Adhyaya 1
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 1

Adhyaya 1

అధ్యాయం మంగళాచరణతో ప్రారంభమవుతుంది—గణేశునికి నమస్కారం చేసి, కాశీని పాపనాశినీగా మరియు మోక్షసంబంధ నగరంగా మహత్తుగా స్తుతిస్తారు. పురాణ పరంపరా-చట్రంలో వ్యాసుని వాక్యమూ, సూతుని కథన-ప్రసంగమూ సూచింపబడతాయి. తదుపరి నారదుడు నర్మదలో స్నానం చేసి ఓంకారేశ్వరుని పూజించి ప్రయాణంలో వింధ్య పర్వతాన్ని దర్శిస్తాడు. అడవులు, ఫలాలు-పుష్పాలు, లతలు, మృగపక్షుల విస్తృత కవితాత్మక వర్ణన వింధ్యాన్ని జీవంతమైన పవిత్ర పర్యావరణంగా నిలుపుతుంది. వింధ్యుడు అర్ఘ్యాది అతిథిసత్కారం చేసి ఆనందం చూపినా, గర్వజన్య ఆందోళనను వెల్లడిస్తాడు—పర్వతాలలో మేరువు ప్రాధాన్యంతో పోల్చి తన స్థానం గురించి కలత. గర్వసంగం నిజమైన మహత్తును ఇవ్వదని నారదుడు ఆలోచించి, వింధ్యుని ఆత్మాభిమానాన్ని మరింత పెంచేలా సమాధానం ఇస్తాడు. నారదుడు వెళ్లిన తరువాత వింధ్యుడు ‘చింతాజ్వర’ాన్ని శరీరధర్మాలను క్షీణింపజేసేదిగా నిందించి, పరిష్కారార్థం విశ్వేశ్వరుని శరణు కోరాలని నిశ్చయిస్తాడు; కానీ పోటీభావంతో పెరిగి సూర్యమార్గాన్ని అడ్డుకుంటాడు. చివరలో కలహం, నియంత్రణ, శక్తి ప్రదర్శన వల్ల సమాజంలో కలిగే దుష్పరిణామాలపై నీతివాక్యాలు ఉపదేశిస్తాయి.

Shlokas

Verse 1

श्रीगणेशाय नमः । तं मन्महे महेशानं महेशानप्रियार्भकम् । गणेशानं करिगणेशानाननमनामयम्

శ్రీగణేశునకు నమస్కారం. మేము గణాధిపతిని—మహేశానుని ప్రియ బాలుడిని—గజరాజముఖుడైన, దుఃఖరోగనాశకుడైన గణేశుని ధ్యానిస్తాము.

Verse 2

भूमिष्ठापि न यात्रभूस्त्रिदिवतोप्युच्चैरधःस्थापि या या बद्धा भुवि मुक्तिदास्युरमृतं यस्यां मृता जंतवः । या नित्यं त्रिजगत्पवित्रतटिनी तीरे सुरैः सेव्यते सा काशी त्रिपुरारिराजनगरी पायादपायाज्जगत्

భూమిపై ఉన్నా ఆమె సాధారణ యాత్రాస్థలం కాదు; స్వర్గానికన్నా ఉన్నతమైనా ఇక్కడ దిగువగా—సులభంగా—స్థాపితమైంది. సంసారబంధంలో బద్ధులైన జీవులు అక్కడ ముక్తిదాతలవుతారు; అక్కడ మరణించిన ప్రాణులు అమృతత్వాన్ని పొందుతారు. త్రిజగత్తును పవిత్రం చేసే నది తీరంలో దేవతలచే నిత్యం సేవింపబడే—త్రిపురారిశివుని రాజనగరమైన ఆ కాశీ జగత్తును అపాయాల నుండి కాపాడుగాక.

Verse 3

नमस्तस्मै महेशाय यस्य संध्यात्त्रयच्छलात् । यातायातं प्रकुर्वंति त्रिजगत्पतयोऽनिशम्

ఆ మహేశునికి నమస్కారం; ఆయన త్రిసంధ్యల నెపంతో త్రిలోకాధిపతులు నిరంతరం వచ్చి పోతూ ఉంటారు (ఆయన సేవకై).

Verse 4

अष्टादशपुराणानां कर्त्ता सत्यवतीसुतः । सूताग्रे कथयामास कथां पापापनोदिनीम्

అష్టాదశ పురాణాల కర్త సత్యవతీసుతుడు (వ్యాసుడు) సూతుని సమక్షంలో ఈ పాపనాశినీ కథను చెప్పెను.

Verse 5

श्रीव्यास उवाच । कदाचिन्नारदः श्रीमान्स्नात्वा श्रीनर्मदांभसि । श्रीमदोंकारमभ्यर्च्य सर्वदं सर्वदेहिनाम्

శ్రీవ్యాసుడు పలికెను—ఒకసారి శ్రీమాన్ నారదుడు పవిత్ర నర్మదా జలంలో స్నానం చేసి, సమస్త దేహధారులకు సర్వవరప్రదుడైన శ్రీమద్ ఓంకారాన్ని భక్తితో ఆరాధించాడు।

Verse 6

व्रजन्विलोकयांचक्रे पुरोविंध्यं धराधरम् । संसारतापसंहारि रेवावारिपरिष्कृतम्

ప్రయాణిస్తూ ఆయన ముందర ధరాధరమైన వింధ్య పర్వతాన్ని చూచెను—రేవా (నర్మదా) జలంతో శోభితమై, సంసారతాపాన్ని శమింపజేసేదిగా ప్రసిద్ధి పొందినది।

