
Chapter 282 — नानारोगहराण्यौषधानि (Medicines that Remove Various Diseases)
本章置于阿耆尼耶(Agneya)百科式框架中,依凭丹梵多利(Dhanvantari)的医道权威,汇编多病通治之方,体例如手册。先述儿科护理:治婴儿泄泻、乳疾、咳嗽、呕吐与发热之煎剂与含服膏剂;继而列举增慧之“medhya”补剂与驱“krimi”(虫/蠕虫)之方。随后按阿育吠陀要义详述给药途径:鼻疗(nasya)治鼻衄与颈部肿胀,灌耳治耳痛,含漱(kavala/漱口)治舌口诸疾,并以外治(udvartana 摩擦粉浴、lepa 药膏涂敷、药捻敷贴、药油)疗皮肤病与创伤。又及全身性病证:prameha(尿/代谢失调)、vāta-śoṇita(类痛风)、grahaṇī、pāṇḍu 兼 kāmala、raktapitta、kṣaya、vidradhi、bhagandara、排尿困难与尿石、水肿、gulma 与 visarpa。末段转入以 triphalā 为核心的类 rasāyana 延寿之说,并附求成就(siddhi)的仪式—技术要点(熏烟、奇观示现、ṣaṭkarman),体现《往世书》将医药、仪力与人生四义(puruṣārtha)融会贯通的特色。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे वृक्षायुर्वेदो नामैकाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ द्व्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः नानारोगहराण्यौषधानि धन्वन्तरिर् उवाच सिंही शटी निशायुग्मं वत्सकं क्वाथसेवनं शिशोः सर्वातिसारेषु स्तन्यदोषेषु शस्यते
如是,在《阿耆尼大往世书》中,第281章名为《树命吠陀》(Vṛkṣāyurveda,植物生命之学)。今起第282章:《除诸病之药》。丹凡多利(Dhanvantari)曰:以辛希(siṃhī)、沙蒂(śaṭī)、二尼沙(niśā,即姜黄与达鲁哈利陀罗 daru-haridrā)及伐萨迦(vatsaka)所煎之汤剂(kvātha),适用于婴儿一切泄泻,以及由母乳失调所致诸疾。
Verse 2
शृङ्गीं सकृष्णातिविषां चूर्णितां मधुना लिहेत् एका चातिविशा काशच्छर्दिज्वरहरी शिशोः
当将室陵伽(śṛṅgī)与克利什那(kṛṣṇā)及阿底毗沙(ativīṣā)研为细末,以蜂蜜调之令其舔服。即便单用阿底毗沙,亦能除婴儿之咳嗽、呕吐与发热。
Verse 3
बालैः सेव्या वचा साज्या सदुग्धा वाथ तैलयुक् यष्टिकां शङ्खपुष्पीं वा बालः क्षीरान्वितां पिवेत्
对于儿童,应服用菖蒲(vacā),可与酥油同调,并配以优质牛乳,或与油同用。亦可令儿童以乳同服甘草(yaṣṭikā)或“商迦花”(śaṅkhapuṣpī)。
Verse 4
वाग्रूपसम्पद्युक्तायुर्मेधाश्रीर्वर्धते शिशोः वचाह्यग्निशिखावासाशुण्ठीकृष्णानिशागदं
婴儿若服用菖蒲(vacā)、火焰草(agniśikhā)、瓦萨草(vāsā)、干姜(śuṇṭhī)、长胡椒(kṛṣṇā)与姜黄(niśā)等祛病之药草,则其善言、仪容、富足、寿命、聪慧与福运皆得增长。
Verse 5
सयष्टिसैन्धवं बालः प्रातर्मेधाकरं पिवेत् देवदारुमहाशिग्रुफलत्रयपयोमुचां
儿童应于清晨饮服甘草(yaṣṭi)与岩盐同制之剂,可增益聪慧。又有以雪松(deodara)、辣木(mahāśigru/śigru)、三果(triphala)及payomucā等配制之方,同具增慧(medhya)之功。
Verse 6
