
Adhyāya 125: Raṅga-pradarśana — Arjuna’s Entry and Astric Demonstration (रङ्गप्रदर्शनम्)
Upa-parva: Āstīka-parva (contextual segment: Martial Exhibition at the Kuru arena)
Vaiśaṃpāyana describes a polarized assembly whose affection divides between the Kuru prince and Bhīma, producing loud, ocean-like tumult. Observing the risk of disorder, Bhāradvāja’s son Aśvatthāman restrains the two champions, preventing a confrontation born of arena-provocation. Drona then enters the arena, silences the instruments, and directs attention to Arjuna (Phalguna), praised as foremost among weapon-knowers and likened to divine prowess. Arjuna appears with auspicious rites completed, equipped with bow, full quiver, and golden armor, prompting renewed acclaim; Kuntī’s emotional response is noted. Dhṛtarāṣṭra asks Vidura about the uproar; Vidura identifies Arjuna and explains the cause. The chapter proceeds to a technical display of astras: elemental emissions (fire, water, wind, rain-clouds), entry into the earth, creation of mountains, and disappearance through an antardhāna weapon, alongside rapid transformations of position and scale. Precision archery follows—multiple arrows released with single-shot continuity, and repeated hits on moving targets—culminating in a comprehensive exhibition across sword, bow, and mace. As the crowd quiets, a new thunder-like sound arises at the gate; spectators turn, and Drona is seen encircled by the five Pāṇḍavas, while Aśvatthāman restrains the armed, rising Duryodhana, containing the next surge of confrontation.
Chapter Arc: उत्तरफाल्गुनी के शुभ मुहूर्त में, वन-आश्रम के भीतर ब्राह्मण-भोज और स्वस्तिवाचन की हलचल के बीच, नियति चुपचाप पाण्डु के द्वार पर आ खड़ी होती है—कुन्ती क्षणभर के लिए असावधान होती है। → फल-पुष्पों से लदे पलाश, तिलक, आम, चम्पक, पारिभद्रक आदि वृक्षों से भरे वन का सौंदर्य एक ओर है, और दूसरी ओर शाप-बंधित पाण्डु का भीतर-भीतर बढ़ता आकर्षण। धर्मात्मा राजा अपनी पत्नी माद्री के साथ संगम करता है—पर ‘कालधर्म’ (नियत-नियम) के विरुद्ध उठाया गया यह कदम शाप को जाग्रत कर देता है। → शाप का फल तत्क्षण उतरता है: पाण्डु का प्राणान्त। शोक-विह्वल माद्री कुन्ती से विनती करती है कि वह अकेली लौटे और बालकों को संभाले; फिर वह अपने पति की चिता पर आरूढ़ होकर सतीत्व का व्रत चुनती है—चिताग्नि में प्रवेश ही अध्याय का दहकता शिखर है। → तपस्वी ऋषि कुन्ती और माद्री को (और विशेषतः कुन्ती को) धैर्य बँधाते हैं—‘बालपुत्रा’ कुन्ती को जीवित रहकर पुत्रों की रक्षा करनी है। पुरोहित प्रेतकर्म में पारंगत होकर तिल, घृत, दधि, तण्डुल, उदकुम्भ आदि से विधिवत अन्त्येष्टि-क्रियाएँ आरम्भ कराता है। → पाण्डु-माद्री के दाह-संस्कार के बाद अब प्रश्न शेष है—वन में जन्मे ये बालक किसके संरक्षण में, किस मार्ग से, और किस अधिकार के साथ हस्तिनापुर की राजनीति में लौटेंगे?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २३ श्लोक मिलाकर कुल ५५ श्लोक हैं) है ० बक। ] अतिफऑशाड< चतुर्विशर्त्याधकशततमो< ध्याय: राजा पाण्डुकी मृत्यु और माद्रीका उनके साथ चितारोहण वैशम्पायन उवाच दर्शनीयांस्तत: पुत्रान् पाण्डु: पज्च महावने । तान् पश्यन् पर्वते रम्ये स्वबाहुबलमाश्रित:
