिमं पुत्रं त्रिधन्वानमरिन्दमम्
那位国王瓦苏玛那如法礼敬太阳神,心志高贵而昌盛,遂得一位无与伦比的王子——特里丹瓦,能摧灭诸敌者。
Verse 30
अयजच्चाश्वमेधेन शत्रून् जित्वा द्विजोत्तमाः / स्वाध्यायवान् दानशीलस्तितिक्षुर्धर्मतत्परः
既已征服诸敌,这位最胜的再生者举行了马祭(Aśvamedha)。他勤修吠陀自学,乐于布施,能忍能耐,且一心专注于法(dharma)。
Verse 31
ऋषयस्तु समाजग्मुर्यज्ञवाटं महात्मनः / वसिष्ठकश्यपमुखा देवाश्चेन्द्रपुरोगमाः
于是诸位圣仙(ṛṣi)齐集于那位大心者的祭场,以婆悉吒与迦叶波为首;诸天亦至,由因陀罗领前。
Verse 32
तान् प्रणम्य महाराजः पप्रच्छ विनयान्वितः / समाप्य विधिवद् यज्ञं वसिष्ठादीन् द्विजोत्तमान्
大王先向他们顶礼,以谦恭之心;待依仪轨圆满祭祀之后,便请问婆悉吒等最胜的婆罗门圣者。
Verse 33
वसुमना उवाच किंस्विच्छेयस्करतरं लोके ऽस्मिन् ब्राह्मणर्षभाः / यज्ञस्तपो वा संन्यासो ब्रूत मे सर्ववेदिनः
瓦苏玛那说道:“噢,婆罗门中的至胜者,在此世间,何者更能成就最高善——祭祀供奉(yajña)、苦行精进(tapas),还是出离舍弃(saṃnyāsa)?诸位通晓一切吠陀者,请为我开示。”
Verse 34
वसिष्ठ उवाच अधीत्य वेदान् विधिवत् पुत्रानुत्पाद्य धर्मतः / इष्ट्वा यज्ञेश्वरं यज्ञैर् गच्छेद वनमथात्मवान्
瓦西什塔说:如法研习诸吠陀,依正法生育子嗣,并以诸祭仪奉事祭祀之主耶阇涅湿伐罗;其后,自持之人当入林而居,行林栖期(vānaprastha)。
Verse 35
पुलस्त्य उवाच आराध्य तपसा देवं योगिनं परमेष्ठिनम् / प्रव्रजेद् विधिवद् यज्ञैरिष्ट्वा पूर्वं सुरोत्तमान्
普拉斯提亚说:以苦行(tapas)奉事至上神——瑜伽行者之主、最高的安排者;并先如法为诸天中最尊者行祭,然后当依仪轨出离尘世而行遁世。
Verse 36
पुलह उवाच यमाहुरेकं पुरुषं पुराणं परमेश्वरम् / तमाराध्य सहस्त्रांशुं तपसा मोक्षमाप्नुयात्
普拉哈说:人们宣说祂是一者、古老的至上之人(Puruṣa)、最高自在主;礼敬那千光之主,并以苦行(tapas)精进,便能证得解脱(mokṣa)。
Verse 37
जमदग्निरुवाच अजस्य नाभावध्येकमीश्वरेण समर्पितम् / बीजं भगवता येन स देवस्तपसेज्यते
阇摩达格尼说:“那唯一无比的种子,由自在主安置于无生者的莲华脐中;凭此种子,薄伽梵显现万有之创生:正是那位天神,当以苦行(tapas)而礼敬。”
Verse 38
विश्वामित्र उवाच यो ऽग्निः सर्वात्मको ऽनन्तः स्वयंभूर्विश्वतोमुखः / स रुद्रस्तपसोग्रेण पूज्यते नेतरैर्मखैः
毗湿瓦密多罗说:那火——为一切之我,無尽,自生,面向十方——即是鲁陀罗;祂真正受敬在于苦行(tapas)之猛烈威力,而不唯凭其他祭祀(makha)而已。
Verse 39
भरद्वाज उवाच यो यज्ञैरिज्यते देवो जातवेदाः सनातनः / स सर्वदैवततनुः पूज्यते तपसेश्वरः
婆罗陀婆阇说:那永恒的神祇——阇多吠陀(Jātavedas)——以祭祀(yajña)而受礼敬,乃是一切诸天之身;作为苦行(tapas)之主,应当恭敬崇奉。
Verse 40
अत्रिरुवाच यतः सर्वमिदं जातं यस्यापत्यं प्रजापतिः / तपः सुमहदास्थाय पूज्यते स महेश्वरः
阿底利说:“由彼而生此一切宇宙,连众生之主般阇波提亦为其后裔;那位安住于无比大苦行(tapas)中的大自在天(Mahēśvara),为人所礼拜。”
