Hiraṇyakaśipu’s Wrath, the Assault on Vedic Culture, and the Boy-Yamarāja’s Teaching on the Soul
विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् । शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥ प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् । रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥ उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: । हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥
viśīrṇa-ratna-kavacaṁ vibhraṣṭābharaṇa-srajam śara-nirbhinna-hṛdayaṁ śayānam asṛg-āvilam
他那镶宝的金甲已碎裂,饰物与花鬘尽皆脱落;心被敌箭洞穿,遍体血污,战场上横卧其身。发散目黯;欲逞勇武之急,临终咬唇,齿仍紧扣;尘土使其莲华般的面容黧黑蒙垢,执兵之臂亦被斩断折碎。乌施那罗王的王后们见夫君如此,悲恸呼号:“主君既被杀,我们亦如同被杀!”她们反复哀诉,捶胸而倒,伏于亡王足下。
As stated here, rabhasā daṣṭa-dacchadam: the dead King, while fighting in anger, bit his lips to show his prowess, but nonetheless he was killed by providence ( vidhinā ). This proves that we are controlled by higher authorities; our personal power or endeavor is not always supreme. We must therefore accept the position offered to us by the order of the Supreme.
It shows that even royal splendor—armor, jewels, garlands—becomes meaningless at death; the body falls, reminding the listener to seek lasting shelter in the Lord rather than temporary glory.
The verse describes the fallen Uśīnara king (Suyajña), seen after being killed in battle.
It encourages detachment: don’t build identity on status and possessions; cultivate devotion and virtue, which remain valuable beyond changing circumstances.