Verse 7

द्वैरूप्येणापि कुर्वंतं स्थावरेण चरेण च । साभिख्येन यथार्थाख्यामुच्चैर्वसु मतीमिमाम्

ఆయన ఈ భూమిని చూచెను—స్థావరమూ చరమూ అనే ద్విరూపంతో నిర్మితమైనట్లుగా; తన ప్రసిద్ధ నామానికి తగినట్లే అది ‘వసుమతీ’—సంపన్న భూమి—గా ప్రకాశించింది।

Verse 8

रसालयं रसालैस्तैरशोकैः शोकहारिणाम् । तालैस्तमालेर्हिंतालैः सालैः सर्वत्रशालितम्

అది మామిడి వనం—మామిడి చెట్లతోను, శోకాన్ని హరించే అశోక వృక్షాలతోను నిండినది; ఎక్కడికక్కడ తాళ, తమాల, హింతాళ, శాల వృక్షాలతో అలంకృతమైంది।

Verse 9

खपुरैः खपुराकारं श्रीफलं श्रीफलैः किल । गुरुश्रियंत्वगुरुभिः कपिपिंगं कपित्थकैः

ఖపుర ఫలాల వల్ల ఆ ప్రదేశం ‘ఖపురాకార’మై కనిపించెను; శ్రీఫల వృక్షాలపై శ్రీఫలాలు విరివిగా ఉండెను; అగురు సువాసనతో ఘనమైన శోభ, కపిత్థ ఫలాలతో అది కపివర్ణపు పింగళత్వాన్ని పొందెను।

Verse 10

वनश्रियः कुचाकारैर्लकुचैश्च मनोहरम् । सुधाफलसमारंभि रंभाभिः परिभासितम्

వనశ్రీతో మనోహరమై, కుచాకార లకుచఫలాలతో అలంకృతమై, అమృతసమ ఫలభరిత రంభా (అరటి) తోటలచే సర్వతో ప్రకాశించెను।

Verse 11

सुरंगैश्चापि नारंगैरंगमंडपवच्छियः । वानीरैश्चापि जंबीरैर्बीजपूरैः प्रपूरितम्

సురంగ, నారంగ వంటి సువాసన ఫలాలతో—సౌందర్యానికి అంగమండపంలా—నిండినది; వానీర, జంబీర, బీజపూర వృక్షాలతో కూడ మరింత ప్రపూరితమైంది।

Verse 12

अनिलालोल कंकोल वल्लीहल्ली सकायितम् । लवलीलवलीलाभिर्लास्यलीलालयं किल

గాలికి ఊగే కంకోల వల్లి, చుట్టుకునే లతలు ఆలింగనం చేస్తున్నట్లుగా కన్పించెను; లవలీ మరియు చిలిపి తంతువులతో అది నిజంగా నృత్యలీలాలయంలా అనిపించెను।

Verse 13

मंदांदोलितकर्पूर कदलीदल संज्ञया । विश्रमाय श्रमापन्नानाहूयंतमिवाध्वगान्

అరటి ఆకుల మృదువైన ఊగింపుతో కర్పూరసమ శీతలత వ్యాపించి, అది శ్రమించిన బాటసారులను విశ్రాంతికి పిలిచినట్లుగా అనిపించెను।

Verse 14

पुन्नागमिव पुन्नागपल्लवैःकरपल्लवैः । कलयंतमिवाऽलोलैर्मल्लिकास्तबकस्तनम्

పున్నాగ వృక్షం తన কোমల పల్లవ-హస్తాలతో, చలనం లేకుండా, మల్లికా (మల్లె) పుష్పస్తబక-స్తనాలను తాకుతున్నట్లుగా అనిపించెను।

Verse 15

विदीर्णदाडिमैः स्वांतं दर्शयंतं तु रागवत् । माधवीं धवरूपेण श्लिष्यंतमिव कानने

చీలిన దాడిమఫలాలతో అది తన అంతఃహృదయాన్ని రాగారుణంగా చూపుతున్నట్లుగా; అలాగే కాననంలో ధవవృక్షరూపంలో మాధవీ లతను ఆలింగనం చేస్తున్నట్లుగా కనిపించింది।

Verse 16

उदुंबरैरंबरगैरनंतफलमालितैः । ब्रह्मांडकोटीर्बिभ्रंतमनंतमिव सर्वतः

ఉదుంబర, అంబరగ వృక్షాలు అనంత ఫలమాలలతో అలంకరించగా, ఆ వనం సర్వత్రా అనేక బ్రహ్మాండకోటులను ధరించిన స్వయానంతంలా కనిపించింది।

Verse 17

पनसैर्वनासाभैः शुकनासैः पलाशकैः । पलाशनाद्विरहिणां पत्रत्यक्तैरिवावृतम्

పనసవృక్షాలు, వనాసా వంటి పెరుగుదలలు, శుకనాస మరియు పలాశ వృక్షాలతో అది కప్పబడి, ప్రియవిరహిణుల పత్రత్యక్త వస్త్రాలతో చుట్టబడినట్లుగా కనిపించింది।

Verse 18

कदंबवादिनो नीपान्दृष्ट्वा कंटकितैरिव । समंततो भ्राजमानं कदंबककदंबकैः

నీప (కదంబ) వృక్షాలను చూసి జడివెచ్చినట్లుగా, ఆ వనం చుట్టూ కదంబపుష్పగుచ్ఛాల గుచ్ఛాలతో సర్వతోభద్రంగా ప్రకాశించింది।

