Adhyaya 1
Saptama SkandhaAdhyaya 148 Verses

Adhyaya 1

Nārāyaṇa’s Impartiality, Absorption in Kṛṣṇa, and the Jaya–Vijaya Descent (Prelude to Prahlāda’s History)

本章以帕利克希特的疑问开篇:若毗湿奴是众生的善愿者、对一切平等,为何却似乎偏向因陀罗并诛杀阿修罗?舒迦提婆答曰:主宰本性为无属性(nirguṇa)——不生、不染著物质、无憎恨;而宇宙的创造与运转在主作为至上灵(Paramātmā)的监督下,依三种性(guṇa)而行。萨埵(sattva)显盛则诸天兴隆;罗阇(rajas)与昏暗(tamas)增长则阿修罗与罗刹之势扩张。主对诸天的“偏爱”,只是时间(kāla)助长萨埵之表现,主自身仍恒常公正,为普世安乐而行。为作说明,舒迦提婆叙述那罗陀对尤迪希提罗关于尸修波罗得解脱的惊异之答:赞与毁属于具身者的无明,主不为所动,甚至能将责难转为利益。那罗陀又教示:对奎师那的强烈忆念——无论出于奉爱、恐惧、欲情、亲爱或仇怨——皆可导向解脱,并以“蜂与虫”(bhramara-kīṭa)之譬喻为证。随后引出神学背景:尸修波罗与檀多伐克罗实为阇耶与毗阇耶,被四童子(库玛罗)诅咒须受三生(先为希兰尼亚克沙/希兰尼亚卡希普,次为罗波那/昆婆迦尔那,后为尸修波罗/檀多伐克罗),并在被主亲自诛灭后回归。章末转入下一问:希兰尼亚卡希普为何与其奉爱之子普拉赫拉陀为敌,普拉赫拉陀的奉爱(bhakti)又如何生起,为后续普拉赫拉陀事迹铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच सम: प्रिय: सुहृद्ब्रह्मन् भूतानां भगवान् स्वयम् । इन्द्रस्यार्थे कथं दैत्यानवधीद्विषमो यथा ॥ १ ॥

帕利克希特王问道:尊敬的婆罗门啊,至上人格神毗湿奴本为一切众生的善友,平等无私,且为众生所敬爱。既然如此,为了因陀罗之故,他怎会像凡人般偏袒,诛杀因陀罗的仇敌——诸代提耶?对一切平等者,怎会对某些偏爱、对另一些怀敌意呢?

Verse 2

न ह्यस्यार्थ: सुरगणै: साक्षान्नि:श्रेयसात्मन: । नैवासुरेभ्यो विद्वेषो नोद्वेगश्चागुणस्य हि ॥ २ ॥

至上主毗湿奴亲自是至乐之藏、究竟福祉(niḥśreyasa)之本体;因此他站在诸天一边能得何益?又能满足何种私利?主超越物质三性(nirguṇa),他怎会惧怕阿修罗?又怎会对他们生嫉妒或怨憎?

Verse 3

इति न: सुमहाभाग नारायणगुणान् प्रति । संशय: सुमहाञ्जातस्तद्भ‍वांश्छेत्तुमर्हति ॥ ३ ॥

大福德而博学的婆罗门啊,关于那罗延(Nārāyaṇa)的德性,我们心中生起了极大的疑惑:他究竟偏袒还是不偏袒?请以确凿的证据为我断疑,证明那罗延恒常中立,平等对待一切众生。

Verse 4

श्रीऋषिरुवाच साधु पृष्टं महाराज हरेश्चरितमद्भ‍ुतम् । यद् भागवतमाहात्म्यं भगवद्भ‍क्तिवर्धनम् ॥ ४ ॥ गीयते परमं पुण्यमृषिभिर्नारदादिभि: । नत्वा कृष्णाय मुनये कथयिष्ये हरे: कथाम् ॥ ५ ॥

圣贤说道:大王啊,你所问甚善;哈利(主)的奇妙行迹与《圣典博伽梵往世书》的伟大功德,能增长对至上主(Bhagavān)的奉爱。此至上福德为那罗陀等圣者所歌咏;我先顶礼毗耶娑(黑岛生者),然后开始宣说哈利之 कथा。

Verse 5

श्रीऋषिरुवाच साधु पृष्टं महाराज हरेश्चरितमद्भ‍ुतम् । यद् भागवतमाहात्म्यं भगवद्भ‍क्तिवर्धनम् ॥ ४ ॥ गीयते परमं पुण्यमृषिभिर्नारदादिभि: । नत्वा कृष्णाय मुनये कथयिष्ये हरे: कथाम् ॥ ५ ॥

