Mahabharata Adhyaya 33
Shalya ParvaAdhyaya 3369 Versesनिर्णायक द्वंद्व की ओर—पाण्डव पक्ष का मनोबल कृष्ण द्वारा पुनर्स्थापित; दुर्योधन अडिग पर घिरता हुआ।

Adhyaya 33

Adhyāya 33: Rauhiṇeya (Balarāma) is welcomed and takes his seat to witness the gadā-engagement

Upa-parva: Gadāyuddha-darśana (Balarāma’s return to witness the mace duel)

Saṃjaya reports that, amid a severe ongoing confrontation, the principal Pāṇḍava leaders are seated as observers. Balarāma (Tāladhvaja, Halāyudha, Rauhiṇeya), hearing that his two disciples’ confrontation is at hand, arrives to witness their gadā-competition. The assembled rulers greet him with honor and invite him to observe the display of skill. Balarāma states he had departed on pilgrimage forty-two days earlier under Puṣya and has returned under Śravaṇa, explicitly desiring to see the disciples’ mace duel. Yudhiṣṭhira embraces him and inquires after his welfare; Kṛṣṇa Vāsudeva and Arjuna (both addressed as ‘Kṛṣṇa’ in the verse tradition) greet him with formal respect, as do the Mādrī-sons, Draupadī’s five sons, and Bhīma. Balarāma reciprocates courtesies, embraces Janārdana (Kṛṣṇa) and Sātyaki affectionately, and is honored by them as a guru. At Yudhiṣṭhira’s request, he sits prominently among the chiefs, described with luminous imagery, as the duel’s tumultuous onset becomes imminent.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रणभूमि का वृत्त सुनाते हैं—गदाहस्त दुर्योधन युद्ध के लिए उपस्थित है, और पाण्डव उसे कैलास-शिखर-सा अडिग देखते हैं। → युधिष्ठिर के मुख से एक असावधान, दुःसाहसपूर्ण वचन निकलता है—मानो दुर्योधन ‘हममें से किसी एक’ को मारकर राजा बन जाए। श्रीकृष्ण तुरंत उसे फटकारते हैं और बताते हैं कि ऐसे वचन से सेना का मनोबल टूटता है। साथ ही वे भीमसेन की सामर्थ्य का स्मरण कराते हैं—गदा-युद्ध में दुर्योधन को जीत पाना असाधारण है, पर भीम ही वह पुरुष है जो उसे परास्त कर सकता है। → भीम और दुर्योधन के बीच वाग्युद्ध तीखा हो उठता है—प्रतिज्ञा, अपमान और प्रतिशोध की ज्वाला के बीच श्रीकृष्ण भीम को लक्ष्य-स्मरण कराते हैं: दुर्योधन का अंत निश्चित है, और उसकी जंघाएँ तोड़ने की प्रतिज्ञा पूरी होगी। → पाण्डव पक्ष का संकल्प स्थिर होता है—युधिष्ठिर का विचलन शान्त होता है, भीम को प्रशंसा और निर्देश दोनों मिलते हैं, और दुर्योधन की निर्भय, सिंह-सी स्थिति के बावजूद उसे ‘पापी’ कहकर उसके विनाश का विधान घोषित किया जाता है। → गदायुद्ध का निर्णायक क्षण निकट है—दुर्योधन अडोल खड़ा है और भीम प्रतिज्ञा-पूर्ति के लिए उद्यत; अब रणभूमि अगले प्रहार की प्रतीक्षा करती है।

Shlokas

Verse 1

#5-.2/+5 >> धन #* त्रयस्त्रिंशो5 ध्याय: श्रीकृष्णका युधिष्ठिरको फटकारना

سنجے نے کہا—اے راجن! یوں کہہ کر دُریودھن بار بار گرجنے لگا۔ تب یُدھشٹھِر کی خاطر واسُدیَو شری کرشن نہایت غضبناک ہو کر یُدھشٹھِر سے یہ کلمات کہنے لگے۔

Verse 2

यदि नाम हायं युद्धे वरयेत्‌ त्वां युधिष्ठिर । अर्जुन नकुलं चैव सहदेवमथापि वा,'युधिष्ठिर! यदि यह दुर्योधन युद्धमें तुमको, अर्जुनको अथवा नकुल या सहदेवको ही युद्धके लिये वरण कर ले, तब क्या होगा?

اے یُدھشٹھِر! اگر یہ دُریودھن جنگ میں تمہیں، ارجن کو، نکُل کو یا سہ دیو کو ہی اپنا منتخب حریف ٹھہرا لے—تو پھر کیا ہوگا؟

Verse 3

किमिदं साहसं राजंस्त्वया व्याहृतमीदृशम्‌ । एकमेव निहत्याजौ भव राजा कुरुष्विति,“राजन! आपने क्‍यों ऐसी दुःसाहस पूर्ण बात कह डाली कि “तुम हममेंसे एकको ही मारकर कौरवोंका राजा हो जाओ'

اے راجن! آپ نے یہ کیسی بےباک اور لاپرواہ بات کہہ دی—‘میدانِ جنگ میں ہم میں سے صرف ایک کو مار کر کُروؤں کے راجا بن جاؤ’—ایسا اخلاقی طور پر خطرناک مشورہ کیوں دیا؟

Verse 4

न समर्थानहं मन्ये गदाहस्तस्य संयुगे | एतेन हि कृता योग्या वर्षाणीह त्रयोदश

میں نہیں سمجھتا کہ میدانِ جنگ میں اس گدا بردار کے برابر کوئی ٹھہر سکتا ہے؛ کیونکہ اسی نے یہاں تیرہ برسوں کے لائق کارنامے سرانجام دیے ہیں۔