وَیشَمپایَن نے کہا—اے جنمیجَے! پھر اُس عظیم جنگل میں خوش نما پہاڑی چوٹی پر پاندو نے اپنے پانچ خوب صورت بیٹوں کو دیکھا۔ اُنہیں دیکھتے ہوئے، اپنے ہی بازوؤں کی قوت کے سہارے وہ اطمینان کے ساتھ وہاں رہنے لگا۔
Verse 2
(पूर्णे चतुर्दशे वर्षे फाल्गुनस्य च धीमत: । तदा उत्तरफन्गुन्यां प्रवृत्ते स्वस्तिवाचने ।।
وَیشَمپایَن نے کہا—جب دانا فالغُن (ارجُن) کے چودہ برس پورے ہوئے اور اُتّر پھالگُنی کے تحت سَواستی واچن (دعائے خیر) شروع ہوا، تو کُنتی حفاظت کی ذمہ داری بھول کر برہمنوں کے بھوجن میں مشغول ہو گئی؛ پُروہت کے ساتھ خود ہی برہمنوں کی خدمت کرنے لگی۔ اسی وقت کام کے فریب میں مبتلا پاندو نے مادری کو بلا لیا۔ بہار کے مدھوماس میں، جب پھولوں سے لدا جنگل سب جانداروں کو مسحور کر رہا تھا، راجا اپنی رانی کے ساتھ وَن میں گھومنے لگا۔
Verse 3
पलाशैस्तिलकैश्षूतैश्वम्पकैः पारिभद्रकै: । अन्यैश्न बहुभिव॑क्षे: फलपुष्पसमृद्धिभि:
پلاش، تلک، آم، چمپک، پاریبھدرک اور بہت سے دوسرے درخت پھلوں اور پھولوں کی فراوانی سے بھرے ہوئے تھے، جو اُس جنگل کی رونق بڑھا رہے تھے۔
Verse 4
जलस्थानैश्व विविधै: पप्मिनीभिश्न शोभितम् | पाण्डोर्वनं तत् सम्प्रेक्ष्य प्रजज्ञे हूदि मन्मथ:
مختلف آبی ذخائر اور کنول بھرے تالابوں سے آراستہ اُس جنگل کو دیکھ کر پاندو کے دل میں مَنمَتھ (کام) جاگ اٹھا۔
Verse 5
प्रहृष्मनसं तत्र विचरन्तं यथामरम् । त॑ माद्रयनुजगामैका वसनं बिभ्रती शुभम्,वे मनमें हर्षोल्लास भरकर देवताकी भाँति वहाँ विचर रहे थे। उस समय माद्री सुन्दर वस्त्र पहने अकेली उनके पीछे-पीछे जा रही थी
وہاں وہ خوشی سے لبریز دل کے ساتھ گویا دیوتا کی طرح گھوم رہا تھا۔ اُس وقت مادری، مبارک و خوب صورت لباس پہنے، تنہا اُس کے پیچھے پیچھے چل رہی تھی۔
Verse 6
समीक्षमाण: स तु तां वयःस्थां तनुवाससम् | तस्य काम: प्रववृथे गहने5ग्निरिवोद्गत:
وَیشَمپایَن نے کہا—اس باریک لباس میں ملبوس جوان عورت کو دیکھتے ہی پانڈو کے دل میں خواہش کی آگ بھڑک اٹھی، جیسے گھنے جنگل میں اچانک داؤ آگ بھڑک اٹھے۔
Verse 7
रहस्येकां तु तां दृष्टवा राजा राजीवलोचनाम् । न शशाक नियमन्तुं तं कामं कामवशीकृत:,एकान्त प्रदेशमें कमलनयनी माद्रीको अकेली देखकर राजा कामका वेग रोक न सके, वे पूर्णतः: कामदेवके अधीन हो गये थे
وَیشَمپایَن نے کہا—تنہائی کے مقام پر کنول آنکھوں والی مادری کو اکیلا دیکھ کر راجا خواہش کے قبضے میں آ گیا؛ وہ اس خواہش کے طوفان کو روک نہ سکا۔
Verse 8
तत एनां बलादू राजा निजग्राह रहो गताम् । वार्यमाणस्तया देव्या विस्फुरन्त्या यथाबलम्
تب راجا نے تنہائی میں ملی ہوئی مادری کو زور سے پکڑ لیا۔ وہ معزز خاتون پوری قوت سے چھوٹنے کی کوشش کرتی رہی اور بار بار اسے روک کر احتجاج کرتی رہی۔
Verse 9
स तु कामपरीतात्मा तं शापं नान्वबुध्यत । माद्रीं मैथुनधर्मेण सो5न्वगच्छद् बलादिव
