Sūrya-vaṃśa Genealogy and the Supremacy of Tapas: Gāyatrī-Japa, Rudra-Darśana, and Śatarudrīya Upadeśa
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे अष्टादशो ऽध्यायः सूत उवाच अदितिः सुषुवे पुत्रमादित्यं कश्यपात् प्रभुम् / तस्यादित्यस्य चैवसीद् भार्याणां तु चतुष्टयम् / संज्ञा राज्ञी प्रभा छाया पुत्रांस्तासां निबोधत
iti śrīkūrmapurāṇe ṣaṭsāhastryāṃ saṃhitāyāṃ pūrvavibhāge aṣṭādaśo 'dhyāyaḥ sūta uvāca aditiḥ suṣuve putramādityaṃ kaśyapāt prabhum / tasyādityasya caivasīd bhāryāṇāṃ tu catuṣṭayam / saṃjñā rājñī prabhā chāyā putrāṃstāsāṃ nibodhata
如是,在《圣龟摩往世书》之《六千颂集》(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)前分,开启第十八章。苏多曰:阿底提由迦叶波而生一子——阿底提耶(太阳神),为主宰。彼阿底提耶有四位妻:三阇那(Saṃjñā)、罗阇尼(Rājñī)、普罗婆(Prabhā)与遮耶(Chāyā)。今当听她们所生之子嗣。
Sūta
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
This verse is primarily genealogical, presenting the cosmic lineage of Āditya (Sūrya). Indirectly, it frames dharma and cosmic order as unfolding through divinely ordered lineages rather than offering an explicit teaching on Ātman.
No specific yoga practice is taught in this verse; it sets narrative context (vaṃśa/lineage) typical of Purāṇas. The Kurma Purana’s explicit yoga teachings—often discussed under Pāśupata-oriented discipline and the Īśvara Gītā—occur elsewhere, not in this genealogical opening.
This verse does not directly discuss Śiva–Viṣṇu unity; it focuses on Āditya’s birth and marriages. In the broader Kurma Purana, such genealogies support a unified sacred cosmos in which various deities function harmoniously within one dharmic order.