Verse 41
गौतम उवाच यतः प्रधानपुरुषौ यस्य शक्तिमयं जगत् / स देवदेवस्तपसा पूजनीयः सनातनः
瞿昙说:由彼而起原质(Pradhāna)与灵知(Puruṣa),其神力遍满此宇宙;彼乃诸神之神、永恒者,当以苦行(tapas)而礼敬。
Verse 42
कश्यप उवाच सहस्त्रनयनो देवः साक्षी स तु प्रजापतिः / प्रसीदति महायोगी पूजितस्तपसा परः
迦叶波说:“千眼之神乃见证之在;诚然,他即是般阇波提。那至上的大瑜伽行者,受最胜苦行(tapas)之礼敬时便生欢喜。”
Verse 43
क्रतुरुवाच प्राप्ताध्ययनयज्ञस् लब्धपुत्रस्य चैव हि / नान्तरेण तपः कश्चिद्धर्मः शास्त्रेषु दृश्यते
克罗都说:即便有人已成就吠陀之学与祭祀之功德,乃至蒙福得子,在诸论典中也不见有任何离开苦行(tapas)而存在的法(dharma)。
Verse 44
इत्याकर्ण्य स राजर्षिस्तान् प्रणम्यातिहृष्टधीः / विसर्जयित्वा संपूज्य त्रिधन्वानमथाब्रवीत्
王仙闻此,心怀大喜,便向诸圣仙顶礼。继而恭敬辞别,并如法供养三 धन梵(Tridhanvan),随后开口说道。
Verse 45
आराधयिष्ये तपसा देवमेकाक्षराह्वयम् / प्राणं बृहन्तं पुरुषमादित्यान्तरसंस्थितम्
我将以苦行奉事那被称为“一字”(Ekākṣara)之神——广大之普罗那(生命气息)、大丈夫(Mahāpuruṣa),安住于阿底提耶(太阳)之中者。
Verse 46
त्वं तु धर्मरतो नित्यं पालयैतदतन्द्रितः / चातुर्वर्ण्यसमायुक्तमशेषं क्षितिमण्डलम्
而你既恒常安住于法(dharma),当不懈怠地守护并治理这整个大地之轮,使之依四姓(四 varṇa)之序而具足安立。
Verse 47
एवमुक्त्वा स तद्राज्यं निधायात्मभवे नृपः / जगामारण्यमनघस्तपश्चर्तुमनुत्तमम्
说罢,那无垢之王将国土托付给自己的儿子,便前往林野,修行无上苦行。
Verse 48
हिमवच्छिखरे रम्ये देवदारुवने शुभे / कन्दमूलफलाहारो मुन्यन्नैरयजत् सुरान्
在喜马拉雅的秀丽峰巅、吉祥的雪松(deodar)林中,那位牟尼以根、块茎与果实为食,并以行者的清简供品礼敬诸天。
Verse 49
संवत्सरशतं साग्रं तपोनिर्धूतकल्मषः / जजाप मनसा देवीं सावित्ररिं वेदमातरम्
他以苦行涤除诸垢,复以心中持诵(japa)萨维特丽女神——吠陀之母——整整百年,且更有余。
Verse 50
तस्यैवं जपतो देवः स्वयंभूः परमेश्वरः / हिरण्यगर्भो विश्वात्मा तं देशमगमत् स्वयम्
当他如此持续持诵之时,自生之神、至上自在主——金胎(Hiraṇyagarbha)、宇宙之我——亲自来到那处。
Verse 51
दृष्ट्वा देवं समायान्तं ब्रह्माणं विश्वतोमुखम् / ननाम शिरसा तस्य पादयोर्नाम कीर्तयन्
见梵天神走近——其面向遍及诸方——他俯首礼拜于梵天足下,并称诵其名以作赞颂。
Verse 52
नमो देवाधिदेवाय ब्रह्मणे परमात्मने / हिर्ण्यमूर्तये तुभ्यं सहस्त्राक्षाय वेधसे
礼敬诸神之上之神——梵(Brahman)、至上真我。礼敬汝金色之身;礼敬千眼之主;礼敬韦陀诃(Vedhas),安立万有之造化者。
Verse 53
नमो धात्रे विधात्रे च नमो वेदात्ममूर्तये / सांख्ययोगाधिगम्याय नमस्ते ज्ञानमूर्तये
礼敬护持者与安立者;礼敬汝,其形即为吠陀。礼敬汝,可由数论与瑜伽而证悟;礼敬汝,乃神圣智慧之化身。