क्वाथः सकृष्णा मृद्वीका कल्कः सर्वान् कृमीन्हरेत् त्रिफलाभृङ्गविश्वानां रसेषु मधुसर्पिषोः
以长胡椒(kṛṣṇā)与葡萄干(mṛdvīkā)煎成汤剂(kvātha),并配以药糊(kalka),能除一切虫类。宜与三果(triphala)、墨旱莲(bhṛṅga/bhr̥ṅgarāja)及干姜(viśvā)之榨汁同服,并佐以蜂蜜与酥油。
Verse 7
मेषीक्षीरे च गोमूत्रे सिक्तं रोगे हितं शिशोः नासारक्तहरो नस्याद्दुर्वारस इहोत्तमः
儿童患病时,以母羊乳与牛尿润渍(或浸渍)之制剂有益。至于鼻疗(nasya),以杜尔瓦草汁(durvā)为此处上品,能止鼻衄出血。
Verse 8
लशुनार्द्रकशिग्रूणां रसः कर्णस्य पूरणम् तैलमार्द्रकजात्यं वा शूलहा चौष्ठरोगनुत्
经文所示:以大蒜、鲜姜与śigru(辣木)之榨汁滴满耳中为法。或用姜浸之油亦可;能止耳痛,并除唇部诸疾。
Verse 9
सिंही षष्टीति ख शूलहा इत्य् अत्र पुंस्त्वनिर्देश आर्षः मूत्रहा शोषरोगनुदिति ञ जातीपत्रं फलं व्योषं कवलं मूत्रकं निशा दुग्धक्वाथे ऽभयाकल्के सिद्धं तैलं द्विजार्तिनुत्
就语法而言:在规则“siṃhī ṣaṣṭī”(kha)中,“śūlahā”一词所示阳性,乃Ārṣa(吠陀/古制)之惯例;在“mūtrahā, śoṣa-roga-nut”(ña)中亦复如是。(今述医方:)以茉莉叶(jāti)、果实(豆蔻)、三辛(干姜、黑胡椒、长胡椒)、kavala、mūtraka与niśā(姜黄),并以abhaya(诃梨勒)为糊,同入乳汁煎液中煮炼成油;此药油能减轻dvija(再生族、二次生者)之诸苦患。
Verse 10
धान्याम्बु नारिकेलं गोमूत्रं क्रमूकविश्वयुक् क्वाथितं कबलं कार्यमधिजिह्वाधिशान्तये
以淘米水与椰子水,和牛尿同煮,并加入槟榔与viśvā(干姜);当作kavala(含漱、口中含持)使用,以缓解舌及舌上部位之疾患。
Verse 11
साधितं लाङ्गलीकल्के तैलं निर्गुण्डिकारसैः गण्डमालागलगण्डौ नाशयेन्नस्यकर्मणा
以lāṅgalī之糊与nirguṇḍī之榨汁炼制成药油,依nasya(鼻疗、由鼻滴入)之法施用,能破除gaṇḍamālā(瘰疬样腺肿)与galagaṇḍa(喉颈肿大、似甲状腺肿)。
Verse 12
पल्लवैर् अर्कपूतीकस्नुहीरुग्घातजातिकैः उद्वर्तयेत् सगोमूत्रः सर्वत्वग्दोषनाशनैः
当以arka、pūtīka、snuhī、rugghāta与jāti之嫩叶制成粉/膏,并和牛尿调合,作摩擦涂搓(udvartana);此能消除一切皮肤诸病。
Verse 13
वाकुची सतिला भुक्ता वत्सरात् कुष्ठनाशनी पथ्या भल्लातकी तैलगुडपिण्डी तु कुष्ठजित्
巴库奇(bakūcī)与芝麻同食,能摧破库什塔(kuṣṭha,慢性皮肤病);若持续服用一年,则可成治愈之剂。同样,诃梨勒(harītakī)配合婆罗多迦(bhallātaka),以油与粗糖(jaggery)和合为丸,亦能制胜库什塔。
Verse 14
पूतीकवह्निरजनी त्रिफलाव्योषचूर्णयुक् तक्रं गुदाङ्कुरे पेयं भक्ष्या वा सगुडाभया
治肛芽(痔疮等),当饮酪乳(buttermilk),并调入普提迦(pūtīka)、瓦赫尼(vahni)、罗阇尼(rajanī)、三果(triphalā)与三辛(vyoṣa)之粉。或可食无畏果(abhayā,即诃梨勒 harītakī)拌粗糖(jaggery)。
Verse 15