Verse 19

नमेरुभिश्च मेरूच्चशिखरैरिव राजितम् । राजादनैश्च मदनैः सदनैरिव कामिनाम्

నమేరువంటి ఎత్తైన శిఖరాలతో అది మేరువు ఉన్నత శిఖరాల్లా విరాజిల్లింది; రాజాదన, మదన వృక్షాలతో అది కాముల రమ్యసదనాల్లా కనిపించింది।

Verse 20

तटेतटेपटुवटैरुच्चैःपटकुटी वृतम् । कुटजस्तबकैर्भांतमधिष्ठितबकैरिव

ప్రతి నది తీరతీరమున ఎత్తైన, దృఢమైన వటవృక్షములతో అది చుట్టుముట్టబడి, తీరమే ఆకుల కుటీరమాల ధరించినట్లు కనిపించింది. కుటజ పుష్పగుచ్ఛములతో అది బకులు కూర్చున్న తెల్లని ఆశ్రమంలా ప్రకాశించింది।

Verse 21

करमर्दैः करीरैश्च करजैश्चकरंबकैः । सहस्रकरवद्भांतमर्थिप्रत्युद्गतैः करैः

కరమర్ద, కరీర, కరజ, కరంబక వృక్షములతో అలంకృతమైన ఆ వనం సహస్రహస్తుడిలా కనిపించింది; శరణు, వరం కోరుతూ వచ్చే ఆర్తులను ఆహ్వానించేందుకు ముందుకు చాచిన చేతులవలె కొమ్మలు విస్తరించాయి।

Verse 22

नीराजितमिवोद्दीपैराजचंपककोरकैः । सपुष्पशाल्मलीभिश्च जितपद्माकरश्रियम्

రాజచంపకపు మండే మొగ్గలు దీపాలై, దానికీ నీరాజనమారతి జరుగుతున్నట్లుగా అనిపించింది. పుష్పించిన శాల్మలీ వృక్షములు దానికి అటువంటి కాంతిని ఇచ్చి, పద్మసరోవరాల శ్రియను కూడా మించిపోయేలా చేశాయి।

Verse 23

क्वचिच्चलदलैरुच्चैः क्वचित्कांचनकेतकैः । कृतमालैर्न क्तमालैः शोभमानं क्वचित्क्वचित्

ఎక్కడో ఎత్తైన వృక్షాల కంపించే ఆకులతో అది శోభించింది; మరెక్కడో స్వర్ణవర్ణ కేతక పుష్పాలతో. కొన్ని చోట్ల కృతమాల, ఇంకొన్ని చోట్ల సుగంధ నక్తమాల—అన్ని దిశలలోనూ దాని కాంతి విరాజిల్లింది।

Verse 24

कर्कंधु बंधुजीवैश्च पुत्रजीवैर्विराजितम् । सतिंदुकेंगुदीभिश्च करुणैःकरुणालयम्

కర్కంధు, బంధుజీవ, పుత్రజీవ వృక్షములతో అది విరాజిల్లింది; తిందుక, ఇంగుదీతో కూడ సమృద్ధిగా ఉంది. ఇంత సౌమ్య సమృద్ధితో అది నిజంగా ‘కరుణాలయం’—కరుణాధామం—అనిపించింది।

Verse 25

गलन्मधू ककुसुमैर्धरारूपधरंहरम् । स्वहस्तमुक्तमुक्ताभिरर्चयंतमिवानिशम्

మధు జారే కకు పుష్పాలతో అలంకృతమైన భూమి, రూపం ధరించినట్లుగా, తన చేతి నుండి విడిచిన ముత్యాలను అర్పిస్తూ, హరుడు (శివుడు)ను నిరంతరం పూజిస్తున్నదన్నట్లు కనిపించింది।

Verse 26

सर्जार्जुनांजनैर्बीजैर्व्यजनैर्वीज्यमानवत् । नारिकेलैः सखर्जूरैर्धृतच्छत्रमिवांबरे

సార్జ, అర్జున, అంజన వృక్షాలు మరియు వాటి విత్తనాలు చామరాల్లా వీచుతున్నట్లుగా కనిపించాయి; కొబ్బరి, ఖర్జూర వృక్షాలు ఆకాశంలో ఛత్రాలు పట్టినట్లుగా అనిపించాయి।

Verse 27

अमंदैः पिचुमंदैश्च मंदारैः कोविदारकैः । पाटलातिंतिणीघोंटाशाखोटैः करहाटकैः

ఆ పవిత్రభూమి అమంద, పిచుమంద, మందార, కోవిదార; అలాగే పాటలా, తింతిణీ, ఘోంటా, శాఖోట, కరహాటక వంటి అనేక వృక్షాలతో నిండిపోయి మహా మంగళకరంగా కనిపించింది।

Verse 28

उद्दंडैश्चापि शेहुंडैरेरंडैर्गुडपुष्पकैः । बकुलैस्तिलकैश्चैव तिलकांकितमस्तकम्

ఉద్దండ, శేహుండ, ఎరండ, గుడపుష్పక; అలాగే బకుల, తిలక వృక్షాలతో ఆ ప్రాంతం భూమి నుదుటిపై శుభ తిలకం పెట్టినట్లుగా—ధరే స్వయంగా అభిషిక్తమైనట్లుగా కనిపించింది।

Verse 29

अक्षैः प्लक्षैः शल्लकीभिर्देवदारुहरिद्रुमैः । सदाफलसदापुष्प वृक्षवल्लीविराजितम्

అక్ష, ప్లక్ష, శల్లకీ, దేవదారు వంటి శ్రేష్ఠ వృక్షాలతో అది అలంకృతమైంది; ఎల్లప్పుడూ ఫలించే, ఎల్లప్పుడూ పూసే వృక్షలతల శోభతో ఆ పుణ్యక్షేత్రం సదా మంగళమయంగా వెలిగింది।