Verse 5

कथं नाम भवेत्‌ कार्यमस्माभिर्भरतर्षभ

اے بھرت شریشٹھ! ہمیں کیا کرنا چاہیے—کون سا طریقہ اختیار کرنا مناسب ہوگا؟

Verse 6

नान्यमस्यानुपश्यामि प्रतियोद्धारमाहवे

سنجے نے کہا—اس میدانِ جنگ میں مجھے اس کے لیے کوئی دوسرا ایسا حریف نظر نہیں آتا جو لڑائی میں واقعی اس کا مقابل بن سکے۔

Verse 7

तदिदं द्यूतमारब्धं पुनरेव यथा पुरा

سنجے نے کہا—وہی جوا پھر سے شروع ہو گیا ہے، جیسے پہلے ہوا تھا۔

Verse 8

बली भीम: समर्थश्न कृती राजा सुयोधन:

سنجے نے کہا—بھیم طاقتور اور قادر تھا؛ اور راجا سویودھن بھی عزم و تدبیر والا مرد تھا۔

Verse 9

बलवान्‌ वा कृती वेति कृती राजन्‌ विशिष्यते । “राजन! माना कि भीमसेन बलवान्‌ और समर्थ हैं, परंतु राजा दुर्योधनने अभ्यास अधिक किया है। एक ओर बलवान हो और दूसरी ओर युद्धका अभ्यासी, तो उनमें युद्धका अभ्यास करनेवाला ही बड़ा माना जाता है ॥ ८ $ ।।

سنجے نے کہا—اے راجن! کوئی محض طاقتور ہو یا واقعی ماہر—برتری تو ماہر ہی کو حاصل ہوتی ہے۔ پس اے راجن، تم ہی نے اس دشمن کو گویا ایک ہی راہ پر، برابر کی سطح پر، لا کھڑا کیا ہے۔

Verse 10

को नु सर्वान्‌ विनिर्जित्य शत्रूनेकेन वैरिणा

سنجے نے کہا—سب دشمنوں کو زیر کرنے کے بعد کون ایسا ہوگا جو باقی رہ جانے والے ایک ہی حریف کے لیے، اپنے ہاتھ آئے ہوئے راج کو جوئے میں داؤ پر لگا کر ہار جائے—اور یوں ایک ہی کے ساتھ شرط باندھ کر لڑنا پسند کرے؟

Verse 11

कृच्छुप्राप्तेन च तथा हारयेद्‌ राज्यमागतम्‌ | पणित्वा चैकपाणेन रोचयेदेवमाहवम्‌

سنجے نے کہا—کون ایسا احمق ہوگا کہ سب دشمنوں کو فتح کرنے کے بعد، جب صرف ایک ہی دشمن باقی رہ جائے اور وہ بھی مصیبت میں پڑا ہو، تو اپنے ہاتھ آیا ہوا راج پَنے پر لگا کر ہار جائے؟ کون ایک ہی حریف کے ساتھ ایسی شرط باندھ کر جنگ کو پسند کرے گا؟

Verse 12

न हि पश्यामि तं लोके योछ्द्य दुर्योधन रणे । गदाहस्तं विजेतुं वै शक्त: स्यादमरो5पि हि

سنجے نے کہا—میں اس دنیا میں کسی کو نہیں دیکھتا—خواہ وہ امر ہی کیوں نہ ہو—جو آج میدانِ جنگ میں گدا بردار دُریودھن کو شکست دینے کی قدرت رکھتا ہو۔

Verse 13

न त्वं भीमो न नकुल: सहदेवो5थ फाल्गुन: । जेतुं न्यायेन शक्तो वै कृती राजा सुयोधन:

سنجے نے کہا—نہ تم، بھیم، نہ نکُل، نہ سہ دیو، اور نہ ہی فالگُن (ارجن)—تم میں سے کوئی بھی انصاف اور دھرم کے مطابق لڑ کر راجا سُیودھن کو جیت نہیں سکتا؛ کیونکہ سُیودھن گدا-یُدھ میں زیادہ مشق یافتہ اور ماہر ہے۔

Verse 14

स कथं वदसे शत्रुं युध्यस्व गदयेति हि । एकं च नो निहत्याजौ भव राजेति भारत

سنجے نے کہا—اے بھارت! جب حالت ایسی ہے تو تم نے دشمن سے یہ کیسے کہہ دیا—“گدا سے جنگ کرو؛ اور میدان میں ہم میں سے ایک کو مار کر راجا بن جاؤ”؟

Verse 15

वृकोदरं समासाद्य संशयो वै जये हि नः । न्यायतो युध्यमानानां कृती होष महाबल:

سنجے نے کہا—اگر وِرکودر (بھیم) کے مقابلے پر بھی جنگ کا بوجھ رکھا جائے تو بھی ہماری فتح میں شک ہے؛ کیونکہ انصاف اور دھرم کے مطابق لڑنے والوں میں مہابلی (سُیودھن) سب سے زیادہ مشق یافتہ ہے۔

Verse 16

एकं वास्मान्‌ निहत्य त्वं भव राजेति वै पुनः । नूनं न राज्यभागेषा पाण्डो: कुन्त्याश्व॒ संतति:

سنجے نے کہا—“ہم میں سے کسی ایک کو قتل کر کے تم پھر بادشاہ بن جاؤ۔ یقیناً پانڈو اور کنتی کی نسل کے لیے راج میں کوئی حصہ مقدر نہیں۔”