مگر خواہش میں ڈوبا ہوا وہ راجا اس لعنت کو دل میں نہ اتار سکا؛ گویا کسی قوت نے اسے دھکیل دیا ہو، وہ مادری کی طرف ہم بستری کے ارادے سے بڑھا۔
Verse 10
जीवितान्ताय कौरव्य मन्मथस्य वशं गत: । शापजं भयमुत्सृज्य विधिना सम्प्रचोदित:
وَیشَمپایَن نے کہا—اے کوروَ کے فرزند! وہ منمتھ کے قبضے میں آ چکا تھا۔ لعنت سے پیدا ہونے والے خوف کو چھوڑ کر، اور تقدیر کے دھکے سے آگے بڑھ کر، اس نے ایسا فعل کیا جو اس کی زندگی کے خاتمے کا سبب بنا۔
Verse 11
तस्य कामात्मनो बुद्धि: साक्षात् कालेन मोहिता । सम्प्रमथ्येन्द्रियग्रामं प्रणष्टा सह चेतसा
خواہش کے زیرِ اثر اُس شخص کی عقل پر خود زمانہ (قضا و قدر) نے پردہ ڈال دیا۔ اُس نے حواس کے پورے لشکر کو سختی سے جھنجھوڑ کر تہ و بالا کیا، اور وہی عقل شعور اور قوتِ فکر کے ساتھ فنا ہو گئی۔
Verse 12
स तया सह संगम्य भार्यया कुरुनन्दन: । पाण्डु: परमधर्मात्मा युयुजे कालधर्मणा,कुरुकुलको आनन्दित करनेवाले परम धर्मात्मा महाराज पाण्डु इस प्रकार अपनी धर्मपत्नी माद्रीसे समागम करके कालके गालमें पड़ गये
کورو خاندان کو شاد کرنے والا، نہایت دھرم پرست پاندو، اپنی زوجہ کے ساتھ ملاپ کر کے، قانونِ زمانہ کے مطابق موت سے جا ملا۔
Verse 13
ततो माद्री समालिड्र्य राजानं गतचेतसम् । मुमोच दुःखजं शब्दं पुन: पुनरतीव हि,तब माद्री राजाके शवसे लिपटकर बार-बार अत्यन्त दुःखभरी वाणीमें विलाप करने लगी
تب مادری نے بے ہوش و بے جان بادشاہ کو گلے لگا کر، بار بار نہایت غم سے اٹھنے والی دردناک فریاد بلند کی۔
Verse 14
सह पुत्रैस्तत: कुन्ती माद्रीपुत्रो च पाण्डवौ । आज म्मु: सहितास्तत्र यत्र राजा तथागत:
پھر کنتی اپنے بیٹوں سمیت اور مادری کے دونوں پاندوپتر—سب ایک ساتھ اُس جگہ پہنچے جہاں راجا پاندو جان سے گیا پڑا تھا۔
Verse 15
ततो माद्रयत्रवीद् राजन्नार्ता कुन्तीमिदं वच: । एकैव त्वमिहागच्छ तिष्ठन्त्वत्रैव दारका:,जनमेजय! यह देख शोकातुर माद्रीने कुन्तीसे कहा--“बहिन! आप अकेली ही यहाँ आयें। बच्चोंको वहीं रहने दें”
پھر، اے راجا، غم سے بے قرار مادری نے کنتی سے یہ کہا—“بہن، تم اکیلی ہی یہاں آؤ؛ بچے یہیں ٹھہرے رہیں۔”
Verse 16
तच्छुत्वा वचन तस्यास्तत्रैवाधाय दारकान् । हताहमिति विक्रुश्य सहसैवाजगाम सा
اُس کی بات سن کر کُنتی نے بچوں کو وہیں روک دیا اور “ہائے! میں برباد ہو گئی!” کہہ کر درد سے چیختی ہوئی فوراً مَادری کی طرف لپکی۔
Verse 17
दृष्टवा पाण्डुं च माद्रीं च शयानौ धरणीतले । कुन्ती शोकपरीताज़्ी विललाप सुदु:ःखिता
وہاں پہنچ کر اس نے پاندو اور مَادری کو زمین پر پڑا دیکھا۔ یہ منظر دیکھ کر کُنتی غم سے گھِر گئی اور نہایت رنجیدہ ہو کر بین کرنے لگی۔
Verse 18
रक्ष्यमाणो मया नित्यं वीर: सततमात्मवान् । कथं त्वामत्यतिक्रान्त: शापं जानन् वनौकस:
مَادری! میں ہمیشہ اُس بہادر اور ضبطِ نفس والے راجا کی حفاظت کرتی رہی؛ پھر بھی جنگل میں رہنے والے رِشی کے شاپ کو جانتے ہوئے اس نے کیسے حد سے بڑھ کر تم سے زبردستی ملاپ کیا؟
Verse 19
ननु नाम त्वया माद्रि रक्षितव्यो नराधिप: । सा कथ॑ं लोभितवती विजने त्वं नराधिपम्,'माद्री! तुम्हें तो महाराजकी रक्षा करनी चाहिये थी। तुमने एकान्तमें उन्हें लुभाया क्यों?
