
Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava
本章延续《普拉那》历史脉络,列举伊克什瓦库王族自特里达恩瓦至娑伽罗、婆伽伊罗陀的世系,着重叙述恒河女神在湿婆扶持下自天而降。谱系继而至罗古、达沙罗陀与罗摩,并提要《罗摩衍那》要事:悉多自择婚与折弓、凯凯伊之愿致罗摩流放、悉多被掳、与苏格利瓦结盟、哈奴曼出使、架桥渡海至楞迦以及罗波那之死。随后由史诗胜利转入圣地建立:在塞图,罗摩安立林伽礼敬大自在天;湿婆与帕尔瓦蒂显现赐福——得其达尔沙那并于海中沐浴可灭罪,彼处所行诸仪轨皆成不坏功德,且湿婆将于世界存续之时常住其地。章末叙罗摩以正法治世、与马祭(Aśvamedha)相关之供奉商羯罗,并由库沙与罗婆续其后裔,且许诺聆听伊克什瓦库世系者得闻法之果,为后续王统或法义叙述作铺垫。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकोनविशो ऽध्यायः सूत उवाच त्रिधन्वा राजपुत्रस्तु धर्मेणापालयन्महीम् / तस्य पुत्रो ऽभवद् विद्वांस्त्रय्यारुण इति स्मृतः
如是,在《圣龟往世书》之《六千颂本集》(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)前分(Pūrvabhāga)中——(第十九章章末题记已毕)。苏多说道:王子特里丹瓦依正法(dharma)护持大地;其子为博学之士,号称特拉亚雅鲁那(Trayyāruṇa)。
Verse 2
तस्य सत्यव्रतो नाम कुमारो ऽभून्महाबलः / भार्या सत्यधना नाम हरिश्चन्द्रमजीजनत्
他有一位大力之子,名为萨提亚弗拉塔(Satyavrata)。萨提亚弗拉塔之妻名萨提亚达那(Satyadhanā),诞下哈利施旃陀罗(Hariścandra)。
Verse 3
हरिश्चन्द्रस्य पुत्रो ऽभूद् रोहितो नाम वीर्यवान् / हरितो रोहितस्याथ धुन्धुस्तस्य सुतो ऽभवत्
哈利施旃陀罗之子名罗希塔(Rohita),为大勇之英雄。罗希塔之子为哈利塔(Harita),而哈利塔之子为敦杜(Dhundhu)。
Verse 4
विजयश्च सुदेवश्च धुन्धुपुत्रौ बभूवतुः / विजयस्याभवत् पुत्रः कारुको नाम वीर्यवान्
敦杜有二子:毗阇耶与苏提婆。毗阇耶又生一子,名迦卢迦,勇力卓绝。
Verse 5
कारुकस्य वृकः पुत्रस्तस्माद् बाहुरजायत / सगरस्तस्य पुत्रौऽभूद् राजा परमधार्मिकः
迦卢迦之子名弗哩迦;由弗哩迦生婆呼。婆呼之子为娑伽罗,乃以至上正法而著称的圣王。
Verse 6
द्वे भार्ये सगरस्यापि प्रभा भानुमती तथा / ताभ्यामाराधितः प्रादादौर्वाग्निर्वरमुत्तमम्
娑伽罗王亦有二妃:钵罗婆与婆奴摩底。二人虔诚供奉,令圣者奥尔瓦——以奥尔瓦火(Aurvāgni)之炽力示现——欢喜,遂赐予无上善愿。
Verse 7
एकं भानुमती पुत्रमगृह्णादसमञ्जसम् / प्रभा षष्टिसहस्त्रं तु पुत्राणां जगृहे शुभा
婆奴摩底只得一子,名阿娑曼阇娑;而吉祥的钵罗婆则诞下六万子嗣。
Verse 8
असमञ्सस्य तनयो ह्यंशुमान् नाम पार्थिवः / तस्य पुत्रो दिलीपस्तु दिलीपात् तु भगीरथः
阿娑曼阇娑之子为国王安舒曼。其子为提利波;由提利波又生薄伽罗他。
Verse 9
येन भागीरथी गङ्गा तपः कृत्वावतारिता / प्रसादाद् देवदेवस्य महादेवस्य धीमतः
凭借睿智的大天摩诃提婆——诸神之神——的恩赐,在修行苦行之后,婆伽罗提河(恒河)被引降至世间。
Verse 10
भगीरथस्य तपसा देवः प्रीतमना हरः / बभार शिरसा गङ्गां सोमान्ते सोमभूषणः
因婆伽罗陀的苦行而心生欢喜,主哈罗(湿婆)以头顶承载恒河——其发髻之巅以月为饰。
Verse 11
