Adhyaya 14
Shashtha SkandhaAdhyaya 1461 Verses

Adhyaya 14

Parīkṣit’s Inquiry into Vṛtrāsura’s Bhakti and the Beginning of Citraketu’s Trial

承接对弗利特罗阿修罗(Vṛtrāsura)的开示,帕利克希特(Parīkṣit)提出一则神学悖论:若阿修罗为罗阇斯与昏暗(rajas、tamas)所主宰,弗利特罗阿修罗何以能显现至高的爱敬奉(prema-bhakti),其稀有甚至胜过天神与解脱圣贤?舒迦提婆(Śukadeva)以师承传承(Vyāsa–Nārada–Devala paramparā)所载往事作答,并将叙事转向舒罗塞那(Śūrasena)之王奇特罗凯图(Citraketu)。虽富贵无量、后妃百万,然无子之苦令其深陷忧恼(duḥkha),显明当心执着于特定欲求——求子之愿(putra-kāma)时,物质圆满亦不能满足。圣者安吉罗(Aṅgirā)来访,受礼相待,谈及王道与治国之序,洞察国王焦虑,并以祭祀(yajña)余供赐予王后克利塔丢提(Kṛtadyuti)而令其得子,同时预告此子将带来喜乐与哀恸。王子诞生后,偏爱引发诸后妃嫉妒,终至毒害幼子,宫中上下同陷悲恸。哀号至极时,安吉罗与那罗陀(Nārada)同返,为下一章关于死亡、业(karma)与执著的 निर्ण定教诲铺路,也成为理解为何奉爱能在意想不到者身上生起——如弗利特罗阿修罗——的桥梁。

Shlokas

Verse 1

श्रीपरीक्षिदुवाच रजस्तम:स्वभावस्य ब्रह्मन् वृत्रस्य पाप्मन: । नारायणे भगवति कथमासीद् दृढा मति: ॥ १ ॥

帕利克希特王问道:“婆罗门贤者啊,弗栗陀罗苏罗本性为罗阇与昏暗所缠、且多罪业,他怎能对至上人格神那罗延生起如此坚固的奉爱之心?”

Verse 2

देवानां शुद्धसत्त्वानामृषीणां चामलात्मनाम् । भक्तिर्मुकुन्दचरणे न प्रायेणोपजायते ॥ २ ॥

即便是安住于清净善性之诸天,以及心灵无垢之大圣贤,也几乎难以在穆昆达(Mukunda)的莲足下生起纯净奉爱。

Verse 3

रजोभि: समसङ्ख्याता: पार्थिवैरिह जन्तव: । तेषां ये केचनेहन्ते श्रेयो वै मनुजादय: ॥ ३ ॥

在此物质世界中,众生之数多如大地微尘原子;其中为人者甚少,而在人中,愿意遵行达摩(正法)之原则者亦寥寥无几。

Verse 4

प्रायो मुमुक्षवस्तेषां केचनैव द्विजोत्तम । मुमुक्षूणां सहस्रेषु कश्चिन्मुच्येत सिध्यति ॥ ४ ॥

婆罗门中之最胜者啊,在遵行达摩者之中,通常也只有少数人渴求解脱(mokṣa)。在成千上万求解脱者中,或仅一人真正成就而得解脱;而在成千上万已解脱者中,能洞见解脱真实义者更是极其稀有。

Verse 5

मुक्तानामपि सिद्धानां नारायणपरायण: । सुदुर्लभ: प्रशान्तात्मा कोटिष्वपि महामुने ॥ ५ ॥

大圣者啊,即使在亿万已解脱、已圆满者之中,能一心归依那罗延、心地全然寂静的奉爱者也极其稀有。

Verse 6

वृत्रस्तु स कथं पाप: सर्वलोकोपतापन: । इत्थं द‍ृढमति: कृष्ण आसीत्सङ्ग्राम उल्बणे ॥ ६ ॥

弗利陀罗修罗本是罪恶之徒,令众生受苦;然而在惨烈战火中,他的心志怎会如此坚定地系念于奎师那?