Verse 17

भीमसेन उवाच मधुसूदन मा कार्षीविषादं यदुनन्दन

بھیم سین نے کہا—“اے مدھوسودن، اے یدونندن—مایوسی میں نہ پڑو۔”

Verse 18

अहं सुयोधनं संख्ये हनिष्यामि न संशय:

“میں میدانِ جنگ میں سُیودھن کو قتل کروں گا—اس میں کوئی شک نہیں۔”

Verse 19

अध्यर्धेन गुणेनेयं गदा गुरुतरी मम,मेरी यह गदा दुर्योधनकी डेढ़गुनी भारी है। ऐसी दुर्योधनकी गदा नहीं है, अतः माधव! आप व्यथित न हों। मैं समरांगणमें इस गदाद्वारा इससे भिड़नेका उत्साह रखता हूं

بھیم نے کہا—“میری یہ گدا وزن میں ڈیڑھ گنا زیادہ بھاری ہے۔ دُریودھن کے پاس ایسی گدا نہیں؛ اس لیے اے مادھو، آپ رنجیدہ نہ ہوں۔ میدانِ جنگ میں اسی گدا سے اس سے ٹکر لینے کا میرا پختہ عزم ہے۔”

Verse 20

न तथा धार्तराष्ट्रस्य मा कार्षीमाधव व्यथाम्‌ | अहमेनं हि गदया संयुगे 80 किक मुत्सहे

بھیم سین نے کہا—“اے مادھو، دھرتراشٹر کے بیٹے کے لیے اس قدر رنج نہ کرو۔ میں جنگ میں اپنی گدا کے ساتھ اس کا مقابلہ کرنے کے لیے بےتاب ہوں۔”

Verse 21

भवन्त: प्रेक्षका: सर्वे मम सन्तु जनार्दन । सामरानपि लोकांस्त्रीन्‌ नानाशस्त्रधरान्‌ युधि

بھیم سین نے کہا—“اے جناردن! تم سب میرے گواہ رہو۔ اگر اس جنگ میں دیوتاؤں سمیت تینوں لوک ہر طرح کے ہتھیار لیے میرے مقابل آ کھڑے ہوں، تب بھی میں اپنے عزم سے پیچھے نہ ہٹوں گا۔”

Verse 22

योधयेयं रणे कृष्ण किमुताद्य सुयोधनम्‌ । जनार्दन! आप सब लोग दर्शक बनकर मेरा युद्ध देखते रहें। श्रीकृष्ण! मैं रणक्षेत्रमें नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र धारण करनेवाले देवताओंसहित तीनों लोकोंके साथ युद्ध कर सकता हूँ; फिर इस सुयोधनकी तो बात ही क्या है? ।।

بھیم سین نے کہا—“اے کرشن! میں میدانِ جنگ میں لڑ سکتا ہوں؛ پھر آج اس سویودھن کی کیا حقیقت؟ اے جناردن! تم سب گواہ بن کر میرا یُدھ دیکھتے رہو۔ اے شری کرشن! میں ناناآگوں کے ہتھیار تھامے دیوتاؤں سمیت تینوں لوکوں کے مقابل بھی جنگ کرنے کی طاقت رکھتا ہوں؛ پھر یہ سویودھن تو کیا چیز ہے!” سنجے نے کہا—بھیم اس طرح کہہ ہی رہا تھا کہ واسودیو (کرشن) …

Verse 23

त्वामाश्रित्य महाबाहो धर्मराजो युधिषछिर:

سنجے نے کہا—“اے مہاباہو! تمہارے سہارے پر دھرم راج یُدھشٹھِر (دھرم میں) ثابت قدم رہتا ہے۔”

Verse 24

निहतारि: स्वकां दीप्तां श्रियं प्राप्तो न संशय: । त्वया विनिहता: सर्वे धृतराष्ट्रसुता रणे

سنجے نے کہا—“دشمنوں کو قتل کر کے اس نے بے شک اپنی درخشاں شان و شوکت پا لی ہے؛ اس میں کوئی شک نہیں۔ کیونکہ میدانِ جنگ میں دھرتراشٹر کے سب بیٹے تمہارے ہی ہاتھوں مارے گئے ہیں۔”

Verse 25

“महाबाहो! इसमें संदेह नहीं कि धर्मराज युधिष्ठिरने तुम्हारा आश्रय लेकर ही शत्रुओंका संहार करके पुनः अपनी उज्ज्वल राज्यलक्ष्मीको प्राप्त कर लिया है। धृतराष्ट्रके सभी पुत्र तुम्हारे ही हाथसे युद्धमें मारे गये हैं ।।

سنجے نے کہا—“اے مہاباہو! اس میں کوئی شک نہیں کہ دھرم راج یُدھشٹھِر نے تمہارا سہارا لے کر دشمنوں کا سنہار کیا اور پھر اپنی درخشاں راجیہ-لکشمی دوبارہ پا لی۔ دھرتراشٹر کے سب بیٹے میدانِ جنگ میں تمہارے ہی ہاتھوں مارے گئے۔ بادشاہ اور راجکمار، اور ناگ-ویروں تک کو گرا دیا گیا؛ اسی طرح کلِنگ، ماگدھ، مشرقی دیسوں کے لوگ، گاندھار اور کورو بھی (جنگ میں) ڈھیر ہوئے۔”

