Mahabharata Adhyaya 33
Virata ParvaAdhyaya 3368 Versesविराट-पक्ष के पक्ष में निर्णायक झुकाव; सुशर्मा के बंदी होने से त्रिगर्तों का मनोबल टूटता है।

Adhyaya 33

Virāṭa-parva Adhyāya 33 — Kuru Cattle-Raid and Matsya Mobilization (भूमिंजय-प्रेरणा)

Upa-parva: Gograharaṇa (Cattle-Raid) Episode

Vaiśaṃpāyana reports that after the Trigarta-related movement, Duryodhana advances toward Virāṭa’s Matsya realm accompanied by senior Kuru commanders (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, Kṛpa, Aśvatthāman, Śakuni, Duḥśāsana, and others). The Kuru force reaches the pastoral settlements (ghoṣa), drives away herds, and seizes a large stock of cattle—specified as sixty thousand—protected by a substantial chariot screen. A fearful uproar rises among cowherds as violence breaks out in the frightening engagement. The superintendent of cattle, alarmed, rides swiftly to the city and enters the royal residence to report the crisis. He informs Bhūmiṃjaya, a son of Matsya, detailing the raid and urging immediate action to recover the kingdom’s wealth and prestige. The messenger amplifies the appeal through praise of Bhūmiṃjaya’s martial skill, urging him to deploy with white horses, a golden lion banner, and a storm of arrows, return victorious, and restore public confidence. The chapter ends with Bhūmiṃjaya responding in the women’s quarters with self-assured speech, indicating the court’s mobilization posture.

Chapter Arc: रात्रि के घोर अन्धकार को चीरता हुआ चन्द्रमा उदित होता है; प्रकाश लौटते ही रणभूमि फिर जाग उठती है—और त्रिगर्तों का राजा सुशर्मा विराट को पकड़कर ले जाने के दुस्साहस में बढ़ता है। → उजाला होते ही युद्ध का वेग दुगुना हो जाता है; आवेश में योद्धा एक-दूसरे को ठीक से पहचान भी नहीं पाते। भीम का प्रचण्ड प्रताप उभरता है, पर साथियों की चेतावनी आती है कि वह वृक्ष-उखाड़ कर ‘अतिमानुष’ कर्म न करें—युद्ध की मर्यादा और उन्माद के बीच तनाव बढ़ता जाता है। → भीम सुशर्मा को रथहीन कर धराशायी करते हैं, पद-प्रहार और घुटने/मुष्टि के प्रहारों से उसे मोहित-सा कर देते हैं; फिर गला पकड़कर धूल-धूसरित, विवश सुशर्मा को घसीटते हुए ले आते हैं और रणभूमि में युधिष्ठिर के सामने प्रस्तुत करते हैं। → सुशर्मा का अपहरण-प्रयास विफल होता है; विराट-पक्ष का मनोबल उठता है और त्रिगर्तों की धुरी टूटती है। युधिष्ठिर भी उतावले होकर सुशर्मा पर बाण-वर्षा करते हैं—यह संकेत कि बंदी बनाना भी युद्ध-नीति का अंग है, केवल क्रोध का नहीं। → सुशर्मा के पकड़े जाने के बाद भी रण का शोर थमता नहीं—त्रिगर्तों की शेष सेना और विराट-पक्ष की अगली चालें अगले अध्याय की ओर धकेलती हैं।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ श्लोक मिलाकर कुल ३४ श्लोक हैं।) #:73:.8 #::3-..ह (0) हि २ 7 त्रयस्त्रिंशो5 ध्याय: सुशर्माका विराटको पकड़कर ले जाना

Vaiśampāyana said: “O Bhārata, when the world was engulfed in darkness and also covered with dust, the fighters—having drawn up their troops in battle formation—paused for a short while, standing still and ceasing their blows.”

Verse 2

ततो<न्थकारं प्रणुदन्नुदतिष्ठत चन्द्रमा: । कुर्वाणो विमलां रात्रि ननन्‍्दयन्‌ क्षत्रियान्‌ युधि

Then, dispelling the darkness, the moon rose. Making the night clear and spotless, he brought cheer to the kṣatriyas engaged in battle—casting a calm, bright light over the field even amid the violence of war.

Verse 3

ततः प्रकाशमासाद्य पुनर्युद्धमवर्तत । घोररूपं ततस्ते सम नावैक्षन्त परस्परम्‌,अतः उजाला हो जानेसे पुनः घोर युद्ध प्रारम्भ हो गया। उस समय (युद्धके आवेशमें) योद्धा एक दूसरेको देख नहीं रहे थे

پھر جب روشنی لوٹ آئی تو دوبارہ ہولناک جنگ چھڑ گئی۔ اس خوفناک ہنگامے میں جنگجو ایک دوسرے کو صاف طور پر دیکھ نہ پاتے تھے۔

Verse 4

ततः सुशर्मा त्रैगर्त: सह भ्रात्रा यवीयसा । अभ्यद्रवन्मत्स्यराजं रथव्रातेन सर्वश:,तदनन्तर त्रिगर्तराज सुशर्माने अपने छोटे भाईके साथ रथियोंका समूह लेकर चारों ओरसे मत्स्यराज विराटपर धावा बोल दिया

اس کے بعد تریگرتوں کا راجا سُشرما اپنے چھوٹے بھائی کے ساتھ رتھیوں کے بڑے جُھنڈ کو لے کر ہر سمت سے متسیہ راجا وِراٹ پر ٹوٹ پڑا۔