Verse 7

अत्र न: संशयो भूयाञ्छ्रोतुं कौतूहलं प्रभो । य: पौरुषेण समरे सहस्राक्षमतोषयत् ॥ ७ ॥

主啊,我们疑惑更深,也愈发渴望聆听:那位在战场上以英勇令千眼因陀罗满意者,怎会成为奎师那的大奉爱者?

Verse 8

श्रीसूत उवाच परीक्षितोऽथ सम्प्रश्नं भगवान् बादरायणि: । निशम्य श्रद्दधानस्य प्रतिनन्द्य वचोऽब्रवीत् ॥ ८ ॥

室利苏多说:听到帕利克希特王睿智的提问后,巴达罗衍尼·舒迦提婆大圣者赞许这位具信心弟子的言辞,并以慈爱开始作答。

Verse 9

श्रीशुक उवाच श‍ृणुष्वावहितो राजन्नितिहासमिमं यथा । श्रुतं द्वैपायनमुखान्नारदाद्देवलादपि ॥ ९ ॥

室利舒迦说:大王啊,请专心聆听;我将如实讲述这段史事,正如我从岛生毗耶娑、那罗陀与提婆罗诸圣口中所闻。

Verse 10

आसीद्राजा सार्वभौम: शूरसेनेषु वै नृप । चित्रकेतुरिति ख्यातो यस्यासीत्कामधुङ्‍मही ॥ १० ॥

帕利克希特王啊,在舒罗塞那国有一位名为奇特罗凯图的至上君王,统御大地。其治世之时,大地如同如意神牛迦摩德奴,赐予众生一切生活所需。

Verse 11

तस्य भार्यासहस्राणां सहस्राणि दशाभवन् । सान्तानिकश्चापि नृपो न लेभे तासु सन्ततिम् ॥ ११ ॥

他有“万万”之数的王后。虽国王具足生育之能,却未从任何一位王后得子,仿佛众后皆不孕。

Verse 12

रूपौदार्यवयोजन्मविद्यैश्वर्यश्रियादिभि: । सम्पन्नस्य गुणै: सर्वैश्चिन्ता बन्ध्यापतेरभूत् ॥ १२ ॥

尽管奇特罗凯图具足俊美、宽宏、青春、高贵出身、学识、财富与荣华等一切资粮,他仍因无子而忧虑满怀。

Verse 13

न तस्य सम्पद: सर्वा महिष्यो वामलोचना: । सार्वभौमस्य भूश्चेयमभवन्प्रीतिहेतव: ॥ १३ ॥

他的王后们容颜秀美、眼神动人;然而,他的一切富贵、成百上千的后妃,以及他作为至上君主所拥有的疆土,都不能成为他的喜乐之因。

Verse 14

तस्यैकदा तु भवनमङ्गिरा भगवानृषि: । लोकाननुचरन्नेतानुपागच्छद्यद‍ृच्छया ॥ १४ ॥

有一次,具大威德的圣者安吉罗游行诸界,不系于任何事务,随其自在之愿,因缘般地来到奇特罗凯图王的宫殿。

Verse 15

तं पूजयित्वा विधिवत्प्रत्युत्थानार्हणादिभि: । कृतातिथ्यमुपासीदत्सुखासीनं समाहित: ॥ १५ ॥

国王依礼起身迎接圣仙,以阿尔伽供水、洗足之水等供品恭敬礼拜,尽主人之法。待仙人安坐舒适后,国王摄心制欲,坐于其足边地上。

Verse 16

महर्षिस्तमुपासीनं प्रश्रयावनतं क्षितौ । प्रतिपूज्य महाराज समाभाष्येदमब्रवीत् ॥ १६ ॥

大圣仙见奇特罗凯图谦卑俯伏,坐于地上近其莲足,便加以嘉许礼敬,称呼“伟大之王”,并如此说道。

Verse 17

अङ्गिरा उवाच अपि तेऽनामयं स्वस्ति प्रकृतीनां तथात्मन: । यथा प्रकृतिभिर्गुप्त: पुमान् राजा च सप्तभि: ॥ १७ ॥

昂吉罗圣者说道:“大王啊,愿你身心安泰,王权的随从与资具亦皆吉祥。物质自然的七要素——总物质能、我执与五种感官对象——调和有序时,寓于其中的灵我便得安乐;同样,君王亦由七种支柱护持:师长(古鲁)、大臣、国土、城堡、国库、王令刑权与友邦。”