Verse 30

एलालवंग मरिचकुलुं जनवनावृतम् । जंब्वाम्रातकभल्लातशेलुश्रीपर्णिवर्णितम्

ఆ పవిత్ర వనం ఏలకులు, లవంగాలు, మిరియాలు, బేరి వనాలతో చుట్టుముట్టబడి ఉండెను. జంబూ, ఆమ్రాతక, భల్లాతక, శేలు, శ్రీపర్ణీ వృక్షాలతో సుసంపన్నమై ఆ అరణ్య సమృద్ధిని ప్రకటించెను।

Verse 31

शाकशंखवनैरम्यं चदनैरक्तचंदनैः । हरीतकीकर्णिकार धात्रीवनविभूषणम्

శాక, శంఖ వనాలతో అది రమ్యంగా ఉండి, చందనం మరియు రక్తచందనంతో సుసోభితమైయుండెను. హరీతకీ, కర్ణికార, ధాత్రీ వనాలు దానిని మరింత అలంకరించి, శుభశోభతో పావన ధామముగా నిలిపెను।

Verse 32

द्राक्षावल्लीनागवल्लीकणावल्लीशतावृतम् । मल्लिकायूथिकाकुंदम दयंती सुगंधिनम्

ద్రాక్షావల్లి, నాగవల్లి, సుగంధి వల్లి శతములతో అది సమంతముగా కప్పబడి ఉండెను. మల్లిక, యూథిక, కుంద, దయంతీ పుష్పసౌరభంతో ఆ పవిత్ర ప్రాంతమంతా మధుర సువాసనతో నిండెను।

Verse 33

भ्रमद्भ्रमरमालाभिर्मालतीभिरलंकृतम् । अलिच्छलागतंकृष्णं गोपीरंतुमनेकशः

తిరుగాడే భ్రమరమాలల గుంజారంతో కూడిన మాలతీ మాలలచే అది అలంకరింపబడెను. భ్రమరాల నెపంతో కృష్ణుని మళ్లీ మళ్లీ అక్కడికి ఆకర్షించి, గోపికల ఆనందక్రీడకు కారణమయ్యినట్లు కనిపించెను।

Verse 34

नानामृगगणाकीर्णं नानापक्षिविनादितम् । नानासरित्सरः स्रोतः पल्वलैः परितो वृतम्

అది నానావిధ మృగగణాలతో నిండియుండెను, అనేక పక్షుల కూయింపులతో మార్మోగెను. వివిధ నదులు, సరస్సులు, ప్రవాహాలు, కమలపుష్కరాలతో అది చుట్టుముట్టబడి ఉండెను।

Verse 35

तुच्छश्रियः स्वर्गभूमीः परिहायागतैरिव । नानासुरनिकायैश्च विष्वग्भोगेच्छयोषितम्

స్వర్గశ్రీని తుచ్ఛమని భావించి స్వర్గభూములను విడిచి వచ్చినట్లుగా—నానావిధ దేవగణాలు ఆ పుణ్యభోగాన్ని అనుభవించాలనే కోరికతో అన్ని దిక్కుల నుంచీ ఆకర్షితులై అక్కడ నివసిస్తున్నట్లు అనిపించింది।

Verse 36

उत्सृजंतमिवार्घ्यं वै पत्रपुष्पैरितस्ततः । केकिकेकारवैर्दूरात्कुर्वंतं स्वागतं किल

ఇక్కడ అక్కడ ఆకులు పూలతో స్వాగతార్థంగా అర్ఘ్యాన్ని పోస్తున్నట్లుగా అనిపించింది; దూరం నుంచి నెమళ్ల ‘కేకి-కేకా’ కేకలతో అభినందన ఘోష వినిపించినట్లైంది।

Verse 37

अथ सूर्यशताभासं नभसि द्योतितांबरम् । नारदं दृष्टवाञ्छैलो दूरात्प्रत्युज्जगाम तम्

అనంతరం ఆకాశాన్ని ప్రకాశింపజేసే, వంద సూర్యుల వంటి తేజస్సుతో ఉన్న నారదుని చూసి పర్వతం దూరం నుంచే ఆయనకు స్వాగతం పలకడానికి ముందుకు వచ్చింది।

Verse 38

ब्रह्मसूनुवपुस्तेजो दूरीकृतदरीतमाः । तमागच्छंतमालोक्य मानसं तम उज्जहौ

బ్రహ్మపుత్రుని ఆ దేహతేజస్సు పర్వత గుహల చీకటిని తొలగించింది; ఆయన వస్తున్నట్లు చూసి పర్వతం తన మనస్సులోని చీకటినీ విడిచిపెట్టింది।

Verse 39

ब्रह्मतेजःसमुद्भूत साध्वसः साधुस त्क्रियः । कठिनोपि परित्यज्य धत्ते मृदुलतां किल

బ్రహ్మతేజస్సు వల్ల పుట్టిన భయం-భక్తి, అలాగే సాధువుల సత్కారధర్మం—వీటిచేత కఠినమైనదీ తన కాఠిన్యాన్ని విడిచి నిజంగా మృదుత్వాన్ని ధరించుతుంది।

Verse 40

दृष्ट्वा मृदुलतां तस्य द्वैरूप्येपि स नारदः । मुमुदे सुतरां संतः प्रश्रयग्राह्यमानसाः

ద్విరూప స్వభావం ఉన్నప్పటికీ అతని మృదుత్వాన్ని చూచి నారదుడు అత్యంత ఆనందించాడు; ఎందుకంటే సజ్జనుల హృదయాలు వినయం, భక్తిపూర్వక గౌరవాచరణంతోనే వశమవుతాయి.