Verse 5

ततो रथाभ्यां प्रस्कन्द्य भ्रातरौ क्षत्रियर्षभौ । गदापाणी सुसंरब्धौ समभ्यद्रवतां रथान्‌,फिर वे क्षत्रियशिरोमणि दोनों बन्धु रथोंसे कूद पड़े और हाथमें गदा ले क्रोधमें भरकर शत्रुसेनाके रथोंकी ओर दौड़े

تب وہ دونوں بھائی—کشatriyوں میں سرفہرست—رتھوں سے کود پڑے۔ ہاتھوں میں گدائیں لیے، غضب سے بھر کر، دشمن لشکر کے رتھوں کی طرف لپکے۔

Verse 6

(मत्ताविव वृषावेतौ गजाविव मदोद्धतौ । सिंहाविव गजग्राहौ शक्रवृत्राविवोत्थितौ ।।

وہ دونوں مَتے ہوئے سانڈوں کی مانند، مد سے بپھرے گجراجوں کی مانند، ایک ہی ہاتھی پر جھپٹنے والے دو شیروں کی مانند، اور جنگ کے لیے اٹھ کھڑے ہونے والے اندر اور ورترا کی مانند دکھائی دیتے تھے۔ دونوں کی قوت و جوش برابر، دونوں کا پرाकرم برابر؛ دونوں ہی اسلحہ و ہتھیار کے جانکار اور فنِ جنگ میں کامل ماہر تھے۔ اسی طرح ان کی فوجیں بھی غضبناک ہو کر گداؤں، تلواروں، کلہاڑیوں اور خوب تیز کیے ہوئے نوک دار نیزوں سے وار کرتی ہوئی ایک دوسرے پر ٹوٹ پڑیں۔

Verse 7

बल॑ तु मत्स्यस्य बलेन राजा सर्व त्रिगर्ताधिपति: सुशर्मा | प्रमथ्य जित्वा च प्रसह मत्स्यं विराटमोजस्विनम भ्यधावत्‌

تمام تریگرتوں کے سردار راجا سُشرما نے اپنی فوج کے زور سے متسیہ کی فوج کو کچل ڈالا اور متسیہ راجا کو زبردستی شکست دے کر، مہاپرाकرم وِراٹ پر چڑھ آیا۔

Verse 8

तौ निहत्य पृथग धुर्यावुभौ तौ पार्ष्णिसारथी । विरथं मत्स्यराजानं जीवग्राहमगृह्नताम्‌

ویشَمپاین نے کہا—انہوں نے الگ الگ کر کے وِراٹ کے دونوں سردار گھوڑوں کو مار ڈالا؛ رتھ کے پچھلے حصے کے محافظوں اور سارتھی کو بھی ہلاک کر دیا۔ یوں مَتسیہ راج وِراٹ کو رتھ سے محروم کر کے زندہ ہی گرفتار کر لیا۔

Verse 9

तमुन्मथ्य सुशर्माथ युवतीमिव कामुक: । स्यन्दनं स्वं समारोप्य प्रययौ शीघ्रवाहन:

ویشَمپاین نے کہا—پھر سُشَرما نے اسے سختی سے کچل کر، جیسے شہوت زدہ مرد کسی جوان عورت کو زبردستی پکڑ لیتا ہے، ویسے ہی راجا وِراٹ کو دبوچ لیا۔ تیز رفتار گھوڑوں والے اپنے رتھ پر چڑھا کر وہ فوراً روانہ ہو گیا۔

Verse 10

तस्मिन्‌ गृहीते विरथे विराटे बलवत्तरे । प्राद्रवन्त भयान्मत्स्यास्त्रिगर्तैरदिता भूशम्‌

ویشَمپاین نے کہا—جب نہایت طاقتور راجا وِراٹ رتھ سے محروم ہو کر گرفتار کر لیا گیا، تو تریگرتوں کے سخت ستائے ہوئے مَتسیہ سپاہی خوف سے گھبرا کر بھاگنے لگے۔

Verse 11

तेषु संत्रस्यमानेषु कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । प्रत्यभाषन्महाबाहुं भीमसेनमरिंदमम्‌,उनके इस प्रकार अत्यन्त भयभीत होनेपर कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरने शत्रुओंका दमन करनेवाले महाबाहु भीमसेनसे कहा--

جب وہ اس طرح خوف سے سہم رہے تھے، تب کُنتی کے بیٹے یُدھشٹھِر نے دشمنوں کو دبانے والے، عظیم بازوؤں کے مالک بھیم سین سے خطاب کیا۔

Verse 12

मत्स्यराज: परामृष्ट स्त्रिगर्तेन सुशर्मणा । तं मोचय महाबाहो न गच्छेद्‌ द्विषतां वशम्‌,“महाबाहो! त्रिगर्तराज सुशर्माने मत्स्यराजको पकड़ लिया है। उन्हें शीघ्र छुड़ाओ; जिससे वे शत्रुओंके वशमें न पड़ जायँ

“اے مہاباہو! تریگرت راجا سُشَرما نے مَتسیہ راجا کو پکڑ لیا ہے۔ اسے چھڑا دو، تاکہ وہ دشمنوں کے قبضے میں نہ چلا جائے۔”

Verse 13

उषिता: सम सुखं सर्वे सर्वकामै: सुपूजिता: । भीमसेन त्वया कार्या तस्य वासस्य निष्कृति:

وَیشَمپایَن نے کہا—ہم سب نے اُس کے گھر میں آرام و آسائش کے ساتھ قیام کیا، اور اُس نے ہر مطلوب چیز دے کر ہماری خوب خاطر تواضع کی۔ لہٰذا، اے بھیم سین! اُس کے گھر میں رہنے سے جو احسان ہم پر ہوا ہے، اس کا بدلہ تمہیں چکانا چاہیے۔

Verse 14

भीमसेन उवाच अहमेनं परित्रास्ये शासनात्‌ तव पार्थिव । पश्य मे सुमहत्‌ कर्म युध्यतः सह शत्रुभि:

بھیم سین نے کہا—اے مہاراج! آپ کے حکم سے میں اسے سُشَرما کے ہاتھوں سے چھڑا لوں گا۔ آج آپ دشمنوں کے ساتھ جنگ کرتے ہوئے میرا عظیم کارنامہ اور میرا پرَاکرم دیکھیں۔

Verse 15

स्वबाहुबलमाश्रित्य तिष्ठ त्वं भ्रातृभि: सह | एकान्तमश्रितो राजन्‌ पश्य मेडद्य पराक्रमम्‌,मैं अपने बाहुबलका भरोसा करके लडूँगा। राजन! आज आप भाइयोंसहित एकान्तमें खड़े होकर अब मेरा पराक्रम देखें

میں اپنے بازوؤں کی قوت پر بھروسا کرکے لڑوں گا۔ اے راجن! آپ اپنے بھائیوں کے ساتھ محفوظ طور پر الگ کھڑے رہیں اور آج میرا پرَاکرم دیکھیں۔

Verse 16

सुस्कन्धो<यं महावृक्षो गदारूप इव स्थित: । अहमेनमपारुज्य द्रावयिष्यामि शात्रवान्‌

یہ سامنے کھڑا عظیم درخت نہایت مضبوط تنے والا ہے؛ گویا گدا کی صورت میں قائم ہے۔ میں اسے جڑ سے اکھاڑ کر ہتھیار بناؤں گا اور دشمن کی صفوں کو بھگا دوں گا۔

Verse 17

वैशम्पायन उवाच त॑ मत्तमिव मातजुूं वीक्षमाणं वनस्पतिम्‌ । अब्रवीद्‌ भ्रातरं वीरं धर्मराजो युधिषछ्िर:

وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجن! یہ کہہ کر بھیم سین مدہوش ہاتھیوں کے سردار کی طرح اُس درخت کو گھورنے لگا۔ تب دھرم راج یُدھِشٹھِر نے اپنے دلیر بھائی سے کہا—

Verse 18

मा भीम साहसं कार्षीस्तिष्ठत्वेष वनस्पति: । मा त्वां वृक्षेण कर्माणि कुर्वाणमतिमानुषम्‌

ویشَمپاین نے کہا— اے بھیم! ایسا بےباکانہ کام نہ کرو؛ اس درخت کو کھڑا رہنے دو۔ اگر تم درخت ہی کو ہتھیار بنا کر یہ فوقِ انسانی کارنامہ کرو گے تو لوگ تمہیں ‘بھیم’ پہچان لیں گے۔ اس لیے اے بھارت! کوئی اور محض انسانی ہتھیار اختیار کرو۔

Verse 19

जना: समवबुध्येरन्‌ भीमो5यमिति भारत । अन्यदेवायुध॑ किंचित्‌ प्रतिपद्यस्व मानुषम्‌

اے بھارت! لوگ صاف پہچان لیں گے کہ ‘یہ بھیم ہے’۔ اس لیے کوئی اور محض انسانی ہتھیار اختیار کرو۔ اس عظیم درخت کو جڑ سے اکھاڑنے جیسا فوقِ انسانی دوساہس نہ کرو؛ اس سے تمہاری شناخت ظاہر ہو جائے گی۔

Verse 20

चापं वा यदि वा शक्ति निस्त्रिंशं वा परश्वधम्‌ । यदेव मानुषं भीम भवेदन्यैरलक्षितम्‌

خواہ کمان ہو یا نیزہ، تلوار ہو یا کلہاڑا— اے بھیم! وہی ہتھیار اختیار کرو جو محض انسانی دکھائی دے اور جس سے دوسرے تمہیں پہچان نہ سکیں۔

Verse 22

सहिता: समरे तत्र मत्स्यराजं परीप्सत । “धनुष

وہاں میدانِ جنگ میں سب اکٹھے ہو کر مَتسیہ راج کو چھڑانے کا عزم کرنے لگے۔ (یُدھشٹھِر نے کہا)— “کمان ہو یا نیزہ، تلوار ہو یا کلہاڑا— اے بھیم! جو ہتھیار تمہیں مناسب لگے اور جس سے تم پہچانے نہ جاؤ، وہی لے کر فوراً راجا کو آزاد کرو۔ یہ زورآور جڑواں، نکُل اور سہدیَو، تمہارے رتھ کے پہیوں کی حفاظت کریں گے۔ تم تینوں بھائی ایک ساتھ لڑ کر راجا وِراٹ کو چھڑا لو۔”