Verse 18

आत्मानं प्रकृतिष्वद्धा निधाय श्रेय आप्नुयात् । राज्ञा तथा प्रकृतयो नरदेवाहिताधय: ॥ १८ ॥

人中王啊,君王若直接依凭群臣辅佐,遵循其有益之训,便得安乐;同样,群臣若将其供奉与作为奉献于王,并遵行王命,也同得安乐。

Verse 19

अपि दारा: प्रजामात्या भृत्या: श्रेण्योऽथ मन्त्रिण: । पौरा जानपदा भूपा आत्मजा वशवर्तिन: ॥ १९ ॥

大王啊,你的王后、臣民、书记与仆从,以及经营油与香料的商贾行会,都在你掌控之中吗?你的大臣、宫中之人、各地总督、诸子与其他依附者,也都完全听命于你吗?

Verse 20

यस्यात्मानुवशश्चेत्स्यात्सर्वे तद्वशगा इमे । लोका: सपाला यच्छन्ति सर्वे बलिमतन्द्रिता: ॥ २० ॥

若国王之心完全自制,则其眷属与官吏皆归顺于他;诸省守亦无抗拒,按时奉上赋税如供献;更何况下属小吏与仆从。

Verse 21

आत्मन: प्रीयते नात्मा परत: स्वत एव वा । लक्षयेऽलब्धकामं त्वां चिन्तया शबलं मुखम् ॥ २१ ॥

噢,吉多罗计都王,我看出你心中不悦,似乎未得所愿。此因你自身,抑或他人所致?你苍白的面容映出深沉的忧虑。

Verse 22

एवं विकल्पितो राजन् विदुषा मुनिनापि स: । प्रश्रयावनतोऽभ्याह प्रजाकामस्ततो मुनिम् ॥ २२ ॥

舒迦提婆·高斯瓦弥说:噢,帕利克希特王,尽管大圣者安吉罗通达一切,仍以此方式询问国王。于是渴望得子的吉多罗计都王极其谦恭地俯身,向圣贤说道如下。

Verse 23

चित्रकेतुरुवाच भगवन् किं न विदितं तपोज्ञानसमाधिभि: । योगिनां ध्वस्तपापानां बहिरन्त: शरीरिषु ॥ २३ ॥

吉多罗计都王说:噢,尊贵的安吉罗啊,凭借苦行、智慧与超然三昧,你已脱离一切罪业反应。因此,作为圆满的瑜伽行者,你能洞悉我们这类有身众生的内外一切。

Verse 24

तथापि पृच्छतो ब्रूयां ब्रह्मन्नात्मनि चिन्तितम् । भवतो विदुषश्चापि चोदितस्त्वदनुज्ञया ॥ २४ ॥

噢,婆罗门圣者,虽你无所不知,却仍问我为何忧惧。故遵你之命并蒙你许可,我将吐露心中所系之因。

Verse 25

लोकपालैरपि प्रार्थ्या: साम्राज्यैश्वर्यसम्पद: । न नन्दयन्त्यप्रजं मां क्षुत्तृट्काममिवापरे ॥ २५ ॥

正如饥渴所迫之人不会因花鬘与檀香等外在享受而满足,我也不会因连护世天神都渴求的帝国、富贵与财产而欢喜,因为我没有儿子。

Verse 26

तत: पाहि महाभाग पूर्वै: सह गतं तम: । यथा तरेम दुष्पारं प्रजया तद्विधेहि न: ॥ २६ ॥

因此,伟大的圣者啊,请拯救我与我的祖先;因无后嗣,我们正坠入地狱的黑暗。恳请施以方便,使我得一子,好让我们渡过那难以逾越的幽冥。

Verse 27

श्रीशुक उवाच इत्यर्थित: स भगवान् कृपालुर्ब्रह्मण: सुत: । श्रपयित्वा चरुं त्वाष्ट्रं त्वष्टारमयजद्विभु: ॥ २७ ॥