फलदार्वीविषाणान्तु क्वाथो धात्रीरसो ऽथवा पातव्यो रजनीकल्कः क्षौद्राक्षौद्रप्रमेहिणा
凡患“如蜜”或“如蔗汁”之般的普罗梅哈(prameha,类糖尿之小便疾)者,当饮法拉达尔维(phaladārvī)与维沙那(viṣāṇa)之煎液,或饮达特利(dhātrī,即余甘子 āmalakī)之汁;亦可服罗阇尼(rajanī,姜黄)之糊。
Verse 16
वासागर्भो व्याधिघातक्वाथ एरण्डतैलयुक् वातशोणितहृत् पानात् पिप्पली स्यात् प्लीहाहरी
以婆娑(vāsā)煎成之汤,保其精髓,复合蓖麻油,并与名为“灭病”之煎剂同用,饮之可缓解伐多-血病(vāta-śoṇita:由伐多所驱之血疾,如痛风、风湿)。又云:毕钵梨(pippalī,长胡椒)能除脾疾(plīha-roga)。
Verse 17
सेव्या जठरिणा कृष्णा स्नुक्षीरवहुभाविता पयो वा रच्यदन्त्याग्निविडङ्गव्योषकल्कयुक्
患腹疾(jaṭhara-roga)者,当以黑胡椒(kṛṣṇā)为药,先以斯努迦(snuk,Euphorbia)之乳汁/白浆反复浸润使其渗透,然后施用。或以乳煮之,调入檀提耶阿格尼(dantyāgni)、毗檀伽(viḍaṅga)与三辛(tryūṣa:干姜、黑胡椒、长胡椒)之糊而与服。
Verse 18
ग्रन्थिकोग्राभया कृष्णा विडङ्गाक्ता घृते स्थिता सांसन्तक्रं ग्रहण्यर्शःपाण्डुगुल्मकृमीन् हरेत्
将Granthikā、Ugrā、Abhayā、Kṛṣṇā(Pippalī)与Viḍaṅga调制后浸存于酥油(ghṛta)中,并与充分发酵的酪乳同服,可祛除grahaṇī(吸收不良)之疾、痔疾、pāṇḍu(贫血)、gulma(腹中结块/肿块样绞痛)及肠道虫患。
Verse 19
फलत्रयामृता वासा तिक्तभूनिम्बजस् तथा क्वाथः समाक्षिको हन्यात् पाण्डुरोगं सकामलं
以Triphalā、Guḍūcī、Vāsā与苦味Bhūnimba煎成汤液(kvātha),和蜜同服,能摧破pāṇḍu-roga(贫血/萎黄)并兼治kāmala(黄疸)。
Verse 20
रक्तपित्ती पिवेद्वासासुरसं ससितं मधु वरीद्राक्षाबलाशुण्ठीसाधितं वा पयः पृथक्
患raktapitta(出血之疾)者,应饮Vāsā之汁,和糖与蜜;或另取牛乳,分别与varī、drākṣā、balā及śuṇṭhī同煮而饮。
Verse 21
वरी विदारी पथ्या बलात्रयं सवासकं श्वदंष्ट्रामधुसर्पिर्भ्यामालिहेत् क्षयरोगवान्
患kṣaya-roga(痨瘵、消耗之病)者,当舐服膏剂(linctus):以varī、vidārī、pathyā、三种balā并vāsaka为本,和入śva-daṁṣṭrā、蜂蜜与酥油(ghee)。
Verse 22
पथ्याशिग्रुकरञ्जार्कत्वक्सारं मधुसिन्धुमत् समूत्रं विद्रधिं हन्ति परिपाकाय तन्त्रजित्
以pathyā(harītakī)、śigru(辣木)、karañja及arka树皮之精汁为剂,和蜂蜜与岩盐相调,并佐以尿液,能破除vidradhi(深部痈肿/脓肿);用以使肿胀得其“成熟”,导之成脓(suppuration)。
Verse 23
त्रिवृता जीवती दन्ती मञ्जिष्ठा शर्वरीद्वयं तार्क्षजं निम्बपत्रञ्च लेपः शस्तो भगन्दरे
以trivṛtā、jīvatī、dantī、mañjiṣṭhā、二种śarvarī、tārkṣaja及楝树(neem)叶调成外敷膏,经典推荐用于治疗bhagandara(肛瘘)。
Verse 24