Verse 23

तदेवायुधमादाय मोक्षयाशु महीपतिम्‌ । यमौ च चक्ररक्षौ ते भवितारो महाबलौ

اسی ہتھیار کو لے کر فوراً بادشاہ کو آزاد کرو؛ اور وہ زورآور جڑواں تمہارے رتھ کے پہیوں کے محافظ ہوں گے۔ پھر نہایت تیز رفتار بھیم سین نے جھٹ سے بہترین کمان تھام لی اور پانی سے بھرے بادل کی طرح تیروں کی بارش برسا دی۔

Verse 24

त॑ भीमो भीमकर्माणं सुशर्माणमथाद्रवत्‌ । विराटं समवीक्ष्यैनं तिष्ठ तिछ्ठेति चावदत्‌,तदनन्तर भीमसेन भयंकर कर्म करनेवाले सुशर्माकी ओर दौड़े और विराटकी ओर देखते हुए सुशर्मासे बोले--“अरे! खड़ा रह, खड़ा रह”

تب بھیانک کارناموں والا بھیم سُشرما کی طرف لپکا۔ راجا وِراٹ کی طرف نگاہ ڈال کر اس نے سُشرما کو للکارا—“ٹھہر! ٹھہر، میدان میں ڈٹا رہ!”

Verse 25

सुशर्मा चिन्तयामास कालान्तकयमोपमम्‌ । तिष्ठ तिषछ्ेति भाषन्तं पृष्ठतो रथपुज्भव: । पश्यतां सुमहत्‌ कर्म महद्‌ युद्धमुपस्थितम्‌

رَتھیوں میں برتر سُشرما نے پیچھے سے آتے ہوئے اُس رَتھ-پُنگَو کو دیکھا—جو کال، اَنتک اور یم کے مانند ہولناک تھا اور “ٹھہر! ٹھہر!” پکار رہا تھا۔ یہ دیکھ کر وہ فکر میں پڑ گیا اور اپنے ساتھیوں سے بولا—“دیکھو، پھر ایک بڑا جنگی معرکہ آن پڑا ہے؛ اس میں عظیم دلیری دکھاؤ۔”

Verse 26

परावृत्तो धनुर्गह्य सुशर्मा भ्रातृभि: सह । निमेषान्तरमात्रेण भीमसेनेन ते रथा:

یہ کہہ کر سُشرما اپنے بھائیوں سمیت کمان سنبھالے پھر میدان کی طرف پلٹا۔ ادھر بھیم سین نے پلک جھپکتے ہی راجا وِراٹ کے نزدیک دشمن کے رتھوں کو پاش پاش کر کے ان کے حملے کی رفتار توڑ دی۔

Verse 27

रथानां च गजानां च वाजिनां च ससादिनाम्‌ । सहस्रशतसड्घाता: शूराणामुग्रधन्विनाम्‌

رتھوں، ہاتھیوں اور گھوڑوں پر (اپنے سوار و خدام سمیت) سخت گیر کماندار سورماؤں کے سینکڑوں اور ہزاروں کے گھنے دستے تھے۔

Verse 28

पातिता भीमसेनेन विराटस्य समीपत: । पत्तयो निहतास्तेषां गदां गृह्म महात्मना

راجا وِراٹ کے نزدیک بھیم سین نے انہیں گرا دیا؛ ان کے پیادے بھی مارے گئے۔ اس مہاتما نے گدا اٹھا کر وِراٹ کے گرد و نواح میں دشمن لشکر کا قلع قمع کیا۔

Verse 29

तद्‌ दृष्टवा तादृशं युद्ध सुशर्मा युद्धदुर्मद: । चिन्तयामास मनसा किं शेषं हि बलस्य मे । अपरो दृश्यते सैन्ये पुरा मग्नो महाबले

ایسا ہولناک معرکہ دیکھ کر جنگی غرور میں مست سُشرما دل ہی دل میں سوچنے لگا—“اب میری قوت میں کیا باقی رہے گا؟ اس عظیم لشکر کے سمندر میں میرا دوسرا بھائی بھی گویا پہلے ہی ڈوب چکا ہے، یوں دکھائی دیتا ہے۔”

Verse 30

आकर्णपूर्णेन तदा धनुषा प्रत्यदृश्यत । सुशर्मा सायकांस्तीक्ष्णान्‌ क्षिपते च पुन: पुन:

یہ سوچ کر وہ کان تک کھینچے ہوئے کمان کے ساتھ جنگ کے لیے آمادہ دکھائی دینے لگا۔ سُشرما بار بار تیز تیروں کی جھڑی برسا رہا تھا۔ یہ دیکھ کر مَتسیہ دیس کے سورما تریگرتوں پر غضبناک ہوئے؛ دیویہ استر ظاہر کرتے ہوئے اپنے رتھوں کے گھوڑے آگے بڑھانے لگے۔

Verse 31

ततः समस्तास्ते सर्वे तुरगानभ्यचोदयन्‌ । दिव्यमस्त्रं विकुर्वाणात्त्रिगर्तान्‌ प्रत्यमर्षणा:

پھر وہ سب کے سب ایک ساتھ اپنے گھوڑوں کو ہانکنے لگے۔ تریگرتوں کی یورش ناقابلِ برداشت جان کر وہ دیویہ استر ظاہر کرتے ہوئے آگے بڑھے—تیز تیروں کی بار بار بارش سے برانگیختہ ہو کر میدانِ جنگ میں منضبط قوت سے قوت کا مقابلہ کرنے کو آمادہ۔