Verse 26

हत्वा दुर्योधनं चापि प्रयच्छोर्वीं ससागराम्‌

دُریودھن کو بھی قتل کرکے وہ سمندروں سے گھری ہوئی یہ زمین عطا کر دے گا۔

Verse 27

त्वां च प्राप्प रणे पापो धार्तराष्ट्रो विनड्क्ष्यति

اور جب وہ میدانِ جنگ میں تم سے دوچار ہوگا تو وہ گناہگار دھرتراشٹر کا بیٹا ہلاک ہو جائے گا۔

Verse 28

यत्नेन तु सदा पार्थ योद्धव्यो धृतराष्ट्रज:

اے پارتھ! دھرتراشٹر کے بیٹے سے ہمیشہ پوری کوشش اور ہوشیاری کے ساتھ جنگ کرنی چاہیے۔

Verse 29

ततस्तु सात्यकी राजन्‌ पूजयामास पाण्डवम्‌,राजन्‌! तदनन्तर सात्यकिने पाण्डुपुत्र भीमसेनकी भूरि-भूरि प्रशंसा की। धर्मराज आदि पाण्डव तथा पांचाल सभीने भीमसेनके उस वचनका बड़ा आदर किया

پھر، اے بادشاہ، ساتیہ کی نے پانڈو کے بیٹے کا اعزاز کیا۔ اس کے بعد ساتیہ کی نے پانڈوپتر بھیم سین کی بار بار ستائش کی۔ دھرم راج یدھشٹھِر اور دیگر پانڈو، نیز تمام پانچالوں نے بھیم سین کے اس قول کو بڑے احترام کے ساتھ قبول کیا۔

Verse 30

पज्चाला: पाण्डवेयाश्व धर्मराजपुरोगमा: । तद्‌ वचो भीमसेनस्य सर्व एवाभ्यपूजयन्‌

اے بادشاہ، دھرم راج یدھشٹھِر کی قیادت میں پانچالوں اور پانڈو کے بیٹوں نے سب نے بھیم سین کے اس قول کو احترام کے ساتھ سراہا اور منظور کیا۔ اس کے بعد ساتیہ کی نے پانڈوپتر بھیم سین کی بار بار تعریف کی؛ دھرم راج اور دیگر پانڈو، نیز تمام پانچالوں نے اس قول کو بڑے ادب سے قبول کیا۔

Verse 31

ततो भीमबलो भीमो युधिष्ठिरमथाब्रवीत्‌ । सृञ्जयै: सह तिष्ठन्तं तपनन्‍्तमिव भास्करम्‌,तदनन्तर भयंकर बलशाली भीमसेनने सूंजयोंके साथ खड़े हुए तपते सूर्यके समान तेजस्वी युधिष्ठिस्से कहा--

تب قوتِ بازو والا بھیم، سِرنجیوں کے ساتھ کھڑے، تپتے سورج کی مانند درخشاں یُدھشٹھِر سے مخاطب ہوا۔

Verse 32

अहमेतेन संगम्य संयुगे योद्धुमुत्सहे । न हि शक्तो रणे जेतुं मामेष पुरुषाधम:,'भैया! मैं रणभूमिमें इस दुर्योधनके साथ भिड़कर लड़नेका उत्साह रखता हूँ। यह नराधम मुझे युद्धमें परास्त नहीं कर सकता

بھائی! میں رزم گاہ میں اس دُریودھن سے ٹکرا کر لڑنے کے لیے بےتاب ہوں۔ یہ نرادھم جنگ میں مجھے شکست نہیں دے سکتا۔

Verse 33

अद्य क्रोधं विमोक्ष्यामि निहितं हृदये भशम्‌ । सुयोधने धार्तराष्ट्रे खाण्डवेडग्निमिवार्जुन:

آج میں اپنے دل میں مدتوں سے دبا ہوا وہ شدید غضب دھرتراشٹر کے بیٹے سُیودھن پر یوں چھوڑوں گا، جیسے ارجن نے کھانڈوَ بن میں اگنی دیو کو چھوڑ دیا تھا۔

Verse 34

शल्यमपद्योद्धरिष्यामि तव पाण्डव हृच्छयम्‌ | निहत्य गदया पापमद्य राजन्‌ सुखी भव,'पाण्डुनन्दन! नरेश! आज मैं गदाद्वारा पापी दुर्योधनका वध करके आपके हृदयका काँटा निकाल दूँगा; अत: आप सुखी होइये

اے پاندو کے فرزند! اے راجا! آج میں گدا سے اس گنہگار دُریودھن کو قتل کر کے تمہارے دل میں گڑا ہوا کانٹا نکال دوں گا؛ پس تم آسودہ و مطمئن رہو۔

Verse 35

अद्य कीर्तिमयीं मालां प्रतिमोक्ष्ये तवानघ । प्राणाम्‌ श्रियं च राज्यं च मोक्ष्यतेडद्य सुयोधन:

اے بےگناہ! آج میں تمہارے گلے میں شہرت و ناموری کی مالا پہناؤں گا؛ اور آج سُیودھن اپنی جان، شاہی دولت اور سلطنت—سب کچھ چھوڑ دے گا۔

Verse 36

राजा च धृतराष्ट्रोड्द्य श्रुत्वा पुत्र मया हतम्‌ | स्मरिष्यत्यशुभं कर्म यत्‌ तच्छकुनिबुद्धिजम्‌

سنجے نے کہا—“آج میرے ہاتھوں اس کا بیٹا مارا گیا”—یہ سن کر راجا دھرتراشٹر شکنی کے مشورے سے کیے ہوئے اپنے منحوس اعمال کو یاد کرے گا۔

