Adhyaya 2
Saptama SkandhaAdhyaya 261 Verses

Adhyaya 2

Hiraṇyakaśipu’s Wrath, the Assault on Vedic Culture, and the Boy-Yamarāja’s Teaching on the Soul

那罗达向尤帝士提尔讲述了金床魔王(Hiraṇyakaśipu)在兄弟金目被野猪化身(Varāha)杀死后的暴怒。魔王誓言杀死毗湿奴,并下令摧毁韦达文化以削弱半神人。随后,他却以深奥的灵魂哲学安抚母亲蒂蒂,引用阎摩王(Yamarāja)化身为男孩的故事,阐述灵魂永恒、肉体无常的真理,从而平息了亲属的悲伤。

Shlokas

Verse 1

श्रीनारद उवाच भ्रातर्येवं विनिहते हरिणा क्रोडमूर्तिना । हिरण्यकशिपू राजन् पर्यतप्यद्रुषा शुचा ॥ १ ॥

圣者那罗陀说道:噢,尤提士提罗王!当至上主毗湿奴以野猪化身瓦拉哈诛杀希兰尼亚克沙时,他的兄长希兰尼亚卡西普怒火与悲痛交织,极其哀恸而号哭。

Verse 2

आह चेदं रुषा पूर्ण: सन्दष्टदशनच्छद: । कोपोज्ज्वलद्भ्यां चक्षुर्भ्यां निरीक्षन् धूम्रमम्बरम् ॥ २ ॥

他怒气充满,咬紧嘴唇,以燃烧般的愤目仰视苍穹,仿佛整个天空都被烟雾笼罩;于是他开口说道。

Verse 3

करालदंष्ट्रोग्रद‍ृष्टय‍ा दुष्प्रेक्ष्यभ्रुकुटीमुख: । शूलमुद्यम्य सदसि दानवानिदमब्रवीत् ॥ ३ ॥

他露出可怖的獠牙,目光凶烈,眉头紧蹙,令人不敢直视;他举起长矛三叉戟(śūla),在会中对聚集的阿修罗同伴如此说道。

Verse 4

भो भो दानवदैतेया द्विमूर्धंस्त्र्यक्ष शम्बर । शतबाहो हयग्रीव नमुचे पाक इल्वल ॥ ४ ॥ विप्रचित्ते मम वच: पुलोमन् शकुनादय: । श‍ृणुतानन्तरं सर्वे क्रियतामाशु मा चिरम् ॥ ५ ॥

诸位达那瓦与代提耶!德维穆尔达、特里亚克沙、商婆罗、沙塔巴胡!海耶格里瓦、那牟支、帕卡、伊尔瓦拉!毗普拉奇提、普罗曼、沙库那等诸魔!你们都当专心听我之言,随后立刻照办,不可迟延。

Verse 5

भो भो दानवदैतेया द्विमूर्धंस्त्र्यक्ष शम्बर । शतबाहो हयग्रीव नमुचे पाक इल्वल ॥ ४ ॥ विप्रचित्ते मम वच: पुलोमन् शकुनादय: । श‍ृणुतानन्तरं सर्वे क्रियतामाशु मा चिरम् ॥ ५ ॥

诸位达那瓦与代提耶!德维穆尔达、特里亚克沙、商婆罗、沙塔巴胡!海耶格里瓦、那牟支、帕卡、伊尔瓦拉!毗普拉奇提、普罗曼、沙库那等诸魔!你们都当专心听我之言,随后立刻照办,不可迟延。

Verse 6

सपत्नैर्घातित: क्षुद्रैर्भ्राता मे दयित: सुहृत् । पार्ष्णिग्राहेण हरिणा समेनाप्युपधावनै: ॥ ६ ॥

我那些微不足道的敌人——半神人,联合起来杀害了我非常亲爱且顺从的兄弟金目(Hiraṇyākṣa)。虽然至尊主毗湿奴对我们双方——即半神人和恶魔——通常是一视同仁的,但这一次,由于受到半神人虔诚的崇拜,他站在了他们一边,帮助他们杀死了金目。