此至上福德为那罗陀等圣者所歌咏;我先顶礼毗耶娑(黑岛生者),再宣说哈利之 कथा,使人以聆听与颂唱而增长奉爱。

Verse 6

निर्गुणोऽपि ह्यजोऽव्यक्तो भगवान्प्रकृते: पर: । स्वमायागुणमाविश्य बाध्यबाधकतां गत: ॥ ६ ॥

至上主(Bhagavān)超越物质诸性,未生而不显;然而凭自身的瑜伽幻力(yoga-māyā),祂示现戏剧般的行迹,宛如既受缚又能缚者。

Verse 7

सत्त्वं रजस्तम इति प्रकृतेर्नात्मनो गुणा: । न तेषां युगपद्राजन् ह्रास उल्लास एव वा ॥ ७ ॥

大王啊,善性、激情与愚昧(sattva、rajas、tamas)皆属物质自然(prakṛti),并不触及至上主的本体。这三种性不可能在同一时刻同时增盛或同时衰减。

Verse 8

जयकाले तु सत्त्वस्य देवर्षीन् रजसोऽसुरान् । तमसो यक्षरक्षांसि तत्कालानुगुणोऽभजत् ॥ ८ ॥

当善性(sattva)显盛时,诸天与圣仙兴隆;当激情(rajas)显盛时,阿修罗兴隆;当愚昧(tamas)显盛时,夜叉与罗刹兴隆。至上主住于众生心中,随时随性而扶持其相应果报。

Verse 9

ज्योतिरादिरिवाभाति सङ्घातान्न विविच्यते । विदन्त्यात्मानमात्मस्थं मथित्वा कवयोऽन्तत: ॥ ९ ॥

至上人格神作为遍在的至心灵,住在一切众生的心中。正如可从木中知火、从壶中知水、从器中知虚空,智者亦能由一个人的奉爱行持而了知主对他垂恩的深浅。

Verse 10

यदा सिसृक्षु: पुर आत्मन: परो रज: सृजत्येष पृथक् स्वमायया । सत्त्वं विचित्रासु रिरंसुरीश्वर: शयिष्यमाणस्तम ईरयत्यसौ ॥ १० ॥

当至上主欲创造种种身形时,祂以自身的幻力分别发动罗阇性,令众生依其业与性得各自之身。随后祂以至心灵进入每一身中:以善性维持,以罗阇性创造,以惰性毁灭。

Verse 11

कालं चरन्तं सृजतीश आश्रयं । प्रधानपुम्भ्यां नरदेव सत्यकृत् ॥ ११ ॥

大王啊,至上人格神乃物质与灵性诸能量之主,亦是宇宙的创造者;祂显现时间因素,使自然与众生在时间界限内运作。然而祂自身从不受时间或物质能量支配。

Verse 12

य एष राजन्नपि काल ईशिता सत्त्वं सुरानीकमिवैधयत्यत: । तत्प्रत्यनीकानसुरान् सुरप्रियो रजस्तमस्कान् प्रमिणोत्युरुश्रवा: ॥ १२ ॥

大王啊,时间因素增长善性,因此主似乎偏爱多处于善性的天众;继而受惰性支配的阿修罗被歼灭。然而主并不偏私;祂的作为光辉广大,故称乌鲁施拉瓦。

Verse 13

अत्रैवोदाहृत: पूर्वमितिहास: सुरर्षिणा । प्रीत्या महाक्रतौ राजन् पृच्छतेऽजातशत्रवे ॥ १३ ॥

大王啊,关于此事,往昔在尤提士提罗举行罗阇苏耶大祭时,天仙那罗陀因喜悦而讲述一段史事。为答无敌者尤提士提罗之问,他举出鲜明例证,说明主即使诛灭魔类亦恒常公正无偏。

Verse 14

द‍ृष्ट्वा महाद्भ‍ुतं राजा राजसूये महाक्रतौ । वासुदेवे भगवति सायुज्यं चेदिभूभुज: ॥ १४ ॥ तत्रासीनं सुरऋषिं राजा पाण्डुसुत: क्रतौ । पप्रच्छ विस्मितमना मुनीनां श‍ृण्वतामिदम् ॥ १५ ॥

