Mahabharata Adhyaya 1
Shalya ParvaAdhyaya 164 Versesकौरव-पक्ष का आधार टूट चुका; युद्ध का प्रवाह निर्णायक रूप से क्षय/समापन की ओर, पर शेष हिंसा अभी बाकी।

Adhyaya 1

शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam

Upa-parva: Śalya-senāpatitva and Saṃjaya-nivedana (Leadership Transition and Court Report)

Janamejaya queries Vaiśaṃpāyana about the Kauravas’ actions after Karṇa’s fall. The narration outlines Duryodhana’s grief and temporary collapse, followed by a renewed decision to continue engagement, culminating in the appointment of Śalya as commander. The chapter then summarizes a rapid chain of outcomes: intense conflict between the armies; Śalya’s fall at the hands of Dharmarāja; Duryodhana’s retreat to a fearsome lake and subsequent defeat by Bhīmasena after being called out; and the night violence by the remaining three chariot-warriors against the Pāñcāla forces. The scene shifts to the capital: Saṃjaya arrives in distress, enters the royal residence, and reports extensive losses across regions and ranks, including the fall of Śalya and the defeat of Duryodhana. Dhṛtarāṣṭra, Vidura, and Gāndhārī with the Kuru women collapse in grief; attendants attempt revival with water and fanning; Dhṛtarāṣṭra regains partial composure, dismisses the women and friends, and is consoled verbally by Vidura and Saṃjaya as the chapter closes.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र के दरबार में संजय का वचन फिर उठता है—पाण्डवों का बल उदीर्यमाण है, और सुयोधन के सामने ‘प्राप्तकाल’ आ खड़ा हुआ है; शेष बचे योद्धाओं की गिनती स्वयं युद्ध का शोकगीत बन जाती है। → दुर्योधन पाण्डव-बल को बढ़ता देख कर कौरव-पक्ष के लिए उपाय पूछता-तौलता है; उधर कथावाचक-परम्परा में जिज्ञासा भी तीव्र होती है—‘पूर्वजों के महत् चरित’ को सुनने की तृष्णा (श्रोता की) कथा को आगे धकेलती है। युद्धभूमि पर दिशाओं-दिशाओं के वीरों के नाश का वर्णन फैलता है—पूर्व, दक्षिण, उत्तर, पश्चिम सब ओर क्षय। → महाधनुर्धर दुर्योधन के हत होने पर (उसके बाद) शेष बचे रथी रात के उन्माद में पांचाल-सोमकों पर टूट पड़ते हैं; और फिर ‘पतित’ को देख बान्धवों का जल-छिड़काव, उपचार, और स्त्रियों का बाहर निकलना—विजय नहीं, केवल पतन का दृश्य शिखर बनता है। → विदुर काँपते हुए स्त्रियों को धीरे-धीरे विदा करते हैं; संजय धृतराष्ट्र को दीन, रोदन-आतुर अवस्था में देखता है—दरबार का केंद्र अब नीति या रण नहीं, शोक और शेष-गणना है: दोनों पक्षों की अक्षौहिणियों में से बहुत थोड़े रथी ही बचे। → रात के संहार के बाद शेष बचे योद्धाओं और शोकाकुल हस्तिनापुर के आगे अगला प्रश्न लटकता है—अब नेतृत्व किसके हाथ, और यह शेष-युद्ध किस दिशा में मुड़ेगा?

Shlokas

Verse 1

-- दक्षिण भारतीय पाठसे लिये गये. १२७५॥ . (२८ ) ३८॥ १६४ कर्णपर्व की कुल श्लोक-संख्या ७५५०४।-- शीफका+ (0 आज आस - 'सर्वलोकानुचर:' का यह अर्थ भी हो सकता है कि सब लोग उसके अनुचर हो जाते हैं। ॥ ७० श्रीपरमात्मने नम: ।।

جنمیجیہ نے کہا—اے برہمن! جب میدانِ جنگ میں سَویَساچی (ارجن) نے اس طرح کرن کو گرا دیا، تو جو کورو تھوڑے سے باقی رہ گئے تھے انہوں نے پھر کیا کیا؟

Verse 2

उदीर्यमाणं च बलं॑ दृष्टवा राजा सुयोधन: । पाण्डवै: प्राप्तकालं च किं प्रापद्यत कौरव:,पाण्डवोंका बल बढ़ता देखकर कुरुवंशी राजा दुर्योधनने उनके साथ कौन-सा समयोचित बर्ताव करनेका निश्चय किया?