Verse 41

गृहानायांतमालोक्य गुरुंवाऽगुरुमेव वा । योऽगुरुर्नम्रतां धत्ते स गुरुर्न गुरुर्गुरुः

ఇంటికి వచ్చే గురువునైనా, గురువు కానివారినైనా చూచినప్పుడు—‘అగురు’ అయినా వినయాన్ని ధరించినవాడే నిజమైన గురువు; అహంకారంతో ఉన్న ‘గురు’ గురువు కాడు.

Verse 42

तं प्रत्युच्चैः शिराःसोपि विनम्रतरकंधरः । शैलस्त्विलामिलन्मौलिः प्रणनाम महामुनिम्

అతడూ అతని వైపు తల ఎత్తినా, మరింత వంగిన మెడతో వినయంగా నిలిచాడు; ఆకాశాన్ని తాకే శిఖరం గల ఆ పర్వతమూ మహామునికి ప్రణామం చేశాడు.

Verse 43

तमुत्थाप्य कराग्राभ्यामाशीर्भिरभिनंद्य च । तदुद्दिष्टासनं भेजे मनसोपि समुच्छ्रितम्

రెండు చేతులతో అతనిని లేపి, ఆశీర్వచనాలతో అభినందించి, సమర్పించిన ఆసనాన్ని స్వీకరించాడు; ఆ గౌరవంతో మనసులోనూ ఉద్ధరించబడ్డాడు.

Verse 44

स दध्नामधुनाज्येन नीरार्द्राक्षतदूर्व या । तिलैः कुशैः प्रसूनैस्तमष्टांगार्घ्यैरपूजयत्

అతడు పెరుగు, తేనె, నెయ్యి, నీరు, నీటితో తడిసిన అక్షతలు మరియు దూర్వా, అలాగే నువ్వులు, కుశగడ్డి, పుష్పాలు—ఈ అష్టాంగ అర్ఘ్యాలతో ఆయనను భక్తితో పూజించాడు.

Verse 45

गृहीतार्घ्यंकिल श्रांतं पादसंवाहनादिभिः । गतश्रममथालोक्य बभाषे ऽवनतो गिरिः

అర్ఘ్యాన్ని స్వీకరించిన తరువాత ఆయన శ్రాంతుడయ్యెను; పాదసంవాహనాది సేవలచేత శ్రమ తొలగిపోయెను. శ్రమ నశించినదని చూచి, వినయముతో వంగిన పర్వతము పలికెను.

Verse 46

अद्य सद्यः परिहृतं त्वदंघ्रिरजसारजः । त्वदंगसंगिमहसा सहसाऽप्यांतरंतमः

ఈ రోజు, మీ పాదరజస్సు చేత నా అంతరంలోని మలరజస్సు తక్షణమే తొలగిపోయెను; మీ దేహసంబంధమైన తేజస్సు చేత అంతరాంధకారమును కూడా సహసా తొలగించెను.

Verse 47

सफलर्धिरहं चाद्य सुदिवाद्यच मे मुने । प्राक्कृतैः सुकृतैरद्य फलितं मे चिरार्जितैः

ఈ రోజు నా సమృద్ధి సఫలమైంది, ఓ మునీ, ఈ దినము నాకు పరమ శుభదినము; ఎందుకంటే పూర్వం చేసిన, దీర్ఘకాలం సঞ্চితమైన పుణ్యఫలము ఈ రోజే పరిపక్వమైంది.

Verse 48

धराधरत्वं कुलिषुमान्यं मेऽद्य भविष्यति । इति श्रुत्वा तदा किंचिदुच्छुस्य स्थितवान्मुनिः

‘నా పర్వతత్వము, వజ్రసమ కఠినమైనది, ఈ రోజు సార్థకమై గౌరవనీయమగును’—ఇట్లు విని ముని క్షణమాత్రం మృదువుగా ఉచ్ఛ్వాసముచేసి స్థిరంగా నిలిచెను.

Verse 49

पुनरूचे कुलिवरः संभ्रमाप न्नमानसः । उच्छ्वासकारणं ब्रह्मन्ब्रूहि सर्वार्थकोविद

అనంతరం పర్వతశ్రేష్ఠుడు, ఆశ్చర్యభరితమనస్సుతో, మరల పలికెను—‘హే బ్రహ్మన్, సర్వార్థకోవిద! మీ ఉచ్ఛ్వాసానికి కారణమేమో చెప్పండి.’