مَادری! تم پر تو بادشاہ کی حفاظت لازم تھی؛ پھر تنہائی میں تم نے اسے کیوں لبھایا؟
Verse 20
कथं दीनस्य सततं त्वामासाद्य रहोगताम् | त॑ विचिन्तयत:ः शापं प्रहर्ष. समजायत
وہ تو اُس شاپ کا خیال کرتے ہوئے ہمیشہ پژمردہ اور افسردہ رہتا تھا؛ پھر تنہائی میں تمہیں پا کر اس کے دل میں خواہش سے پیدا ہونے والی خوشی کیسے جاگ اٹھی؟
Verse 21
धन्या त्वमसि बाह्नलीकि मत्तो भाग्यतरा तथा | दृष्टवत्यसि यद् वक्त्रं प्रह्ृष्टस्य महीपते:
وَیشَمپایَن نے کہا—اے باہنلیکہ کی شہزادی! تو واقعی مبارک بخت ہے، بلکہ مجھ سے بھی زیادہ نصیب والی؛ کیونکہ تو نے خوشی سے روشن بادشاہ کے چہرۂ ماہتاب کا دیدار کیا ہے۔
Verse 22
माद्रयुवाच विलपन्त्या मया देवि वार्यमाणेन चासकृत् । आत्मा न वारितो<नेन सत्यं दिष्टं चिकीर्षणा
مادری نے کہا—اے ملکہ! میں روتی اور فریاد کرتی ہوئی بار بار مہاراج کو روکنے کی کوشش کرتی رہی؛ مگر وہ اپنے آپ کو روک نہ سکے۔ فریبِ دل کے باعث وہ گویا اس لعنت سے پیدا ہونے والی، مقدر لکھی بدبختی کو سچ کر دکھانے پر تلے ہوئے تھے۔
Verse 23
वैशम्पायन उवाच (तस्यास्तद् वचन श्रुत्वा कुन्ती शोकाग्नितापिता । पपात सहसा भूमौ छिन्नमूल इव द्रुम: ।।
وَیشَمپایَن نے کہا—مادری کی بات سن کر کُنتی، جو غم کی آگ سے جھلس رہی تھی، جڑ کٹے درخت کی طرح یکایک زمین پر گر پڑی۔ بے ہوشی کے سبب وہ بے حس و حرکت پڑی رہی، ہل بھی نہ سکی۔ مادری نے اس کی بے خودی میں ڈوبی ہوئی حالت میں اسے اٹھایا اور “آؤ، آؤ” کہہ کر اسے کورو راج پانڈو کے دیدار کے لیے لے گئی۔ کُنتی اٹھی اور پھر بادشاہ کے قدموں میں جا گری۔ اس کے چہرے پر ہلکی سی مسکراہٹ تھی، گویا وہ ابھی کچھ کہنے ہی والا ہو۔ تب کُنتی نے حیرت و بے خودی میں اسے سینے سے لگا لیا اور حواس باختہ ہو کر دردناک نوحہ کرنے لگی۔ مادری نے بھی راجا کو گلے لگا کر رونا پیٹنا شروع کیا۔
Verse 24
अन्विष्यामीह भर्तारिमहं प्रेतवशं गतम् | उत्तिष्ठ त्वं विसृज्यैनमिमान् पालय दारकान्
کُنتی نے کہا—میں یہیں اپنے اس شوہر کا پیچھا کروں گی جو موت کے قبضے میں چلا گیا ہے۔ تم اٹھو، اسے چھوڑ کر اِن بچوں کی پرورش کرو۔ بیٹے پا کر میرا دنیوی مقصد پورا ہو چکا؛ اب میں شوہر کے ساتھ چتا کی آگ میں جا کر ‘ویر پتنی’ کا مرتبہ چاہتی ہوں۔
Verse 25
माद्रयुवाच अहमेवानुयास्यामि भर्तारमपलायिनम् । न हि तृप्तास्मि कामानां ज्येष्ठा मामनुमन्यताम्
مادری نے کہا—میں ہی اپنے اس شوہر کے پیچھے جاؤں گی جو کبھی میدانِ جنگ سے پیٹھ نہیں دکھاتا۔ میں اس کے ساتھ محبت و کام کے لذّات سے سیر نہیں ہوئی۔ آپ بڑی ہیں؛ اس لیے مجھے اجازت عطا فرمائیں۔
Verse 26
मां चाभिगम्य क्षीणो5यं कामाद् भरतसत्तम: । तमुच्छिन्द्यामस्य कामं कथं नु यमसादने