Verse 7

तस्य त्यक्तस्वभावस्य घृणेर्मायावनौकस: । भजन्तं भजमानस्य बालस्येवास्थिरात्मन: ॥ ७ ॥ मच्छूलभिन्नग्रीवस्य भूरिणा रुधिरेण वै । असृक्प्रियं तर्पयिष्ये भ्रातरं मे गतव्यथ: ॥ ८ ॥

至尊人格首神已经放弃了他对恶魔和半神人一视同仁的本性。虽然他是至尊者,但现在受幻象(māyā)的影响,为了取悦他的信徒半神人,他化身为野猪,就像一个不安分的孩子偏向某人一样。因此,我要用我的三叉戟砍下毗湿奴的头,用他体内流出的鲜血来取悦我那嗜血的兄弟金目。这样我也就能平静下来了。

Verse 8

तस्य त्यक्तस्वभावस्य घृणेर्मायावनौकस: । भजन्तं भजमानस्य बालस्येवास्थिरात्मन: ॥ ७ ॥ मच्छूलभिन्नग्रीवस्य भूरिणा रुधिरेण वै । असृक्प्रियं तर्पयिष्ये भ्रातरं मे गतव्यथ: ॥ ८ ॥

至尊人格首神已经放弃了他对恶魔和半神人一视同仁的本性。虽然他是至尊者,但现在受幻象(māyā)的影响,为了取悦他的信徒半神人,他化身为野猪,就像一个不安分的孩子偏向某人一样。因此,我要用我的三叉戟砍下毗湿奴的头,用他体内流出的鲜血来取悦我那嗜血的兄弟金目。这样我也就能平静下来了。

Verse 9

तस्मिन् कूटेऽहिते नष्टे कृत्तमूले वनस्पतौ । विटपा इव शुष्यन्ति विष्णुप्राणा दिवौकस: ॥ ९ ॥

当树根被切断,树倒下时,它的枝条和嫩枝会自动干枯。同样,当我杀死了这个圆滑的毗湿奴时,视毗湿奴为生命和灵魂的半神人们,将失去生命的源泉而枯萎消亡。

Verse 10

तावद्यात भुवं यूयं ब्रह्मक्षत्रसमेधिताम् । सूदयध्वं तपोयज्ञस्वाध्यायव्रतदानिन: ॥ १० ॥

当我正忙于杀死毗湿奴的时候,你们到地球上去,那里正因为婆罗门文化和刹帝利政府而繁荣昌盛。这些人从事苦行、祭祀、研读韦达经、持守戒律和布施。去消灭所有从事这些活动的人!

Verse 11

विष्णुर्द्विजक्रियामूलो यज्ञो धर्ममय: पुमान् । देवर्षिपितृभूतानां धर्मस्य च परायणम् ॥ ११ ॥

毗湿奴主是婆罗门文化的根本原则,是祭祀仪式的化身。他是所有半神人、大圣人、祖先以及广大人民的庇护所。

Verse 12

यत्र यत्र द्विजा गावो वेदा वर्णाश्रमक्रिया: । तं तं जनपदं यात सन्दीपयत वृश्चत ॥ १२ ॥

立即去那些很好地保护牛和婆罗门的地方,以及根据社会阶层原则研习韦达经的地方。放火烧毁那些地方,并将那里的树木连根砍断。

Verse 13

इति ते भर्तृनिर्देशमादाय शिरसाद‍ृता: । तथा प्रजानां कदनं विदधु: कदनप्रिया: ॥ १३ ॥

就这样,那些喜欢灾难性活动的恶魔非常恭敬地把希然亚卡西普的命令顶戴在头上,开始折磨百姓。

Verse 14

पुरग्रामव्रजोद्यानक्षेत्रारामाश्रमाकरान् । खेटखर्वटघोषांश्च ददहु: पत्तनानि च ॥ १४ ॥