भगीरथसुतश्चापि श्रुतो नाम बभूव ह / नाभागस्तस्य दायादः सिन्धुद्वीपस्ततो ऽभवत्
据说,婆伽罗陀之子名为“舒鲁塔”。其继嗣为“那婆伽”,其后该族系又诞生了“信度洲”。
Verse 12
अयुतायुः सुतस्तस्य ऋतुपर्णस्तु तत्सुतः / ऋतुपर्णस्य पुत्रो ऽभूत् सुदासो नाम धार्मिकाः / सौदासस्तस्य तनयः ख्यातः कल्माषपादकः
其子为阿瑜多寿;阿瑜多寿之子为利图帕尔那。利图帕尔那有一位守法行义之子,名苏达萨;苏达萨之子以“骚达萨”闻名,亦称“迦尔摩沙跋陀”。
Verse 13
वसिष्ठस्तु महातेजाः क्षेत्रे कल्माषपादके / अश्मकं जनयामसा तमिक्ष्वाकुकुलध्वजम्
随后,光辉炽盛的圣仙婆悉吒,在迦尔摩沙跋陀之“田”(配偶)中生下阿湿摩迦——他成为伊克什瓦库王族的旗帜与荣光。
Verse 14
अश्मकस्योत्कलायां तु नकुलो नाम पार्थिवः / स हि रामभयाद् राजा वनं प्राप सुदुः खितः
在隶属阿湿摩迦的乌特迦罗之地,有一位名为那俱罗的国王。因惧怕罗摩,这位君王忧苦深重,遂入森林而去。
Verse 15
विभ्रत् स नारीकवचं तस्माच्छतरथो ऽभवत् / तस्माद् बिलिबिलिः श्रीमान्वृद्धशर्माचतत्सुतः
他披戴“那丽迦伐迦”(nārī-kavaca,女子护身甲),由他生出名为设多罗他(Śataratha)者。由设多罗他又出显赫的毗利毗利(Bilibili);而弗哩陀舍尔曼(Vṛddhaśarman)亦为其子。
Verse 16
तस्माद् विश्वसहस्तस्मात् खट्वाङ्ग इति विश्रुतः / दीर्घबाहुः सुतस्तस्य रघुस्तस्मादजायत
由毗湿婆娑诃(Viśvasaha)生出一位以“卡特瓦昂伽”(Khaṭvāṅga)著称者。其子为迪尔迦婆呼(Dīrghabāhu);由他又生罗瞿(Raghu)。
Verse 17
रघोरजः समुत्पन्नो राजा दशरथस्ततः / रामो दाशरथिर्वोरो धर्मज्ञो लोकविश्रुतः
自罗瞿(Raghu)的王族血脉中,兴起了达沙罗他王(Daśaratha);由他诞生罗摩(Rāma),达沙罗他的英勇之子——通达达摩,名闻诸界。
Verse 18
भरतो लक्ष्मणश्चैव शत्रुघ्नश्च महाबलः / सर्वे शक्रसमा युद्धे विष्णुशक्तिसमन्विताः / जज्ञे रावणनाशार्थं विष्णुरंशेन विश्वकृत्
婆罗多(Bharata)、罗什曼那(Lakṣmaṇa)与大力的设多卢伽那(Śatrughna)皆降生:战阵中与因陀罗等同,并具毗湿奴之神力。为灭罗波那(Rāvaṇa)之故,造化世界者亦以毗湿奴之一分而降世。
Verse 19
रामस्य सुभगा भार्या जनकस्यात्मजा शुभा / सीता त्रिलोकविख्याता शीलौदार्यगुणान्विता
悉多——罗摩的吉祥贤妻、阇那迦王的瑞相之女——名闻三界,具足高洁品行与宽宏德性。
Verse 20
तपसा तोषिता देवी जनकेन गिरीन्द्रजा / प्रायच्छज्जानकीं सीतां राममेवाश्रिता पतिम्
因阇那迦王的苦行而欢喜的女神——山王之女——赐与阇那迦之女悉多;她唯以罗摩为夫为依归。
Verse 21
प्रीतश्च भगवानीशस्त्रिशूली नीललोहितः / प्रददौ शत्रुनाशार्थं जनकायाद्भुतं धनुः
蒙悦的圣主伊沙——执三叉戟、青赤相间的鲁陀罗——为灭敌之故,赐给阇那迦王一张奇妙神弓。
Verse 22
स राजा जनको विद्वान् दातुकामः सुतामिमाम् / अघोषयदमित्रघ्नो लोके ऽस्मिन् द्विजपुङ्गवाः
婆罗门中之最胜者啊,智者阇那迦王欲嫁此女,遂令在此世间遍行宣告;那位灭敌之王使告示传至各处。
Verse 23
इदं धनुः समादातुं यः शक्नोति जगत्त्रये / देवो वा दानवो वापि स सीतां लब्धुमर्हति