وَیشَمپایَن نے کہا: “میرے پاس آ کر اور مجھ سے ملاپ کر کے یہ بھرتوں میں افضل شخص خواہشِ نفس سے گھل کر ہلاک ہو گیا۔ تو پھر یم کے دھام (عالمِ اموات) میں میں اس کی اس ہوس کو کیسے کاٹ کر ختم کروں؟”
Verse 27
न चाप्यहं वर्तयन्ती निर्विशेषं सुनेषु ते । वृत्तिमार्ये चरिष्यामि स्पृशेदेनस्तथा च माम्,आये! मैं आपके पुत्रोंके साथ अपने सगे पुत्रोंकी भाँति बर्ताव नहीं कर सकूँगी। उस दशामें मुझे पाप लगेगा
وَیشَمپایَن نے کہا: “اے شریف بانو! تمہارے بیٹوں کے درمیان رہتے ہوئے میں ان کے ساتھ وہی بے لاگ اور یکساں محبت نہیں برت سکوں گی جو اپنے بیٹوں کے ساتھ برتتی ہوں۔ اگر میں زبردستی ایسا کرنے لگوں تو مجھ پر اخلاقی خطا کا داغ آئے گا۔”
Verse 28
तस्मान्मे सुतयो: कुन्ति वर्तितव्यं स्वपुत्रवत् मां च कामयमानो<यं राजा प्रेतवशं गत:
پس اے کُنتی! تم میرے بیٹوں کے ساتھ بھی اپنے بیٹوں ہی کی طرح برتاؤ کرنا۔ یہ راجا مجھے ہی چاہتا ہوا موت کے قبضے میں چلا گیا؛ لہٰذا تم زندہ رہ کر میرے بیٹوں کی بھی اسی طرح پرورش اور حفاظت کرنا جیسے اپنے بچوں کی۔
Verse 29
वैशम्पायन उवाच (ऋषयस्तान् समाश्चास्य पाण्डवान् सत्यविक्रमान् | ऊचुः कुन्तीं च माद्रीं च समाश्वास्य तपस्विन: ।।
وَیشَمپایَن نے کہا: تپسوی رِشیوں نے ثابت قدم شجاعت والے پاندوؤں کو تسلی دی، اور کُنتی و مَادری کو بھی دلاسا دے کر یوں کہا: “اے سعادت مند خواتین! تمہارے بیٹے ابھی کم سن ہیں؛ اس لیے کسی طرح بھی جسم ترک نہ کرنا۔ ہم ان دشمنوں کو جلانے والے پاندوؤں کو کورو دیس تک پہنچا دیں گے۔ دھرتراشٹر ادھرم سے حاصل شدہ دولت کا حریص ہے؛ اس لیے وہ پاندوؤں کے ساتھ کبھی بھی شایانِ طریقہ برتاؤ نہ کرے گا۔ کُنتی کے محافظ وِرِشنی ہیں اور راجا کُنتی بھوج بھی؛ اور مَادری کا بھائی شَلیہ ہے—قوی لوگوں میں سرفہرست مہارَتھی۔ شوہر کے ساتھ مر جانا یقیناً بڑے پھل کا باعث کہا گیا ہے—اس میں شک نہیں؛ مگر تم دونوں کے لیے یہ نہایت دشوار ہے، ایسا برہمنوں کے سردار کہتے ہیں۔ جب کسی پاک دامن عورت کا شوہر مر جائے تو وہ برہماچریہ کے ورت میں ثابت قدم رہتی ہے؛ یم و نیَم کی سختیوں سے تھک جاتی ہے؛ اور من، گفتار اور بدن کے نیک آداب کے ساتھ—کِرِچّھر اور چاندْرایَن وغیرہ کے ورت، روزے اور قواعد بجا لاتی ہے؛ زمین پر سوتی ہے؛ کھارے اور نمکین کھانوں سے پرہیز کرتی ہے؛ اور دن میں ایک بار کھاتی ہے۔ وہ کسی بھی طریقے سے بدن کو ‘خشک’ کرنے میں لگتی ہے تاکہ حِسّی خواہشات مٹ جائیں۔ لیکن جو عورت لذتوں سے مغلوب ہو کر صرف بدن کی پرورش ہی میں لگی رہے، وہ اس انسانی قالب کو رائیگاں گنوا کر یقیناً بڑے نرک کو پہنچتی ہے۔ اس لیے بدن کو ضبط و ریاضت سے ‘خشک’ کرنا چاہیے تاکہ خواہش کے موضوعات فنا ہو جائیں۔ یوں شوہر کا مسلسل دھیان رکھنے والی مبارک عورت شوہر کو بھی اُبار دیتی ہے؛ اور اپنے آپ کو، شوہر کو اور بیٹے کو بھی پار لگا دیتی ہے۔ پس تم دونوں کے لیے زندہ رہنا ہی زیادہ موزوں ہے۔”