圣舒迦说道:应摩诃罗阇·奇特罗凯图之请,慈悲的安吉罗仙人——由梵天意生之子——以其大威力煮制献给特瓦什塔的甜饭供品,并举行祭祀向特瓦什塔奉献供物。

Verse 28

ज्येष्ठा श्रेष्ठा च या राज्ञो महिषीणां च भारत । नाम्ना कृतद्युतिस्तस्यै यज्ञोच्छिष्टमदाद् द्विज: ॥ २८ ॥

噢,婆罗多族中最杰出的帕利克希特啊,安吉罗这位大婆罗门把祭祀后所余的圣食,赐给奇特罗凯图无数王后中最年长且最贤德的一位,她名为克利塔德尤提。

Verse 29

अथाह नृपतिं राजन् भवितैकस्तवात्मज: । हर्षशोकप्रदस्तुभ्यमिति ब्रह्मसुतो ययौ ॥ २९ ॥

随后,梵天之子安吉罗对国王说:“大王啊,你将得一子;他将成为你欢喜与哀恸的缘由。”说罢,圣者不待奇特罗凯图回应便离去。

Verse 30

सापि तत्प्राशनादेव चित्रकेतोरधारयत् । गर्भं कृतद्युतिर्देवी कृत्तिकाग्नेरिवात्मजम् ॥ ३० ॥

正如女神俱哩提迦经由火神阿耆尼受得湿婆之精而怀上斯堪达,同样地,女神克丽达瑜提因食用安吉罗所行祭祀的圣余供食,便由奇特罗凯图之精而受孕。

Verse 31

तस्या अनुदिनं गर्भ: शुक्लपक्ष इवोडुप: । ववृधे शूरसेनेशतेजसा शनकैर्नृप ॥ ३१ ॥

噢,君王啊,凭借舒罗塞那之主奇特罗凯图的威光,她的胎儿日日渐长,缓缓增长,正如白半月中月轮渐盈。

Verse 32

अथ काल उपावृत्ते कुमार: समजायत । जनयन् शूरसेनानां श‍ृण्वतां परमां मुदम् ॥ ३२ ॥

随后时日圆满,国王得生一子。舒罗塞那国的百姓闻此喜讯,皆生无比欢悦。

Verse 33

हृष्टो राजा कुमारस्य स्‍नात: शुचिरलङ्‌कृत: । वाचयित्वाशिषो विप्रै: कारयामास जातकम् ॥ ३३ ॥

国王奇特罗凯图欣喜非常;他沐浴自净,佩戴饰物,延请博学婆罗门为婴儿诵祝福语,并举行诞生礼(阇多迦摩)。

Verse 34

तेभ्यो हिरण्यं रजतं वासांस्याभरणानि च । ग्रामान् हयान् गजान् प्रादाद् धेनूनामर्बुदानि षट् ॥ ३४ ॥

国王赐予参与仪式的婆罗门布施:黄金、白银、衣服、饰物、村庄、马匹、象只,并施六阿尔布达之牛——即六十俱胝(六亿)头牛。

Verse 35

ववर्ष कामानन्येषां पर्जन्य इव देहिनाम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं कुमारस्य महामना: ॥ ३५ ॥

正如云雨不分彼此地倾注大地、滋润众生,心怀宏愿的国王奇特罗凯图为增益其子之名声、富贵与寿命,亦如甘霖般向众人普施一切所愿之物。

Verse 36

कृच्छ्रलब्धेऽथ राजर्षेस्तनयेऽनुदिनं पितु: । यथा नि:स्वस्य कृच्छ्राप्ते धने स्‍नेहोऽन्ववर्धत ॥ ३६ ॥

王中圣者历尽艰辛方得一子,父亲之爱便日益增长;正如贫者艰难得财,对那财物的眷恋也会天天加深。

Verse 37

मातुस्त्वतितरां पुत्रे स्‍नेहो मोहसमुद्भ‍व: । कृतद्युते: सपत्नीनां प्रजाकामज्वरोऽभवत् ॥ ३७ ॥

母亲对儿子的爱恋亦由迷执而生,愈发炽盛。见到克利塔丢提之子,其余诸妃因渴望得子而躁动不安,仿佛被高热之病所煎灼。

Verse 38

चित्रकेतोरतिप्रीतिर्यथा दारे प्रजावति । न तथान्येषु सञ्जज्ञे बालं लालयतोऽन्वहम् ॥ ३८ ॥