جنمیجیہ نے پوچھا—پانڈوؤں کی قوت بڑھتی دیکھ کر کورو راجا سُیودھن (دریودھن) نے وقت کے مطابق کون سا قدم اٹھانے کا فیصلہ کیا؟

Verse 3

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं तदाचक्ष्व द्विजोत्तम । न हि तृप्यामि पूर्वेषां शृण्वानश्वरितं महत्‌

جنمیجیہ نے کہا—اے بہترین برہمن! میں یہی سننا چاہتا ہوں؛ پس مجھے بیان کیجیے۔ اپنے اسلاف کے عظیم و عجیب کارنامے سنتے سنتے بھی میں سیر نہیں ہوتا؛ اس لیے اسے پوری طرح بیان کریں۔

Verse 4

वैशम्पायन उवाच ततः कर्णे हते राजन्‌ धार्तराष्ट्र: सुयोधन: । भृशं शोकार्णवे मग्नो निराश: सर्वतो5भवत्‌

ویشَمپاین نے کہا—اے راجا! جب کرن مارا گیا تو دھرتراشٹر کا بیٹا سُیودھن (دریودھن) غم کے سمندر میں گہرائی تک ڈوب گیا اور ہر طرف سے نااُمید ہو گیا۔

Verse 5

हा कर्ण हा कर्ण इति शोचमान: पुनः पुनः । कृच्छात्‌ स्वशिबिरं प्राप्तो हतशेषै्न॑पैः सह,हा कर्ण! हा कर्ण!” ऐसा कहकर बारंबार शोक ग्रस्त हो मरनेसे बचे हुए नरेशोंके साथ वह बड़ी कठिनाईसे अपने शिबिरमें आया

ویشَمپاین نے کہا—وہ بار بار “ہائے کرن! ہائے کرن!” کہہ کر نوحہ کرتا، غم سے نڈھال، قتلِ عام سے بچ جانے والے بادشاہوں کے ساتھ بڑی دشواری سے اپنے لشکرگاہ میں پہنچا۔

Verse 6

स समाथ्वास्यमानो5पि हेतुभि: शास्त्रनिश्चितै: । राजभिननलभरच्छर्म सूतपुत्रवर्धं स्‍्मरन्‌

وَیشَمپایَن نے کہا—اگرچہ بادشاہوں نے شاستروں کی قطعی تعلیمات پر مبنی دلائل سے اسے بہت تسلی دی، پھر بھی اسے سکون نہ ملا؛ کیونکہ رتھ بان کے بیٹے کے قتل کو یاد کرتے ہی اس کا دل قرار نہ پاتا تھا۔

Verse 7

स दैवं बलवन्मत्वा भवितव्यं च पार्थिव: । संग्रामे निश्चयं कृत्वा पुनर्युद्धाय निर्यया

اس نے دَیو (قسمت) اور بھویتویہ (جو ہونا ہی ہے) کو غالب جان کر میدانِ جنگ میں پختہ عزم کیا اور پھر دوبارہ لڑائی کے لیے روانہ ہوا۔

Verse 8

शल्यं सेनापतिं कृत्वा विधिवद्‌ राजपुड़व: । रणाय निर्ययौ राजा हतशेषैनपै: सह

پانڈوؤں کے بادشاہ نے دستور کے مطابق شَلیہ کو سپہ سالار مقرر کیا اور جنگ کے لیے روانہ ہوا، اُن بادشاہوں کے ساتھ جو عظیم قتل و غارت کے بعد باقی رہ گئے تھے۔

Verse 9

नृपश्रेष्ठ राजा दुर्योधन शल्यको विधिपूर्वक सेनापति बनाकर मरनेसे बचे हुए राजाओंके साथ युद्धके लिये निकला ।।

پھر، اے بھرت شریشٹھ، کورو اور پانڈو کی فوجوں کے درمیان نہایت ہولناک اور پرشور جنگ چھڑ گئی—ایسی بھیانک جیسے دیوتاؤں اور اسوروں کی جنگ۔

Verse 10

ततः शल्यो महाराज कृत्वा कदनमाहवे । ससैन्यो5थ स मध्याल्ले धर्मराजेन घातित:,महाराज! तत्पश्चात्‌ सेनासहित शल्य युद्धमें बड़ा भारी संहार मचाकर मध्याह्नकालमें धर्मराज युधिष्ठिरके हाथसे मारे गये

اے مہاراج، پھر شَلیہ نے میدانِ جنگ میں سخت قتل و غارت مچائی؛ مگر دوپہر کے وقت وہ اپنی فوج سمیت دھرم راج یُدھشٹھِر کے ہاتھوں مارا گیا۔

Verse 11

ततो दुर्योधनो राजा हतबन्धू रणाजिरात्‌ । अपसृत्य हृदं घोरं विवेश रिपुजाद भयात्‌,तदनन्तर राजा दुर्योधन अपने भाइयोंके मारे जानेपर समरांगणसे दूर जाकर शत्रुके भयसे भयंकर तालाबमें घुस गया

تب راجا دُریودھن، اپنے عزیزوں اور بھائیوں کے مارے جانے پر، میدانِ جنگ سے ہٹ گیا۔ دشمن کے خوف سے مضطرب ہو کر وہ ایک ہولناک جھیل میں جا گھسا۔

Verse 12

अथापराल्नि तस्याह्वः परिवार्य सुयोधन: । हृदादाहूय युद्धाय भीमसेनेन पातितः,इसके बाद उसी दिन अपराहक्लकालमें दुर्योधनपर घेरा डालकर उसे युद्धके लिये तालाबसे बुलाकर भीमसेनने मार गिराया

پھر اسی دن دوپہر کے بعد سویدھن (دُریودھن) کو چاروں طرف سے گھیر لیا گیا۔ اسے جھیل سے جنگ کے لیے باہر بلایا گیا اور بھیم سین نے اسے گرا دیا۔