Verse 37

इत्युक्त्वा भरतश्रेष्ठो गदामुद्यम्य वीर्यवान्‌ । उदतिष्ठत युद्धाय शक्रो वृत्रमिवाह्दयन्‌

سنجے نے کہا—یوں کہہ کر بھرتوں میں افضل، زورآور بھیم سین نے گدا اٹھائی اور جنگ کے لیے کھڑا ہو گیا۔ جیسے اندر نے ورترا کو للکارا تھا، ویسے ہی اس نے دُریودھن کو للکارا۔

Verse 38

तदाह्वानममृष्यन्‌ वै तव पुत्रो$तिवीर्यवान्‌ । प्रत्युपस्थित एवाशु मत्तो मत्तमिव द्विपम्‌

سنجے نے کہا—اے مہاراج! اس للکار کو نہ سہہ سکا آپ کا نہایت زورآور بیٹا فوراً مقابلے کے لیے آگے بڑھ آیا، جیسے ایک مست ہاتھی دوسرے مدہوش گجراج سے بھڑنے کو لپکے۔

Verse 39

गदाहस्तं तव सुतं युद्धाय समुपस्थितम्‌ । ददृशु: पाण्डवा: सर्वे कैलासमिव शृज्धिणम्‌,हाथमें गदा लेकर युद्धके लिये उपस्थित हुए आपके पुत्रको समस्त पाण्डवोंने शृंगधारी कैलासपर्वतके समान देखा

سنجے نے کہا—گدا ہاتھ میں لیے جنگ کے لیے تیار کھڑے آپ کے بیٹے کو سب پانڈوؤں نے یوں دیکھا گویا چوٹیوں سے سجا ہوا کوہِ کیلاش ہو۔

Verse 40

तमेकाकिनमासाद्य धार्तराष्ट्र महाबलम्‌ । वियूथमिव मातज्ूुं समहृष्यन्त पाण्डवा:

سنجے نے کہا—دھرتراشٹر کے نہایت طاقتور بیٹے کو اکیلا پا کر پانڈو خوش ہو اٹھے؛ جیسے ریوڑ سے بچھڑا ہوا مست ہاتھی دیکھ کر شکاری شادمان ہو جاتے ہیں۔

Verse 41

न सम्भ्रमो न च भयं न च ग्लानिर्न च व्यथा । आसीद्‌ दुर्योधनस्यापि स्थित: सिंह इवाहवे,उस समय दुर्योधनके मनमें न घबराहट थी, न भय। न ग्लानि थी, न व्यथा। वह युद्धस्थलमें सिंहके समान निर्भय खड़ा था

سنجے نے کہا— اُس لمحے دُریودھن کے دل میں نہ گھبراہٹ تھی نہ خوف؛ نہ ندامت تھی نہ رنج۔ وہ میدانِ جنگ میں شیر کی مانند ثابت قدم کھڑا تھا—معرکے کے ٹکراؤ میں بھی بےلرزہ۔

Verse 42

समुद्यतगदं दृष्टवा कैलासमिव शृद्.िणम्‌ । भीमसेनस्तदा राजन्‌ दुर्योधनमथाब्रवीत्‌,राजन! शृंगंधारी कैलासपर्वतके समान गदा उठाये दुर्योधनको देखकर भीमसेनने उससे कहा--

سنجے نے کہا— اے راجَن! گدا بلند کیے دُریودھن کو دیکھ کر—جو بلند چوٹیوں والے کوہِ کیلاش کی مانند عظیم دکھائی دیتا تھا—تب بھیم سین نے اسے مخاطب کیا۔

Verse 43

आयसे पुरुषे राजन्‌ भीमसेनजिघांसया । “मैं नहीं मानता कि आपलोग युद्धमें गदाधारी दुर्योधनका सामना करनेमें समर्थ हैं। राजन्‌! इसने भीमसेनका वध करनेकी इच्छासे उनकी लोहेकी मूर्तिके साथ तेरह वर्षोतक गदायुद्धका अभ्यास किया है

سنجے نے کہا— اے راجَن! بھیم سین کو قتل کرنے کی نیت سے دُریودھن نے لوہے کے پُتلے کے ساتھ تیرہ برس تک گدا-یُدھ کی مشق کی ہے۔ اور اے دُریودھن! دھرتراشٹر اور تُو نے ہم پر جو جو ظلم کیے، اور وارانावत میں جو کچھ ہوا تھا—اُن سب کو یاد کر؛ اس معرکے میں اُنہی اعمال کا پھل آج تیرے سامنے آ کھڑا ہوا ہے۔

Verse 44

द्रौपदी च परिक्लिष्टा सभामध्ये रजस्वला । द्यूते यद्‌ विजितो राजा शकुनेरबुद्धिनिश्चयात्‌

سنجے نے کہا— دروپدی بھی، حالتِ حیض میں، دربار کے بیچ ستائی گئی؛ اور شکنی کی مکارانہ تدبیر کے پختہ ارادے سے جُوئے میں راجا یُدھشٹھِر ہارا دیا گیا۔ اے بدباطن! تُو نے بھرے دربار میں دروپدی کو اذیت دی، شکنی کے مشورے سے راجا کو فریب سے شکست دی، اور بےگناہ پانڈو پُتروں پر طرح طرح کے ظلم کیے—آج اُن سب کا بڑا منحوس پھل اپنی آنکھوں سے دیکھ۔

Verse 45

यानि चान्यानि दुष्टात्मन्‌ पापानि कृतवानसि । अनाग:सु च पार्थेषु तस्य पश्य महत्‌ फलम्‌

