
Genealogies of Kaśyapa and Pulastya; Rise of Brahmavādin Lines and Rākṣasa Branches
承接前一章(17)的收束,苏多继续叙述迦叶波为使造化相续而修行苦行(tapas),建立恒久的氏族支系(gotra)。两位灵性卓越之子——跋蹉罗(Vatsara)与阿悉多(Asita)出现;由此展开重要的婆罗门论道(brahmavādin)谱系:那伊德鲁瓦(Naidhruva)、赖毗耶(Raibhya)及其后裔;由苏美陀(Sumedhā)传出的昆陀巴耶因(Kuṇḍapāyina)一系;以及由阿悉多传出的提婆罗(Devala)一系,并最终指出迦叶波三大支派:商提利耶(Śāṇḍilya)、那伊德鲁(Naidhru)与瓦赖毗耶(Vāraibhya)。叙事继而转向普罗娑底耶(Pulastya)的后裔,经由伊罗毗罗(Ilavilā)与毗湿罗婆(Viśravas),列举妻子与子嗣,呈现王者—天神与罗刹两条轨迹:俱毗罗(Kubera,毗湿罗婆那 Vaiśravaṇa)以及著名罗刹罗波那(Rāvaṇa)、昆婆羯罗那(Kumbhakarṇa)、输婆那迦(Śūrpaṇakhā)、毗毗沙那(Vibhīṣaṇa),并提及其他可怖的普罗娑底耶罗刹,皆以苦行得力,且虔敬鲁陀罗(Rudra)。本章亦略述其他生主(prajāpatya)之果:普罗诃(Pulaha)之兽类与灵类后裔、克罗图(Kratu)无子、以及由婆利古(Bhṛgu)而生的舒克罗(Śukra);并叙述达克沙(Dakṣa)与那罗陀(Nārada)相互诅咒之事,引出婆悉吒(Vasiṣṭha)家系(沙克提 Śakti、波罗沙罗 Parāśara、毗耶娑 Vyāsa)与舒迦(Śuka)之裔。章末预示下一步转折:由婆罗门谱系转入自迦叶波而下的王统承继,使《往世书》从宇宙本源流向王朝史。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे सप्तदशो ऽध्यायः सूत उवाच एतानुत्पाद्य पुत्रांस्तु प्रजासंतानकारणात् / कश्यपो गोत्रकामस्तु चचार सुमहत् तपः
如是,在圣《俱尔摩往世书》中,于六千颂之汇编、前分之第十七章至此终了。苏多说道:为使众生以子嗣延续造化,他生出这些儿子;迦叶波为求得一支族系(gotra),遂修行极其宏大的苦行。
Verse 2
तस्य वै तपतो ऽत्यर्थं प्रादुर्भूतौ सुताविमौ / वत्सरश्चासितश्चैव तावुभौ ब्रह्मवादिनौ
当他以极其严峻的苦行修持时,有两位儿子向他显现——筏蹉罗(Vatsara)与阿悉多(Asita);二人皆为宣说梵(Brahman)者,专志于至上的神圣智识。
Verse 3
वत्सरान्नैध्रुवो जज्ञे रैभ्यश्च सुमहायशाः / रैभ्यस्य जज्ञिरे रैभ्याः पुत्रा द्युतिमतां वराः
由筏蹉罗生出奈地卢婆(Naidhruva),又生出大有声名的赖毗耶(Raibhya)。由赖毗耶生出诸“赖毗耶”之子,他们在光辉显赫者中最为卓越。
Verse 4
च्यवनस्य सुता पत्नी नैध्रुवस्य महात्मनः / सुमेधा जनयामास पुत्रान् वै कुण्डपायिनः
苏美陀(Sumedhā)——遮婆那(Cyavana)之女、伟大心灵的奈地卢婆之妻——确实生下了被称为“军荼波夷那”(Kuṇḍapāyinas)的一众儿子。
Verse 5
असितस्यैकपर्णायां ब्रह्मिष्ठः समपद्यत / नाम्ना वै देवलः पुत्रो योगाचार्यो महातपाः
由阿悉多,经由(与)一叶女(Ekaparṇā)相连之系,出现了一位最胜的梵知者——其子名提婆罗(Devala),乃成就的瑜伽导师,亦是大苦行者。
Verse 6
शाण्डिल्यानां परः श्रीमान् सर्वतत्त्वार्थवित् सुधीः / प्रसादात् पार्वतीशस्य योगमुत्तममाप्तवान्
在商提利耶族中,有一位光辉而至智之人,通达一切诸“真理要素”(tattva)之义;蒙帕尔瓦蒂之主——湿婆——慈恩加被,得证无上瑜伽。
Verse 7
शाण्डिल्या नैध्रु वारैभ्यास्त्रयः पक्षास्तु काश्यपाः / नरप्रकृतयो विप्राः पुलस्त्यस्य वदामि वः