Verse 13

तस्मिन्‌ हते महेष्वासे हतशिष्टास्त्रयो रथा: । संरम्भान्निशि राजेन्द्र जघ्नु: पांचालसोमकान्‌

اے راجندر! اُس مہا دھنوردھر کے مارے جانے پر، بچ جانے والے تین رتھی غضب میں بھر کر رات کے وقت سوتے ہوئے پانچالوں اور سومکوں کو قتل کرنے لگے۔

Verse 14

ततः पूर्वाह्नसमये शिबिरादेत्य संजय: । प्रविवेश पुरीं दीनो दु:खशोकसमन्वित:,तत्पश्चात्‌ पूर्वाह्लकालमें दुःख और शोकमें डूबे हुए संजयने शिबिरसे आकर दीनभावसे हस्तिनापुरमें प्रवेश किया

پھر پیش از دوپہر کے وقت سنجے لشکرگاہ سے آ کر، غم و اندوہ میں ڈوبا ہوا، مایوسانہ حالت میں شہر میں داخل ہوا۔

Verse 15

स प्रविश्य पुरी सूतो भुजावुच्छित्य दु:खित: । वेपमानस्ततो राज्ञ: प्रविवेश निकेतनम्‌,पुरीमें प्रवेश करके दोनों बाँहें ऊपर उठाकर दुःखमग्न हो काँपते हुए संजय राजभवनके भीतर गये

شہر میں داخل ہو کر وہ سوت سنجے غم سے بے قرار ہو کر دونوں بازو بلند کیے؛ پھر کانپتا ہوا بادشاہ کے محل میں داخل ہوا۔

Verse 16

रुरोद च नरव्याप्र हा राजन्निति दुःखित: । अहो बत विनष्टा: सम निधनेन महात्मन:

وہ غم سے نڈھال ہو کر رو پڑا اور پکار اٹھا—“ہائے نر-ویاغھر! ہائے راجن!” پھر نوحہ کیا—“افسوس! اُس مہاتما کے انتقال سے ہم گویا بالکل تباہ ہو گئے ہیں۔”

Verse 17

विधिश्व बलवानत्र पौरुषं तु निरर्थकम्‌ | शक्रतुल्यबला: सर्वे यथावध्यन्त पापडवै:

اس دنیا میں تقدیر (ودھی) ہی سب سے قوی ہے؛ محض انسانی کوشش بے معنی ہے۔ کیونکہ تمہارے سب بیٹے اندرسماں طاقتور ہونے کے باوجود پانڈوؤں کے ہاتھوں مارے گئے۔

Verse 18

दृष्टवैव च पुरे राजज्जन: सर्व: स संजयम्‌ । क्लेशेन महता युक्त सर्वतो राजसत्तम

اے راجن! شہر میں سنجے کو دیکھتے ہی تمام لوگ—اے راجستّم—ہر طرف سے شدید کرب میں مبتلا ہو گئے۔

Verse 19

रुरोद च भृशोद्धिग्नो हा राजन्निति विस्वरम्‌ | आकुमारं नरव्याप्र तत्र तत्र समन्‍्ततः

وہ سخت گھبراہٹ میں بلند آواز سے “ہائے راجن!” کہہ کر رونے لگا۔ اے نر-ویاغھر! وہ جگہ جگہ، ہر سمت، گویا بچپن ہی سے اسی طرح نوحہ کرتا رہا۔

Verse 20

आर्तनादं ततश्षक्रे श्रुव्वा विनिहतं नूपम्‌ राजन! नृपश्रेष्ठ! हस्तिनापुरके सभी लोग संजयको सर्वथा महान्‌ क्लेशसे युक्त देखकर अत्यन्त उद्विग्न हो “हा राजन्‌!' ऐसा कहते हुए फ़ूट-फ़ूटकर रोने लगे। नरव्याप्र! वहाँ चारों ओर बच्चोंसे लेकर बूढ़ोंतक सब लोग राजाको मारा गया सुन आर्तनाद करने लगे || १८-१९ $ || धावतश्चाप्यपश्यामस्तत्र तान्‌ पुरुषर्षभान्‌

ویشَمپاین نے کہا—اے راجن! جب یہ آہ و فغاں سنی گئی کہ بادشاہ مارا گیا ہے، اے نریپ شریشٹھ، تو ہستناپور کے سب لوگ سنجے کو شدید کرب میں ڈوبا دیکھ کر سخت مضطرب ہو گئے۔ وہ “ہائے راجن!” کہتے ہوئے ہر طرف پھوٹ پھوٹ کر رونے لگے۔ اے نر-ویاغھر! شہر میں بچوں سے لے کر بوڑھوں تک سب نے بادشاہ کے قتل کی خبر سنتے ہی دردناک نوحہ بلند کیا۔ اور بھاگتے دوڑتے ہم نے وہاں اُن مردِ برتر (پُرُشَرِشبھ) کو بھی دیکھا۔

Verse 21

तथा स विदह्वल: सूत: प्रविश्य नृपतिक्षयम्‌

ویشَمپایَن نے کہا—یوں وہ گھبراہٹ اور اضطراب میں ڈوبا ہوا رتھ بان، منحوس خبر کی بھاری ذمہ داری اور جنگ کے پیدا کردہ دھرم-سَنکٹ کی کشمکش دل میں لیے، راجہ کے محل میں داخل ہوا۔