Verse 32

तान्‌ निवृत्तरथान्‌ दृष्टवा पाण्डवान्‌ सा महाचमू: । वैराटि: परमक्ुद्धो युयुधे परमाद्भुतम्‌

پانڈوؤں کو تریگرتوں کی طرف اپنے رتھ موڑتے دیکھ کر مَتسیہ کے سورماؤں کی وہ عظیم فوج بھی پلٹ پڑی۔ تب وِراٹ کا بیٹا (وَیراتی) شدید غضب سے بھر کر نہایت حیرت انگیز انداز میں لڑنے لگا۔

Verse 33

सहस्रमवधीत्‌ तत्र कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । भीम: सप्त सहस्नाणि यमलोकमदर्शयत्‌,कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरे एक हजार त्रिगर्तोंकी मार गिराया। भीमसेनने सात हजार योद्धाओंको यमलोकका दर्शन कराया इति श्रीमहाभारते विराटपर्वणि गोहरणपर्वणि दक्षिणगोग्रहे त्रयस्त्रिंशो 5 ध्याय: ।।

وہاں کُنتی کے بیٹے یُدھِشٹھِر نے ایک ہزار (تریگرتوں) کو قتل کیا۔ بھیم نے سات ہزار جنگجوؤں کو یم لوک کا دیدار کرایا—یعنی انہیں موت کے حوالے کر دیا۔

Verse 34

नकुलश्चापि सप्तैव शतानि प्राहिणोच्छरै: । शतानि त्रीणि शूराणां सहदेव: प्रतापवान्‌

ویشَمپاین نے کہا—نکُل نے بھی اپنے تیروں سے سات سو جنگجوؤں کو گرا دیا، اور باجلال سہدیو نے تین سو بہادروں کو ہلاک کیا۔

Verse 35

ततो<5भ्यपतदत्युग्र: सुशर्माणमुदायुध:

پھر وہ نہایت ہیبت ناک ہو کر، ہتھیار اٹھائے، سُشَرما پر ٹوٹ پڑا۔

Verse 36

ततो युधिष्िरो राजा त्वरमाणो महारथ:

پھر مہارتھی راجہ یُدھِشٹھِر بھی عجلت کے ساتھ آگے بڑھا۔

Verse 37

सुशर्मापि सुसंरब्धस्त्वरमाणो युधिष्िरम्‌

سُشَرما بھی سخت غضب میں بھڑک کر، جلدی میں یُدھِشٹھِر کی طرف لپکا۔

Verse 38

ततो राजन्नाशुकारी कुन्तीपुत्रो वृकोदर:

ویشَمپاین نے کہا—پھر، اے راجن، تیز اقدام کرنے والے کُنتی پُتر وِرکودر (بھیم) نے غضب میں اس کے سارتھی کو رتھ کے چبوترے سے نیچے گرا دیا۔

Verse 39

समासाद्य सुशर्माणमश्चानस्य व्यपोथयत्‌ । पृष्ठगोपांश्व॒ तस्याथ हत्वा परमसायकै:

سُشَرما کے قریب پہنچ کر اُس نے اُس کے گھوڑوں کو گرا دیا؛ پھر اعلیٰ تیروں سے اُس کے پچھلے حصّے کے گؤ-رکشکوں کو بھی ہلاک کر دیا۔

Verse 40

चक्ररक्षश्न शूरो वै मदिराक्षोडतिविश्रुत:

وَیشَمپایَن نے کہا—وہ سورما ‘مدیراکْش’ کے نام سے دور دور تک مشہور تھا اور ‘چکررکششن’ کے لقب سے بھی معروف—چکر نما ہتھیار کی حفاظت/کاربرد میں بے مثال۔

Verse 41

ततो विराट: प्रस्कन्द्य रथादथ सुशर्मण:

وَیشَمپایَن نے کہا—تب راجا وِراٹ سُشَرما کے رتھ سے چھلانگ لگا کر اتر پڑا۔ گدا ہاتھ میں لے کر وہ اسی کی طرف تیزی سے لپکا۔ بڑھاپے کے باوجود وِراٹ میدانِ جنگ میں جوان کی طرح گردش کر رہا تھا۔

Verse 42

गदां तस्य परामृश्य तमेवाभ्यद्रवद्‌ बली । स चचार गदापाणिव॑द्धो 5पि तरुणो यथा

وَیشَمپایَن نے کہا—طاقتور راجا وِراٹ نے اُس کی گدا تھام کر اسی پر یورش کی۔ گدا ہاتھ میں لیے، بڑھاپے کے باوجود وہ میدانِ جنگ میں جوان کی طرح چلتا پھرتا رہا۔

Verse 43

पलायमान त्रैगर्त दृष्टयवा भीमो5भ्याभाषत । राजपुत्र निवर्तस्व न ते युक्ते पलायनम्‌

تریگرت کے شہزادے کو بھاگتے دیکھ کر بھیم نے کہا—“اے راجپُتر! لوٹ آ؛ جنگ میں پیٹھ دکھا کر بھاگنا تیرے لیے مناسب نہیں۔”

Verse 44

अनेन वीर्येण कथं गास्त्व॑ प्रार्थयसे बलात्‌ | कथं चानुचरांस्त्यक्त्वा शत्रुमध्ये विषीदसि

وَیشَمپایَن نے کہا—“اسی نام نہاد شجاعت کے بھروسے تم نے وِراٹ کی گایوں کو زبردستی کیسے چھین لینے کا خیال کیا تھا؟ اور اپنے خادموں کو دشمنوں کے بیچ چھوڑ کر اب کیسے بھاگتے ہو اور مایوسی میں ڈوبتے ہو؟”