商提利耶、奈德鲁与瓦赖毗耶——此三支皆属迦叶波一系。这些婆罗门具有人之性情;如今我将为诸位讲述普罗娑底耶(Pulastya)的诸族系。
Verse 8
तृणबिन्दोः सुता विप्रा नाम्ना त्विलविला स्मृता / पुलस्त्याय स राजर्षिस्तां कन्यां प्रत्यपादयत्
婆罗门啊,特利那宾度之女,名号伊拉毗拉(Ilavilā)者,被那位王仙许配给普罗娑底耶(Pulastya)为妻。
Verse 9
ऋषिस्त्वैलविलिस्तस्यां विश्रवाः समपद्यत / तस्य पत्न्यश्चतस्त्रस्तु पौलस्त्यकुलवर्धिकाः
由她(伊拉毗拉)诞生了圣仙毗湿罗婆(Viśravas)。他有四位妻子,皆为普罗娑底耶(Pulastya)族系之兴盛者。
Verse 10
पुष्पोत्कटा च राका च कैकसी देववर्णिनी / रूपलावण्यसंपन्नास्तासां वै शृणुत प्रजाः
普湿波乌特迦塔、罗迦与凯迦西——肤色光耀如天神——皆具容貌与丽质。诸人啊,今且听我述说她们。
Verse 11
ज्येष्ठं वैश्रवणं तस्य सुषुवे देवरूपिणी / कैकसी जनयत् पुत्रं रावणं राक्षसाधिपम्
由他而生,容貌如天神的凯迦西先诞下毗舍罗伐那(俱毗罗);继而又生一子——罗波那,罗刹之主。
Verse 12
कुम्भकर्णं शूर्पणखां तथैव च विभीषणम् / पुष्पोत्कटा व्यजनयत् पुत्रान् विश्रवसः शुभान्
普什波特迦塔为毗湿罗婆娑诞下吉祥的子女:贡婆羯那、舒尔帕那迦,以及毗毗沙那。
Verse 13
महोदरं प्रहस्तं च महापार्श्वं खरं तथा / कुम्भीनसीं तथा कन्यां राकायां शृणुत प्रजाः
诸有情请听:有摩诃乌陀罗与普罗诃斯多,又有摩诃帕尔湿瓦与卡罗;同样还有贡毗那西、迦尼耶与罗迦——这些名号当铭记。
Verse 14
त्रिशिरा दूषणश्चैव विद्युज्जिह्वो महाबलः / इत्येते क्रूरकर्माणः पौलस्त्या राक्षसा दश / सर्वे तपोबलोत्कृष्टा रुद्रभक्ताः सुभीषणाः
三首、杜沙那与大力的电舌——如是十位普罗拉斯提耶系的罗刹,行事残酷;然皆以苦行之力而卓越,虔奉鲁陀罗,极其可怖。
Verse 15
पुलहस्य मृगाः पुत्राः सर्वे व्यालाश्च दंष्ट्रिणः / भूताः पिशाचाः सर्पाश्च शूकरा हस्तिनस्तथा
普罗诃的后裔化为鹿等诸兽;亦化为一切凶猛具牙之类——并有部多、毗舍遮、诸蛇、野猪与大象。
Verse 16
अनपत्यः क्रतुस्तस्मिन् स्मृतो वैवस्वते ऽन्तरे / मरीचेः कश्यपः पुत्रः स्वयमेव प्रजापतिः
在毗婆斯瓦塔(Vaivasvata)摩奴劫中,克拉图(Kratu)被记为无子嗣;而迦叶波(Kaśyapa)——摩利支(Marīci)之子——自为般若波提(Prajāpati),众生之始祖主宰。
Verse 17
भृगोरप्यभवच्छुक्रो दैत्याचार्यो महातपाः / स्वाध्याययोगनिरतो हरभक्तो महाद्युतिः
婆利古(Bhṛgu)亦生出舒克罗(Śukra)——代提耶族之师(ācārya)——大苦行者,具深厚苦行力;恒常勤修自诵圣典与瑜伽律仪;虔敬哈罗(Hara,湿婆Śiva),并具广大灵光。
Verse 18
अत्रेः पत्न्यो ऽभवन् बह्व्यः सोदर्यास्ताः पतिव्रताः / कृशाश्वस्य तु विप्रेन्द्रा घृताच्यामिति मे श्रुतम्
阿特利(Atri)有许多妻子——彼此为姊妹——皆为守夫誓的贞顺者(pativratā)。然而,噢,婆罗门中最胜者,我听闻:就克利沙阿湿瓦(Kṛśāśva)而言,其配偶乃是吉利塔琪(Ghṛtācī)。
Verse 19
स तासु जनयामास स्वस्त्यात्रेयान् महौजसः / वेदवेदाङ्गनिरतांस्तपसा हतकिल्बिषान्
由那些妻子,他生下了名为“吉祥阿特利耶”(Svastyātreya)的诸子,具大威力;勤修吠陀与吠陀支分(Vedāṅga),并以苦行净除罪垢。