在盛大的罗阇苏耶祭中,般度之子尤提士提罗王亲见一大奇事:车提王希舒帕罗竟得“萨尤吉亚”,融入至上主瓦苏戴瓦——圣克里希纳之身。王心生惊异,便向在座的天仙圣者那罗陀请问其因;在场诸牟尼亦皆聆听此问。

Verse 15

द‍ृष्ट्वा महाद्भ‍ुतं राजा राजसूये महाक्रतौ । वासुदेवे भगवति सायुज्यं चेदिभूभुज: ॥ १४ ॥ तत्रासीनं सुरऋषिं राजा पाण्डुसुत: क्रतौ । पप्रच्छ विस्मितमना मुनीनां श‍ृण्वतामिदम् ॥ १५ ॥

在大罗阇苏耶祭中,般度之子尤提士提罗见到:车提王希舒帕罗得“萨尤吉亚”,融入至上主瓦苏戴瓦——圣克里希纳。王惊叹不已,便向在座的天仙圣者那罗陀询问其因;诸牟尼亦皆听闻此问。

Verse 16

श्रीयुधिष्ठिर उवाच अहो अत्यद्भ‍ुतं ह्येतद्दुर्लभैकान्तिनामपि । वासुदेवे परे तत्त्वे प्राप्तिश्चैद्यस्य विद्विष: ॥ १६ ॥

尤提士提罗王问道:“啊,真是不可思议!连一心归依的修行者也难得的‘萨尤吉亚解脱’,希舒帕罗这位主的仇敌竟如何获得,乃至融入瓦苏戴瓦这至上真理?”

Verse 17

एतद्वेदितुमिच्छाम: सर्व एव वयं मुने । भगवन्निन्दया वेनो द्विजैस्तमसि पातित: ॥ १७ ॥

大圣者啊,我们众人都渴望知其缘由。我听说从前有位名叫维那的国王诽谤至上主,因而被婆罗门们使其堕入黑暗地狱。希舒帕罗同样诽谤主,本也应堕地狱;他却为何反而融入主的存在?

Verse 18

दमघोषसुत: पाप आरभ्य कलभाषणात् । सम्प्रत्यमर्षी गोविन्दे दन्तवक्रश्च दुर्मति: ॥ १८ ॥

达摩迦沙之子、罪业深重的希舒帕罗,自幼年起——甚至尚不能清楚言语之时——便开始诋毁戈文达,并一直嫉恨圣克里希纳直至死亡。同样,他的兄弟丹塔瓦克拉也心智邪恶,延续着同样的习性。

Verse 19

शपतोरसकृद्विष्णुं यद्ब्रह्म परमव्ययम् । श्वित्रो न जातो जिह्वायां नान्धं विविशतुस्तम: ॥ १९ ॥

尽管尸须波罗与檀陀伐克罗一再亵渎至上人格神毗湿奴(克里希纳)、不坏的至上梵,他们却仍安然无恙;舌头未染白癞,也未堕入地狱最深的黑暗——此事令我们极其惊异。

Verse 20

कथं तस्मिन् भगवति दुरवग्राह्यधामनि । पश्यतां सर्वलोकानां लयमीयतुरञ्जसा ॥ २० ॥

在众人注视之下,尸须波罗与檀陀伐克罗怎能如此轻易地融入克里希纳之身——那境界本极难企及?

Verse 21

एतद्भ्राम्यति मे बुद्धिर्दीपार्चिरिव वायुना । ब्रूह्येतदद्भ‍ुततमं भगवान्ह्यत्र कारणम् ॥ २१ ॥

此事确实最为奇妙;我的心智如被风吹动的灯焰般摇曳不定。噢那罗陀牟尼,您无所不知,恳请开示这奇事的缘由。

Verse 22

श्रीबादरायणिरुवाच राज्ञस्तद्वच आकर्ण्य नारदो भगवानृषि: । तुष्ट: प्राह तमाभाष्य श‍ृण्वत्यास्तत्सद: कथा: ॥ २२ ॥

圣舒迦提婆·高斯瓦弥说:听到尤提士提罗大王的请求后,全知而大有威德的那罗陀牟尼甚为欢喜,便在祭祀(yajña)众人面前开口作答。

Verse 23

श्रीनारद उवाच निन्दनस्तवसत्कारन्यक्कारार्थं कलेवरम् । प्रधानपरयो राजन्नविवेकेन कल्पितम् ॥ २३ ॥