سنجے نے کہا— اے بدباطن! تُو نے جو اور بھی گناہ کیے ہیں، اور بےگناہ پارتھوں پر جو ظلم ڈھائے ہیں—اُن کا بڑا انجام آج دیکھ؛ اپنے اعمال کا کڑوا پھل اپنی آنکھوں سے نِہار۔

Verse 46

त्वत्कृते निहत: शेते शरतल्पे महायशा: । गाज्नेयो भरतश्रेष्ठ: सर्वेषां न: पितामह:,“तेरे ही कारण हम सब लोगोंके पितामह महायशस्वी गंगानन्दन भरतश्रेष्ठ भीष्मजी आज शरशय्यापर पड़े हुए हैं

تمہاری ہی وجہ سے ہمارے سب کے پِتامہ، نہایت نامور گنگا نندن، بھرت شریشٹھ بھیشم آج تیروں کی سیج پر مارا پڑا ہے۔

Verse 47

हतो द्रोणश्न॒ कर्णश्ष॒ हतः शल्य: प्रतापवान्‌ । वैरस्य चादिकर्तासौ शकुनिर्निहतो रणे,“तेरी ही करतूतोंसे आचार्य द्रोण, कर्ण, प्रतापी शल्य तथा वैरका आदिस्रष्टा वह शकुनि >-ये सभी रणभूमिमें मारे गये हैं

تمہاری ہی کرتوتوں سے آچاریہ درون اور کرن مارے گئے؛ پرتاپی شلیہ بھی ہلاک ہوا۔ اور دشمنی کا بانی شکنی بھی رَن میں قتل ہوا۔

Verse 48

भ्रातरस्ते हता: शूरा: पुत्राश्न सहसैनिका: । राजानश्व हता: शूरा: समरेष्वनिवर्तिन:,'तेरे भाई, शूरवीर पुत्र, सैनिक तथा युद्धमें पीठ न दिखानेवाले अन्य बहुत-से शौर्यसम्पन्न नरेश भी मृत्युके अधीन हो गये हैं

تمہارے بھائی—وہ سب بہادر—مارے گئے؛ اور تمہارے بیٹے بھی اپنی فوجوں سمیت ہلاک ہوئے۔ میدانِ جنگ میں کبھی پیٹھ نہ دکھانے والے بہت سے دلیر راجے بھی مارے گئے۔

Verse 49

एते चान्ये च निहता बहव: क्षत्रियर्षभा: । प्रातिकामी तथा पापो द्रौपद्या: क्लेशकृद्धतः

یہ اور ایسے بہت سے کشتریہ-شریشٹھ سورما مارے گئے ہیں۔ اور دروپدی کو اذیت پہنچانے والا گناہگار پراتیکامی بھی قتل ہو چکا ہے۔

Verse 50

अवशिष्टस्त्वमेवैक: कुलघ्नो5धमपूरुष: । त्वामप्यद्य हनिष्यामि गदया नात्र संशय:,“अब इस वंशका नाश करनेवाला नराधम एकमात्र तू ही बच गया है। आज इस गदासे तुझे भी मार डालूगा; इसमें संशय नहीं है

اب اس خاندان کو مٹانے والا ادنیٰ آدمی، صرف تم ہی باقی رہ گئے ہو۔ آج اسی گدا سے تمہیں بھی قتل کروں گا—اس میں کوئی شک نہیں۔

Verse 51

अद्य तेडहं रणे दर्प सर्व नाशयिता नृप । राज्याशां विपुलां राजन्‌ पाण्डवेषु च दुष्कृतम्‌

اے نریشور! آج میدانِ جنگ میں میں تیرا سارا غرور چکناچور کر دوں گا۔ اے راجن! سلطنت کی تیری بے پناہ ہوس کا، اور پانڈوؤں پر تو نے جو بدکرداریاں کی ہیں، اُن سب کا بھی آج خاتمہ کر دوں گا۔

Verse 52

दुर्योधन उवाच कि कत्थितेन बहुना युद्धयस्वाद्य मया सह । अद्य तेडहं विनेष्यामि युद्धश्रद्धां वकोदर

اے وِرکودر! اتنی شیخی بگھارنے سے کیا حاصل؟ آج میرے ساتھ لڑ۔ آج میں جنگ میں تیرا سارا حوصلہ اور اعتماد توڑ دوں گا۔

Verse 53

साहसं कृतवांस्त्वं तु हानुक्रोशान्नपोत्तम । 'भरतभूषण! अब हमलोग अपना कार्य कैसे सिद्ध कर सकते हैं? नृपश्रेष्ठी आपने दयावश यह दु:साहसपूर्ण कार्य कर डाला है

اے بھرت بھوشن، اے نریپ اُتم! بے جا رحم کے باعث آپ نے یہ جسارت کر ڈالی۔ اب ہم اپنا مقصد کیسے پورا کریں؟ اے گنہگار! کیا تو نہیں دیکھتا کہ میں گدا-یُدھ کے لیے تیار کھڑا ہوں—ہمالیہ کی چوٹی کی مانند عظیم گدا ہاتھ میں تھامے۔

Verse 54

गदिनं कोड्द्य मां पाप हन्तुमुत्सहते रिपु: । न्यायतो युद्धयमानश्न देवेष्वपि पुरन्दर:

اے بدبخت! آج میرے ہاتھ میں گدا ہو تو کون سا دشمن مجھے قتل کرنے کی جرأت کرے گا؟ اگر قاعدے اور انصاف کے مطابق بھی جنگ ہو، تو دیوتاؤں کا راجا پورندر (اِندر) بھی مجھے شکست نہیں دے سکتا۔

Verse 55

मा वृथा गर्ज कौन्तेय शारदा भ्रमिवाजलम्‌ | दर्शयस्व बल॑ युद्धे यावत्‌ तत्‌ तेडद्य विद्यते,कुन्तीपुत्र! शरद-ऋतुके निर्जल मेघकी भाँति व्यर्थ गर्जना न कर। आज तेरे पास जितना बल हो, वह सब युद्धमें दिखा

اے کونتی پُتر! خزاں کے اُس بادل کی طرح بے فائدہ نہ گرج جو پانی نہیں برساتا۔ آج تیرے پاس جتنی طاقت باقی ہے، وہ سب جنگ میں دکھا دے۔

Verse 56

तस्य तदू वचन श्रुत्वा पाण्डवा: सहसृज्जया: । सर्वे सम्पूजयामासुस्तद्वव्ो विजिगीषव:,दुर्योधनका यह वचन सुनकर विजयकी इच्छा रखनेवाले समस्त पाण्डवों और सूंजयोंने भी उसकी बड़ी सराहना की

اُس کے وہ الفاظ سن کر فتح کے خواہاں پانڈو سِرنجیوں کے ساتھ سب نے یک زبان ہو کر اُس بیان کی تعظیم کی اور اس کی بھرپور ستائش کی۔

Verse 57

उन्मत्तमिव मातज्ुं तलशब्देन मानवा: । भूय: संहर्षयामासू राजन्‌ दुर्योधनं नृपम्‌

اے راجن! جیسے لوگ تالیاں بجا کر مست ہاتھی کو اور بھڑکا دیتے ہیں، اسی طرح انہوں نے بار بار تالیاں پیٹ کر بادشاہ دُریودھن کے جنگی جوش و خروش کو مزید بھڑکا دیا۔

Verse 58

बृंहन्ति कुञ्जरास्तत्र हया ह्रेषन्ति चासकृत्‌ । शस्त्राणि सम्प्रदीप्यन्ते पाण्डवानां जयैषिणाम्‌

اسی وقت وہاں فتح کے خواہاں پانڈوؤں کے ہاتھی بار بار چنگھاڑنے لگے، گھوڑے پے در پے ہنہنانے لگے؛ اور ان کے ہتھیار تیزی سے دمک اٹھے۔

Verse 63

ऋते वृकोदरात्‌ पार्थात्‌ स च नातिकृतश्रम: । “मैं कुन्तीपुत्र भीमसेनके सिवा, दूसरे किसीको ऐसा नहीं देखता, जो गदायुद्धमें दुर्योधनका सामना कर सके, परंतु भीमसेनने भी अधिक परिश्रम नहीं किया है

کُنتی پُتر وِرکودر بھیم سین کے سوا مجھے کوئی اور ایسا نظر نہیں آتا جو گدا-یُدھ میں دُریودھن کا مقابلہ کر سکے؛ اور بھیم پر بھی ابھی زیادہ مشقت نہیں پڑی۔

Verse 73

विषमं शकुनेश्वैव तव चैव विशाम्पते । “इस समय आपने पहलेके समान ही पुनः यह जूएका खेल आरम्भ कर दिया है। प्रजानाथ! आपका यह जूआ शकुनिके जूएसे कहीं अधिक भयंकर है

اے رعایا کے ناتھ! تم نے اس وقت پھر پہلے ہی کی طرح جُوا شروع کر دیا ہے؛ تمہارا یہ جُوا شکُنی کے جُوے سے بھی زیادہ ہولناک اور پُرخطر ہے۔

Verse 96

न्यस्तश्नात्मा सुविषमे कृच्छमापादिता वयम्‌ । “अतः महाराज! आपने अपने शत्रुको समान मार्गपर ला दिया है। अपने-आपको तो भारी संकटमें फँसाया ही है, हमलोगोंको भी भारी कठिनाईमें डाल दिया है

سنجے نے کہا—ہماری قوت اور ضبطِ نفس گویا رکھ دیے گئے ہوں؛ ہمیں نہایت ہولناک مصیبت میں دھکیل دیا گیا ہے۔ لہٰذا، اے مہاراج! آپ نے دشمن کو ہمارے برابر کی حالت پر لا کھڑا کیا ہے۔ آپ نے خود کو تو سخت بحران میں ڈالا ہی ہے، ہم سب کو بھی شدید دشواری میں مبتلا کر دیا ہے۔

Verse 163

अत्यन्तवनवासाय सृष्टा भैक्ष्याय वा पुन: । 'फिर भी आपने बारंबार कहा है कि “तुम हमलोगोंमेंसे एकको भी मारकर राजा हो जाओ।/ निश्चय ही राजा पाण्डु और कुन्तीदेवीकी संतान राज्य भोगनेकी अधिकारिणी नहीं है। विधाताने इसे अनन्त कालतक वनवास करने अथवा भीख माँगनेके लिये ही पैदा किया है!