奇特罗凯图王日日细心抚育幼子,他对有子的王后克利塔丢提之深情愈加增长;而对其余无子的妃嫔,却未生同等爱意,渐渐疏淡。

Verse 39

ता: पर्यतप्यन्नात्मानं गर्हयन्त्योऽभ्यसूयया । आनपत्येन दु:खेन राज्ञश्चानादरेण च ॥ ३९ ॥

其余王后因无子之苦,又因国王冷落而极度悲恼;她们怀着嫉妒自责自怨,哀叹哭诉不已。

Verse 40

धिगप्रजां स्त्रियं पापां पत्युश्चागृहसम्मताम् । सुप्रजाभि: सपत्नीभिर्दासीमिव तिरस्कृताम् ॥ ४० ॥

可叹那罪业深重而无子之妻:丈夫在家不予敬重,有子的共妻也如对婢女般轻蔑她。

Verse 41

दासीनां को नु सन्ताप: स्वामिन: परिचर्यया । अभीक्ष्णं लब्धमानानां दास्या दासीव दुर्भगा: ॥ ४१ ॥

连婢女因侍奉主人也能常得尊重,故无所哀叹;而我们却是婢女的婢女,因此最为不幸。

Verse 42

एवं सन्दह्यमानानां सपत्‍न्या: पुत्रसम्पदा । राज्ञोऽसम्मतवृत्तीनां विद्वेषो बलवानभूत् ॥ ४२ ॥

圣者舒迦提婆·高斯瓦弥续言:她们被国王冷落,又见克利塔丢提因得一子而显赫,诸共妻心中妒火炽燃,怨恨愈发强烈。

Verse 43

विद्वेषनष्टमतय: स्त्रियो दारुणचेतस: । गरं ददु: कुमाराय दुर्मर्षा नृपतिं प्रति ॥ ४३ ॥

妒恨使她们丧失理智。她们心肠残酷,难忍国王的冷落,终于给王子下了毒。

Verse 44

कृतद्युतिरजानन्ती सपत्नीनामघं महत् । सुप्त एवेति सञ्चिन्त्य निरीक्ष्य व्यचरद्गृहे ॥ ४४ ॥

克利塔丢提王后不知共妻所犯大罪,以为儿子只是沉睡;她看了看他便在屋内走动,却不明白他已然死去。

Verse 45

शयानं सुचिरं बालमुपधार्य मनीषिणी । पुत्रमानय मे भद्रे इति धात्रीमचोदयत् ॥ ४५ ॥

以为孩子已睡了很久,聪慧的王后克丽达尤提吩咐乳母:“好姐妹,请把我的儿子抱到这里来。”

Verse 46

सा शयानमुपव्रज्य द‍ृष्ट्वा चोत्तारलोचनम् । प्राणेन्द्रियात्मभिस्त्यक्तं हतास्मीत्यपतद्भ‍ुवि ॥ ४६ ॥

婢女走近躺着的孩子,见他双眼上翻;气息已绝,诸根皆止,便知孩子已死。她立刻哭喊:“我完了!”随即扑倒在地。

Verse 47

तस्यास्तदाकर्ण्य भृशातुरं स्वरं घ्नन्त्या: कराभ्यामुर उच्चकैरपि । प्रविश्य राज्ञी त्वरयात्मजान्तिकं ददर्श बालं सहसा मृतं सुतम् ॥ ४७ ॥

婢女极度惊惶,双手捶胸,高声哀号。王后听见那哭声,立刻奔向儿子身边,见孩子竟骤然身亡。

Verse 48

पपात भूमौ परिवृद्धया शुचा मुमोह विभ्रष्टशिरोरुहाम्बरा ॥ ४८ ॥

王后悲恸至极,发髻散乱、衣裳凌乱,倒在地上昏厥过去。

Verse 49

ततो नृपान्त: पुरवर्तिनो जना नराश्च नार्यश्च निशम्य रोदनम् । आगत्य तुल्यव्यसना: सुदु:खिता- स्ताश्च व्यलीकं रुरुदु: कृतागस: ॥ ४९ ॥