Verse 20
नारदस्तु वसिष्ठाय ददौ देवीमरुन्धतीम् / ऊर्ध्वरेतास्तत्र मुनिः शापाद् दक्षस्य नारदः
那罗陀(Nārada)将女神阿伦达蒂(Arundhatī)赐与婆悉吒(Vasiṣṭha)为妻。其后,这位牟尼成为“上行精力者”(ūrdhvareta),以节制清净而住;此事乃由达克沙(Dakṣa)对那罗陀所下之诅咒而起。
Verse 21
हर्यश्वेषु तु नष्टेषु मायया नारदस्य तु / शशाप नारदं दक्षः क्रोधसंरक्तलोचनः
当哈利耶湿婆众因那罗陀的摩耶而消失时,达叉双目因忿怒而赤红,遂对那罗陀宣下诅咒。
Verse 22
यस्मान्मम सुताः सर्वे भवतो मायया द्विज / क्षयं नीतास्त्वशेषेण निरपत्यो भविष्यति
既然,噢二次生者,我所有的儿子都因你的摩耶而尽数走向毁灭,你将成为无子嗣之人。
Verse 23
अरुन्धत्यां वसिष्ठस्तु शक्तिमुत्पादयत् सुतम् / शक्तेः पराशरः श्रीमान् सर्वज्ञस्तपतां वरः
瓦西什塔由阿伦达蒂生下名为“沙克提”的儿子;由沙克提又诞生了光辉的帕罗沙罗——全知者,苦行者中最胜者。
Verse 24
आराध्य देवदेवेशमीशानं त्रिपुरान्तकम् / लेभे त्वप्रतिमं पुत्रं कृष्णाद्वैपायनं प्रभुम्
她虔敬礼拜伊沙那——诸神之主、摧毁三城(Tripura)者——遂得无比之子:尊贵的黑天·岛生者克利须那·德瓦派亚那(毗耶娑)。
Verse 25
द्वैपायनाच्छ्रको जज्ञे भगवानेव शङ्करः / अंशांशेनावतीर्योर्व्यां स्वं प्राप परमं पदम्
由德瓦派亚那(毗耶娑)生出“室罗迦”,他并非他人,正是圣尊薄伽梵·商羯罗自身。以神力之“分中之分”降临世间,后来又证得其本有的至上境界。
Verse 26
शुकस्याप्यभवन् पुत्राः पञ्चात्यन्ततपस्विनः / भूरिश्रवाः प्रभुः शंभुः कृष्णो गौरश्च पञ्चमः / कन्या कीर्तिमती चैव योगमाता धृतव्रता
舒迦亦有五子,皆为极大苦行者——布胡利施罗婆、普罗布、商布、克里希纳,以及第五子高罗。又有一女名吉尔提玛蒂,为瑜伽之母,誓愿坚固。
Verse 27
एते ऽत्र वंश्याः कथिता ब्राह्मणा ब्रह्मवादिनाम् / अत ऊर्ध्वं निबोधध्वं कश्यपाद्राजसंततिम्
至此,宣说梵(Brahman)之婆罗门——梵语者(Brahmavādin)的诸族系已在此叙述。今当更听我言:我将讲述自迦叶波(Kaśyapa)而下的王族世系。
Kaśyapa’s austerity is presented as the generative cause for manifesting spiritually accomplished sons whose descendants become named branches (gotras), thereby ensuring both biological continuity of creation and the transmission of sacred knowledge.
The chapter depicts tapas as a neutral cosmic force that can empower even cruel beings; their Rudra-devotion reflects the Kurma Purāṇa’s samanvaya, where Śaiva devotion appears across moral spectra while remaining integrated within the broader cosmic order.
After completing brahmavādin genealogies, it explicitly announces a shift to royal succession descending from Kaśyapa, moving from sage-line authority to kṣatriya dynastic history.