恶魔们放火烧毁了城市、村庄、牧场、牛棚、花园、农田、森林、修道院、矿山以及牧牛人的居住区。

Verse 15

केचित्खनित्रैर्बिभिदु: सेतुप्राकारगोपुरान् । आजीव्यांश्चिच्छिदुर्वृक्षान् केचित्परशुपाणय: । प्रादहन् शरणान्येके प्रजानां ज्वलितोल्मुकै: ॥ १५ ॥

有些恶魔用镐破坏桥梁、城墙和城门。有些拿着斧头砍伐果树,还有些拿着燃烧的火把放火烧毁市民的住宅。

Verse 16

एवं विप्रकृते लोके दैत्येन्द्रानुचरैर्मुहु: । दिवं देवा: परित्यज्य भुवि चेरुरलक्षिता: ॥ १६ ॥

由于希兰尼亚迦湿布的随从屡屡制造反常祸乱,世间动荡,吠陀之业遂告停息。祭祀(yajña)无果,诸天亦心神不安;他们离开天界住处,避开阿修罗的耳目,在人间大地游行,以察看灾厄。

Verse 17

हिरण्यकशिपुर्भ्रातु: सम्परेतस्य दु:खित: । कृत्वा कटोदकादीनि भ्रातृपुत्रानसान्त्वयत् ॥ १७ ॥

希兰尼亚迦湿布因兄弟亡故而极度悲痛,先行施行“卡托达卡”等丧仪,继而设法安抚诸位侄儿。

Verse 18

शकुनिं शम्बरं धृष्टिं भूतसन्तापनं वृकम् । कालनाभं महानाभं हरिश्मश्रुमथोत्कचम् ॥ १८ ॥ तन्मातरं रुषाभानुं दितिं च जननीं गिरा । श्लक्ष्णया देशकालज्ञ इदमाह जनेश्वर ॥ १९ ॥

大王啊,希兰尼亚迦湿布虽怒火炽盛,却是深谙权谋之人,懂得随时随势而行。他以柔和甜美之语安抚诸侄:沙库尼、商婆罗、德里什提、布塔桑塔帕那、弗里迦、卡拉那婆、摩诃那婆、哈利什玛什鲁与乌特迦;又慰藉他们的母亲鲁沙婆奴,并安慰自己的母亲底提,随后如此说道。

Verse 19

शकुनिं शम्बरं धृष्टिं भूतसन्तापनं वृकम् । कालनाभं महानाभं हरिश्मश्रुमथोत्कचम् ॥ १८ ॥ तन्मातरं रुषाभानुं दितिं च जननीं गिरा । श्लक्ष्णया देशकालज्ञ इदमाह जनेश्वर ॥ १९ ॥

大王啊,希兰尼亚迦湿布虽满怀怒意,却深知时势。于是他以甜柔之语安抚诸侄——沙库尼、商婆罗、德里什提、布塔桑塔帕那、弗里迦、卡拉那婆、摩诃那婆、哈利什玛什鲁与乌特迦——并慰藉他们的母亲鲁沙婆奴及自己的母亲底提,继而如此说道。

Verse 20

श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच अम्बाम्ब हे वधू: पुत्रा वीरं मार्हथ शोचितुम् । रिपोरभिमुखे श्लाघ्य: शूराणां वध ईप्सित: ॥ २० ॥

希兰尼亚迦湿布说道:“母亲啊,儿媳啊,孩子们啊!不必为那位勇士哀恸。对英勇之士而言,直面仇敌而殒命,乃可称颂之荣光,亦为勇者所向往。”

Verse 21

भूतानामिह संवास: प्रपायामिव सुव्रते । दैवेनैकत्र नीतानामुन्नीतानां स्वकर्मभि: ॥ २१ ॥

慈母啊,正如旅人因天意在饮水处相聚,饮毕各奔前程;同样,众生在一家中暂时会合,随后又随各自业力而分离,趋向各自的归宿。

Verse 22

नित्य आत्माव्यय: शुद्ध: सर्वग: सर्ववित्पर: । धत्तेऽसावात्मनो लिङ्गं मायया विसृजन्गुणान् ॥ २२ ॥