Verse 50

अदृष्टं तव नोदृष्टं यदिष्टंविष्टपत्रये । अनुक्रोशोत्र मयिचेदुच्यतां प्रणतोस्म्यहम्

నీకు ఏదీ అదృష్టం కాదు, ఏదీ అజ్ఞాతం కాదు। కరుణతో నాపై ఏదైనా చెప్పదలచితే చెప్పుము; నేను నీకు ప్రణామము చేస్తున్నాను।

Verse 51

त्वदागमनजानन्दसंदोहैर्मे दुरारवः । अलं न वक्तुमसकृत्तथाप्येकं वदाम्यहम्

నీ రాకతో పుట్టిన ఆనందపు ఉప్పెనలో నా స్వరం నిలకడగా ఉండటం కష్టం. నేను ఎన్నిసార్లైనా అంతులేకుండా చెప్పగలను; అయినా ఒక మాట చెబుతున్నాను।

Verse 52

धराधरणसामर्थ्यं मेर्वादौ पूर्वपूरुषैः । वर्ण्यते समुदायात्तदहमेको दधे धराम्

భూమిని మోయగల శక్తి మేరు మొదలైన పర్వతాలలో పూర్వులు సమూహ మహిమగా వర్ణించారు; కానీ భూమిని మోసేది మాత్రం నేను ఒక్కడినే।

Verse 53

गौरीगुरुत्वाद्धिमवानादिपत्याच्च भूभृताम् । संबंधित्वात्पशुपतेः स एको मान्यभृत्सताम्

గౌరీకి పూజ్య తండ్రి కావడం వల్ల, పర్వతాధిపతిగా ఉండడం వల్ల, అలాగే పశుపతి (శివ)తో బంధుత్వం వల్ల—హిమవంతుడే పర్వతాలలో ఏకైకంగా గౌరవింపబడతాడు।

Verse 54

नमेरुः स्वर्णपूर्णत्वाद्रत्नसानुतयाथवा । सुरसद्मतयावापि क्वापि मान्यो मतो मम

నా అభిప్రాయంలో మేరు కేవలం బంగారంతో నిండివుండటం వల్ల, లేదా రత్నమయ శిఖర-ఢాళ్ల వల్ల, గానీ దేవతల నివాసస్థానమని గానీ మాత్రమే గౌరవింపబడడు।

Verse 55

परं शतं न किंशैला इलाकलनकेलयः । इह संति सतां मान्या मान्यास्ते तु स्वभूमिषु

కేవలం వంద మాత్రమే కాదు, నానా నామభేదాలతో అనేక పర్వతాలు ఉన్నాయి. ఇక్కడ సత్పురుషులు అనేకులను గౌరవిస్తారు; అయితే ప్రతి ఒక్కటి తన స్వదేశంలోనే ప్రధానంగా పూజ్యమవుతుంది.

Verse 56

मन्देहदेहसंदेहादुदयैकदयाश्रितः । निषधो नौषधिधरोऽप्यस्तोप्यस्तमितप्रभः

మందేహుల దేహసమూహాల ఛాయవల్ల దీప్తి క్షీణించి, ఉదయించే సూర్యుని ఏకదయపై ఆధారపడిన నిషధ పర్వతం—మహౌషధులను ధరించినా తేజస్సు మసకబారుతుంది.

Verse 57

नीलश्च नीलीनिलयो मन्दरो मन्दलोचनः । सर्पालयः समलयो रायं नावैति रैवतः

నీలం నీలీ దేవి నివాసస్థానం మాత్రమే; మందరము మృదుసౌందర్యంతో ప్రసిద్ధి; రైవతము సర్పాల ఆలయం, సంగమస్థలం—అయినా వారిలో ఎవ్వరూ నిజమైన ఐశ్వర్య-శిఖరాన్ని పొందరు.

Verse 58

हेमकूटत्रिकूटाद्याः कूटोत्तरपदास्तुते । किष्किंधक्रौंचसह्याद्या भारसह्या न ते भुवः

హే స్తుత్యా! హేమకూట, త్రికూట మొదలైన ఎత్తైన శిఖరాలతో ప్రసిద్ధమైన పర్వతాలు, అలాగే కిష్కింధా, క్రౌంచ, సహ్య మొదలైనవి—నీవు మోసే భారాన్ని వారు భూమిపై మోయలేరు.

Verse 59

इति विंध्यवचः श्रुत्वा नारदोऽचिन्तयद्धृदि । अखर्वगर्वसंसर्गो न महत्त्वाय कल्पते

వింధ్యుని మాటలు విని నారదుడు హృదయంలో ఆలోచించాడు—“వంగని అహంకారంతో సంగమం నిజమైన మహత్త్వానికి ఎప్పుడూ దారి తీయదు.”

Verse 60

श्रीशैलमुख्याः किंशैलानेह संत्यमलश्रियः । येषां शिखरमात्रादि दर्शनं मुक्तये सताम्

శ్రీశైలమును మొదలుకొని ఇక్కడ మరెన్ని పర్వతాలు ఉన్నవి, నిర్మల మహిమతో ప్రకాశించేవి—వాటి శిఖరమాత్ర దర్శనమే సజ్జనులకు ముక్తికి కారణమగును।

Verse 61

अद्यास्य बलमालोक्यमिति ध्यात्वाब्रवीन्मुनिः । सत्यमुक्तं हि भवता गि रिसारंविवृण्वता

“ఈ రోజు ఇతని బలాన్ని చూద్దాం” అని ధ్యానించి ముని పలికెను: “పర్వతసారాన్ని విప్పి చెప్పుచూ మీరు పలికినది నిశ్చయంగా సత్యమే।”

Verse 62

परं शैलेषु शैलेंद्रो मेरुस्त्वामवमन्यते । मया निःश्वसितं चैतत्त्वयि चापि निवेदितम्

కాని పర్వతాలలో పర్వతరాజైన మేరువు నిన్ను అవమానంగా భావిస్తున్నాడు. ఇది నా నిశ్వాసమువలె; దీనిని నీకూ నేను నివేదిస్తున్నాను।

Verse 63

अथवा मद्विधानां हि केयं चिंता महात्मनाम् । स्वस्त्यस्तु तुभ्यमित्युक्त्वा ययौ स व्योमवर्त्मनि

