
Genealogies from Dakṣa’s Daughters: Ṛṣi Lines, Agni-Forms, Pitṛ Classes, and the Transition to Manu’s Progeny
本章结束前一段谱系叙述,并续接苏多(Sūta)的讲述,追溯与达克沙(Dakṣa)诸女系及相关始祖相连的重要后裔。说吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)生于婆利古(Bhṛgu)与迦耶蒂(Khyāti)。达塔(Dhātā)与毗达塔(Vidhātā)经由阿耶蒂(Āyati)与尼耶蒂(Niyati)婚入梅鲁(Meru)家族,生普拉那(Prāṇa)与弥勒迦ṇḍu(Mṛkaṇḍu),而马尔坎ḍeya(Mārkaṇḍeya)出自其后。又列举多支圣仙(ṛṣi)后裔(如普罗诃(Pulaha)由克沙玛(Kṣamā)而生;阿特里(Atri)与阿那苏雅(Anasūyā)所生有苏摩(Soma)、杜尔瓦萨斯(Durvāsas)、达塔特雷亚(Dattātreya)与斯摩利提(Smṛti)),并提及与月相相关者:西尼瓦利(Sinīvālī)、库胡(Kuhū)、拉卡(Rākā)、阿努玛蒂(Anumatī)。叙事继而转入祭祀宇宙论,以阿耆尼(Agni)为枢:娑婆诃(Svāhā)的三火——帕瓦卡(Pāvaka)、帕瓦玛那(Pavamāna)、舒奇(Śuci)——按起源与职司区分,并扩展为与鲁陀罗(Rudra)之性相应、且与苦行者参与祭祀(yajña)相连的火之谱系。随后将祖灵(Pitṛ)分为阿耆尼施瓦塔(Agniṣvātta)与巴尔希沙德(Barhiṣad);由娑婆陀(Svadhā)生出梅那(Menā)与维多罗尼(Vaitaraṇī)。梅那一系连于喜马瓦特(Himavat)与恒河(Gaṅgā),并回扣天女(Devī)的瑜伽神力。章末提示主题转折:既已述尽达克沙女系后裔,经典将转而说明摩奴(Manu)之子孙创造,进入以摩奴劫(manvantara)为纲的次第。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकादशो ऽध्यायः सूत उवाच भृगोः ख्यात्यां समुत्पन्ना लक्ष्मीर्नारायणप्रिया / देवौ धाताविधातारौ मेरोर्जामातरौ तथा
至此,《圣龟摩补罗那》六千颂本(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)前分第十一章圆满。苏多说道:由婆利古(Bhṛgu)与迦耶底(Khyāti)诞生了吉祥天女拉克希米(Lakṣmī),为那罗延那(Nārāyaṇa)所钟爱;又有二神达塔(Dhātā)与毗达塔(Vidhātā),亦成为梅鲁(Meru)的女婿。
Verse 2
आयतिर्नियतिर्मेरोः कन्ये चैव महात्मनः / धाताविधात्रोस्ते भार्ये तयोर्जातौ सुतावुभौ
阿耶底(Āyati)与尼耶底(Niyati)是大德梅鲁的两位女儿。她们分别成为达塔与毗达塔之妻;由这两段结合,诞生了两位儿子。
Verse 3
प्राणश्चैव मृकण्डुश्च मार्कण्डेयो मृकण्डुतः / तथा वेदशिरा नाम प्राणस्य द्युतिमान् सुतः
诞生了普拉那(Prāṇa)与姆利坎度(Mṛkaṇḍu);由姆利坎度又生出马尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)。同样,普拉那有一位光辉的儿子,名为吠陀希罗(Vedaśiras)。
Verse 4
मरीचेरपि संभूतिः पौर्णमासमसूयत / कन्याचतुष्टयं चैव सर्वलक्षणसंयुतम्
由摩利支(Marīci),桑布护底(Sambhūti)生下了满月者(Paurṇamāsa),又生了四位女儿,皆具足一切吉祥之相。
Verse 5
तुष्टिर्ज्येष्ठा तथा वृष्टिः कृष्टिश्चापचितिस्तथा / विरजाः पर्वश्चैव पौर्णमासस्य तौ सुतौ
图什蒂与耶什塔,同样还有弗里什蒂、克里什蒂与阿帕奇蒂;并有维拉贾与帕尔瓦——皆被宣说为满月神(Paurṇamāsa)之子。
Verse 6