灵我(阿特曼)常住不灭、无尽清净,遍行诸界,超越物质之身;但因摩耶与诸性(guṇa)的迷惑,便执受微细与粗重之身,受所谓世间乐苦。因此,不应为灵魂离身而哀恸。

Verse 23

यथाम्भसा प्रचलता तरवोऽपि चला इव । चक्षुषा भ्राम्यमाणेन द‍ृश्यते चलतीव भू: ॥ २३ ॥

如同水流荡漾时,岸边树影映在水中似乎在动;同样,若因心神紊乱而眼目转动,大地也会显得仿佛在移动。

Verse 24

एवं गुणैर्भ्राम्यमाणे मनस्यविकल: पुमान् । याति तत्साम्यतां भद्रे ह्यलिङ्गो लिङ्गवानिव ॥ २४ ॥

慈母啊,同样地,当心识被自然诸性(guṇa)的动荡所迷转时,众生虽本无微细粗重之身的系缚,却如同有身一般,误以为自己从一种境况变到另一种境况。

Verse 25

एष आत्मविपर्यासो ह्यलिङ्गे लिङ्गभावना । एष प्रियाप्रियैर्योगो वियोग: कर्मसंसृति: ॥ २५ ॥ सम्भवश्च विनाशश्च शोकश्च विविध: स्मृत: । अविवेकश्च चिन्ता च विवेकास्मृतिरेव च ॥ २६ ॥

这就是自我的颠倒:在本无身相的灵我中,生起“我有身”的妄想。与可爱与不可爱者的聚合与离散,推动业力轮回。由此而有生与灭(死)、哀伤、愚迷与忧虑;时而忆起正智,时而又坠回邪见。

Verse 26

एष आत्मविपर्यासो ह्यलिङ्गे लिङ्गभावना । एष प्रियाप्रियैर्योगो वियोग: कर्मसंसृति: ॥ २५ ॥ सम्भवश्च विनाशश्च शोकश्च विविध: स्मृत: । अविवेकश्च चिन्ता च विवेकास्मृतिरेव च ॥ २६ ॥

众生迷乱时,把身与心当作真我,便执著亲疏内外。由爱憎妄想而生合离、业缚与生死轮回,遂有生灭、哀恸、愚痴、忧虑与失念;时而得正解,时而又堕入颠倒。

Verse 27

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । यमस्य प्रेतबन्धूनां संवादं तं निबोधत ॥ २७ ॥

关于此事,古史中有一则譬喻:阎摩王(Yamarāja)与一位亡者友人之间的对话。请专心聆听。

Verse 28

उशीनरेष्वभूद्राजा सुयज्ञ इति विश्रुत: । सपत्नैर्निहतो युद्धे ज्ञातयस्तमुपासत ॥ २८ ॥

在名为乌施那罗(Uśīnara)的国度,有一位著名的国王,名叫苏雅吉那(Suyajña)。他在战场上被仇敌所杀后,亲族围坐在遗体旁,为这位友人哀号。

Verse 29

विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् । शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥ प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् । रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥ उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: । हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥

他那镶宝的金甲已碎裂,饰物与花鬘尽皆脱落;心被敌箭洞穿,遍体血污,战场上横卧其身。发散目黯;欲逞勇武之急,临终咬唇,齿仍紧扣;尘土使其莲华般的面容黧黑蒙垢,执兵之臂亦被斩断折碎。乌施那罗王的王后们见夫君如此,悲恸呼号:“主君既被杀,我们亦如同被杀!”她们反复哀诉,捶胸而倒,伏于亡王足下。

Verse 30

विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् । शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥ प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् । रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥ उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: । हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥

他那镶宝的金甲已碎裂,饰物与花鬘尽皆脱落;心被敌箭洞穿,遍体血污,战场上横卧其身。发散目黯;欲逞勇武之急,临终咬唇,齿仍紧扣;尘土使其莲华般的面容黧黑蒙垢,执兵之臂亦被斩断折碎。乌施那罗王的王后们见夫君如此,悲恸呼号:“主君既被杀,我们亦如同被杀!”她们反复哀诉,捶胸而倒,伏于亡王足下。

Verse 31

विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् । शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥ प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् । रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥ उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: । हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥

他那镶嵌宝石的金甲已然粉碎,饰物与花鬘尽皆脱落;敌箭穿心,遍体血污,发散目黯,倒卧于战场。为示勇武,他咬住双唇不放;尘土使其莲华般的面容黯黑,执兵之臂亦被斩断折毁。乌尸那罗王的诸王后见夫君如此,悲恸号哭:“夫主既亡,我等亦亡!”反复呼喊,捶胸顿足,伏倒在亡王足下。

Verse 32

रुदत्य उच्चैर्दयिताङ्‌घ्रिपङ्कजं सिञ्चन्त्य अस्रै: कुचकुङ्कुमारुणै: । विस्रस्तकेशाभरणा: शुचं नृणां सृजन्त्य आक्रन्दनया विलेपिरे ॥ ३२ ॥

王后们放声恸哭,以泪水浇洒夫君的莲足;泪珠沿胸前滑落,被胸上的朱砂染得殷红。她们发髻散乱,饰物坠落;那凄切的哀号令人心生怜悯,她们在悲痛中相拥哀泣不已。

Verse 33

अहो विधात्राकरुणेन न: प्रभो भवान् प्रणीतो द‍ृगगोचरां दशाम् । उशीनराणामसि वृत्तिद: पुरा कृतोऽधुना येन शुचां विवर्धन: ॥ ३३ ॥

唉!无情的天命,主啊,竟将你带离我等视线之外。往昔你曾赐予乌尸那罗众生以生计,使他们安乐;而今你这般境况,反倒增添他们的忧悲。

Verse 34

त्वया कृतज्ञेन वयं महीपते कथं विना स्याम सुहृत्तमेन ते । तत्रानुयानं तव वीर पादयो: शुश्रूषतीनां दिश यत्र यास्यसि ॥ ३४ ॥

大王啊,勇士啊!你是知恩的夫君,也是我们众人最真挚的友伴;离了你,我们如何存活?勇士啊,你将往何处去,请指示我们同往,使我们追随你的足迹,再次侍奉于你。请带我们同行!

Verse 35

एवं विलपतीनां वै परिगृह्य मृतं पतिम् । अनिच्छतीनां निर्हारमर्कोऽस्तं सन्न्यवर्तत ॥ ३५ ॥

她们就这样哀号不止,把亡夫的遗体抱在膝上,不肯让人抬走。虽已到了火葬的时辰,而此间太阳也已循行至西方沉落。

Verse 36

तत्र ह प्रेतबन्धूनामाश्रुत्य परिदेवितम् । आह तान् बालको भूत्वा यम: स्वयमुपागत: ॥ ३६ ॥

当时诸王后围绕国王遗体哀号痛哭,其悲声甚至传至阎摩王之境。阎摩王亲自化作一名童子,来到亡者亲属前,给予劝诫与开示。

Verse 37

श्रीयम उवाच अहो अमीषां वयसाधिकानां विपश्यतां लोकविधिं विमोह: । यत्रागतस्तत्र गतं मनुष्यं स्वयं सधर्मा अपि शोचन्त्यपार्थम् ॥ ३७ ॥

阎摩王说道:“唉,真是奇异!这些人年岁比我还长,明明见过世间法则,却仍迷惑。众生从不知之处而来,死后又归于那同一不知之处;物质自然的律令无有例外。既知如此,为何徒然哀恸?”