లేదా, నావంటి మహాత్ములకు ఇలాంటి చింత ఏముంది? “నీకు శుభం కలుగుగాక” అని చెప్పి అతడు ఆకాశమార్గమున వెళ్లిపోయెను।

Verse 64

गते मुनौ निनिंदस्वमतीवोद्विग्नमानसः । चिन्तामवाप महतीं विंध्यो र्वंध्यमनोरथः

ముని వెళ్లిన తరువాత, అత్యంత కలతచెందిన మనస్సుతో వింధ్యుడు తనను తానే నిందించుకొనెను; అతని కోరికలు నిష్ఫలమై, అతడు మహా చింతలో పడెను।

Verse 65

विंध्य उवाच । धिग्जीवितंशास्त्रकलोज्झितस्य धिग्जीवितं चोद्यमवर्जितस्य । धिग्जीवितं ज्ञातिपराजितस्य धिग्जीवितं व्यथर्मनोरथस्य

వింధ్యుడు పలికెను—శాస్త్రవిద్యా కళల నుండి విరక్తుడైన వాని జీవితం ధిక్కారయోగ్యం; శ్రేష్ఠ ప్రయత్నం లేని వాని జీవితం ధిక్కారయోగ్యం. స్వజనులచే పరాజితుడైన వాని జీవితం ధిక్కారయోగ్యం; వ్యర్థమై గాయపడిన మనోరథముల వాని జీవితం ధిక్కారయోగ్యం.

Verse 66

कथं भुनक्ति स दिवा कथं रात्रौ स्वपित्यहो । रहः शर्म कथं तस्य यस्याभिभवनं रिपोः

అటువంటి వాడు పగలు ఎలా భుజిస్తాడు? అయ్యో, రాత్రి ఎలా నిద్రపోతాడు? శత్రువిచే అణచబడిన వానికి రహస్యంగా కూడా శాంతి ఎలా కలుగుతుంది?

Verse 67

अहोदवाग्निदवथुस्तथामां न स बाधते । बाधते तु यथा चित्ते चिन्तासंतापसंततिः

అయ్యో! అడవిదావాగ్ని దహనజ్వరమూ నన్ను అంతగా బాధించదు; నా చిత్తంలో చింతా-సంతాపాల నిరంతర ప్రవాహమే నన్ను బాధిస్తుంది.

Verse 68

युक्तमुक्तं पुराविद्भिश्चिन्तामूर्तिः सुदारुणा । न भेषजैर्लंघनैर्वा न चान्यैरुपशाम्यति

పూర్వకాల జ్ఞానులు యథార్థంగా పలికిరి—చింత ఒక అత్యంత దారుణమైన మూర్తిమంత శక్తి; అది ఔషధాలతోనూ, ఉపవాసంతోనూ, ఇతర మార్గాలతోనూ శమించదు.

Verse 69

चिन्ताज्वरो मनुष्याणां क्षुधांनिद्रांबलं हरेत् । रूपमुत्साहबुद्धिं श्री जीवितं च न संशयः

మనుష్యులలో చింతాజ్వరము ఆకలి, నిద్ర, బలమును హరిస్తుంది; రూపము, ఉత్సాహము, బుద్ధి, శ్రీ-సంపద—అంతేకాదు నిస్సందేహంగా జీవితం కూడా అపహరిస్తుంది.

Verse 70

ज्वरो व्यतीते षडहे जीर्णज्वर इहोच्यते । असौ चिन्ताज्वरस्तीव्रः प्रत्यहं नवतां व्रजेत्

ఆరు దినాలు గడిచినా తగ్గని జ్వరాన్ని జీర్ణజ్వరమని అంటారు. కాని ఈ ‘చింతాజ్వరం’ మహాతీవ్రమైనది; అది ప్రతిదినం మరింత కొత్తగా, మరింత బలంగా పెరుగుతుంది॥

Verse 71

धन्यो धन्वतरिर्नात्र चरकश्चरतीह न । नासत्यावपिनाऽ सत्यावत्र चिन्ताज्वरे किल

ధన్యుడు ధన్వంతరి—కానీ ఇక్కడ ఆయనకూడా ఉపకారకుడు కాడు; ఇక్కడ చరకుడూ సంచరించడు. ఈ చింతాజ్వరంలో నాసత్యులు (అశ్వినీదేవతలు) కూడా నిజంగా సరిచేయలేరు॥

Verse 72

किं करोमि क्व गच्छामि कथं मेरुं जयाम्यहम् । उत्प्लुत्य तस्य शिरसि पतामि न पताम्यतः

నేను ఏమి చేయాలి? ఎక్కడికి వెళ్లాలి? మేరు పర్వతాన్ని నేను ఎలా జయించగలను? ఎగిరి దాని శిఖరంపై పడితే—నేను పడిపోతానా, లేక పడిపోనానా?॥

Verse 73

शक्रं कोपयता पूर्वमस्मद्गोत्रेण केनचित् । पक्षहीनः कृतो यत्र धिगपक्षस्यचेष्टितम्

పూర్వం మా గోత్రంలోని ఎవరో శక్రుని (ఇంద్రుని) కోపపెట్టారు; అందువల్ల అక్కడ అతడు పక్షహీనుడిగా చేయబడ్డాడు. ఛీ—పక్షాలు లేని వాడి ప్రయత్నాలకు!॥

Verse 74

अथवा स कथं मेरुस्तथोच्चैः स्पर्द्धते मया । भूमेर्भारभृतःप्रायो भवंति भ्रांति भूमयः

లేదా ఆ మేరు నాతో అంత ఎత్తులో ఎలా పోటీ పడగలడు? భూమి భారాన్ని మోసేవారు ఎక్కువగా భ్రమకు ఆధారమై, మోహానికి కారణమవుతారు॥

Verse 75

अलीकवाक्त्वमथवा संभाव्यं नारदे कथम् । ब्रह्मचारिणि वेदज्ञे सत्यलोकनिवासिनि

ఓ నారదా! నీవు బ్రహ్మచారివి, వేదజ్ఞుడివి, సత్యలోకనివాసివి; అటువంటివాడిపై అసత్యవాక్యసందేహం కూడా ఎలా కలుగగలదు?

