Varaha Purana - Adhyaya 79
Varaha PuranaAdhyaya 7926 Shlokas

Adhyaya 79: Description of the Inner Basins (Droṇīs): Śrīsaras, Śrīvana, Bilva Forest, and Tāla Grove

Droṇī-varṇanaṃ: Śrīsaraḥ–Śrīvana–Bilvavana–Tālavana-prasaṅgaḥ

Ancient-Geography (Sacred Ecology and Cosmographic Topography)

ภายในบทสนทนาเชิงสั่งสอนของวราหปุราณะ (วราหะสอนพระปฤถิวี) อัธยายะนี้นำเสนอสารบัญภูมิประเทศ-จักรวาลวิทยาของ “โดรณี” คือแอ่ง/แอ่งน้ำด้านในที่ถูกล้อมรอบใกล้เขาพระเมรุ ในข้อความที่สืบมา ผู้กล่าวคือพระรุทระ ผู้ไล่เรียงบึงน้ำสว่างไสว ป่าไม้ และช่วงคั่นของภูเขา พร้อมระยะวัดเป็นโยชนะและโครศ ระบุพรรณไม้เป็นเครื่องหมาย เช่น บิลวะและตาล และกล่าวถึงการสถิตของเหล่าสิทธะและสรรพสัตว์อื่น ๆ แก่นสำคัญคือการพรรณนาว่า “ศรี” (พระลักษมี) ประทับในดอกบัวแห่งศรีสรัสและในศรีวนา เชื่อมความอุดมสมบูรณ์ของแผ่นดินกับการดูแลภูมิทัศน์ศักดิ์สิทธิ์ บทนี้ยังชี้ว่าความบริสุทธิ์ของน้ำ การคุ้มครองพงไพร และความอุดมของถิ่นอาศัย เป็นสัญญาณแห่งดุลยภาพจักรวาลและระเบียบอันเป็นมงคล

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

droṇī (enclosed basin) as a cosmographic landformŚrīsaras and lotus-centered sacral ecologyLakṣmī/Śrī as landscape fertility principlesacred groves (bilvavana, tālavana) and habitat abundancemeasurement discourse (yojana, krośa) in Purāṇic geographysiddha-sevita spaces as indicators of protected environments

Shlokas in Adhyaya 79

Verse 1

रुद्र उवाच । सीतान्तस्याचलेन्द्रस्य कुमुदस्यान्तरेण च । द्रोण्यां विहङ्गपुष्टायां नानासत्त्वनिषेवितम् ॥ ७९.१ ॥

พระรุทระตรัสว่า ระหว่างภูเขาเจ้าแห่งขุนเขานามสีตานตะกับภูเขากุมุทะ มีแอ่งหุบเขาหนึ่ง อันได้รับการหล่อเลี้ยงด้วยหมู่นก และเป็นที่อยู่อาศัยของสรรพสัตว์นานาชนิด

Verse 2

त्रियोजनशतायामं शतयोजनविस्तृतम् । सुरसामलपानीयं रम्यं तत्र सुरोचनम् ॥ ७९.२ ॥

ที่นั่น (ดินแดน) ยาวหนึ่งร้อยโยชน์ กว้างหนึ่งร้อยโยชน์ มีน้ำดื่มอันหวานและบริสุทธิ์ดุจสุรสาและอามลา สถานที่นั้นรื่นรมย์ สว่างไสว และงดงามยิ่ง

Verse 3

द्रोणमात्रप्रमाणैश्च पुण्डरीकैः सुगन्धिभिः । सहस्रशतपत्रैश्च महापद्मैरलङ्कृतम् ॥ ७९.३ ॥

สถานที่นั้นประดับด้วยดอกบัวขาวหอม (ปุณฑรีกะ) ขนาดหนึ่งโฑรณะ และด้วยดอกมหาปัทมะที่มีพันหรือร้อยกลีบโดยรอบ

Verse 4

देवदानवगन्धर्वैर्महासर्पैरधिष्ठितम् । पुण्यं तच्छ्रीसरो नाम सप्रकाशमिहेह च ॥ ७९.४ ॥

สระอันเป็นบุญนั้นมีเทพ ดานวะ คนธรรพ์ และนาคใหญ่เป็นผู้สถิตคุ้มครอง เรียกว่า “ศรีสร” เป็นที่เลื่องลือและปรากฏชัดทั้งในโลกนี้และโลกหน้า