圣那罗陀说:大王啊,诽谤与赞颂、贬斥与敬重,皆因无明而被体验。受缚之灵的此身,是主借外在能量(摩耶)所安排,使其在物质世界中受苦。

Verse 24

हिंसा तदभिमानेन दण्डपारुष्ययोर्यथा । वैषम्यमिह भूतानां ममाहमिति पार्थिव ॥ २४ ॥

大王啊,受制约的灵魂因执著于身体,把身体当作“我”,把与身体相关的一切当作“我的”;由于这种错误观念,便落入赞誉与责罚等二元对立之中。

Verse 25

यन्निबद्धोऽभिमानोऽयं तद्वधात्प्राणिनां वध: । तथा न यस्य कैवल्यादभिमानोऽखिलात्मन: । परस्य दमकर्तुर्हि हिंसा केनास्य कल्प्यते ॥ २५ ॥

由于执著于身体,受制约的灵魂以为身体毁灭时生命也随之毁灭。然而主毗湿奴——至上人格神、最高主宰、万有众生的超灵——无物质之身,住于纯净的解脱本性,故无“我与我所”的虚妄执著。因此,认为祂因赞颂或诽谤而感受乐苦是不正确的。祂无敌亦无友;惩戒阿修罗是为其利益,接受奉献者的祈祷亦为其利益。祂不为赞颂或毁谤所动。

Verse 26

तस्माद्वैरानुबन्धेन निर्वैरेण भयेन वा । स्‍नेहात्कामेन वा युञ्‍ज्यात् कथञ्चिन्नेक्षते पृथक् ॥ २६ ॥

因此,无论以敌意、以奉爱、以恐惧、以亲爱或以欲望——以其中任何一种方式——只要受制约的灵魂设法把心专注于主,结果皆同;因为主安住于至乐,不为敌友之情所动。

Verse 27

यथा वैरानुबन्धेन मर्त्यस्तन्मयतामियात् । न तथा भक्तियोगेन इति मे निश्चिता मति: ॥ २७ ॥

那罗陀牟尼继续说:凡人因敌意的系缚而达到的那种强烈的专注,并不容易通过奉爱瑜伽达到同等程度——这是我确定的见解。

Verse 28

कीट: पेशस्कृता रुद्ध: कुड्यायां तमनुस्मरन् । संरम्भभययोगेन विन्दते तत्स्वरूपताम् ॥ २८ ॥ एवं कृष्णे भगवति मायामनुज ईश्वरे । वैरेण पूतपाप्मानस्तमापुरनुचिन्तया ॥ २९ ॥

被蜜蜂封在墙洞里的草虫,因愤怒与恐惧不断忆念那蜜蜂,最终仅凭此忆念而化为蜜蜂。同样,若受制约的众生无论以何种方式不断思念奎师那——在摩耶之下以人形显现的主、具足永恒‑觉知‑喜乐之身的薄伽梵——即便以敌意思念,也会因持续忆念而罪业净除,复得灵性之身。

Verse 29

कीट: पेशस्कृता रुद्ध: कुड्यायां तमनुस्मरन् । संरम्भभययोगेन विन्दते तत्स्वरूपताम् ॥ २८ ॥ एवं कृष्णे भगवति मायामनुज ईश्वरे । वैरेण पूतपाप्मानस्तमापुरनुचिन्तया ॥ २९ ॥

正如草虫被蜜蜂封在墙洞中,因恐惧与敌意而不断忆念蜜蜂,终而得成蜂形;同样,众生若以任何方式恒常忆念以幻力示现人身的至尊主薄伽梵圣奎师那——无论以敬爱或以怨敌之心——皆能洗净罪垢,并复得其灵性之身。

Verse 30

कामाद् द्वेषाद्भ‍यात्स्‍नेहाद्यथा भक्त्येश्वरे मन: । आवेश्य तदघं हित्वा बहवस्तद्गतिं गता: ॥ ३० ॥

或由欲爱,或由憎恨,或由恐惧,或由亲情,或由奉爱;只要将心投入主宰并舍弃罪业,许多人便已到达至高归宿。现在我将说明:仅以专注之心系念奎师那,如何便能获得他的慈恩。

Verse 31

गोप्य: कामाद्भ‍यात्कंसो द्वेषाच्चैद्यादयो नृपा: । सम्बन्धाद् वृष्णय: स्‍नेहाद्यूयं भक्त्या वयं विभो ॥ ३१ ॥