रुग्घातजनीलाक्षाचूर्णाजक्षौद्रसंयुता वासोवत्तिर्व्रणे योज्या शोधनी गतिनाशनी
应将浸渍蜂蜜并拌入rugghātaja与nīlākṣā粉末的布条药捻(纱布捻)置于创口;此法能净化伤口,并消除病邪异常蔓延与游走。
Verse 25
श्यामायष्टिनिशालोध्रपद्मकोत्पलचन्दनैः समरीचैः शृतं तैलं क्षीरे स्याद्ब्रणरोहणं
以牛乳煎煮之药油,加入śyāmā、yaṣṭi(甘草)、niśā(姜黄)、lodhra、莲花、utpala(青莲)、檀香,并佐以marīca(黑胡椒),即成促使创口愈合之方。
Verse 26
श्रीकार्पासदलैर् भस्मफलोपलवणा निशा तत्पिण्डीस्वेदनं ताम्रे सतैलं स्यात् क्षतौषधं
取śrīkārpāsa之花瓣,和合bhasma、phala、upalavaṇa与niśā,制成piṇḍī-svedana(团包热熨/热敷)。于铜器中加工,并配合油使用,即为治疗创伤(kṣata)之药。
Verse 27
कुम्भीसारं पयोयुक्तं वह्निदग्धं व्रणे लिपेत् तदेव नाशयेत्सेकान्नारिकेलरजोघृतम्
应将kumbhī(葫芦/瓜类)之内瓤与乳相和,经火加热后敷于创口。并可用椰子花粉/细末与酥油(ghee)调和之液灌洗创口,以缓解其患。
Verse 28
विष्वाजमोदसिन्धूत्थचिञ्चात्वग्भिः समाभया तक्रेणोष्णाम्बुना वाथ पीतातीसारनाशनी
以viṣvā、ajamodā、saindhava(岩盐)与罗望子皮(树皮/外皮),并等量加入abhaya(诃梨勒,harītakī)调制成药;随酪乳或温热水服用,能止泻。
Verse 29
वत्सकातिविषाविश्वविल्लमुस्तशृतं जलं सामे पुराणे ऽतीसारे सामृक्शूले च पाययेत्
凡泄泻之证,当以vatsaka、ativīṣā、viśvā、vīlā与mustā煎水,令病者服之;无论为夹āma(未消化之毒浊)之泄,或为久泄;并于伴有黏液/血的绞痛(āmṛk-śūla)时亦可服用。
Verse 30
अङ्गारदग्धं सुगतं सिन्धुमुष्णाम्बुना पिवेत् शूलवानथ वा तद्धि सिन्धुहिंगुकणाभया
患绞痛者,当以在炭火中焙烤过的saindhava(岩盐)和热水同服;或为治此绞痛,亦可用岩盐配hiṅgu(阿魏)、kaṇā(荜茇/长胡椒)与abhaya(诃梨勒,harītakī)之方。
Verse 31
कटुरोहोत्कणातङ्कलाजचूर्णं मधुप्लुतं कटुरोहोत्पलातङ्कलाजचूर्णमिति ट वस्त्रच्छिद्रगतं वक्त्रे न्यस्तं तृष्णां विनाशयेत्
以kaṭuroha、utkāṇā、taṅka与lāja研末,以蜂蜜润之;或以kaṭuroha、utpala、taṅka与lāja研末;装入有孔之布囊,置于口中含之,能除过度口渴。
Verse 32
पाठादार्वीजातिदलं द्राक्षामूलफलत्रयैः साधितं समधु क्वाथं कवलं मुखपापहृत्
以pāṭhā、dārvī与茉莉叶同煎,并与drākṣā(葡萄)、其根及三种诃子(triphala)同制成汤液;和蜜调匀,用作含漱(kavala),能除口中诸患与不净。
Verse 33
कृष्णातिविषतिक्तेन्द्रदारूपाठापयोमुचां क्वाथो मूत्रे शृतः क्षौद्री सर्वकण्ठगदापहः
将长胡椒(pippalī)、阿提毗沙(ativishā)、苦味药草(tikta)、因陀罗达鲁(indradāru)、帕塔(pāṭhā)与乳解藤(payomuc)煎成汤剂;再以尿液煮沸,和蜂蜜服用,能除一切咽喉之疾。
Verse 34