क्षमा तु सुषुवे पुत्रान् पुलहस्य प्रजापतेः / कर्दमं च वरीयांसं सहिष्णुं मुनिसत्तमम्
刹摩(忍耐)为生主普拉哈(Pulaha)诞下诸子:迦尔达摩(Kardama)、瓦里延(Varīyān),以及萨希什努(Sahiṣṇu)——最卓越的牟尼圣者。
Verse 7
तथैव च कनीयासं तपोनिर्धूतकल्पषम् / अनसूया तथैवात्रेर्जज्ञे पुत्रानकल्पषान्
同样,她也生下幼子——以苦行之力洗净一切罪垢。又有阿那苏雅(Anasūyā),阿特里(Atri)之妻,也诞下无垢无染的诸子。
Verse 8
सोमं दुर्वाससं चैव दत्तात्रेयं च योगिनम् / स्मृतिश्चाङ्गिरसः पुत्रीर्जज्ञे लक्षणसंयुताः
由她诞生了苏摩(Soma)、杜尔瓦萨(Durvāsas)与达塔特雷耶(Dattātreya)这位瑜伽行者;亦有忆念女神斯弥利提(Smṛti)。安吉拉斯(Aṅgiras)之诸女,皆具吉祥相与德性而出世。
Verse 9
सिनीवालीं कुहूं चैव राकामनुमतिं तथा / प्रीत्यां पुलस्त्यो भगवान् दत्तात्रिमसृजत् प्रभुः
西尼瓦丽(Sinīvālī)、库胡(Kuhū)、拉卡(Rākā)与阿努玛蒂(Anumatī);而普拉斯提亚(Pulastya)——蒙福之主、诸仙之宗——由普利蒂(Prītī)生出可敬的达塔特雷耶(Dattātreya),并同样生出上述诸位。
Verse 10
पूर्वजन्मनि सो ऽगस्त्यः स्मृतः स्वायंभुवे ऽन्तरे / वेदबाहुं तथा कन्यां सन्नतिं नाम नामतः
在前世,那位阿伽斯提耶被追忆为属于自生者(Svāyambhuva)之摩奴时代;又有名为吠陀臂(Vedabāhu)者,并有一位少女,名号为善那提(Sannati),其名如是。
Verse 11
पुत्राणां षष्टिसाहस्त्रं संततिः सुषुवे क्रतोः / ते चोर्ध्वरेतसः सर्वे बालखिल्या इति स्मृताः
由克拉图(Kratu)之系,诞生六万子嗣;他们皆为守梵行的苦行仙(ūrdhvaretas),传统中称为“婆罗契利耶”(Bālakhilya)。
Verse 12
वसिष्ठश्च तथोर्जायां सप्तपुत्रानजीजनत् / कन्यां च पुण्डरीकाक्षां सर्वेशोभासमन्विताम्
于是,婆悉吒(Vasiṣṭha)由乌尔迦(Urjā)生下七子;又有一女,名“莲眼”(Puṇḍarīkākṣā),具足一切美丽与吉祥光辉。
Verse 13
रजोहश्चोर्ध्वबाहुश्च सवनश्चानघस्तथा / सुतपाः शुक्र इत्येते सप्त पुत्रा महौजसः
罗阇诃(Rajoha)、上臂者(Urdhvabāhu)、萨瓦那(Savana)以及无垢者(Anagha);苏塔帕(Sutapā)与舒克罗(Śukra)——此七位乃摩诃欧阇萨(Mahaujasa)之大威力诸子。
Verse 14
यो ऽसौ रुद्रात्मको वह्निर्ब्रह्मणस्तनयो द्विजाः / स्वाहा तस्मात् सुतान् लेभे त्रीनुदारान् महौजसः
噢,二生的圣者们!那火神阿耆尼(Agni)本具鲁陀罗之性,且为梵天之子;由他之力,娑婆诃(Svāhā)得三位高贵、极其光耀的 पुत्र。
Verse 15
पावकः पवमानश्च शुचिरग्निश्च ते त्रयः / निर्मथ्यः पवमानः स्याद् वैद्युतः पावकः स्मृतः
帕瓦卡、帕瓦玛那与舒奇——此三者乃阿耆尼之三相。其中,由摩擦木钻(阿兰尼)所生之火名为帕瓦玛那;由雷电所生之火则被忆念为帕瓦卡。
Verse 16
यश्चासौ तपते सूर्यः शुचिरग्निस्त्वसौ स्मृतः / तेषां तु संततावन्ये चत्वारिंश्च पञ्च च
那以太阳之姿照耀并灼燃者,于此被忆念为舒奇·阿耆尼,即清净之火。而在他们的世系之中,亦有他者——共四十五位。
Verse 17