Verse 54
नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं स्त्रष्ट्रे सर्वार्थवेदिने / पुरुषाय पुराणाय योगिनां गुरवे नमः
顶礼于您,三相之主(Trimūrti);顶礼于造物者,洞知一切义理与所求之果。顶礼于本初的普鲁沙(Puruṣa)、太古之尊,诸瑜伽行者之师。
Verse 55
ततः प्रसन्नो भगवान् विरिञ्चो विश्वभावनः / वरं वरय भद्रं ते वरदो ऽस्मीत्यभाषत
于是,吉祥的毗邻遮(梵天 Brahmā),养育宇宙者,心生欢喜而说道:“当择一愿;愿吉祥属于你。我乃赐愿者。”
Verse 56
राजोवाच जपेयं देवदेवेश गायत्रीं वेदमातरम् / भूयो वर्षशतं साग्रं तावदायुर्भवेन्मम
国王说道:“噢,诸天之主,若我以持诵(japa)反复念诵伽耶特丽(Gāyatrī)——吠陀之母——我的寿命是否会增长,圆满一百年并且更久?”
Verse 57
बाढमित्याह विश्वात्मा समालोक्य नराधिपम् / स्पृष्ट्वा कराभ्यां सुप्रीतस्तत्रैवान्तरधीयत
“如是。”宇宙之我(Viśvātman)答道,注视着国王;又以双手慈悦触及其身,随即当处隐没。
Verse 58
सो ऽपि लब्धवरः श्रीमान् जजापातिप्रसन्नधीः / शान्तस्त्रिषवणस्नायी कन्दमूलफलाशनः
他亦得愿而具吉祥福德;因众生之主的恩悦,心智澄明,遂修持持诵(japa)。性情寂静,于日之三时沐浴,只以根、块茎与果实为食而住。
Verse 59
तस्य पूर्णे वर्षशते भगवानुग्रदीधितिः / प्रादुरासीन्महायोगी भानोर्मण्डलमध्यतः
当他圆满度过一百年之时,圣尊乌格拉迪提提——大瑜伽行者——从太阳圆轮的正中央显现而出。
Verse 60
तं दृष्ट्वा वेदविदुषं मण्डलस्थं सनातनम् / स्वयंभुवमनाद्यन्तं ब्रह्माणं विस्मयं गतः
见到他——自生的梵天,通达吠陀,安住于神圣曼荼罗之中,常住不灭、无始无终——他顿时生起深深的惊异。
Verse 61
तुष्टाव वैदिकैर्मन्त्रैः सावित्र्या च विशेषतः / क्षणादपश्यत् पुरुषं तमेव परमेश्वरम्
他以吠陀真言赞颂,尤以萨维特丽(伽雅特丽)为最。刹那之间,他见到那同一位普鲁沙,正是至上主——帕拉梅湿伐罗。
Verse 62
चतुर्मुखं जटामौलिमष्टहस्तं त्रिलोचनम् / चन्द्रावयवलक्षमाणं नरनारीतनुं हरम्
他见到哈罗(湿婆):四面之相,结发高盘如冠,八臂三目,以月为饰;其身兼具男与女之体,即半女主(阿尔达那利湿伐罗)之形。
Verse 63
भासयन्तं जगत् कृत्स्नं नीलकण्ठं स्वरश्मिभिः / रक्ताम्बरधरं रक्तं रक्तमाल्यानुलेपनम्
我见到青颈主(尼罗迦ṇṭha),以自身光芒照耀遍满宇宙——身披红衣,通体红辉,佩以红色花鬘,并涂以红色香膏。
Verse 64
तद्भावभावितो दृष्ट्वा सद्भावेन परेण हि / ननाम शिरसा रुद्रं सावित्र्यानेन चैव हि
见到彼尊,其观照已全然浸润于那同一神圣境界;他以至高清净的虔敬充满,俯首礼敬鲁陀罗,并同样以萨维特丽(伽雅特丽)圣咒致敬。
Verse 65
नमस्ते नीलकण्ठाय भास्वते परमेष्ठिने / त्रयीमयाय रुद्राय कालरूपाय हेतवे
礼敬汝,尼罗迦ṇṭha(青喉者),光辉炽然,至上主宰;礼敬鲁陀罗,具三吠陀之体;礼敬那因之本原,化现为时间之相者。
Verse 66
तदा प्राह महादेवो राजानं प्रीतमानसः / इमानि मे रहस्यानि नामानि शृणु चानघ
于是大天(摩诃提婆)心怀欢悦,对国王说道:“无垢者啊,且听我这些秘密之名。”