婆罗迦王啊,听到凄厉的哭声,宫中男女众人都赶来;同受悲苦,也一齐痛哭。那些下毒的王后明知己罪,却仍假意啼哭。

Verse 50

श्रुत्वा मृतं पुत्रमलक्षितान्तकं विनष्टद‍ृष्टि: प्रपतन् स्खलन् पथि । स्‍नेहानुबन्धैधितया शुचा भृशं विमूर्च्छितोऽनुप्रकृतिर्द्विजैर्वृत: ॥ ५० ॥ पपात बालस्य स पादमूले मृतस्य विस्रस्तशिरोरुहाम्बर: । दीर्घं श्वसन् बाष्पकलोपरोधतो निरुद्धकण्ठो न शशाक भाषितुम् ॥ ५१ ॥

当奇特拉凯图国王(King Citraketu)听说儿子因不明原因死亡时,他几乎悲痛得双目失明。由于他对儿子怀有深厚的感情,他的悲叹像烈火一样燃烧,当他去看不幸夭折的孩子时,他在地上不断地滑倒。

Verse 51

श्रुत्वा मृतं पुत्रमलक्षितान्तकं विनष्टद‍ृष्टि: प्रपतन् स्खलन् पथि । स्‍नेहानुबन्धैधितया शुचा भृशं विमूर्च्छितोऽनुप्रकृतिर्द्विजैर्वृत: ॥ ५० ॥ पपात बालस्य स पादमूले मृतस्य विस्रस्तशिरोरुहाम्बर: । दीर्घं श्वसन् बाष्पकलोपरोधतो निरुद्धकण्ठो न शशाक भाषितुम् ॥ ५१ ॥

在大臣和婆罗门学者的簇拥下,国王走上前去,昏倒在孩子的脚边,头发和衣服散乱不堪。当国王喘着粗气苏醒过来时,双眼含泪,喉咙哽咽,无法言语。

Verse 52

पतिं निरीक्ष्योरुशुचार्पितं तदा मृतं च बालं सुतमेकसन्ततिम् । जनस्य राज्ञी प्रकृतेश्च हृद्रुजं सती दधाना विललाप चित्रधा ॥ ५२ ॥

当王后看到丈夫奇特拉凯图国王陷入巨大的悲痛之中,并看到家中唯一的儿子已经死去时,她以各种方式哀号。这加剧了宫殿所有居民、大臣和所有婆罗门内心深处的痛苦。

Verse 53

स्तनद्वयं कुङ्कुमपङ्कमण्डितं निषिञ्चती साञ्जनबाष्पबिन्दुभि: । विकीर्य केशान् विगलत्स्रज: सुतं शुशोच चित्रं कुररीव सुस्वरम् ॥ ५३ ॥

装饰在王后头上的花环掉落,头发散乱。落下的泪水融化了眼部的眼药膏,打湿了涂满朱砂粉(kunkuma)的胸部。当她哀悼失去儿子时,她那大声的哭泣就像库拉里鸟(kurarī)甜美的叫声。

Verse 54

अहो विधातस्त्वमतीव बालिशो यस्त्वात्मसृष्ट्यप्रतिरूपमीहसे । परे नु जीवत्यपरस्य या मृति- र्विपर्ययश्चेत्त्वमसि ध्रुव: पर: ॥ ५४ ॥

唉,天意啊,造物主啊,您在创造方面肯定是缺乏经验的,因为在父亲在世时,您却让他的儿子死去,这违背了您的创造法则。如果您执意要违背这些法则,那您肯定是众生的敌人,绝无慈悲可言。

Verse 55

न हि क्रमश्चेदिह मृत्युजन्मनो: शरीरिणामस्तु तदात्मकर्मभि: । य: स्‍नेहपाशो निजसर्गवृद्धये स्वयं कृतस्ते तमिमं विवृश्चसि ॥ ५५ ॥

主啊!若你说父在子生时死、子在父在时生并无定法,因为众生皆随自业果而生死——那么还需要主宰之神作甚?若又说物质能量不能自作,故须有主宰;然而你却以业力为由,斩断了你为繁衍与抚育而设的爱恋之绳,如此谁还会以慈爱养育子女?因此你似乎显得欠缺经验与智慧。