पावकः पवमानश्च शुचिस्तेषां पिता च यः / एते चैकोनपञ्चाशद् वह्नयः परिकीर्तितः
帕瓦卡、帕瓦玛那、舒奇,以及作为他们之父者——这些被称颂为四十九种火(瓦赫尼);然于此列数中少其一(即四十八)。
Verse 18
सर्वे तपस्विनः प्रोक्ताः सर्वे यज्ञेषु भागिनः / रुद्रात्मकाः स्मृताः सर्वे त्रिपुण्ड्राङ्कितमस्तकाः
他们全都被宣说为苦行者;全都在祭祀中分受供分。全都被忆念为具鲁陀罗之性,其额上印有三道圣灰线(特里普恩陀罗)。
Verse 19
अयज्वानश्च यज्वानः पितरो ब्रह्मणः स्मृताः / अग्निष्वात्ता बर्हिषदो द्विधा तेषां व्यवस्थितिः
祖灵(Pitṛ)被忆念为梵天之裔,分为二类:未行祭祀者与已行祭祀者。其中,阿耆尼斯瓦塔与巴尔希沙德构成此二重之分。
Verse 20
तेभ्यः स्वधा सुतां जज्ञे मेनां वैतरणीं तथा / ते उभे ब्रह्मवादिन्यौ योगिन्यौ मुनिसत्तमाः
由他们,斯瓦达(Svadhā)诞下两位女儿——梅那(Menā)与维多罗尼(Vaitaraṇī)。二者皆能宣说梵(Brahman)之圣智,成就瑜伽尼(yoginī),为诸牟尼中最胜者。
Verse 21
असूत मेना मैनाकं क्रौञ्चं तस्यानुजं तथा / गङ्गा हिमवतो जज्ञे सर्वलोकैकपावनी
梅那生下迈那迦(Maināka),又生其弟鸠罗恩迦(Kraunca)。而由喜马伐特(Himavat)诞生恒河女神(Gaṅgā)——独一能净化一切世界者。
Verse 22
स्वयोगाग्निबलाद् देवीं लेभे पुत्रीं महेश्वरीं / यथावत् कथितं पूर्वं देव्या माहात्म्यमुत्तमम्
凭借自身瑜伽之火的威力,大女神得以迎得女神为其女。如此,正如先前依次所述,天女(Devī)至上的荣耀已被宣明。
Verse 23
एषा दक्षस्य कन्यानां मयापत्यानुसंततिः / व्याख्याता भवतामद्य मनोः सृष्टिं निबोधत
因此,今日我已为诸位阐明由达克沙(Dakṣa)诸女所延续的后裔谱系。现在,当了知摩奴(Manu)的创造——子嗣之创生(sṛṣṭi)。
It completes the descendant-map arising from Dakṣa’s daughters and allied unions, then explicitly announces a shift to ‘Manu’s progeny-creation’ (manu-sarga), moving from family-lines to manvantara-governed population and social-cosmic order.
They represent three principal forms of Agni tied to sacrificial function and cosmic operation; the chapter differentiates their manifestations (e.g., araṇi-produced fire and lightning-born fire) and frames their lineage as ascetic, yajña-sharing, and marked by Rudra-nature, reinforcing the Purāṇa’s synthesis of ritual and theology.
They are the two principal classes of Pitṛs (ancestral beings) described as Brahmā’s progeny, distinguished by sacrificial relation—forming a twofold structure that anchors śrāddha/ancestral rites within the broader yajña-based cosmology.