Verse 22

तथा चासीनमनघं समनन्‍्तात्‌ परिवारितम्‌

اور اس نے اُس بےعیب شخص کو بیٹھا ہوا دیکھا، جو ہر طرف سے گھرا تھا—پاکیزہ کردار کی مجسم تصویر، خدام اور تماشائیوں کے بیچ، جب جنگ کے سخت فرائض سب پر دباؤ ڈال رہے تھے۔

Verse 23

स्‍्नुषाभिर्भरतश्रेष्ठ गान्धार्या विदुरेण च । तथान्यैश्न सुहृद्धिश्न ज्ञातिभिश्व हितैषिभि:

ویشَمپایَن نے کہا—اے بھرتوں میں برتر! (دھرتراشٹر) اپنی بہوؤں، گاندھاری اور ودُر کے ساتھ، اور دیگر خیرخواہ دوستوں اور قرابت داروں سے بھی گھرا ہوا تھا—وہی جو جنگ کی بربادی کے بیچ مشورے اور نگہداشت میں اس کے ساتھ کھڑے رہے۔

Verse 24

तमेव चार्थ ध्यायन्तं कर्णस्य निधन प्रति । भरतश्रेष्ठ! वे निष्पाप नरेश अपनी पुत्रवधुओं, गान्धारी, विदुर तथा अन्य हितैषी सुहृदों एवं बन्धु-बान्धवोंद्वारा सब ओरसे घिरे हुए बैठे थे और कर्णके मारे जानेसे होनेवाले परिणामका चिन्तन कर रहे थे | २२-२३ $ ।।

ویشَمپایَن نے کہا—اے بھرتوں میں برتر! وہ بےگناہ راجہ اپنی بہوؤں، گاندھاری، ودُر اور دیگر خیرخواہ دوستوں اور رشتہ داروں سے چاروں طرف گھرا بیٹھا تھا اور کرن کے مارے جانے کے بعد کے انجام پر غور کر رہا تھا۔ تب سنجے غم سے بوجھل دل کے ساتھ، گویا روتے روتے، تذبذب سے لرزتی آواز میں راجہ جنمیجَے سے بولا—“اے نر-ویاگھر! اے بھرت-شریشٹھ! میں سنجے ہوں۔ آپ کو نمسکار۔”

Verse 25

नातिद्ृष्टमना: सूतो वाक्यसंदिग्धया गिरा | संजयो<हं नरव्यात्र नमस्ते भरतर्षभ

ویشَمپایَن نے کہا—رتھ بان سنجے کا دل بہت افسردہ تھا؛ وہ آنسوؤں کے درمیان، تذبذب سے لڑکھڑاتی باتوں میں بولا—“اے نر-ویاگھر! اے بھرت-رِشبھ! (اے جنمیجَے) میں سنجے ہوں۔ آپ کو نمسکار۔”

Verse 26

मद्राधिपो हत: शल्य: शकुनि: सौबलस्तथा । उलूक: पुरुषव्याप्र कैतव्यो दृढविक्रम:,'पुरुषसिंह! मद्रराज शल्य, सुबलपुत्र शकुनि तथा जुआरीका पुत्र सुदृढ़पराक्रमी उलूक --ये सब-के-सब मारे गये

ویشَمپاین نے کہا— اے مردوں کے شیردل! مدر کا فرمانروا شلیہ مارا گیا؛ اور سُبَل کا بیٹا شکُنی بھی۔ اور جواری شکُنی کا سخت بازو بیٹا اُلوک بھی میدانِ جنگ میں گر پڑا۔

Verse 27

संशप्तका हता: सर्वे काम्बोजाश्व॒ शकैः सह । म्लेच्छाक्ष पर्वतीयाक्ष यवना विनिपातिता:,“समस्त संशप्तक वीर, काम्बोज, शक, म्लेच्छ, पर्वतीय योद्धा और यवनसैनिक मार गिराये गये

ویشَمپاین نے کہا— تمام سَمشپتک مارے گئے؛ ان کے ساتھ کامبوج اور شَک بھی۔ ملیچھ، پہاڑی باشندے اور یَون بھی جنگ میں گرا دیے گئے۔

Verse 28

प्राच्या हता महाराज दाक्षिणात्याश्व सर्वश:ः । उदीच्याश्न हता:ः सर्वे प्रतीच्याक्ष नरोत्तमा:

ویشَمپاین نے کہا— اے مہاراج! مشرق کے جنگجو مارے گئے؛ جنوبی بھی سراسر نیست و نابود ہو گئے۔ شمال کے سب لوگ، اور مغرب کے بہترین مرد بھی قتل کر دیے گئے۔

Verse 29

राजानो राजपुत्राश्न सर्वे ते निहता नूप । दुर्योधनो हतो राजा यथोक्तं पाण्डवेन ह

ویشَمپاین نے کہا— اے نَرَپ! وہ سب بادشاہ اور شاہزادے مارے گئے۔ اور راجا دُریودھن بھی ہلاک ہوا—جیسا کہ پاندَو نے کہا تھا۔