亲爱的犹提士提罗王:牧女们因炽爱而得之;甘萨因恐惧而得之;希舒帕拉(柴地亚)等诸王因怨恨而得之;弗利什尼族因亲缘而得之;你们般度族因深情而得之;而我们一般奉献者因奉爱而得之——如此众人皆蒙圣奎师那之慈恩。

Verse 32

कतमोऽपि न वेन: स्यात्पञ्चानां पुरुषं प्रति । तस्मात् केनाप्युपायेन मन: कृष्णे निवेशयेत् ॥ ३२ ॥

在上述五种方式中,总可由其一使心趋向至上人格;然而像韦那王那样的无神者,不能以任何一种方式观想奎师那之形相,故不得解脱。因此,无论以友善或以敌对,总要设法令心安住于圣奎师那。

Verse 33

मातृष्वस्रेयो वश्चैद्यो दन्तवक्रश्च पाण्डव । पार्षदप्रवरौ विष्णोर्विप्रशापात्पदच्युतौ ॥ ३३ ॥

那罗陀牟尼继续道:般度族中最杰出者啊,你们的两位表亲——母姨之子希舒帕拉(柴地亚)与丹塔瓦克拉——昔日乃毗湿奴的卓越侍从;但因婆罗门的诅咒,从毗昆塔堕入此物质世界。

Verse 34

श्रीयुधिष्ठिर उवाच कीद‍ृश: कस्य वा शापो हरिदासाभिमर्शन: । अश्रद्धेय इवाभाति हरेरेकान्तिनां भव: ॥ ३४ ॥

尤提士提罗王问道:何等、何人之诅咒竟能触及哈利的仆从?对一心归依主哈利的坚定奉献者而言,再堕入物质世间本不可能;我难以置信。

Verse 35

देहेन्द्रियासुहीनानां वैकुण्ठपुरवासिनाम् । देहसम्बन्धसम्बद्धमेतदाख्यातुमर्हसि ॥ ३५ ॥

毗昆塔居民的身体、感官与气息皆为纯灵性,与物质身心毫无关联。故请说明:至上主的随从为何会被诅咒,像凡人一般降入物质之身?

Verse 36

श्रीनारद उवाच एकदा ब्रह्मण: पुत्रा विष्णुलोकं यद‍ृच्छया । सनन्दनादयो जग्मुश्चरन्तो भुवनत्रयम् ॥ ३६ ॥

大圣那罗陀说道:有一次,梵天的四子——娑那迦、娑难陀那、娑那檀那与娑那特库玛罗——游行三界之时,偶然来到毗湿奴界。

Verse 37

पञ्चषड्ढायनार्भाभा: पूर्वेषामपि पूर्वजा: । दिग्वासस: शिशून् मत्वा द्वा:स्थौ तान् प्रत्यषेधताम् ॥ ३७ ॥

尽管这四位大圣比摩利支等其他梵天之子更为古老,却显现为五六岁赤身幼童。阎耶与毗阇耶见他们欲入毗昆塔,误以为寻常孩童,便禁止其进入。

Verse 38

अशपन् कुपिता एवं युवां वासं न चार्हथ: । रजस्तमोभ्यां रहिते पादमूले मधुद्विष: । पापिष्ठामासुरीं योनिं बालिशौ यातमाश्वत: ॥ ३८ ॥

被阎耶与毗阇耶拦阻后,娑难陀那等大圣震怒而诅咒道:“你们这两个愚昧的守门者!因受激情与无明之性(罗阇与昏暗)扰动,你们不配住在远离诸性、摩度杜毗沙之莲足庇荫下。立刻下堕物质世界,投生于最罪恶的阿修罗族中!”

Verse 39

एवं शप्तौ स्वभवनात् पतन्तौ तौ कृपालुभि: । प्रोक्तौ पुनर्जन्मभिर्वां त्रिभिर्लोकाय कल्पताम् ॥ ३९ ॥

就这样,阇耶与毗阇耶因圣贤的诅咒而从本居处坠落时,那些慈悲的圣贤又对他们说道:“噢,守门者啊,经历三次转生后,诅咒之期将尽,你们便能回到毗昆塔的原位。”

Verse 40

जज्ञाते तौ दिते: पुत्रौ दैत्यदानववन्दितौ । हिरण्यकशिपुर्ज्येष्ठो हिरण्याक्षोऽनुजस्तत: ॥ ४० ॥