Verse 45

इत्युक्त: स तु पार्थेन सुशर्मा रथयूथप: । तिष्ठ तिष्ठेति भीम॑ं स सहसा<भ्यद्रवद्‌ बली

وَیشَمپایَن نے کہا—پرتھا کے بیٹے کے یوں کہنے پر رتھیوں کے جُھنڈ کا سردار، طاقتور سُشَرما “ٹھہر، ٹھہر!” پکار کر اچانک بھیم پر ٹوٹ پڑا۔

Verse 46

भीमस्तु भीमसंकाशो रथात्‌ प्रस्कन्द्य पाण्डव: | प्राद्रवत्‌ तूर्णमव्यग्रो जीवितेप्सु: सुशर्मण:

وَیشَمپایَن نے کہا—بھیم جیسا ہیبت ناک پاندَو بھیم رتھ سے کود پڑا۔ ذرا بھی مضطرب ہوئے بغیر وہ بڑی تیزی سے سُشَرما کی طرف لپکا، اس کی جان لینے کے ارادے سے۔

Verse 47

त॑ भीमसेनो धावन्तमभ्यधावत वीर्यवान्‌ | त्रिगर्तराजमादातु सिंह: क्षुद्रमूगं यथा

وَیشَمپایَن نے کہا—جب تریگرتوں کا راجا سُشَرما بھاگا تو طاقتور بھیمسین اسے پکڑنے کے لیے یوں اس کے پیچھے لپکا جیسے شیر کسی چھوٹے ہرن کا تعاقب کرتا ہے۔

Verse 48

अभिद्रुत्य सुशर्माणं केशपक्षे परामृशत्‌ | समुद्यम्य तु रोषात्‌ तं निष्पिपेष महीतले

وَیشَمپایَن نے کہا—سُشَرما کے پاس جھپٹ کر بھیم نے اس کے بالوں کی لٹ پکڑ لی۔ پھر غصّے میں اسے اٹھا کر زمین پر پٹخ دیا اور وہیں اسے رگڑ کر کچل ڈالا۔

Verse 49

पदा मूर्थ्नि महाबाहु: प्राहरद्‌ विलपिष्यत: । तस्य जानुं ददौ भीमो जघ्ने चैनमरत्निना | स मोहमगमद्‌ राजा प्रहारवरपीडित:

ویشَمپاین نے کہا— جب سُشَرما فریاد کر رہا تھا تو مہاباہو بھیم نے اس کے سر پر پاؤں سے ضرب لگائی۔ پھر گھٹنے سے اسے دبا کر اپنے بازو کے اگلے حصے سے بھی سخت چوٹ ماری۔ ان شدید ضربوں کی تکلیف سے ستایا ہوا راجا سُشَرما بے ہوش ہو کر گر پڑا۔

Verse 50

तस्मिन्‌ गृहीते विरथे त्रिगर्तानां महारथे । अभज्यत बल सर्व त्रैगर्त तद्‌ भयातुरम्‌

ویشَمپاین نے کہا— جب تریگرتوں کے مہارتھی سورما سُشَرما کو رتھ سے محروم کر کے گرفتار کر لیا گیا تو خوف زدہ پوری تریگرت فوج کی صفیں ٹوٹ گئیں اور وہ منتشر ہو گئی۔

Verse 51

निवर्त्य गास्तत: सर्वा: पाण्डुपुत्रा महारथा: । अवजित्य सुशर्माणं धनं चादाय सर्वश:,तदनन्तर पाण्डुके महारथी पुत्र सुशर्माको परास्त करनेके पश्चात्‌ सब गौओंको लौटाकर और लूटका सारा धन वापस लेकर चले

ویشَمپاین نے کہا— پھر پاندو کے بیٹوں، ان مہارتھیوں نے تمام گائیں واپس موڑ لیں؛ سُشَرما کو شکست دے کر جو مال و دولت ہر طرح سے چھینا گیا تھا، اسے بھی پورا پورا واپس لے کر وہ روانہ ہو گئے۔

Verse 52

स्वबाहुबलसम्पन्ना ह्वीनिषेवा यतव्रता: । विराटस्य महात्मान: परिक्लेशविनाशना:,वे सभी अपने बाहुबलसे सम्पन्न, लज्जाशील, संयमपूर्वक व्रतपालनमें तत्पर, महात्मा तथा विराटका सारा क्लेश दूर करनेवाले थे

ویشَمپاین نے کہا— وہ سب اپنے بازوؤں کی قوت سے مالامال، حیا دار سیرت والے، ضبط و نظم کے ساتھ ورتوں پر قائم، اور عظیم النفس تھے؛ اور وِراٹ کے تمام رنج و الم کو دور کرنے کا سبب بنے۔

Verse 53

स्थिता: समक्ष ते सर्वे त्वथ भीमो5भ्यभाषत

جب وہ سب بادشاہ کے سامنے کھڑے ہوئے تو بھیم سین بولا— “یہ بدکردار سُشَرما میرے ہاتھ سے بچ کر زندہ رہنے کے لائق نہیں؛ مگر میں کیا کروں؟ ہمارا مہاراج تو ہمیشہ رحم دل ہے۔”