Verse 30

धृष्टद्युम्नो महाराज शिखण्डी चापराजित:,“महाराज! नरव्याप्र नरेश! धृष्टद्युम्न, अपराजित वीर शिखण्डी, उत्तमौजा, युधामन्यु, प्रभद्रकगण, पांचाल और चेदिदेशीय योद्धाओंका भी संहार हो गया”

ویشَمپاین نے کہا— اے مہاراج! دھِرِشتدیومن اور ناقابلِ شکست سورما شکھنڈی، اُتّمَوجا، یُدھامنیُو، پربھدرکوں کا جتھا، اور پانچال و چیدی دیس کے جنگجو— یہ سب میدانِ جنگ میں مارے گئے۔

Verse 31

उत्तमौजा युधामन्युस्तथा राजनू्‌ प्रभद्रका: । पज्चालाश्च नरव्याप्र चेदयश्न निषूदिता:

وَیشَمپایَن نے کہا—اے مہاراج! اے نَر-وِیاغھر بادشاہ! اُتّمَوجا، یُدھامَنیُو اور اسی طرح پربھدرکوں کا گروہ؛ نیز پانچال اور چیدی دیس کے سورما—سب کے سب مارے گئے۔

Verse 32

तव पुत्रा हता: सर्वे द्रौपदेयाश्व भारत । कर्णपुत्रो हत: शूरो वृषसेन: प्रतापवान्‌,“भारत! आपके तथा द्रौपदीके भी सभी पुत्र मारे गये। कर्णका प्रतापी एवं शूरवीर पुत्र वृषसेन भी नष्ट हो गया

وَیشَمپایَن نے کہا—اے بھارت! تمہارے سب بیٹے مارے گئے، اور دروپدی کے بیٹے بھی سب کے سب۔ کرن کا شجاع اور پرتابی بیٹا وِرشسین بھی ہلاک ہو گیا۔

Verse 33

नरा विनिहता: सर्वे गजाश्न विनिपातिता: । रथिनश्न नरव्याप्र हयाश्व निहता युधि,“नरव्याप्र! युद्धस्थलमें समस्त पैदल मनुष्य, हाथीसवार, रथी और घुड़सवार भी मार गिराये गये

وَیشَمپایَن نے کہا—اے نَر-وِیاغھر! سب پیادے مارے گئے؛ ہاتھیوں کے سوار بھی گرا دیے گئے۔ رتھی اور گھڑسوار بھی میدانِ جنگ میں ہلاک ہوئے۔

Verse 34

किज्चिच्छेषं च शिबिरं तावकानां कृतं प्रभो । पाण्डवानां कुरूणां च समासाद्य परस्परम्‌,'प्रभो! पाण्डवों तथा कौरवोंमें परस्पर संघर्ष होकर आपके पुत्रों तथा पाण्डवोंके शिबिरमें किंचिन्मात्र ही शेष रह गया है

وَیشَمپایَن نے کہا—اے آقا! پانڈوؤں اور کُروؤں کے باہمی ٹکراؤ کے بعد، تمہارے لشکر کے خیمہ گاہ میں بھی اور پانڈوؤں کے خیمہ گاہ میں بھی بس تھوڑا سا ہی باقی رہ گیا۔

Verse 35

प्राय: स्त्रीशेषम भवज्जगत्‌ कालेन मोहितम्‌ । सप्त पाण्डवत: शेषा धार्तराष्ट्रास्त्रयो रथा:

وَیشَمپایَن نے کہا—کال کے فریب نے ایسا گھیر لیا کہ دنیا میں زیادہ تر عورتیں ہی باقی رہ گئیں۔ پانڈوؤں کی طرف سے سات باقی ہیں، اور دھرتراشٹر والوں میں صرف تین رتھی بچے ہیں۔

Verse 36

ते चैव भ्रातर: पञ्च वासुदेवो5थ सात्यकि: । कृपश्च कृतवर्मा च द्रौणिश्व जयतां वर:

اُس طرف پانچوں پانڈو بھائی، واسودیو نندن شری کرشن اور ساتیہ کی ہی باقی رہ گئے تھے؛ اور اِس طرف کرپ آچاریہ، کرت ورما اور فاتح سورماؤں میں سب سے برتر درون پُتر اشوتھاما زندہ تھے۔

Verse 37

तथाप्येते महाराज रथिनो नृपसत्तम । अक्षौहिणीनां सर्वासां समेतानां जनेश्वर

پھر بھی، اے مہاراج، اے نُرپ شریشٹھ، اے جنےشور—یہ رتھی ایک ساتھ جمع ہو کر کھڑے تھے، گویا تمام اکشوہِنی لشکروں کی پوری جمعیت وہیں سمٹ آئی ہو۔

Verse 38

कालेन निहतं सर्व जगद्‌ वै भरतर्षभ

اے بھرتوں میں برتر، زمانہ (کال) کے ہاتھوں یہ سارا جہان آخرکار نِہَت ہو جاتا ہے۔

Verse 39

वैशम्पायन उवाच एतच्छुत्वा वच: क्रूरं धृतराष्ट्रो जनेश्वर:

ویشَمپاین نے کہا: یہ سخت و سنگدلانہ بات سن کر جنےشور دھرتراشٹر (گہرے اضطراب میں ڈوب گیا)۔

Verse 40

तस्मिन्‌ निपतिते भूमौ विदुरोडपि महायशा:

جب وہ زمین پر گر پڑا تو عظیم نامور ودور بھی (غم و صدمے سے بے قرار ہو اٹھا)۔

Verse 41

निपपात महाराज शोकव्यसनकर्षित: । महाराज! उनके गिरते ही महायशस्वी विदुरजी भी शोकसंतापसे दुर्बल हो धड़ामसे गिर पड़े || ४० $ ।।

وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجا، غم اور آفت کے بوجھ سے نڈھال ہو کر وہ زمین پر گر پڑا۔ اس کے گرتے ہی بلند نام ویدُر بھی رنج و سوزِ غم سے کمزور ہو کر بھاری دھمک کے ساتھ ڈھیر ہو گیا۔ گاندھاری اور کورو خاندان کی تمام عورتیں وہ سنگدلانہ کلام سن کر یکایک زمین پر بیٹھ گئیں؛ شاہی خاندان کے سب لوگ ہوش و حواس کھو کر زمین پر گر پڑے اور نوحہ کرنے لگے۔ وہ یوں معلوم ہوتے تھے گویا کسی وسیع پردے پر بنی ہوئی تصویریں—بےحرکت، غم سے منجمد۔

Verse 42

पतिता: सहसा भूमौ श्रुत्वा क्रूरं वचस्तदा । निःसंज्ञं पतितं भूमी तदासीदू राजमण्डलम्‌

وہ سنگدلانہ کلام سن کر سب یکایک زمین پر گر پڑے۔ اسی لمحے سارا شاہی حلقہ زمین پر بےہوش پڑا تھا۔

Verse 43

कृच्छेण तु ततो राजा धृतराष्ट्री महीपति:

پھر زمین کے مالک راجا دھرتراشٹر بڑی دشواری سے (کلام کرنے/آگے بڑھنے) کے قابل ہوا۔

Verse 44

शनैरलभत प्राणान्‌ पुत्रव्यसनकर्शित: । तत्पश्चात्‌ पुत्रशोकसे पीड़ित हुए पृथ्वीपति राजा धृतराष्ट्रमें बड़ी कठिनाईसे धीरे-धीरे प्राणोंका संचार हुआ ।।

اپنے بیٹوں کی مصیبت سے ٹوٹا ہوا وہ بڑی مشکل سے آہستہ آہستہ سانس سنبھال سکا۔ پھر جب اسے ہوش آیا تو نہایت رنج میں کانپنے لگا۔ اس نے چاروں سمت نگاہ دوڑا کر کَشَتّر ویدُر سے کہا—“اے دانا کَشَتّر، اے عظیم حکمت والے، اے بھرتوں کے سرفراز—میں بےپُتر اور بےیار و مددگار رہ گیا ہوں؛ اب تو ہی میرا کامل سہارا ہے۔” یہ کہہ کر وہ راجا پھر بےہوش ہو کر زمین پر گر پڑا۔

Verse 45

उदीक्ष्य च दिश: सर्वा: क्षत्तारं वाक्यमब्रवीत्‌ विद्वत क्षत्तर्महाप्राज्ञ त्वं गतिर्भरतर्षभ

چاروں سمت دیکھ کر راجا نے کَشَتّر ویدُر سے کہا—“اے دانا کَشَتّر، اے عظیم حکمت والے، اے بھرتوں کے سرفراز—تو ہی میری گتی (آخری پناہ) ہے۔” یہ کہہ کر غم میں ڈوبا ہوا راجا پھر بےہوش ہو کر زمین پر گر پڑا۔

Verse 46

ममानाथस्य सुभशं पुत्रैहीनस्य सर्वश: । एवमुक्‍क्त्वा ततो भूयो विसंज्ञो निषपषात ह

وَیشَمپایَن نے کہا— “میں بیٹوں سے محروم اور سراسر بے سہارا ہوں؛ اب تم ہی میرے مکمل آسرا ہو۔” یہ کہہ کر بادشاہ پھر بے ہوش ہو کر زمین پر گر پڑا۔

Verse 47

तं तथा पतितं दृष्टवा बान्धवा ये5स्य केचन । शीतैस्ते सिषिचुस्तोयैर्विव्यजुर्व्पयजनैरपि

اُسے اس حال میں گرا ہوا دیکھ کر وہاں موجود اس کے جو بھی رشتہ دار تھے، انہوں نے ٹھنڈا پانی چھڑکا اور پنکھوں سے ہوا کی، تاکہ اسے ہوش آئے اور کچھ آسودگی ملے۔

Verse 48

स तु दीर्घेण कालेन प्रत्याश्वस्तो नराधिप: । तूष्णीं दथ्यौ महीपाल: पुत्रव्यसनकर्शित:

کافی دیر کے بعد بادشاہ کچھ سنبھلا؛ مگر بیٹوں کی مصیبت سے نڈھال وہ فرمانروا خاموش بیٹھا گہری سوچ میں ڈوبا رہا۔