他们二人后来投生为底提的两个儿子,受代提耶与达那婆众所敬仰:长子名希兰尼亚迦湿布,次子名希兰尼亚阿克沙。

Verse 41

हतो हिरण्यकशिपुर्हरिणा सिंहरूपिणा । हिरण्याक्षो धरोद्धारे बिभ्रता शौकरं वपु: ॥ ४१ ॥

至上人格神圣主哈利以人狮化身那罗辛哈显现,诛灭希兰尼亚迦湿布。后来主为拯救坠入伽婆罗多迦海的地球而显现为野猪化身瓦拉哈;希兰尼亚阿克沙前来阻挠,遂被主所杀。

Verse 42

हिरण्यकशिपु: पुत्रं प्रह्लादं केशवप्रियम् । जिघांसुरकरोन्नाना यातना मृत्युहेतवे ॥ ४२ ॥

希兰尼亚迦湿布企图杀害其子——深受凯沙瓦喜爱的伟大奉献者普拉赫拉达——便以种种方式加以折磨。

Verse 43

तं सर्वभूतात्मभूतं प्रशान्तं समदर्शनम् । भगवत्तेजसा स्पृष्टं नाशक्नोद्धन्तुमुद्यमै: ॥ ४३ ॥

主是万有众生内在的超灵,沉静安宁,平等观照一切。大奉献者普拉赫拉达蒙主之神威光辉所护,因此希兰尼亚迦湿布纵使百般用计,也无法杀害他。

Verse 44

ततस्तौ राक्षसौ जातौ केशिन्यां विश्रव:सुतौ । रावण: कुम्भकर्णश्च सर्वलोकोपतापनौ ॥ ४४ ॥

随后,毗湿奴的两位门卫阇耶与毗阇耶,在凯西尼胎中由毗施罗婆所生,转生为罗波那与贡婆迦那。他们给宇宙诸界带来极大祸患。

Verse 45

तत्रापि राघवो भूत्वा न्यहनच्छापमुक्तये । रामवीर्यं श्रोष्यसि त्वं मार्कण्डेयमुखात्प्रभो ॥ ४५ ॥

在那里,为使他们脱离诅咒,主化身为罗伽婆(罗摩旃陀罗)而诛灭他们。大王啊,你当从马尔坎德耶仙人口中聆听罗摩的英勇事迹。

Verse 46

तावत्र क्षत्रियौ जातौ मातृष्वस्रात्मजौ तव । अधुना शापनिर्मुक्तौ कृष्णचक्रहतांहसौ ॥ ४६ ॥

在第三次转生时,他们生于刹帝利家族,成为你姨母之子,也就是你的表亲。如今因被主克里希纳的神轮所击,一切罪业已灭,诅咒亦已解除。

Verse 47

वैरानुबन्धतीव्रेण ध्यानेनाच्युतसात्मताम् । नीतौ पुनर्हरे: पार्श्वं जग्मतुर्विष्णुपार्षदौ ॥ ४७ ॥

他们以极其强烈而长久的敌意为系,恒常观念阿周陀,由此得与主同一。那两位毗湿奴的侍从遂再度回到哈利身旁——归返本家,回到神的居所。

Verse 48

श्रीयुधिष्ठिर उवाच विद्वेषो दयिते पुत्रे कथमासीन्महात्मनि । ब्रूहि मे भगवन्येन प्रह्लादस्याच्युतात्मता ॥ ४८ ॥

尤迪士提罗王问道:尊贵的那罗陀牟尼啊,希兰尼亚迦希布为何会对自己挚爱的儿子、伟大的普拉赫拉达生起如此仇恨?普拉赫拉达又如何成为阿周陀——主克里希纳——的伟大奉献者?请为我开示。

Frequently Asked Questions

It distinguishes the Lord’s transcendental nature from His līlā: He has no material body and thus no material attachment or hatred, but by His internal potency He appears to act within dharma and social obligation. His governance occurs through the guṇas and kāla, not through personal bias.

Nārada’s point is about psychological intensity (smaraṇa-eka-tānatā): hatred and fear can force continuous, undistracted remembrance, as in the bee-and-grassworm analogy. The Bhāgavata does not recommend envy as a sādhana; it demonstrates the Lord’s power to purify even distorted fixation when it is constant and centered on Him.

The four Kumāras cursed them after being blocked at Vaikuṇṭha’s gate. The curse functions as a līlā arrangement: Jaya and Vijaya take three births as great antagonists, intensify remembrance through enmity, are slain by the Lord’s incarnations, and return to Vaikuṇṭha—thereby displaying the Lord’s impartial mercy and the supremacy of His devotee-protection.