Verse 38

अहो वयं धन्यतमा यदत्र त्यक्ता: पितृभ्यां न विचिन्तयाम: । अभक्ष्यमाणा अबला वृकादिभि: स रक्षिता रक्षति यो हि गर्भे ॥ ३८ ॥

啊,我们实在最为有福!虽为被父母遗弃的孩童,我们却不忧惧。我们柔弱,却未被狼等猛兽吞噬。由此我们坚信:那位在母胎中亦护佑我们的至上人格神,必将于一切处护佑我们。

Verse 39

य इच्छयेश: सृजतीदमव्ययो य एव रक्षत्यवलुम्पते च य: । तस्याबला: क्रीडनमाहुरीशितु- श्चराचरं निग्रहसङ्ग्रहे प्रभु: ॥ ३९ ॥

童子对众妇人说:“诸位柔弱者啊!此不减不坏的至上主,唯凭其意志,宇宙得以生起、维持而复归毁灭;此乃吠陀之定论。动与不动的一切造化,皆如其戏具;作为至尊主宰,祂全然能护佑亦能摧灭。”

Verse 40

पथि च्युतं तिष्ठति दिष्टरक्षितं गृहे स्थितं तद्विहतं विनश्यति । जीवत्यनाथोऽपि तदीक्षितो वने गृहेऽभिगुप्तोऽस्य हतो न जीवति ॥ ४० ॥

有时财物遗落在路上,众目可见,却因命运护持而无人拾取,失主反得复归;反之,若无主的护佑,即使在家中严密守藏之财亦会失散。至上主若赐保护,纵使无依之人身在林野亦能存活;而在家中亲族环护之人,若无主恩,也会丧命——无人能救。

Verse 41

भूतानि तैस्तैर्निजयोनिकर्मभि- र्भवन्ति काले न भवन्ति सर्वश: । न तत्र हात्मा प्रकृतावपि स्थित- स्तस्या गुणैरन्यतमो हि बध्यते ॥ ४१ ॥

受制约的众生依其业力而得种种身;业事既毕,其身亦终。虽处于细身与粗身之中,真我(阿特曼)并不为之所缚,因为真我恒被知为与显现之身全然不同。

Verse 42

इदं शरीरं पुरुषस्य मोहजं यथा पृथग्भौतिकमीयते गृहम् । यथौदकै: पार्थिवतैजसैर्जन: कालेन जातो विकृतो विनश्यति ॥ ४२ ॥

此身由众生之迷妄而起。正如居家者虽异于其屋,却以屋为我;同样,受制约的灵魂因无明而认身为己,实则身与灵魂不同。此身由地、水、火之分合而成,随时而变,终归败灭;真我与此身之生灭无涉。

Verse 43

यथानलो दारुषु भिन्न ईयते यथानिलो देहगत: पृथक् स्थित: । यथा नभ: सर्वगतं न सज्जते तथा पुमान् सर्वगुणाश्रय: पर: ॥ ४३ ॥

如火虽在木中,却被觉知为异于木;如气虽在口鼻之内,却被觉知为别;如虚空虽遍一切处,却从不与物相杂;同样,众生虽今囚于物质之身——诸性之所依——仍与此身相别。

Verse 44

सुयज्ञो नन्वयं शेते मूढा यमनुशोचथ । य: श्रोता योऽनुवक्तेह स न द‍ृश्येत कर्हिचित् ॥ ४४ ॥

阎摩王继续说道:哀号者啊,你们皆是愚人!你们所悲哭的苏雅吉那仍卧于你们面前,并未去往何处。何以悲泣?从前他听你们言语并作答;如今不见其人便哀哭。然而那在身内听与说者,你们从未见过;故无须悲叹——你们常见之身正卧于此。

Verse 45

न श्रोता नानुवक्तायं मुख्योऽप्यत्र महानसु: । यस्त्विहेन्द्रियवानात्मा स चान्य: प्राणदेहयो: ॥ ४५ ॥

在此身中,它既非听者亦非说者;即便最重要的生命气(普拉那)也不是。具诸根的个体灵魂亦异于生命气与身体;而真正的主宰乃是住于心中的至上我(Paramātmā),与个我相应而指挥身之诸行。主持身业的至上我不同于身体与生命力。