凡三界之中能举起此弓者——无论天神抑或阿修罗——皆堪得悉多。
Verse 24
विज्ञाय रामो बलवान् जनकस्य गृहं प्रभुः / भञ्जयामास चादाय गत्वासौ लीलयैव हि
得知缘由后,威力无比的主宰罗摩前往阇那迦王的宫邸;执起神弓,便将其折断——诚然,仿佛只是游戏一般。
Verse 25
उद्ववाह च तां कन्यां पार्वतीमिव शङ्करः / रामः परमधर्मात्मा सेनामिव च षण्मुखः
罗摩——其本性即至上正法者——迎娶那位少女,如同商羯罗迎娶帕尔瓦蒂;又携她同行,如同斯坎达(六面神Ṣaṇmukha)统率其军旅。
Verse 26
ततो बहुतिथे काले राजा दशरथः स्वयम् / रामं ज्येष्ठं सुतं वीरं राजानं कर्तुमारभत्
其后,岁月久远流逝,达沙罗陀王亲自开始筹办,要立长子、英勇的罗摩为王。
Verse 27
तस्याथ पत्नी सुभगा कैकेयी चारुभाषिणी / निवारयामास पतिं प्राह संभ्रान्तमानसा
这时,他的王后吉凯伊——福泽具足、言辞柔美——拦住丈夫,心神不宁地对他说道。
Verse 28
मत्सुतं भरतं वीरं राजानं कर्तुमर्हसि / पूर्वमेव वरो यस्माद् दत्तो मे भवता यतः
你应当立我那英勇的儿子婆罗多为王;因为先前你已将此恩赐许给了我。
Verse 29
स तस्या वचनं श्रुत्वा राजा दुः खितमानसः / बाढमित्यब्रवीद् वाक्यं तथा रामो ऽपि धर्मवित्
国王听了她的话,心中沉痛忧伤,答道:“就这样吧。”同样地,通晓法(dharma)的罗摩也表示同意。
Verse 30
प्रणम्याथ पितुः पादौ लक्ष्मणेन सहाच्युतः / ययौ वनं सपत्नीकः कृत्वा समयमात्मवान्
随后,不失真者阿周陀(Acyuta)与罗什曼那一同顶礼父王足下,便携妻入林而去;这位自持的英雄守住了所立的誓约。
Verse 31
संवत्सराणां चत्वारि दश चैव महाबलः / उवास तत्र मतिमान् लक्ष्मणेन सह प्रभुः
整整十四年,那位强大而明慧的主与罗什曼那一同住在那里。
Verse 32
कदाचिद् वसतो ऽरण्ये रावणो नाम राक्षसः / परिव्राजकवेषेण सीतां हृत्वा ययौ पुरीम्
有一次,他们住在林中时,一个名叫罗波那的罗刹化作云游乞士的形貌,掳走悉多,返回自己的城都。
Verse 33
अदृष्ट्वा लक्ष्मणो रामः सीतामाकुलितेन्द्रियौ / दुः खशोकाभिसंतप्तौ बभूवतुररिन्दमौ
不见悉多,罗摩与罗什曼那——克敌之雄——六根纷乱,心被忧愁与悲痛灼烧。
Verse 34
ततः कदाचित् कपिना सुग्रीवेण द्विजोत्तमाः / वानराणामभूत् सख्यं रामस्याक्लिष्टकर्मणः
其后某时,噢,最胜二生者,功业不倦的罗摩与猴众之主苏格利瓦结为友盟,由此获得诸般婆那罗军团的同盟。
Verse 35
सुग्रीवस्यानुगो वीरो हनुमान् न्म वानरः / वायुपुत्रौ महातेजा रामस्यासीत् प्रियः सदा
名为哈奴曼的英勇婆那罗,乃苏格利瓦之随从。身为风神伐由之子,具大光辉,恒为罗摩所钟爱。
Verse 36
स कृत्वा परमं धैर्यं रामाय कृतनिश्चयः / आनयिष्यामि तां सीतामित्युक्त्वा विचचार ह
他鼓起至上的勇毅,为罗摩之事立下坚决誓愿,宣言:“我必将悉多迎回。”言毕便出发行事。
Verse 37
महीं सागरपर्यन्तां सीतादर्शनतत्परः / जगाम रावणपुरीं लङ्कां सागरसंस्थिताम्
他一心欲见悉多,行遍大地直至海涯,遂往大海之中、罗波那之城——楞迦而去。
Verse 38
तत्राथ निर्जने देशे वृक्ष्मूले शुचिस्मिताम् / अपश्यदमलां सीतां राक्षसीभिः समावृताम्