Verse 54

नायं पापसमाचारो मत्तो जीवितुम्ति । कि तु शक्‍यं मया कर्तु यद्‌ राजा सततं घृणी

بھیم سین نے کہا— “یہ بدکردار سُشرما میرے ہاتھ سے بچ کر جینے کے لائق نہیں۔ مگر میں کیا کر سکتا ہوں؟ ہمارا راجا ہمیشہ رحم دل ہے۔”

Verse 55

गले गृहीत्वा राजानमानीय विवशं वशम्‌ । तत एनं विचेष्टन्तं बद्ध्वा पार्थो वृकोदर:

ویشَمپاین نے کہا— ارجن نے بادشاہ کو گلے سے پکڑ کر گھسیٹتے ہوئے اندر لایا اور اسے پوری طرح قابو میں کر لیا۔ پھر جب وہ تڑپنے لگا تو وِرکودر بھیم نے اسے مضبوطی سے باندھ دیا۔

Verse 56

अभ्येत्य रणमध्यस्थमभ्यगच्छद्‌ युधिष्ठिरम्‌

ویشَمپاین نے کہا— وہ میدانِ جنگ کے بیچ کھڑے یُدھشٹھِر کے پاس آ کر پہنچا۔

Verse 57

प्रोवाच पुरुषव्याप्रो भीममाहवशोभिनम्‌

ویشَمپاین نے کہا— مردوں میں شیر یُدھشٹھِر نے جنگ میں دمکتے ہوئے بھیم سے خطاب کیا۔ سُشرما کو اس حالت میں دیکھ کر دھرماتما راجا ہنسا اور بولا— “اس نرادھم کو چھوڑ دو۔” یوں کہے جانے پر بھی قوی بازو بھیم نے سُشرما سے کہا۔

Verse 58

त॑ राजा प्राहसद्‌ दृष्टवा मुच्यतां वै नराधम: । एवमुक्तोडब्रवीद्‌ भीम: सुशर्माणं महाबलम्‌

اسے اس حالت میں دیکھ کر راجا یُدھشٹھِر ہنسا اور بولا— “اس نرادھم کو چھوڑ دو۔” یوں کہے جانے پر بھیم نے طاقتور سُشرما سے کہا۔

Verse 59

भीम उवाच जीवितु चेच्छसे मूढ हेतुं मे गदत: शृणु । दासोस्मीति त्वया वाच्यं संसत्सु च सभासु च

بھیم نے کہا— اے نادان! اگر تو زندہ رہنا چاہتا ہے تو میری بات سن۔ مجلسوں اور عام اجتماعوں میں تجھے ہمیشہ یہی کہنا ہوگا کہ ‘میں غلام ہوں۔’

Verse 60

एवं ते जीवितं दद्यामेष युद्धजितो विधि: । तमुवाच ततो ज्येष्ठो भ्राता सप्रणयं वच:

اگر تو یہ قبول کر لے تو میں تجھے زندگی بخش دوں گا؛ جنگ میں فتح پانے والے کا یہی دستور ہے۔ پھر بڑے بھائی یُدھشٹھِر نے بھیم سے محبت بھرے، نرم و مصالحت آمیز الفاظ میں کہا۔

Verse 61

युधिछिर उवाच मुज्च मुज्चाधमाचारं प्रमाणं यदि ते वयम्‌ । दासभावं गतो होष विराटस्य महीपते: । अदासो गच्छ मुक्तोडसि मैवं कार्षी: कदाचन

یُدھشٹھِر نے کہا— بھائی! اگر تم مجھے حجّت و سند مانتے ہو تو اس بدکردار کو چھوڑ دو، چھوڑ دو۔ یہ تو پہلے ہی مہاراج وِراٹ کا غلام بن چکا ہے۔ (پھر اس سے کہا) اب تو غلام نہیں رہا؛ جا، تجھے آزاد کیا گیا۔ آئندہ کبھی ایسا کام نہ کرنا۔

Verse 343

युधिष्ठिरसमादिष्टो निजघ्ने पुरुषर्षभ: । नकुलने अपने बाणोंसे सात सौ सैनिकोंको यमराजके घर भेज दिया तथा पुरुषोंमें श्रेष्ठ प्रतापी वीर सहदेवने युधिष्ठिरकी आज्ञासे तीन सौ शूरवीरोंका संहार कर डाला

یُدھشٹھِر کے حکم سے مردوں میں برتر اُس بہادر نے دشمنوں کو تہہ و بالا کیا۔ نَکُل نے اپنے تیروں سے سات سو سپاہیوں کو یم کے دھام بھیج دیا، اور پرتابی سہدیو نے بھی یُدھشٹھِر کی اجازت سے تین سو دلیر جنگجوؤں کو ہلاک کر ڈالا۔

Verse 353

हत्वा तां महतीं सेनां त्रिगर्तानां महारथ: । तदनन्तर महारथी सहदेव त्रिगर्तोंकी उस महासेनाका संहार करके अत्यन्त उग्र रूप धारण किये हाथमें धनुष ले सुशर्मापर चढ़ आये

تِرگرتوں کی اُس عظیم فوج کو قتل کر کے مہارَتھی سہدیو نے نہایت ہیبت ناک روپ دھارا؛ کمان ہاتھ میں لے کر وہ سُشَرما پر چڑھ دوڑا۔