Verse 5

प्रसन्नसलिलैः पूर्णं शरण्यं सर्वदेहिनाम् । तत्र त्वेकं महापद्मं मध्ये पद्मवनस्य च ॥ ७९.५ ॥

สระนั้นเต็มด้วยน้ำใสสงบ เป็นที่พึ่งแก่สรรพสัตว์ผู้มีร่างกาย ณ ที่นั้น กลางพงบัวมีมหาปัทมะดอกหนึ่งตั้งอยู่

Verse 6

कोटिपत्रप्रकलितं तरुणादित्यवर्चसम् । नित्यं व्याकोशमधुरं चलत्वादतिमण्डलम् ॥ ७९.६ ॥

ดอกนั้นประกอบด้วยกลีบนับโกฏิ มีรัศมีดุจอาทิตย์อ่อนวัย—หวานละมุนและบานเต็มที่อยู่เสมอ และด้วยการไหวจึงแลเป็นวงกลมยิ่งนัก

Verse 7

चारुकेसरजालाढ्यं मत्तभ्रमरनादितम् । तस्मिन्मध्ये भगवती साक्षात् श्रीर्नित्यमेव हि । लक्ष्मीस्तु तं तदावासं मूर्त्तिमन्तं न संशयः ॥ ७९.७ ॥

ดอกนั้นอุดมด้วยใยเกสรอันงาม และกึกก้องด้วยเสียงภมรที่เมามธุ ณ กลางดอกนั้น พระเทวีผู้เป็นศรีโดยตรงประทับอยู่เป็นนิตย์ และพระลักษมีทรงถือเอาสถานที่นั้นเป็นที่ประทับอันปรากฏเป็นรูปอย่างแน่นอน ไร้ข้อสงสัย

Verse 8

सरसस्तस्य तीरे तु तस्मिन् सिद्धनिषेवितम् । सदा पुष्पफलṃ रम्यं तत्र बिल्ववनं महत् ॥ ७९.८ ॥

ณ ฝั่งสระนั้น ในสถานที่ซึ่งเหล่าสิทธะพากันสถิตและเสด็จมา มีป่าต้นบิลวะอันใหญ่ งดงามเสมอ และมีดอกผลอยู่เป็นนิตย์।

Verse 9

शतयोजनविस्तीर्णं द्वियोजनशतायतम् । अर्द्धक्रोशोच्छशिखरैर्महावृक्षैः समन्ततः । शाखासहस्रकलितैर्महास्कन्धैः समाकुलम् ॥ ७९.९ ॥

ป่านั้นกว้างถึงหนึ่งร้อยโยชน์ และยาวถึงสองร้อยโยชน์; รอบด้านล้อมด้วยไม้ใหญ่ยอดสูงถึงครึ่งโกรศ และแน่นหนาด้วยลำต้นมหึมาที่มีแขนงนับพัน।

Verse 10

फलैः सहस्रसङ्काशैः हरितैः पाण्डुरैस्तथा । अमृतस्वादुसदृशैर्भेरीमात्रैः सुगन्धिभिः ॥ ७९.१० ॥

มีผลไม้มากมายดุจเป็นพัน ทั้งสีเขียวและสีซีด รสหวานดุจอมฤต ขนาดเท่ากลอง และมีกลิ่นหอมรื่น।

Verse 11

शीऱ्यद्भिश्च पतद्भिश्च कीर्णभूमिवनान्तरम् । नाम्ना तच्छ्रीवनं नाम सर्वलोकेषु विश्रुतम् ॥ ७९.११ ॥

ภายในป่านั้นเกลื่อนกลาดด้วยต้นไม้ที่ผุพังและล้มลง; ป่านั้นมีนามว่า “ศรีวนะ” อันเลื่องลือในทุกโลกา।

Verse 12

देवादिभिः समाकीर्णमष्टाभिः ककुभिः शुभम् । बिल्वाशिभिश्च मुनिभिः सेवितं पुण्यकारिभिः । तत्र श्रीः संस्थिता नित्यं सिद्धसङ्घनिषेविता ॥ ७९.१२ ॥