पथ्यागोक्षुरदुस्पर्शराजवृक्षशिलाभिदां कषायः समधुः पीतो मूत्रकृच्छ्रं व्यपोहति
将诃梨勒(pathyā)、蒺藜(gokṣura)、杜斯帕尔沙(dusparśā)、王树(rājavṛkṣa)与石破草(śilābhid)煎成汤剂,和蜂蜜同服,可除“mūtrakṛcchra”——小便涩痛、排尿困难。
Verse 35
वंशत्वग्वरुणक्वाथः शर्कराश्मविघातनः शाखोटक्वाथसक्षौद्रक्षीराशी श्लीपदी भवेत्
以竹皮与婆楼那(varuṇa)煎汤,为破散尿砂与溶解尿路结石之良方。又,患“ślīpada”(象皮肿、象皮病)者,当以沙科塔(śākhoṭa)煎汤,佐以蜂蜜与乳,依疗程服用。
Verse 36
मासार्कत्वक्पयस्तैलं मधुसिक्तञ्च सैन्धवं पादरोगं हरेत्सर्पिर्जालकुक्कुटजं तथा
以黑豆(māṣa)、阿尔迦树(arka,马利筋属 Calotropis)树皮与乳煎制成油,调入蜂蜜与赛因陀婆(saindhava,岩盐),能除足部诸疾;同样,由“jālaka”禽所得之酥油(ghee)亦能疗足病。
Verse 37
शुण्ठीसीवर्चलाहिङ्गुचूर्णं शूण्ठीरसैर् घृतम् रुजं हरेदथ क्वाथो विद्धि बद्धाग्निसाधने
以干姜(śuṇṭhī)、西瓦尔恰拉(sīvarcalā,黑盐)与兴古(hingu,阿魏)研为细末,和干姜汁调匀,并以酥油(ghee)送服,可除诸痛。应知此煎治之法,为疗“baddhāgni”——消化之火被抑之证。
Verse 38
सौवर्चलाग्निहिङ्गूनां सदीप्यानां रसैर् युतं विडदीप्यकयुक्तं वा तक्रं गुल्मातुरः पिवेत्
患有“gulma(腹内结块)”者,应饮酪浆(takra),调入黑盐(sauvarcala)、荜茇(agni/pippalī)、阿魏(hiṅgu)等助消化、增火之药的榨汁;或饮酪浆,合以 viḍa 与 dīpyaka。
Verse 39
धात्रीपटोलमुद्गानां क्वाथः साज्यो विसर्पहा शुण्ठीदारुनवाक्षीरक्वाथो मूत्रान्वितो ऽपरः
以余甘子(dhātrī/āmalakī)、葫芦叶(paṭola)与绿豆(mudga)煎成汤剂,和酥油(ghee)同服,能灭除 visarpa。另法:以干姜(śuṇṭhī)、dāruṇavā 与乳煎汤,佐以尿液而服。
Verse 40
सव्योषायोरजःक्षारः फलक्वाथश् च शोथहृत् गुडशिग्रुत्रिवृद्धिश् च सैन्धवानां रजोयुतः
碱性制剂(kṣāra)与干姜(śuṇṭhī)、荜茇(pippalī,长胡椒)之粉,以及诸果煎汤,皆能消除肿胀(śotha)。又以糖蜜(guda)和辣木(śigru)及 trivṛt 调合,并加入岩盐(saindhava)之粉,亦能缓解肿胀。
Verse 41
त्रिवृताफलकक्वाथः सगुडः स्याद्विरेचनः वचाफलकषायोत्थं पयो वमनकृभवेत्
以 trivṛtā 之果煎汤,和糖蜜(guda)同服,应作泻下法(virecana)。以菖蒲(vacā)与 phalaka 之果煎液调制之乳,则成为催吐之剂(vāmana)。
Verse 42
त्रिफलायाः पलशतं पृथग्भृङ्गजभावितम् द्राक्षामृतफलत्रयैर् इति ञ , ट च विडङ्गं लोहचूर्णञ्च दशभागसमन्वितम्
取诃黎勒等三果(Triphalā)一百帕拉(pala),分作各份,并以蜂蜜浸渍加工。再加入三种果品:葡萄/葡萄干(drākṣā)、甘露藤(amṛtā,即 guḍūcī)以及经文所称“第三组三果”(phalatraya);并加 viḍaṅga 与铁粉,各取十分之一之量。
Verse 43