Verse 67
सर्ववेदेषु गीतानि संसारशमनानि तु / नमस्कुरुष्व नृपते एभिर्मां सततं शुचिः
一切吠陀之中,都歌咏着能息灭轮回系缚的赞颂。是故,国王啊,当常住清净,以这些吠陀赞辞不断向我致礼。
Verse 68
अध्यायं शतरुद्रीयं यजुषां सारमुद्धृतम् / जपस्वानन्यचेतस्को मय्यासक्तमना नृप
国王啊,当诵持《百鲁陀罗章》(Śatarudrīya)——从夜柔吠陀中提炼出的精髓——以不散乱之心行持念诵,使心意坚固系念于我。
Verse 69
ब्रह्मचारी मिताहारो भस्मनिष्ठः समाहितः / जपेदामरणाद् रुद्रं स याति परमं पदम्
持梵行者,饮食节制,安住圣灰(bhasma),内心摄持专注;当至死不懈持诵鲁陀罗之名/真言,如是之人得证至上境界。
Verse 70
इत्युक्त्वा भगवान् रुद्रो भक्तानुग्रहकाम्यया / पुनः संवत्सरशतं राज्ञे ह्यायुरकल्पयत्
如是说已,世尊鲁陀罗为欲垂恩于其 भक्त,再次为国王安立百年寿命。
Verse 71
दत्त्वास्मै तत् परं ज्ञानं वैराग्यं परमेश्वरः / क्षणादन्तर्दधे रुद्रस्तदद्भुतमिवाभवत्
至上主(帕拉梅湿伐罗)鲁陀罗赐予他无上正知与最胜离欲(vairāgya);旋即顷刻隐没,此事诚然奇妙。
Verse 72
राजापि तपसा रुद्रं जजापानन्यमानसः / भस्मच्छन्नस्त्रिषवणं स्नात्वा शान्तः समाहितः
国王亦以苦行(tapas)一心持诵鲁陀罗。身涂圣灰(bhasma),于一日三时(trisavana)沐浴净身,安宁寂静,定心摄持。
Verse 73
जपतस्तस्य नृपतेः पूर्णे वर्षशते पुनः / योगप्रवृत्तिरभवत् कालात् कालात्मकं परम्
当那位国王持续持诵之时,复满百年,瑜伽之流再度在他心中涌现——由迦罗(时间)所致;时间乃至上实相,其自性即为时间。
Verse 74
विवेश तद् वेदसारं स्थानं वै परमेष्ठिनः / भानोः स मण्डलं शुभ्रं ततो यातो महेश्वरम्
他进入那以吠陀精髓为体的住处——至上之位的帕拉梅什提因(梵天)之境。随后他抵达光辉清净的太阳圆轮;从那里又前往大天摩诃提婆(摩诃伊湿伐罗)。
Verse 75
यः पठेच्छृणुयाद् वापि राज्ञश्चरितमुत्तमम् / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते
凡诵读此王高贵行迹,或仅聆听者,皆得脱离一切罪垢,并在梵天世界(梵界)受尊崇。
The sages present a staged dharma: Vedic study, progeny, and yajña mature into forest-life, but they repeatedly emphasize tapas as the decisive essence that perfects merit and leads to liberation; renunciation is framed as meaningful when preceded by fulfilled sacrificial and social obligations.
The narrative uses Gāyatrī-japa to open Vedic realization that culminates in a Shaiva theophany, expressing samanvaya. Rudra instructs continual salutation through Vedic hymns, prescribes Śatarudrīya-japa with undistracted devotion, and commends brahmacarya, moderation, and bhasma as a direct path to the Supreme State.