Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Saptama Skandha, Shloka 8

Hiraṇyakaśipu’s Wrath, the Assault on Vedic Culture, and the Boy-Yamarāja’s Teaching on the Soul

तस्य त्यक्तस्वभावस्य घृणेर्मायावनौकस: । भजन्तं भजमानस्य बालस्येवास्थिरात्मन: ॥ ७ ॥ मच्छूलभिन्नग्रीवस्य भूरिणा रुधिरेण वै । असृक्प्रियं तर्पयिष्ये भ्रातरं मे गतव्यथ: ॥ ८ ॥

tasya tyakta-svabhāvasya ghṛṇer māyā-vanaukasaḥ bhajantaṁ bhajamānasya bālasyevāsthirātmanaḥ

至尊人格首神已经放弃了他对恶魔和半神人一视同仁的本性。虽然他是至尊者,但现在受幻象(māyā)的影响,为了取悦他的信徒半神人,他化身为野猪,就像一个不安分的孩子偏向某人一样。因此,我要用我的三叉戟砍下毗湿奴的头,用他体内流出的鲜血来取悦我那嗜血的兄弟金目。这样我也就能平静下来了。

मच्छूलभिन्नग्रीवस्यof him whose neck is pierced by my spear
मच्छूलभिन्नग्रीवस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootमत् (अस्मद्-प्रातिपदिक) + शूल (प्रातिपदिक) + भिन्न (कृदन्त, क्त; भिद् धातु) + ग्रीवा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (‘मम शूलेन भिन्ना ग्रीवा यस्य’ = whose neck is split by my spear)
भूरिणाwith abundant
भूरिणा:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootभूरि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषणम् (to ‘रुधिरेण’) = ‘with much’
रुधिरेणwith blood
रुधिरेण:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootरुधिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
असृक्प्रियम्blood-loving (one)
असृक्प्रियम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootअसृक्/असृज् (प्रातिपदिक) + प्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः (‘असृक् प्रियं’ = blood-loving)
तर्पयिष्येI will satisfy
तर्पयिष्ये:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootतृप् (धातु) + णिच् → तर्पय् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
भ्रातरम्brother
भ्रातरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
गतव्यथःfree from pain
गतव्यथः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त, क्त; गम् धातु) + व्यथा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (‘गता व्यथा यस्य’ = whose pain has gone; sense close to बहुव्रीहि)

The defect of the demoniac mentality is expressed in this verse very clearly. Hiraṇyakaśipu thought that Viṣṇu also becomes partial, like a child whose mind is not steady or resolute. The Lord can change His mind at any time, Hiraṇyakaśipu thought, and therefore His words and activities are like those of children. Actually, because the demons are ordinary human beings, their minds change, and being materially conditioned, they think that the Supreme Personality of Godhead is conditioned also. As the Lord says in Bhagavad-gītā (9.11) , avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: “Fools deride Me when I descend in a human form.”

H
Hiraṇyakaśipu
P
Prahlāda

FAQs

This verse contrasts a childish, unstable mentality (as seen in Hiraṇyakaśipu’s accusation) with the steadiness implied in true bhakti—real devotion does not flicker due to fear, pressure, or anger.

He was enraged that Prahlāda, despite being his son, remained devoted to Lord Viṣṇu; Hiraṇyakaśipu interprets Prahlāda’s unwavering worship as disloyalty and labels it childish instability.

Do not judge sincere spiritual practice through ego, politics, or family expectations; steadiness in values and devotion is a sign of maturity, not childishness.