शतावरीगुडुच्यग्निपलानां शतविंशतिः मध्वाज्यतिलजैर् लिह्याद्बलीपलितवर्जितः
应取Śatāvarī、Guḍūcī与Agni(即Citraka)共一百二十帕拉,和蜂蜜、酥油及芝麻制品调和,作舔服之膏;依此法可除皱纹与白发。
Verse 44
शतमब्दं हि जीवेत सर्वरोगविवर्जितः त्रिफला सर्वरोगघ्नी समधुः शर्क्वरान्विता
确实,人可无诸病而寿至百年。Triphalā若与蜂蜜同服,并配以糖,则能摧灭一切病患。
Verse 45
सितामधुघृतैर् युक्ता सकृष्णा त्रिफला तथा पथ्याचित्रकशुण्ठाश् च गुडुचीमुषलीरजः
以糖、蜂蜜与酥油调和,并加入kṛṣṇā(pippalī)、Triphalā、harītakī(pathyā)、citraka、śuṇṭhī(干姜),以及Guḍūcī与muṣalī之粉末——此即一味药合剂。
Verse 46
सगुडं भक्षितं रोगहरं त्रिशतवर्षकृत् किञ्चिच्चूर्णं जवापुष्पं पिण्डितं विसृजेज्जले
与粗糖(jaggery)同食,则能除病,并称可得如寿三百岁者之效力。取少许木槿花(javā)粉末,捏成丸团,投入水中放散。
Verse 47
तैलं भवेद् घृताकारं किञ्चिच्चूर्णं जलान्वितं धूपार्थं दृश्यते चित्रं वृषदंशजरायुना
令油调制得稠厚如酥油;再以少许粉末与水和合——此被视为用于熏蒸(fumigation)之特殊制备,所用为牛/公牛咬伤所致之胎衣膜(afterbirth)。
Verse 48
पुनर्माक्षिकधूपेन दृश्यते तद्यथा पुरा कर्पूरजलकाभेकतैलं पाटलिमूलयुक्
再次以蜂蜡(mākṣika)熏蒸,便如先前一般显现。又当用以樟脑水调制之涂身油,并和合波吒梨(pāṭalī)之根。
Verse 49
पिष्ट्वा लिप्य पदे द्वे च चरेदङ्गारके नरः तृणौत्थानादिकं व्यूह्य दर्शयन्वै कुतूहलं
将其捣细后涂抹于双足,男子应踏行于炽热余烬之上。又布置草束、稻秆腾起等相类之效成阵,实为示现奇观。
Verse 50
विषग्रहरुजध्वंसक्षुद्रनर्म च कामिकं तत्ते षट्कर्मकं प्रोक्तं सिद्धिद्वयसमाश्रयं
解毒、解除鬼神所摄之患(graha 侵扰)、除痛、摧破有害影响、细微幻术之戏法,以及爱欲与摄引之法——此等为汝宣说为六种作法(ṣaṭkarman),依于两类成就(siddhi)而立。
Verse 51
मन्त्रध्यानौषधिकथामुद्रेज्या यत्र मुष्टयः चतुर्वर्गफलं प्रोक्तं यः पठेत्स दिवं व्रजेत्
于彼处宣说:持诵真言、禅观想念、药草之传述,以及以印契(mudrā)而行供奉——并含 muṣṭi(拳印)等——又宣示人之四大目标(caturvarga)之果报;凡诵读此教者,得往天界。
Primarily disease-based lists (atīsāra, krimi, kusṭha, prameha, etc.) expressed through procedure-ready dosage forms (kvātha, kalka, taila/ghṛta) and therapeutic routes (nasya, kavala, lepa).
It combines clinical recipes, procedural therapies, and rasāyana claims, then closes with siddhi/ṣaṭkarman notes—showing a single continuum from health maintenance to ritual-technical accomplishment within dharma.