其时在彼处荒寂之地、树根之下,他见到清净的悉多——笑容仍温柔——四面为罗刹女所围。
Verse 39
अश्रुपूर्णेक्षणां हृद्यां संस्मरन्तीमनिन्दिताम् / राममिन्दीवरश्यामं लक्ष्मणं चात्मसंस्थितम्
她泪盈双眸,纯净无瑕、心地柔善,反复忆念罗摩——如青莲般幽黑——以及内心安住、沉稳坚定的罗什曼那。
Verse 40
निवेदयित्वा चात्मानं सीतायै रहसि स्वयम् / असंशयाय प्रददावस्यै रामाङ्गुलीयकम्
他在私下向悉多亲自表明身份,继而将罗摩的戒指交给她,使她彻底无疑。
Verse 41
दृष्ट्वाङ्गुलीयकं सीता पत्युः परमशोभनम् / मेने समागतं रामं प्रीतिविस्फारितेक्षणा
悉多见到丈夫那枚极其华美的印戒,喜悦使她双目舒展,便认定罗摩确已到来。
Verse 42
समाश्वास्य तदा सीतां दृष्ट्वा रामस्य चान्तिकम् / नयिष्ये त्वां महाबाहुरुक्त्वा रामं ययौ पुनः
随后他安慰了悉多,见罗摩近在咫尺,那位臂力雄伟者说道:“我必护送你安然到他身边。”说罢又回到罗摩处。
Verse 43
निवेदयित्वा रामाय सीतादर्शनमात्मवान् / तस्थौ रामेण पुरतो लक्ष्मणेन च पूजितः
他向罗摩禀告已得见悉多之后,那位自持之人立于罗摩之前,也同样受罗什曼那恭敬礼敬。
Verse 44
ततः स रामो बलवान् सार्धं हनुमता स्वयम् / लक्ष्मणेन च युद्धाय बुद्धिं चक्रे हि रक्षसाम्
随后,勇力无比的罗摩与哈奴曼亲自同在,并与罗什曼那一起,决意走上征战之途,以讨伐罗刹众。
Verse 45
कृत्वाथ वानरशतैर्लङ्कामार्गं महोदधेः / सेतुं परमधर्मात्मा रावणं हतवान् प्रभुः
随后,那至诚奉持法的主宰,令数百婆那罗在大海之上开辟通往楞迦之路,建起色都之桥,并诛灭罗波那。
Verse 46
सपत्नीकं च ससुतं सभ्रातृकमरिदमः / आनयामास तां सीतां वायुपुत्रसहायवान्
在风神之子相助之下,那降伏怨敌者迎回悉多,并连同她的共妻、其子与其兄弟一并带回。
Verse 47
सेतुमध्ये महादेवमीशानं कृत्तिवाससम् / स्थापयामास लिङ्गस्थं पूजयामास राघवः
在色都之中,罗伽婆(罗摩)安立大天——伊舍那、披皮衣之主——使其以林伽之相住世,并虔诚礼拜供养。
Verse 48
तस्य देवो महादेवः पार्वत्या सह शङ्करः / प्रत्यक्षमेव भगवान् दत्तवान् वरमुत्तमम्
为他之故,大天——商羯罗——与帕尔瓦蒂一同亲自显现;那位薄伽梵赐予至上的恩愿。
Verse 49
यत् त्वया स्थापितं लिङ्गं द्रक्ष्यन्तीह द्विजातयः / महापातकसंयुक्तास्तेषां पापं विनश्यतु
愿那些两次生者(婆罗门等)在此瞻礼你所安立的林伽者,纵使负有大罪,其罪业亦得消灭。
Verse 50
अन्यानि चैव पापानि स्नातस्यात्र महोदधौ / दर्शनादेव लिङ्गसल्य नाशं यान्ति न संशयः
凡在此大海中沐浴者,其余诸罪亦得灭除;并且仅以瞻见此圣处/圣相,依于林伽的“如刺之苦”亦被拔除——毫无疑惑。
Verse 51
यावत् स्थास्यन्ति गिरयो यावदेषा च मेदिनी / यावत् सेतुश्च तावच्च स्थास्याम्यत्र तिरोहितः
只要群山尚存,只要此大地仍在,只要神圣的塞图(Setu)屹立不倒——我便将长住于此,隐没于凡目之外。
Verse 52
स्नानं दानं जपः श्राद्धं भविष्यत्यक्ष्यं कृतम् / स्मरणादेव लिङ्गस्य दिनपापं प्रणश्यति
沐浴、布施、持诵(japa)与为祖先行施罗陀(śrāddha)之礼,其果报皆成不坏;而仅以忆念林伽,一日所积之罪亦尽消灭。
Verse 53
इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुः परिष्वज्य तु राघवम् / सनन्दी सगणो रुद्रस्तत्रैवान्तरधीयत
说罢,吉祥的主宰商婆(Śambhu)拥抱了罗伽婆(Rāghava);随即,鲁陀罗(Rudra)偕同难提(Nandī)及其众伽那随从,就在彼处隐没不见。
Verse 54
रामो ऽपि पालयामास राज्यं धर्मपरायणः / अभिषिक्तो महातेजा भरतेन महाबलः
罗摩亦以全心依止达摩而治理国土;那位大威光、光辉炽盛的雄杰,由婆罗多——大力者——为其行灌顶礼,立为王。
Verse 55
विशेषाढ् ब्राह्मणान् सर्वान् पूजयामसचेश्वरम् / यज्ञेन यज्ञहन्तारमश्वमेधेन शङ्करम्
因此,我们以格外的恭敬礼敬一切婆罗门——并与他们一同礼敬主宰。以祭祀(yajña)我们奉事商羯罗:他护持祭祀,亦能令祭祀止息;尤以马祭(Aśvamedha)我们虔诚赞礼于他。
Verse 56
रामस्य तनयो जज्ञे कुश इत्यभिविश्रुतः / लवश्च सुमहाभागः सर्वतत्त्वार्थवित् सुधीः
罗摩生下一子,名闻于世曰俱沙;又有一子罗婆,福德殊胜,聪慧明辨,通达一切诸原理(tattva)及其真实义趣。
Verse 57
अतिथिस्तु कुशाज्जज्ञे निषधस्तत्सुतो ऽभवत् / नलस्तु निषधस्याभून्नभस्तमादजायत
由俱沙生阿底提;其子为尼沙陀。由尼沙陀生那罗;由那罗又生那婆斯。
Verse 58
नभसः पुण्डरीकाख्यः क्षेमधन्वा च तत्सुतः / तस्य पुत्रो ऽभवद् वीरो देवानीकः प्रतापवान्
由那婆斯生一人,名曰本陀利迦;其子为刹摩檀梵。由他又生一位英勇之子——提婆尼迦——以威武与功业著称。
Verse 59
अहीनगुस्तस्य सुतो सहस्वांस्तत्सुतो ऽभवत् / तस्माच्चन्द्रावलोकस्तु तारापीडस्तु तत्सुतः
阿希那古(Ahīnagu)生一子,名为萨哈斯梵(Sahasvān);其后又有其子相继而生。由他而出月光显现者旃陀罗婆洛迦(Candrāvaloka),而旃陀罗婆洛迦之子为塔罗毗荼(Tārāpīḍa)。
Verse 60
तारापीडाच्चन्द्रगिरिर्भानुवित्तस्ततो ऽभवत् / श्रुतायुरभवत् तस्मादेते इक्ष्वाकुवंशजाः / सर्वे प्राधान्यतः प्रोक्ताः समासेन द्विजोत्तमाः
由塔罗毗荼(Tārāpīḍa)生旃陀罗吉利(Candragiri);由其而出婆奴毗多(Bhānuvitta)。由婆奴毗多生室鲁塔优(Śrutāyu)。如是皆为伊克什瓦库(Ikṣvāku)族裔之后。噢,最胜之二次生者,我已略说诸位主要人物。
Verse 61
य इमं शृणुयान्नित्यमिक्ष्वाकोर्वंशमुत्तमम् / सर्वपापविनिर्मुक्तो स्वर्गलोके महीयते
凡恒常聆听此伊克什瓦库(Ikṣvāku)殊胜族谱者,皆得远离一切罪垢,于天界受尊崇。
It functions as a compact Ikṣvāku genealogy and Rāma-cycle synopsis, culminating in a Setu-liṅga tīrtha-māhātmya that foregrounds Śiva’s grace within a Vaiṣṇava avatāra narrative—an emblematic Purāṇic samanvaya.
Śiva grants that darśana of the liṅga destroys even heavy sins; bathing in the ocean there removes other sins; acts like bathing, charity, japa, and śrāddha become imperishable in result; and mere remembrance of the liṅga destroys daily accumulated sins.