Verse 49

फिर बहुत देरके बाद जब राजा धुृतराष्ट्रको होश हुआ, तब वे पुत्रशोकसे पीड़ित हो चिन्तामग्न हो गये ।।

بہت دیر بعد جب بادشاہ دھرتراشٹر کو ہوش آیا تو وہ بیٹوں کے غم سے جلتا ہوا فکر میں ڈوب گیا۔ اے رعایا کے مالک! وہ گھڑے میں بند سانپ کی طرح لمبی لمبی سانسیں لینے لگا۔ بادشاہ کو اس حال میں بے قرار دیکھ کر سنجے بھی وہیں رو پڑا۔

Verse 50

तथा सर्वा: स्त्रियश्वैव गान्धारी च यशस्विनी । ततो दीर्घेण कालेन विदुरं वाक्यमब्रवीत्‌

اسی طرح تمام عورتیں اور نامور گاندھاری بھی گریہ کرنے لگیں۔ پھر کافی دیر کے بعد گاندھاری نے ودُر سے یہ بات کہی۔

Verse 51

धृतराष्ट्रो नरश्रेष्ठ मुहामानो मुहुर्मुहुः । गच्छन्तु योषित: सर्वा गान्धारी च यशस्विनी

ویشَمپاین نے کہا—نر شریشٹھ دھرتراشٹر بار بار حیرت و مَوہ میں ڈوبتے ہوئے حکم دینے لگا: “سب عورتیں چلی جائیں، اور نامور گاندھاری بھی روانہ ہو۔”

Verse 52

तथेमे सुद्दद: सर्वे भ्राम्पते मे मनो भूशम्‌ । फिर सारी स्त्रियाँ और यशस्विनी गान्धारी देवी भी फूट-फ़ूटकर रोने लगीं। नरश्रेष्ठ! तत्पश्चात्‌ बहुत देरके बाद बारंबार मोहित होते हुए धृतराष्ट्रने विदुरसे कहा--“ये सारी स्त्रियाँ और यशस्विनी गान्धारी देवी भी यहाँसे चली जायूँ। ये समस्त सुहृद्‌ भी अब यहाँसे पधारें; क्योंकि मेरा चित्त अत्यन्त भ्रान्त हो रहा है' ।। एवमुक्तस्तत: क्षत्ता ता: स्त्रियो भरतर्षभ

ویشَمپاین نے کہا—“یہ سب خیرخواہ بھی؛ میرا دل سخت اضطراب میں چکر کھا رہا ہے۔” پھر بہت دیر کے بعد دھرتراشٹر بار بار مَوہ میں ڈوبتے ہوئے ودُر سے بولا—“یہ سب عورتیں اور نامور ملکہ گاندھاری بھی یہاں سے چلی جائیں۔ یہ سب دوست و خیرخواہ بھی اب ہٹ جائیں؛ کیونکہ میرا چِتّ بالکل پریشان و مغشوش ہو گیا ہے۔” یہ سن کر، اے بھرت شریشٹھ، کَشَتّا (ودُر) نے ان عورتوں سے کہا۔

Verse 53

निश्चक्रमुस्तत: सर्वा: स्त्रियो भरतसत्तम

تب، اے بھرتوں میں افضل، وہ سب عورتیں وہاں سے باہر نکل گئیں۔

Verse 54

सुहृदश्न तथा सर्वे दृष्टवा राजानमातुरम्‌ | भरतभूषण! फिर वे सारी स्त्रियाँ और समस्त सुहृद्गण राजाको आतुर देखकर वहाँसे चले गये || ५३ $ ।। ततो नरपतिं तत्र लब्धसंज्ञं परंतप

بادشاہ کو مضطرب دیکھ کر، اے بھرت بھوشن، وہ سب عورتیں اور تمام خیرخواہوں کا حلقہ وہاں سے چلا گیا۔ پھر، اے پرنتپ، وہاں نرپتی کو کچھ ہوش میں آتا دیکھ کر—

Verse 55

प्राउ्जलिनि:श्वसन्तं च त॑ नरेन्द्र मुहुर्मुहु: । समाश्वासयत क्षत्ता वचसा मधुरेण च,उस समय बारंबार लंबी साँस खींचते हुए राजा धृतराष्ट्रको विदुरजीने हाथ जोड़कर अपनी मधुर वाणीद्वारा आश्वासन दिया

اس وقت نریندر دھرتراشٹر بار بار گہری، بےقرار سانسیں لیتے اور ہاتھ جوڑے ہوئے تھے؛ کَشَتّا ودُر نے میٹھی اور نرم گفتار سے اسے بار بار تسلی دی۔

Verse 203

नष्टचित्तानिवोन्मत्तानू शोकेन भृशपीडितान्‌ । हमलोगोंने देखा कि वे नगरके श्रेष्ठ पुरुष अचेत और उन्मत्त-से होकर शोकसे अत्यन्त पीड़ित हो वहाँ दौड़ रहे हैं

وَیشَمپایَن نے کہا—ہم نے دیکھا کہ شہر کے برگزیدہ مرد غم سے نہایت ستائے ہوئے، گویا عقل کھو بیٹھے ہوں اور دیوانوں کی طرح، بے ہوش سے ہو کر وہاں اِدھر اُدھر دوڑ رہے تھے۔