Verse 30
दारकेष्वप्रमत्ता च भवेथाशक्ष हिता मम । अतोजन्यन्न प्रपश्यामि संदेष्टव्यं हि किंचन
“بچوں کے معاملے میں ہوشیار رہنا، اور ان کی بھلائی چاہ کر نہایت احتیاط سے ان کی پرورش اور حفاظت کرنا۔ اس کے سوا مجھے تم سے کہنے کے لائق اور کچھ نظر نہیں آتا۔”
Verse 31
वैशम्पायन उवाच इत्युक्त्वा तं चिताग्निस्थं धर्मपत्नी नरर्षभम् । मद्रराजसुता तूर्णमन्वारोहदू यशस्विनी
وَیشَمپایَن نے کہا—یہ کہہ کر مدر راج کی بیٹی، نامور دھرم پتنی مادری، چتا کی آگ میں پڑے ہوئے نر شریشٹھ پانڈو کے پیچھے فوراً چتا پر چڑھ گئی۔
Verse 123
इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत सम्भवपर्वमें पाण्डवोंकी उत्पत्तिविषयक एक सौ तेईसवाँ अध्याय पूरा हुआ
یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے تحت سمبھَو پَرو میں پانڈوؤں کی پیدائش سے متعلق ایک سو تئیسواں ادھیائے مکمل ہوا۔
Verse 124
(ततः पुरोहित: स्नात्वा प्रेतकर्मणि पारग: । हिरण्यशकलान्याज्यं तिलान् दधि च तण्डुलान् ।।
پھر پریت کرم میں ماہر پُروہت کاشیپ نے اشنان کر کے سونے کے ٹکڑے، گھی، تل، دہی، چاول، پانی سے بھرا گھڑا اور پرشو وغیرہ سامان جمع کیا۔ تپسوی مُنیوں کی مدد سے اشومیدھ کی پَوِتر آگ منگوا کر، شاستری ودھی کے مطابق چاروں طرف انتظام کر کے، اس نے مرحوم پانڈو کا داہ-سنسکار کرایا۔ اس کے بعد بےگناہ یُدھشٹھِر نے بھائیوں سمیت نئے کپڑے پہن کر پُروہت کے حکم کے مطابق وہاں جلاآنجلی (پانی کی نذر) ادا کی۔ شتشرِنگ میں رہنے والے تپسویوں نے، چارنوں اور رِشیوں کے ساتھ، اس پوجیہ راجا کے پرلوک سے متعلق تمام کرتویہ ودھی پورواک پورے کیے۔
The dilemma is governance of collective emotion: whether public admiration and rivalry are allowed to escalate into immediate confrontation, or are restrained by teacherly and institutional authority to preserve order and legitimacy.
Force and excellence are socially constructive only when disciplined; the chapter models how authority re-directs volatile public sentiment toward regulated demonstration, preventing factional pride from becoming immediate violence.
No explicit phalaśruti is stated here; its meta-function is structural—establishing Arjuna’s recognized competence and the court’s early mechanisms of conflict containment within the epic’s broader ethical causality.