سنجے نے کہا—آپ نے بار بار یہ سخت بات کہی ہے کہ “یہ تو ہمیشہ کے لیے جنگل میں جلاوطنی کے لیے—یا پھر بھیک پر جینے کے لیے—ہی پیدا کیے گئے ہیں۔ تم ان میں سے کسی ایک کو مار کر بادشاہ بن جاؤ۔ پاندو اور کنتی کی اولاد کو سلطنت بھوگنے کا حق نہیں؛ ودھاتا نے انہیں ابدی طور پر بن باس یا بھیک کے لیے ہی جنم دیا ہے۔”

Verse 176

अद्य पारं गमिष्यामि वैरस्य भृशदुर्गमम्‌ । यह सुनकर भीमसेन बोले--मधुसूदन! आप विषाद न करें। यदुनन्दन! मैं आज वैरकी उस अन्तिम सीमापर पहुँच जाऊँगा, जहाँ जाना दूसरोंके लिये अत्यन्त कठिन है

یہ سن کر بھیم سین نے کہا—اے مدھوسودن! آپ ملال نہ کریں۔ اے یدونندن! میں آج عداوت کے اس نہایت دشوار کنارے کو پار کر کے اُس آخری حد تک پہنچ جاؤں گا جہاں پہنچنا دوسروں کے لیے بے حد مشکل ہے۔

Verse 183

विजयो वै ध्रुव: कृष्ण धर्मराजस्य दृश्यते । श्रीकृष्ण! इसमें तनिक भी संशय नहीं है कि मैं युद्धमें सुयोधनको मार डालूँगा। मुझे तो धर्मराजकी निश्चय ही विजय दिखायी देती है

بھیم نے کہا—اے کرشن! دھرم راج کی فتح مجھے یقینی دکھائی دیتی ہے۔ مجھے ذرّہ بھر بھی شک نہیں کہ اس جنگ میں میں سویودھن کو مار ڈالوں گا؛ دھرم راج کی کامیابی قطعی ہے۔

Verse 223

हृष्ट: सम्पूजयामास वचन चेदमब्रवीत्‌ | संजय कहते हैं--महाराज! भीमसेनने जब ऐसी बात कही, तब भगवान्‌ श्रीकृष्ण बहुत प्रसन्न होकर उनकी प्रशंसा करने लगे और इस प्रकार बोले--

سنجے نے کہا—مہاراج! بھیم سین کی ایسی بات سن کر بھگوان شری کرشن نہایت خوش ہوئے۔ انہوں نے اس کی خوب تعظیم کی، اس کی ستائش کی، اور پھر یوں فرمایا—

Verse 256

त्वामासाद्य महायुद्धे निहता: पाण्डुनन्दन । “तुमने कितने ही राजाओं

سنجے نے کہا—اے پاندو کے فرزند! اس عظیم جنگ میں تمہارے روبرو آ کر بہت سے لوگ مارے گئے۔ تم نے بے شمار راجاؤں، راجکماروں اور گجراجوں کو گرا دیا؛ اور کلنگ، مگدھ، پراچیہ، گاندھار اور کُرودیش کے جنگجو بھی میدانِ کارزار میں تم سے دوچار ہو کر موت کے جبڑوں میں جا پڑے۔

Verse 283

कृती च बलवांश्वैव युद्धशौण्डश्न नित्यदा । 'किंतु पार्थ! तुम्हें दुर्योधनके साथ सदा प्रयत्नपूर्वक युद्ध करना चाहिये; क्योंकि वह अभ्यासकुशल, बलवान्‌ और युद्धकी कलामें निरन्तर चतुर है'

سنجے نے کہا—وہ باصلاحیت اور زورآور ہے اور ہمیشہ جنگ کا شوقین و آزمودہ ہے۔ اس لیے، اے پارتھ! تمہیں دُریودھن کے ساتھ ہر وقت پوری کوشش کے ساتھ لڑنا چاہیے؛ کیونکہ وہ مشق میں ماہر، طاقتور اور فنونِ حرب میں مسلسل چابک دست ہے۔

Verse 2636

धर्मराजाय कौन्तेय यथा विष्णु: शचीपते: । “कुन्तीकुमार! जैसे भगवान्‌ विष्णुने शचीपति इन्द्रको त्रिलोकीका राज्य प्रदान किया था

سنجے نے کہا—اے کُنتی کے فرزند! جس طرح بھگوان وِشنو نے شچی پتی اِندر کو تری لوک کی بادشاہی عطا کی تھی، اسی طرح تم بھی دُریودھن کو قتل کر کے سمندروں سمیت یہ ساری زمین دھرم راج یُدھشٹھِر کے سپرد کر دو۔

Verse 2736

त्वमस्य सक्थिनी भड्वक्‍त्वा प्रतिज्ञां पालयिष्यसि । “अवश्य ही रणभूमिमें तुमसे टक्कर लेकर पापी दुर्योधन नष्ट हो जायगा और तुम उसकी दोनों जाँघें तोड़कर अपनी प्रतिज्ञाका पालन करोगे

سنجے نے کہا—تم اس کی دونوں رانیں توڑ کر اپنی قسم پوری کرو گے۔ میدانِ جنگ میں تم سے ٹکر لیتے ہی وہ گنہگار دُریودھن یقیناً ہلاک ہو جائے گا؛ اور تم اس کی دونوں رانیں چکناچور کر کے اپنی پختہ پرتیجیا نبھاؤ گے۔

Frequently Asked Questions

A guru arrives to witness disciples in a terminal confrontation: the tension lies between impartial evaluation of technique/propriety and the emotional weight of mentorship when pupils stand on opposing sides.

Even under extreme political stress, orderly conduct—greeting elders, reciprocating honor, and observing protocol—functions as a form of governance that preserves legitimacy and collective restraint.

No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the meta-significance is conveyed narratively through framing (Saṃjaya’s report) and symbolic imagery of Balarāma’s central, luminous seating before the engagement.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App