Verse 216

ददर्श नृपतिमश्रेष्ठं प्रज्ञाचक्षुषमी श्वरम्‌ । इस प्रकार व्याकुल हुए संजयने राजभवनमें प्रवेश करके अपने स्वामी प्रज्ञाचक्षु नृपश्रेष्ठ धृतराष्ट्रका दर्शन किया

وَیشَمپایَن نے کہا—یوں اضطراب میں مبتلا سنجے راج محل میں داخل ہوا اور اپنے آقا، باطنی بصیرت والے، بادشاہوں میں افضل دھرتراشٹر کو دیکھا۔

Verse 293

भग्नसक्थो महाराज शेते पांसुषु रूषित: । “नरेश्वरर समस्त राजा और राजकुमार कालके गालमें चले गये। महाराज! जैसा पाण्डुपुत्र भीमसेनने कहा था

وَیشَمپایَن نے کہا—اے مہاراج! اس کی ران ٹوٹ چکی ہے؛ وہ غصّے اور ذلّت سے بھرا، گرد و غبار میں اَٹا ہوا زمین پر پڑا ہے۔

Verse 386

दुर्योधन वै पुरत: कृत्वा वैरं च भारत । “भरतश्रेष्ठ) भरतनन्दन! कालने दुर्योधन और उसके वैरको आगे करके सम्पूर्ण जगत््‌को नष्ट कर दिया'

وَیشَمپایَن نے کہا—اے بھارت! دُریودھن کو پیشِ پیش رکھ کر اور اس کی عداوت کو علم بنا کر، زمانے (کال) نے سارے جہان کو تباہ کر ڈالا۔

Verse 396

निपपात स राजेन्द्रो गतसत्त्वो महीतले । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! यह क्रूर वचन सुनकर राजाधिराज जनेश्वर धृतराष्ट्र प्राणहीन-से होकर पृथ्वीपर गिर पड़े

وَیشَمپایَن نے کہا—اے جنمیجَے! وہ سخت بات سن کر بادشاہوں کے بادشاہ دھرتراشٹر گویا جان سے خالی ہو گئے اور زمین پر گر پڑے۔

Verse 426

प्रलापयुक्त महति चित्रन्यस्तं पटे यथा । नृपश्रेष्ठ॒ उस समय वह क्रूरतापूर्ण वचन सुनकर कुरुकुलकी समस्त स्त्रियाँ और गान्धारी देवी सहसा पृथ्वीपर गिर गयीं

Vaiśampāyana said: O best of kings, on hearing those cruel words, all the women of the Kuru house—together with Queen Gāndhārī—suddenly fell to the ground. The entire royal family, losing sense and self-control, collapsed upon the earth and began to wail. They appeared like figures painted on a vast canvas—motionless, stunned by grief—showing how harsh speech in the wake of war deepens suffering and shatters restraint.

Verse 526

विसर्जयामास शनैर्वेपमान: पुन: पुन: । भरतश्रेष्ठ। उनके ऐसा कहनेपर बारंबार काँपते हुए विदुरजीने उन सब स्त्रियोंको धीरे- धीरे बिदा कर दिया

Vaiśaṃpāyana said: “Trembling again and again, he gradually dismissed them.” In the narrative context, Vidura—moved by grief yet acting with restraint—gently sends the women away, embodying dignified conduct amid collective sorrow.

Verse 543

अवैक्षत्‌ संजयो दीनं रोदमानं भृशातुरम्‌ | शत्रुओंको संताप देनेवाले नरेश! तदनन्तर होशमें आकर अत्यन्त आतुर हो दीनभावसे विलाप करते हुए राजा धृतराष्ट्रकी ओर संजयने देखा

Vaiśampāyana said: Sañjaya looked upon King Dhṛtarāṣṭra, who had regained awareness and now, overwhelmed by anguish, was weeping and lamenting in deep distress. The scene underscores the moral weight of war’s consequences: even a king, bound by attachment and past choices, is brought to helpless sorrow when the fruits of conflict ripen.

Verse 3736

एते शेषा महाराज सर्वेडन्ये निधनं गता: । “नृपश्रेष्ठ! जनेश्वर! महाराज! उभय पक्षमें जो समस्त अक्षौहिणी सेनाएँ एकत्र हुई थीं, उनमेंसे ये ही रथी शेष रह गये हैं, अन्य सब लोग कालके गालमें चले गये

Vaiśampāyana said: “O great king, these alone are the survivors; all the others have gone to their death.” In the wake of the war’s total ruin, the statement underscores the moral weight of mass violence: even vast hosts and celebrated warriors are finally reduced to a scant remainder, as time and fate consume the rest.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a ruler’s dilemma: whether to persist in duty-bound command and engagement after catastrophic loss, balancing personal grief with the institutional obligation to maintain order and make lawful appointments.

It emphasizes disciplined governance under trauma: truthful intelligence transmission, recognition of impermanence and contingency, and the need for counsel (Vidura) to stabilize decision-making when emotions threaten collapse.

No explicit phalaśruti is presented here; the chapter functions as historiographic linkage—summarizing battlefield outcomes and documenting the ethical and psychological consequences at court within the epic’s broader moral inquiry.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App