Verse 56

त्वं तात नार्हसि च मां कृपणामनाथां त्यक्तुं विचक्ष्व पितरं तव शोकतप्तम् । अञ्जस्तरेम भवताप्रजदुस्तरं यद् ध्वान्तं न याह्यकरुणेन यमेन दूरम् ॥ ५६ ॥

孩子啊,我无助无依,被悲痛灼烧;你不该离开我。看看你那哀恸的父亲。若无儿子,我们将受苦而堕入最幽暗的地狱之途;唯有你能使我们渡过这黑暗。故我恳求你:莫再随那无情的阎摩远去。

Verse 57

उत्तिष्ठ तात त इमे शिशवो वयस्या- स्त्वामाह्वयन्ति नृपनन्दन संविहर्तुम् । सुप्तश्चिरं ह्यशनया च भवान् परीतो भुङ्‌क्ष्व स्तनं पिब शुचो हर न: स्वकानाम् ॥ ५७ ॥

孩子啊,起来吧!王子啊,你的同伴们正呼唤你去嬉戏。你睡了许久,想必饥饿难耐;起来吮我乳房,消除我们亲人的哀痛。

Verse 58

नाहं तनूज दद‍ृशे हतमङ्गला ते मुग्धस्मितं मुदितवीक्षणमाननाब्जम् । किं वा गतोऽस्यपुनरन्वयमन्यलोकं नीतोऽघृणेन न श‍ृणोमि कला गिरस्ते ॥ ५८ ॥

孩子啊,我真是最不幸的,因为再也看不见你那温柔的微笑与喜悦目光映照的莲花面容。你的双眼已永远闭合。我想,你被无情者从此世带往他界,且不再归来。孩子啊,我也再听不见你悦耳的声音了。

Verse 59

श्रीशुक उवाच विलपन्त्या मृतं पुत्रमिति चित्रविलापनै: । चित्रकेतुर्भृशं तप्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥ ५९ ॥

圣舒迦提婆·瞿斯瓦弥说道:王后以种种哀辞为亡子痛哭之时,国王奇特罗凯图悲恸至极,放声大哭,喉间尽开。

Verse 60

तयोर्विलपतो: सर्वे दम्पत्योस्तदनुव्रता: । रुरुदु: स्म नरा नार्य: सर्वमासीदचेतनम् ॥ ६० ॥

当国王与王后哀号时,所有随从的男女也一同哭泣。因这突如其来的变故,满城百姓几乎都如同失去知觉一般。

Verse 61

एवं कश्मलमापन्नं नष्टसंज्ञमनायकम् । ज्ञात्वाङ्गिरा नाम ऋषिराजगाम सनारद: ॥ ६१ ॥

大圣者安吉罗得知国王沉没在哀恸之海、几近失去知觉,便与那罗陀仙人一同前往。

Frequently Asked Questions

Because sattva and tapas can purify behavior and grant clarity, yet one may still seek impersonal liberation or subtle enjoyment (mukti/siddhi). Parīkṣit’s point is that śuddha-bhakti is not merely ethical refinement; it is wholehearted surrender and loving service to the personal Lord. The Bhāgavatam uses this contrast to elevate bhakti as independent (svatantrā) and supremely auspicious, attained chiefly through the mercy of devotees and the Lord.

Citraketu is a king of Śūrasena whose intense desire for a son leads him through joy, tragedy, and eventual spiritual awakening. His narrative functions as the causal and theological background for later events connected to Vṛtrāsura, while also teaching that devotion can be cultivated through reversal of fortune, when sages redirect the heart from attachment to remembrance of Bhagavān.

It frames the episode as a deliberate karmic and pedagogical arrangement: the very object of attachment (the son) becomes the instrument of detachment (vairāgya). In Bhāgavata logic, such reversals are not meaningless cruelty but a means by which the Lord, through His sages, dismantles false shelter and prepares the devotee for higher realization.

The chapter shows that grief is proportionate to possessiveness: the King’s long frustration intensifies his later fixation, and favoritism fuels envy, culminating in tragedy. The lamentations also raise philosophical objections about providence and karma, which are poised to be answered by sage instruction. Thus the narrative demonstrates how material love (based on “mine”) binds the heart, whereas spiritual love ultimately depends on the Lord’s will and leads to liberation.