สถานที่อันเป็นมงคลในทั้งแปดทิศนี้แน่นด้วยเหล่าเทพและสรรพสัตว์อันประเสริฐ; ฤษีผู้ยังชีพด้วยผลบิลวะอันก่อบุญกุศลพากันมาสถิตและบำเพ็ญ. ณ ที่นั้น พระศรีทรงประทับเป็นนิตย์ และมีหมู่สิทธะคอยอภิบาลรับใช้।

Verse 13

एकैकस्याचलेन्द्रस्य मणिशैलस्य चान्तरम् । शतयोजनविस्तीर्णं द्वियोजनशतायतम् ॥ ७९.१३ ॥

ช่องว่างระหว่างภูเขาเจ้าแต่ละลูกกับภูเขามณิไศละนั้น กว้างหนึ่งร้อยโยชน์ และยาวสองร้อยโยชน์.

Verse 14

विमलं पङ्कजवनं सिद्धचारणसेवितम् । पुष्पं लक्ष्म्या धृतं भाति नित्यं प्रज्वलतीव ह ॥ ७९.१४ ॥

ป่าดอกบัวอันบริสุทธิ์ไร้มลทิน มีเหล่าสิทธะและจารณะคอยบูชา; ณ ที่นั้น ดอกไม้ซึ่งพระลักษมีทรงถือไว้ ส่องประกายเนืองนิตย์ประหนึ่งลุกโชติช่วง.

Verse 15

अर्द्धक्रोशं च शिखरैर्महास्कन्धैः समावृतम् । प्रफुल्लशाखाशिखरं पिञ्जरं भाति तद्वनम् ॥ ७९.१५ ॥

ป่านั้นแผ่กว้างครึ่งโกรศ ถูกโอบล้อมด้วยยอดเขาและลำต้นไม้ใหญ่; ด้วยปลายกิ่งที่บานสะพรั่ง ป่าจึงปรากฏเป็นสีเหลืองทองอร่าม.

Verse 16

द्विबाहुपरिणाहैस्तैस्त्रिहस्तायामविस्तृतैः । मनःशिलाचूर्णनिभैः पाण्डुकेसरशालिभिः ॥ ७९.१६ ॥

พวกมันมีเส้นรอบวงเท่าช่วงแขนสองช่วง และแผ่ยาวถึงสามศอก; มีสีดุจผงมะนะห์ศิลา และมีเกสรสีซีดขาว.

Verse 17

पुष्पैर्मनोहरैर्व्याप्तं व्याकोशैर्गन्धशोभिभिः । विराजति वनं सर्वं मत्तभ्रमरनादितम् ॥ ७९.१७ ॥

ทั่วทั้งป่ารุ่งเรืองด้วยดอกไม้อันงดงามที่บานเต็มที่และงามด้วยกลิ่นหอม; อีกทั้งกึกก้องด้วยเสียงหึ่งของหมู่ภมรที่เมามธุ.

Verse 18

तद्वनं दानवैर्दैत्यैर्गन्धर्वैर्यक्षराक्षसैः । किन्नरैरप्सरोभिश्च महाभोगैश्च सेवितम् ॥ ७९.१८ ॥

ป่านั้นมีเหล่าทานวะและไทตยะ คันธรรพะ ยักษะ และรากษสะ ตลอดจนกินนระและอัปสรา—เหล่าสัตว์ผู้มีความรื่นรมย์และรัศมีอันยิ่งใหญ่—พากันมาอาศัยและสัญจรอยู่เสมอ।

Verse 19

तत्राश्रमो भगवतः कश्यपस्य प्रजापतेः । सिद्धसाधुगणाकीर्णं नानाश्रमसमाकुलम् ॥ ७९.१९ ॥

ที่นั่นมีอาศรมของพระผู้เป็นเจ้า ประชาบดี กัศยปะ อาศรมนั้นแน่นด้วยหมู่สิทธะและสาธุ และคึกคักด้วยที่พำนักนักบวชและวัตรตบะนานาประการ।

Verse 20

महानीलस्य मध्ये तु कुम्भस्य च गिरेस्तथा । मध्ये सुखा नदी नाम तस्यास्तीरे महद्वनम् ॥ ७९.२० ॥

ในดินแดนระหว่างมหานีละและภูเขานามว่ากุมภะ มีแม่น้ำชื่อ ‘สุขา’; ณ ฝั่งของแม่น้ำนั้นมีป่าใหญ่อยู่.