Verse 46

भूतेन्द्रियमनोलिङ्गान् देहानुच्चावचान् विभु: । भजत्युत्सृजति ह्यन्यस्तच्चापि स्वेन तेजसा ॥ ४६ ॥

五大、十根与心意和合,构成粗身与细身的种种部分。众生凭自身之力取受高下诸身,复又舍离;此力可见于其能得不同身相。

Verse 47

यावल्लिङ्गान्वितो ह्यात्मा तावत्कर्मनिबन्धनम् । ततो विपर्यय: क्लेशो मायायोगोऽनुवर्तते ॥ ४७ ॥

只要灵魂仍被由心、智与我执构成的细身所覆,就必被业果所系。因与幻力相连,苦恼与颠倒境遇便生生世世相随不息。

Verse 48

वितथाभिनिवेशोऽयं यद्गुणेष्वर्थद‍ृग्वच: । यथा मनोरथ: स्वप्न: सर्वमैन्द्रियकं मृषा ॥ ४८ ॥

把自然三德及其所生的所谓乐苦当作真实而观而谈,终归徒然。正如白日妄想与夜间梦境皆虚,诸根所起的乐苦亦当知为无义之幻。

Verse 49

अथ नित्यमनित्यं वा नेह शोचन्ति तद्विद: । नान्यथा शक्यते कर्तुं स्वभाव: शोचतामिति ॥ ४९ ॥

通达自性者深知灵魂恒常而身躯无常,故不为哀恸所压。缺乏自证之人必然悲叹;哀叹乃迷者之性,故难以教化。

Verse 50

लुब्धको विपिने कश्चित्पक्षिणां निर्मितोऽन्तक: । वितत्य जालं विदधे तत्र तत्र प्रलोभयन् ॥ ५० ॥

曾有一贪婪猎人在林中,宛如群鸟之死神。他张设罗网,四处以食为饵诱引,遂将鸟儿尽数擒获。

Verse 51

कुलिङ्गमिथुनं तत्र विचरत्समद‍ृश्यत । तयो: कुलिङ्गी सहसा लुब्धकेन प्रलोभिता ॥ ५१ ॥

猎人在林中游走时,看见一对鸠鹨伽鸟。其中雌鸟忽然被猎人的诱饵所迷惑。

Verse 52

सासज्जत सिचस्तन्‍त्र्यां महिष्य: कालयन्त्रिता । कुलिङ्गस्तां तथापन्नां निरीक्ष्य भृशदु:खित: । स्‍नेहादकल्प: कृपण: कृपणां पर्यदेवयत् ॥ ५२ ॥

她缠在网绳之中,仿佛被时间与命运的机关所束缚。噢,苏雅阇那的王后们,雄鸠鹨伽见妻子陷入极大险境,悲痛不已;因爱而无力解救,便为那可怜的妻子哀号。

Verse 53

अहो अकरुणो देव: स्त्रियाकरुणया विभु: । कृपणं मामनुशोचन्त्या दीनया किं करिष्यति ॥ ५३ ॥

唉,命运何其无情!这位全能者竟也不怜悯我那慈心的妻子。她凄苦地为我哀号——夺走这可怜的鸟儿,命运又能得何益?

Verse 54

कामं नयतु मां देव: किमर्धेनात्मनो हि मे । दीनेन जीवता दु:खमनेन विधुरायुषा ॥ ५४ ॥

若无情的命运夺走我的妻子——她是我身躯的一半——为何不也带走我?失妻成鳏,如只剩半身而苟活于悲苦,又有何益?