Verse 373

अविध्यन्नवभिर्बाणैश्षतुर्भि श्षतुरो हयान्‌ । तब सुशर्माने भी अत्यन्त कुपित हो बड़ी फुर्तीके साथ नौ बाणोंसे राजा युधिष्ठिरको और चार बाणोंसे उनके चारों घोड़ोंको बींध डाला

وَیشَمپایَن نے کہا— اُس نے نو تیروں سے راجا یُدھِشٹھِر کو زخمی کیا اور چار تیروں سے اُس کے چاروں گھوڑوں کو چھید دیا۔ پھر سُشَرما بھی نہایت غضبناک ہو کر بڑی تیزی سے نو شَروں سے دوبارہ یُدھِشٹھِر کو اور چار شَروں سے راجا کے چاروں اَشوؤں کو بیندھنے لگا۔

Verse 393

अथास्य सारथिं क्रुद्धो रथोपस्थादपातयत्‌ । राजन! फिर तो शीघ्रता करनेवाले कुन्तीपुत्र भीमने सुशमाके पास पहुँचकर उत्तम बाणोंसे उसके घोड़ोंको मार डाला। साथ ही उसके पृष्ठरक्षकोंको भी मारकर कुपित हो उसके सारथिको भी रथसे नीचे गिरा दिया

وَیشَمپایَن نے کہا— غصّے میں اُس نے اُس کے سارَتھی کو رتھ کی نشست سے نیچے گرا دیا۔ پھر کُنتی پُتر بھیم، جو عمل میں نہایت تیز تھا، سُشَرما کے پاس جا پہنچا؛ عمدہ تیروں سے اُس کے گھوڑے مار ڈالے، پُشت کے محافظوں کو بھی ہلاک کیا، اور غضب میں سارَتھی کو بھی رتھ سے نیچے پھینک دیا۔

Verse 403

समायाद्‌ विरथं दृष्ट्वा त्रिगर्त प्राहरत्‌ तदा । सुशर्माको रथहीन हुआ देखकर राजा विराटके चक्ररक्षक सुप्रसिद्ध वीर मदिराक्ष भी वहाँ आ पहुँचे और त्रिगर्तनरेशपर बाणोंसे प्रहार करने लगे

وَیشَمپایَن نے کہا— جب تریگرت راجا کو بے رتھ آتے دیکھا تو اُس وقت یودھاؤں نے اُس پر تیروں سے حملہ کیا۔ اسی گھڑی وِراٹ راجا کا چکر-رکشک، مشہور بہادر مدیراکْش بھی وہاں آ پہنچا اور تریگرت نریش پر تیروں کی بارش کرنے لگا۔

Verse 553

रथमारोपयामास विसंज्ञ पांसुगुण्ठितम्‌ इसके बाद भीम राजा सुशर्माका गला पकड़कर ले आये। उस समय वह लाचार होकर उनके वशमें पड़ा था और छूटनेके लिये छटपटा रहा था। दुन्तीपुत्र भीमने सुशर्माको रस्सियोंसे बाँधकर रथपर रख दिया। उसके सारे अंग धूलमें सने थे और चेतना लुप्त-सी हो रही थी

وَیشَمپایَن نے کہا— پھر بھیم نے سُشَرما کا گلا پکڑ کر اسے گھسیٹتے ہوئے لے آیا؛ وہ اس وقت بے بس ہو کر بھیم کے قابو میں تھا اور چھوٹنے کے لیے تڑپ رہا تھا۔ کُنتی پُتر بھیم نے سُشَرما کو رسیوں سے باندھ کر رتھ پر چڑھا دیا؛ اس کے سارے اعضا گرد و غبار سے اٹے تھے اور وہ گویا بے ہوشی میں ڈوب رہا تھا۔

Verse 563

दर्शयामास भीमस्तु सुशर्माणं नराधिपम्‌ | इसके बाद भीमने रणभूमिमें स्थित राजा युधिष्ठिरके पास जाकर उन्हें राजा सुशर्माको दिखलाया

وَیشَمپایَن نے کہا— پھر بھیم نے نرادھپ سُشَرما کو راجا یُدھِشٹھِر کو دکھایا۔ وہ میدانِ جنگ میں کھڑے یُدھِشٹھِر کے پاس گیا اور سُشَرما کو اُن کے سامنے پیش کر دیا۔

Verse 3636

अभिपत्य सुशर्माणं शरैरभ्याहनद्‌ भृशम्‌ । तत्पश्चात्‌ महारथी राजा युधिष्ठिर भी बड़ी उतावलीके साथ सुशर्मापर धावा बोलकर उसे बाणोंद्वारा बारंबार बींधने लगे

مہارتھی راجا یُدھِشٹھِر نے سُشرما پر سیدھا چڑھائی کر کے تیروں کی بوچھاڑ سے اسے نہایت سختی سے زخمی کیا۔ پھر فوری عزم کے ساتھ وہ بار بار اس پر جھپٹا اور اپنے تیروں سے اسے مسلسل چھیدتا رہا۔

Frequently Asked Questions

The dilemma centers on proportional and timely protection of civilian economic life (pastoral settlements) under sudden coercion: how a polity responds to a raid without reckless escalation, while preserving legitimacy and minimizing harm.

Public authority is sustained by visible competence in protection: safeguarding mobile wealth (cattle), responding rapidly to threats, and maintaining morale through disciplined mobilization and credible leadership signaling.

No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the chapter functions primarily as narrative causation, establishing the operational context for subsequent actions and revelations within the Virāṭa-parva sequence.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App