Verse 76

युक्तायुक्तविचारोथ मादृशेनोपयुज्यते । पराक्रमेष्वशक्तानां विचारं गाहते मनः

యుక్తాయుక్త విచారం నా వంటి వాడే ఆశ్రయిస్తాడు; ఎందుకంటే పరాక్రమంలో అశక్తుల మనస్సు తర్కవిచారాల్లోనే మునిగిపోతుంది.

Verse 77

अथवा चिन्तनैरेतैः किंव्यर्थैर्विश्वकारकम् । विश्वेशं शरणं यायां समे बुद्धिं प्रदास्यति

లేదా ఈ వ్యర్థ చింతనలతో ఏమి ప్రయోజనం? విశ్వకర్త విశ్వేశ్వరుని శరణు వెళ్తాను; ఆయనే నాకు సమ్యగ్బుద్ధిని ప్రసాదిస్తాడు.

Verse 78

अनाथनाथः सर्वेषां विश्वनाथो हि गीयते । क्षणं मनसि संचित्य भवेदित्थमसंशयम्

ఆయన అనాథులకు నాథుడు, అందరికీ ప్రభువు—‘విశ్వనాథుడు’ అని కీర్తింపబడతాడు. ఈ సత్యాన్ని మనసులో క్షణమైనా నిలిపితే, సందేహం లేకుండా అలాగే అవుతుంది.

Verse 79

एतदेव करिष्यामि नेष्टं कालविलंबनम् । विचक्षणैरुपेक्ष्यौ न वर्द्धमानौ परामयौ

ఇదే నేను చేస్తాను; కాలవిలంబం ఇష్టమైనది కాదు. పెరుగుతున్న వ్యాధి-దుఃఖాలను వివేకులు నిర్లక్ష్యం చేయరు, అవి మహా విపత్తులవుతాయి.

Verse 80

मेरुं प्रदक्षिणीकुर्यान्नित्यमेव दिवाकरः । सग्रहर्क्षगणो नूनं मन्यमानो बलाधिकम्

గ్రహనక్షత్రగణములతో కూడిన దివాకరుడు నిత్యమే మేరుపర్వతాన్ని ప్రదక్షిణ చేస్తాడు; మేరువే బలంలో అధికమని భావించినట్లుగా।

Verse 81

इति निश्चित्य विन्ध्याद्रिर्ववृधे स मृधेक्षणः । अनंतगगनस्यांतं कुर्वद्भिः शिखरैरिव

ఇట్లు నిర్ణయించుకొని, యుద్ధదృష్టిగల ఆ విన్ధ్యపర్వతం పెరుగసాగెను; తన శిఖరాలతో అనంతాకాశానికి అంతం చేస్తున్నట్లుగా।

Verse 82

कैश्चित्सार्द्धं विरोधो न कर्तव्यः केनचित्क्वचित् । कर्तव्यश्चेत्प्रयत्नेन यथा नोपहसेज्जनः

కొంతమందితో ఎక్కడైనా ఎవ్వరూ విరోధం చేయకూడదు. చేయవలసి వచ్చినచో, ప్రజలు హాస్యమాడకుండునట్లు అత్యంత జాగ్రత్తతో చేయాలి.

Verse 83

निरुध्य ब्राध्नमध्वानं कृतकृत्य इवाद्रिराट् । स्वस्थोऽभवद्भवाधीना प्राणिनां हि भविष्यता

సూర్యుని మార్గాన్ని నిరోధించి, ఆ పర్వతరాజు కృతకృత్యుడైనట్లుగా తృప్తిచెంది నిలిచెను; కాని ప్రాణుల భవిష్యత్తు నిజంగా భవుడు (శివుడు) అధీనమే.

Verse 84

यमद्ययमकर्तासौ दक्षिणं प्रक्रमिष्यति । सकुलीनः स च श्रीमान्समहान्महितः स च

ఈ రోజు యమునికీ నియంతగా నిలిచేవాడు దక్షిణదిశగా ప్రయాణం ప్రారంభించును; అతడు కులీనుడు, శ్రీమంతుడు, మహానుభావుడు, మహితుడును.

Verse 85

यावत्स्वश क्तिं शक्तोपि न दर्शयति कर्हिचित् । तावत्स लंघ्यः सर्वेषां ज्वलनो दारुगो यथा

సమర్థుడైనవాడైనా తగిన సమయంలో తన శక్తిని ప్రదర్శించకపోతే, అంతవరకు అందరూ అతనిని లెక్కచేయరు—కట్టెలలో దాగిన అగ్నిలాగా।

Verse 86

इति चिंतामहाभारं त्यक्त्वा तस्थौ स्थिरोद्यमः । आकांक्षमाणस्तरणे रुदयं ब्राह्मणो यथा

ఇలా చింత అనే మహాభారాన్ని విడిచి, అతడు దృఢసంకల్పంతో స్థిరంగా నిలిచెను—హృదయంలో సూర్యుడు దాటాలని కోరుకునే బ్రాహ్మణుడిలాగా।