Verse 21

पञ्चाशद्योजनायामं त्रिंशद्योजनमण्डलम् । रम्यं तालवनं श्रीमत् क्रोशार्द्धोच्छ्रितपादपम् ॥ ७९.२१ ॥

ตาลวนนั้นงดงามและรุ่งเรือง ยาวห้าสิบโยชน์ มีรอบวงสามสิบโยชน์; ต้นไม้ทั้งหลายสูงถึงครึ่งโกรศะ.

Verse 22

महाबलैर्महासारैः स्थिरैरविचलैः शुभैः । महदञ्जनसंस्थानैः परिवृत्तैर्महाफलैः ॥ ७९.२२ ॥

ต้นไม้เหล่านั้นมีกำลังยิ่งและแก่นสารมั่นคง—ตั้งมั่นไม่หวั่นไหว เป็นมงคล; มีรูปใหญ่ดุจมวลสีดำดั่งอัญชนะ กลมแน่น และมีผลใหญ่ดกดื่น.

Verse 23

मृष्टगन्धगुणोपेतैरुपेतं सिद्धसेवितम् । ऐरावतस्य करिणस्तत्रैव समुदाहृतम् ॥ ७९.२३ ॥

ที่นั่นมีสิ่งซึ่งประกอบด้วยกลิ่นหอมอันประณีตและคุณลักษณะอันประเสริฐ เป็นที่ปรนนิบัติของเหล่าสิทธะ และยังกล่าวถึงช้างไอราวตะด้วย

Verse 24

ऐरावतस्य रुद्रस्य देवशैलस्य चान्तरे । सहस्रयोजनायामा शतयोजनविस्तृता ॥ ७९.२४ ॥

ระหว่างไอราวตะ รุทระ และภูเขาเทวไศละนั้น พื้นที่นั้นยาวหนึ่งพันโยชน์ และกว้างหนึ่งร้อยโยชน์

Verse 25

सर्वा ह्येकशिला भूमिर्वृक्षवीरुधवर्जिता । आप्लुता पादमात्रेण सलिलेन समन्ततः ॥ ७९.२५ ॥

แผ่นดินทั้งสิ้นเป็นผืนศิลาเดียว ปราศจากต้นไม้และเถาวัลย์ และถูกน้ำท่วมโดยรอบเพียงลึกหนึ่งฟุต

Verse 26

इत्येताभ्यन्तरद्रोण्यो नानाकाराः प्रकीर्त्तिताः । मेरोह् पार्श्वेन विप्रेन्द्रा यथावदनुपूर्वशः ॥ ७९.२६ ॥

ดังนี้แล โอ พราหมณ์ผู้ประเสริฐ แอ่งลุ่มภายในอันมีรูปแบบหลากหลายตามแนวด้านข้างเขาพระสุเมรุ ได้ถูกพรรณนาไว้อย่างถูกต้องตามลำดับ

Frequently Asked Questions

Rather than issuing a direct moral injunction, the chapter teaches through description: balanced waters (prasanna-salila), protected groves, and abundant flora/fauna are presented as markers of auspicious cosmic order. The narrative associates Śrī (Lakṣmī) with lotus-lakes and forests, implying that prosperity depends on maintaining terrestrial habitats and water purity—an indirect ecological ethic consistent with Pṛthivī-centered stewardship themes.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or ṛtu) are stated in the provided adhyāya passage. The text focuses on spatial measurements and landscape qualities rather than ritual timing.

Environmental balance is conveyed through an idealized geography: clear, full waters; lotus proliferation; fruiting forests; and stable mountains. The repeated emphasis on flourishing groves (bilvavana, tālavana), non-degraded water bodies, and ‘siddha-sevita’ sanctity frames the landscape as something maintained and safeguarded—suggesting that Pṛthivī’s well-being is tied to conserving water systems and forest ecologies.

The chapter references Rudra as the describing authority and mentions the āśrama of Kaśyapa Prajāpati, situating the landscape within a sage-centered cultural geography. It also names Airāvata (associated with Indra’s elephant in broader tradition) and refers to communities such as siddhas, cāraṇas, gandharvas, yakṣas, rākṣasas, kinnaras, apsarases, daityas, and dānavas as inhabitants/visitors, indicating a multi-tiered cosmological population rather than a royal genealogy.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App