Verse 55

कथं त्वजातपक्षांस्तान् मातृहीनान् बिभर्म्यहम् । मन्दभाग्या: प्रतीक्षन्ते नीडे मे मातरं प्रजा: ॥ ५५ ॥

那些尚未长出羽翼、又失去母亲的雏鸟,我如何养活?我那不幸的孩子们正在巢中等待它们的母亲。

Verse 56

एवं कुलिङ्गं विलपन्तमारात् प्रियावियोगातुरमश्रुकण्ठम् । स एव तं शाकुनिक: शरेण विव्याध कालप्रहितो विलीन: ॥ ५६ ॥

因与爱侣分离,鸲鹆鸟悲鸣哽咽、泪湿其喉。此时在时轮驱使下,远处潜伏的猎人放出一箭,贯穿其身,使之毙命。

Verse 57

एवं यूयमपश्यन्त्य आत्मापायमबुद्धय: । नैनं प्राप्स्यथ शोचन्त्य: पतिं वर्षशतैरपि ॥ ५७ ॥

阎摩罗阇化作稚童说道:你们真愚痴,只知哀号却不见自身之死。纵使为亡夫悲泣百年,也绝不能令他复生;而你们的寿命也将在其间耗尽。

Verse 58

श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच बाल एवं प्रवदति सर्वे विस्मितचेतस: । ज्ञातयो मेनिरे सर्वमनित्यमयथोत्थितम् ॥ ५८ ॥

希兰尼亚迦湿布说道:当那稚童如此开示时,众人皆为其哲理之言所震惊。亲族明白:一切物质皆无常,既然生起,终将消逝。

Verse 59

यम एतदुपाख्याय तत्रैवान्तरधीयत । ज्ञातयोऽहि सुयज्ञस्य चक्रुर्यत्साम्परायिकम् ॥ ५९ ॥

阎摩罗阇如此开示后,便在原地从众人眼前隐没。随后,苏耶阇那王的亲族为他举行了如法的丧葬与后事仪式。

Verse 60

अत: शोचत मा यूयं परं चात्मानमेव वा । क आत्मा क: परो वात्र स्वीय: पारक्य एव वा । स्वपराभिनिवेशेन विनाज्ञानेन देहिनाम् ॥ ६० ॥

因此,你们不应为身体的失去而忧伤——无论是自己的还是他人的。唯因无明,众生才执著于身相分别:‘我是谁?他是谁?这是我的还是别人的?’

Verse 61

श्रीनारद उवाच इति दैत्यपतेर्वाक्यं दितिराकर्ण्य सस्‍नुषा । पुत्रशोकं क्षणात्त्यक्त्वा तत्त्वे चित्तमधारयत् ॥ ६१ ॥

圣者那罗陀说道:底提与儿媳一同听闻了阿修罗之王的言语,刹那间放下丧子之痛,将心安住于“真谛”(tattva)之中。

Frequently Asked Questions

His strategy targets the Bhāgavata root principle: Viṣṇu is satisfied by yajña, and the demigods are sustained by yajña’s offerings. By dismantling brāhminical culture (which guides yajña), cow protection (which supports sattvic economy and ritual life), and Vedic study (which preserves dharma), he aims to sever the demigods’ ‘life-source’ and weaken their cosmic position—an inversion of varṇāśrama meant to starve devotion and divine order.

The Bhāgavata often shows that intellectual clarity is not identical with surrender. Hiraṇyakaśipu can articulate ātma-tattva—soul’s eternity, the temporality of bodily relations, the role of mind and false ego—yet his intent remains inimical to Viṣṇu. This highlights a core teaching: jñāna without bhakti may reduce grief temporarily, but it does not necessarily transform the heart into devotion or humility.

The boy is Yamarāja, the lord of death, appearing incognito to correct the mourners’ ignorance. His main message is that lamentation is rooted in misidentifying the self with the body: the person within the body was never directly seen, the body is a temporary combination of elements, and ultimate control belongs to the Supreme Lord and time. Therefore, grief cannot reverse death, and wisdom is to recognize the soul’s distinctness and the Lord’s governance.

The kuliṅga parable demonstrates how attachment (moha) blinds one to immediate danger and inevitable death. The male bird’s helpless lamentation over his captured mate culminates in his own death, illustrating that emotional fixation does not change providence. The teaching redirects the listener from sentimental bondage toward sober discrimination (viveka) and spiritual orientation.